﻿1
00:00:45,838 --> 00:00:47,214
‫ماذا تريدين يا "مايكا"؟

2
00:00:49,383 --> 00:00:50,843
‫أريد لهذا أن يتوقف.

3
00:00:50,926 --> 00:00:52,553
‫إذاً قولي الحقيقة.

4
00:00:53,971 --> 00:00:55,764
‫لسنا مضطرتين لنكون على خلاف.

5
00:00:56,723 --> 00:00:58,433
‫كنا نحب بعضنا بعضاً في السابق.

6
00:00:59,810 --> 00:01:01,353
‫وأنت ألهمتني.

7
00:01:02,563 --> 00:01:04,397
‫أنا مستعدة لأقول ذلك.

8
00:01:04,480 --> 00:01:07,234
‫إنك كنت مصدر إلهام كتاب "المنبوذة".

9
00:01:08,402 --> 00:01:13,115
‫"روز"، قولي لـ"بوبي" إنك كنت مخطئة.

10
00:01:13,198 --> 00:01:14,199
‫أن أكذب.

11
00:01:15,325 --> 00:01:17,119
‫هذا ما تقصدينه، صحيح؟ أن أكذب.

12
00:01:17,786 --> 00:01:19,580
‫- هل هو كذب؟
‫- أجل.

13
00:01:19,663 --> 00:01:23,292
‫أنت رويت تلك القصة مرات كثيرة،
‫فربما تشعرين بأنها حياتك،

14
00:01:23,375 --> 00:01:25,252
‫لكنها ليست كذلك. كانت حياتي.

15
00:01:25,335 --> 00:01:26,336
‫ليس كلها.

16
00:01:27,004 --> 00:01:30,424
‫لم تكوني من تعرضت للهجوم في النادي.

17
00:01:30,507 --> 00:01:31,800
‫أنا من تعرضت له.

18
00:01:32,551 --> 00:01:34,970
‫أنت قلت إنه هاجمك لأنك منبوذة.

19
00:01:35,053 --> 00:01:37,264
‫هاجمني لأنني سوداء.

20
00:01:38,015 --> 00:01:42,227
‫- لا يمكنك محو ذلك.
‫- كانت تلك القصة عن الضعف.

21
00:01:42,311 --> 00:01:44,521
‫العودة إلى المنزل من المدرسة

22
00:01:44,605 --> 00:01:48,775
‫لتكتشفي أن والديك بالتبني انتقلا وتركاك

23
00:01:48,859 --> 00:01:49,860
‫من دون تحذير.

24
00:01:50,444 --> 00:01:51,820
‫قصة من هذه؟

25
00:01:51,904 --> 00:01:53,030
‫- "روز"، اسمعي...
‫- قصة من؟

26
00:01:53,614 --> 00:01:56,241
‫أخبريني بالحقيقة
‫إن لم يكن بوسعك قولها لنفسك.

27
00:01:57,743 --> 00:02:01,663
‫الحقيقة أكبر من كلينا.

28
00:02:03,332 --> 00:02:05,918
‫تُوجد آلاف الفتيات اللائي يحتجن إليّ.

29
00:02:06,001 --> 00:02:07,544
‫أنت استغللتني.

30
00:02:08,377 --> 00:02:09,755
‫واستغللت وفاء "هولت".

31
00:02:09,838 --> 00:02:11,757
‫- هذا ليس حقيقياً.
‫- إنها ليست كذبة.

32
00:02:12,758 --> 00:02:16,887
‫تغيّر "هولت" عندما وقع في حبك.

33
00:02:18,222 --> 00:02:20,474
‫فتى محطم يقابل فتاة محطمة.

34
00:02:21,016 --> 00:02:23,519
‫ماضيها المؤلم قطعه إرباً.

35
00:02:32,903 --> 00:02:35,614
‫هل تذكرين الشقة التي احتللناها في "مينا"؟

36
00:02:37,324 --> 00:02:38,992
‫يمكنك أن تعيشي حياتك فيها.

37
00:02:42,996 --> 00:02:44,289
‫إنها ملكك.

38
00:02:45,123 --> 00:02:46,333
‫مقابل ماذا؟

39
00:03:55,903 --> 00:03:57,112
‫كوني حذرة.

40
00:03:57,196 --> 00:03:59,114
‫حسناً، سأكون حذرة.

41
00:04:03,368 --> 00:04:05,746
‫- حسناً، ضعيها هنا.
‫- حسناً.

42
00:04:07,748 --> 00:04:09,041
‫هكذا؟

43
00:04:09,124 --> 00:04:11,335
‫- تحلي بالصبر. هكذا.
‫- هل هي ثابتة؟

44
00:04:11,418 --> 00:04:13,962
‫أجل. لا أعلم إن كانت مائلة. دعيني أرى.

45
00:04:19,927 --> 00:04:21,470
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

46
00:04:22,262 --> 00:04:28,477
‫كتب "جيمس بالدوين"
‫إن تقبّل المرء لماضيه وتاريخه

47
00:04:29,394 --> 00:04:31,939
‫لا يشبه الانغماس فيهما.

48
00:04:33,357 --> 00:04:35,150
‫بل الأمر هو تعلّم كيفية استخدامهما.

49
00:04:35,234 --> 00:04:39,238
‫لكن لا يمكننا استخدام تاريخ مزيف.

50
00:04:39,321 --> 00:04:42,616
‫فهو ينهار ويتصدع تحت ضغط الحياة

51
00:04:42,699 --> 00:04:45,994
‫كالصلصال في موسم الجفاف.

52
00:04:46,578 --> 00:04:50,874
‫بدأ الجفاف رسمياً في حياة "مايكا كيث".

53
00:04:50,958 --> 00:04:54,711
‫تصفية حساب مزلزلة بعد عقود من الخداع.

54
00:04:54,795 --> 00:04:55,921
‫"لا تدعموا (مايكا كيث)!"

55
00:04:56,004 --> 00:04:57,673
‫السؤال هو، ماذا سيحدث الآن؟

56
00:04:57,756 --> 00:04:59,049
‫"لدينا مخادعة واسمها (مايكا)"

57
00:04:59,633 --> 00:05:03,679
‫خداع "مايكا" كان جريمة عاطفية.

58
00:05:04,304 --> 00:05:08,684
‫استغلت الأكثر ضعفاً بيننا

59
00:05:09,351 --> 00:05:14,398
‫واستخدمت ذلك الألم لمصلحتها الخاصة.

60
00:05:14,982 --> 00:05:19,278
‫وشعر بتبعات ذلك كل شخص في حياتها.

61
00:05:21,029 --> 00:05:23,490
‫تقترب تصفية حساباتي أيضاً.

62
00:05:24,366 --> 00:05:26,159
‫بسبب اختياراتي...

63
00:05:28,203 --> 00:05:30,539
‫والأشخاص الذين جرحتهم بسبب ذلك.

64
00:05:37,713 --> 00:05:42,676
‫أجبرتني هذه القصة على الاعتراف بأخطائي.

65
00:05:43,677 --> 00:05:45,012
‫تحقيقي الخاص.

66
00:05:45,721 --> 00:05:48,015
‫لم يكن هدفي فضح "مايكا".

67
00:05:48,932 --> 00:05:51,727
‫كان هدفي الوحيد

68
00:05:51,810 --> 00:05:57,774
‫حل قضية قتل "جوشوا كيث" وابنه "درو تيرني".

69
00:06:02,696 --> 00:06:03,906
‫حسناً.

70
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
‫إنها "روز".

71
00:06:07,993 --> 00:06:10,704
‫- مرحباً؟
‫- أخلت المستشفى سراحي.

72
00:06:10,787 --> 00:06:13,624
‫لا ترحلي. سآتي على الفور.

73
00:06:16,502 --> 00:06:18,545
‫لم ستذهبين لأخذ "روز"؟

74
00:06:19,254 --> 00:06:20,464
‫ليس لديّ خيار.

75
00:06:20,547 --> 00:06:22,174
‫ليس لديها مكان تذهب إليه.

76
00:06:22,257 --> 00:06:24,676
‫لم تريدين رؤيتها بهذا الإصرار؟

77
00:06:25,844 --> 00:06:28,430
‫استمعت إلى حديثي إليها ليلة أمس،

78
00:06:28,514 --> 00:06:32,434
‫وقالت إن "جوش" شعر بالتهديد
‫بسبب فيلمه الوثائقي.

79
00:06:32,518 --> 00:06:33,602
‫كنا نعلم ذلك.

80
00:06:34,102 --> 00:06:37,314
‫- لكن كيف عرفت هي ذلك؟
‫- لا أعرف. ربما أخبرها "جوش".

81
00:06:37,397 --> 00:06:39,650
‫ربما هي تعرف أكثر مما تظنه.

82
00:06:39,733 --> 00:06:40,984
‫هل يتعلق هذا بـ"مايكا"؟

83
00:06:41,068 --> 00:06:44,363
‫لماذا ما زلت تحمينها بعد خيانتها لك؟

84
00:06:44,446 --> 00:06:47,282
‫أريد أن تُحاسب "مايكا"، لا أن تُقتل.

85
00:06:47,783 --> 00:06:48,784
‫فهمت.

86
00:06:50,577 --> 00:06:52,120
‫"(مايكا كيث)، (المنبوذة)"

87
00:06:52,704 --> 00:06:55,123
‫خدمة العملاء يمكنهم مساعدتك
‫في إرجاع المنتجات.

88
00:06:55,207 --> 00:06:56,333
‫سأوصلك بهم الآن.

89
00:06:58,502 --> 00:07:00,796
‫هنا "شيلتر". كيف يمكننا تحسين حياتك؟

90
00:07:00,879 --> 00:07:03,257
‫أبقي خط الهاتف مفتوحاً. ماذا حدث؟

91
00:07:04,007 --> 00:07:07,261
‫عندما وصلنا إلى هنا صباح اليوم،
‫احتشد أشخاص غاضبون أمام المبنى.

92
00:07:07,344 --> 00:07:11,056
‫- اقتحموا المكان وبدأوا يأخذون المنتجات.
‫- خذي نفساً عميقاً.

93
00:07:11,139 --> 00:07:13,934
‫حسناً، هذا لا يهم ما لم يتأذ أحد.

94
00:07:14,017 --> 00:07:15,185
‫أين "أيفي"؟

95
00:07:15,269 --> 00:07:17,312
‫أنهت الاجتماع مع مجلس الإدارة للتو.

96
00:07:19,231 --> 00:07:21,483
‫لم يكن يُوجد تنويه باجتماع مع الإدارة
‫على جدولي.

97
00:07:23,235 --> 00:07:24,778
‫طلبت مني "أيفي" إزالته.

98
00:07:33,954 --> 00:07:34,955
‫أتفهم،

99
00:07:35,038 --> 00:07:38,125
‫لكن الناس يلغون اشتراكاتهم بالآلاف. حسناً.

100
00:07:38,208 --> 00:07:40,502
‫أمهليني ٥ دقائق لأتولى الأمر.
‫سأقابلك في مكتبك.

101
00:07:40,586 --> 00:07:44,798
‫لا، "نوردستروم" و"بلومينغديل"
‫توقفتا عن بيع منتجاتنا للعناية بالبشرة.

102
00:07:44,882 --> 00:07:46,717
‫لا أعرف. هذا ما قلته.

103
00:07:46,800 --> 00:07:48,510
‫"(أيفي) قابلت مجلس الإدارة
‫من دون علم (مايكا)"

104
00:07:48,594 --> 00:07:50,512
‫لا. أنا... سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

105
00:08:04,651 --> 00:08:06,236
‫كيف تودين أن نخوض هذا النقاش؟

106
00:08:08,488 --> 00:08:10,157
‫يسعى مجلس الإدارة لاستبدالك.

107
00:08:11,033 --> 00:08:12,117
‫بمن؟

108
00:08:12,993 --> 00:08:14,453
‫طلب مجلس الإدارة مني ذلك.

109
00:08:20,501 --> 00:08:23,295
‫ستحاولين أن تأخذي مكاني في شركتي؟

110
00:08:23,879 --> 00:08:25,297
‫لم تتركي لي خياراً.

111
00:08:26,131 --> 00:08:27,132
‫حسناً.

112
00:08:28,592 --> 00:08:30,135
‫لنجرب هذا إذاً.

113
00:08:31,345 --> 00:08:34,181
‫لنر من يحظى بولاء الناس أكثر، أنت أم أنا.

114
00:08:34,264 --> 00:08:36,099
‫لسنا بحاجة لأن تصبح هذه معركة.

115
00:08:39,561 --> 00:08:41,020
‫لن تكون كذلك.

116
00:08:52,324 --> 00:08:53,492
‫آسفة.

117
00:08:55,160 --> 00:08:57,496
‫"الخدمة البريدية لـ(الولايات المتحدة)"

118
00:09:03,710 --> 00:09:05,212
‫مرحباً يا "روز".

119
00:09:06,171 --> 00:09:07,589
‫يسعدني أنك اتصلت بي.

120
00:09:07,673 --> 00:09:10,425
‫كان أحدهم بحاجة إلى سريري، لذا سأرحل.

121
00:09:11,593 --> 00:09:13,595
‫أحضرت لك بعض الأشياء.

122
00:09:13,679 --> 00:09:17,683
‫ملابس وحذاء ومنتجات صحية
‫وبعض المال لبدء حياتك.

123
00:09:19,017 --> 00:09:20,227
‫شكراً.

124
00:09:20,310 --> 00:09:23,522
‫هل يمكنك مساعدتي بالإجابة عن بعض الأسئلة؟

125
00:09:25,274 --> 00:09:31,238
‫قلت إن "جوش" شعر بالتهديد
‫بسبب فيلمه الوثائقي.

126
00:09:31,321 --> 00:09:33,073
‫ماذا قصدت بقول ذلك؟

127
00:09:33,156 --> 00:09:37,494
‫ذهبت إلى عرض فيلمه منذ بضعة أشهر
‫ورأيته في جدال.

128
00:09:37,578 --> 00:09:39,371
‫تشاجر معه رجل وهدد بقتله.

129
00:09:39,454 --> 00:09:40,914
‫هل عرفت اسمه؟

130
00:09:43,000 --> 00:09:45,294
‫لكنه بدا كأحد الأشخاص المؤثرين.

131
00:09:46,503 --> 00:09:47,838
‫المؤثرون؟

132
00:09:57,139 --> 00:09:58,432
‫هل يبدو أحدهم مألوفاً؟

133
00:10:04,521 --> 00:10:05,731
‫"معرض الصور"

134
00:10:07,441 --> 00:10:09,735
‫ذلك هو. هذا هو الشخص.

135
00:10:11,945 --> 00:10:14,489
‫أرسليها إلى "أيمس"، لنر إن كان يعرفه.

136
00:10:14,573 --> 00:10:17,201
‫- هل أنت واثقة بأنه هدد "جوش"؟
‫- أجل، رأيته.

137
00:10:17,951 --> 00:10:19,203
‫هو لم يرني.

138
00:10:21,455 --> 00:10:22,915
‫زارتني "مايكا".

139
00:10:23,790 --> 00:10:27,419
‫هي عرضت عليّ مكاناً لأعيش فيه مقابل صمتي.

140
00:10:28,504 --> 00:10:30,881
‫لن أكذب بخصوص حياتي.

141
00:10:30,964 --> 00:10:32,925
‫إنها الشيء الوحيد الذي أملكه
‫بمحاسنها ومساوئها.

142
00:10:33,717 --> 00:10:35,802
‫إن كنت بحاجة إلى مكان، يمكنني مساعدتك.

143
00:10:35,886 --> 00:10:37,012
‫كيف؟

144
00:10:37,095 --> 00:10:39,348
‫بحثت أختي عن بعض الملاجئ.

145
00:10:39,431 --> 00:10:41,934
‫ملجأ في "ألباني" وآخر في "إل سيرريتو".

146
00:10:42,017 --> 00:10:44,937
‫يمكنني أن آخذك إلى أي واحد
‫وأساعدك على التأقلم.

147
00:10:45,020 --> 00:10:46,897
‫يمكنك أن تتخلصي مني؟

148
00:10:47,731 --> 00:10:51,026
‫هذه ليست نيتي. أريد مساعدتك فقط.

149
00:10:51,109 --> 00:10:53,862
‫كلاهما مكانان نظيفان وجيدان.

150
00:10:57,491 --> 00:10:58,492
‫إلى أين تذهبين؟

151
00:11:01,119 --> 00:11:03,664
‫جاءت "مايكا" لتحاول أن تخرسني.

152
00:11:04,331 --> 00:11:06,208
‫- وأنت جئت لتستغليني.
‫- هذا ليس حقيقياً.

153
00:11:06,291 --> 00:11:08,210
‫أنا أفضل حالاً بالاعتناء بنفسي.

154
00:11:13,423 --> 00:11:15,050
‫حسناً. تلقيت رداً من "أيمس".

155
00:11:15,133 --> 00:11:17,636
‫الرجل الذي تعرفت "روز" إليه
‫يُدعى "مارتن هايوود".

156
00:11:18,178 --> 00:11:21,014
‫وحتى أسبوعين،
‫كان من رجال شرطة "سان فرانسيسكو".

157
00:11:21,098 --> 00:11:22,391
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

158
00:11:22,474 --> 00:11:24,142
‫"أيمس" يريد أن يقابلنا في الصباح.

159
00:11:24,726 --> 00:11:27,396
‫حسناً. تابعي معه وسأتواصل معك لاحقاً.

160
00:11:31,316 --> 00:11:34,945
‫مرحباً يا أبي. هذه أنا. أنا في الطريق.

161
00:11:35,028 --> 00:11:37,823
‫أريد أن أقول قصة الآنسة "شيرلي" كلها.

162
00:11:37,906 --> 00:11:39,908
‫ليس ما قلته في المدوّنة الصوتية فقط.

163
00:11:45,497 --> 00:11:49,168
‫لو كان والدك يحبك فعلاً، ما كان ليُسجن.

164
00:11:52,504 --> 00:11:55,465
‫لم تفعل يوماً أشياء يمكن أن يراها الناس.

165
00:11:56,300 --> 00:12:00,179
‫جعلتني أشعر بأنني مكروهة وعبء.

166
00:12:02,556 --> 00:12:05,267
‫ثم استخدمت كلماتها.

167
00:12:07,352 --> 00:12:09,730
‫كانت بارعة في إيذائي بكلماتها.

168
00:12:11,023 --> 00:12:12,774
‫كلما عرفتني،

169
00:12:13,942 --> 00:12:17,821
‫زاد إبداعها في تحديد ما سيؤذيني.

170
00:12:19,114 --> 00:12:20,741
‫مضى على وجودي معها شهر،

171
00:12:21,408 --> 00:12:24,578
‫وكنت أنتظر خبراً من أبي،
‫وأتساءل لماذا لم يراسلني،

172
00:12:26,163 --> 00:12:27,956
‫عندما رأيت رسالة على الطاولة.

173
00:12:30,083 --> 00:12:34,338
‫لم تسمح لي بقراءتها أو فتحها أو لمسها.

174
00:12:35,589 --> 00:12:39,510
‫توسلت واستجديت وبكيت.

175
00:12:41,261 --> 00:12:42,679
‫وهي ضحكت عليّ فقط.

176
00:12:45,390 --> 00:12:47,392
‫ظلت الرسالة مكانها لأسبوع.

177
00:12:50,812 --> 00:12:52,689
‫وأخيراً أمسكتها وركضت.

178
00:12:54,483 --> 00:13:00,030
‫عندما أمسكت بي، كنت أصرخ بأعلى صوت.

179
00:13:01,532 --> 00:13:04,993
‫وبرغم أنها لم تلمسني، واصلت صراخي.

180
00:13:07,246 --> 00:13:08,497
‫هي...

181
00:13:09,498 --> 00:13:11,792
‫أمسكت بها ورمتها في المدفأة.

182
00:13:13,544 --> 00:13:17,881
‫وعندما لمست النار أطراف تلك الرسالة،

183
00:13:19,508 --> 00:13:21,134
‫لم أتمكن من إصدار صوت.

184
00:13:22,177 --> 00:13:27,307
‫كأنها انتزعت صوتي من صدري.

185
00:13:28,559 --> 00:13:29,560
‫إلى الأبد.

186
00:13:32,813 --> 00:13:34,940
‫لم أتحدث بكلمة أخرى بعد ذلك.

187
00:13:35,816 --> 00:13:39,069
‫ماذا... كنت تكبتين ذلك طيلة هذا الوقت؟

188
00:13:39,152 --> 00:13:41,280
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟

189
00:13:46,201 --> 00:13:48,453
‫تذكري، يجب أن تظلي قوية.

190
00:13:52,708 --> 00:13:53,709
‫لا تبكي.

191
00:13:55,544 --> 00:13:57,963
‫لا أحد يهتم لدموع فتاة سوداء.

192
00:14:04,636 --> 00:14:07,097
‫أنت فعلت ما كان يجب عليك فعله للنجاة.

193
00:14:09,516 --> 00:14:10,517
‫آسفة.

194
00:14:12,603 --> 00:14:13,604
‫على ماذا؟

195
00:14:14,104 --> 00:14:16,273
‫على كل المرات
‫التي قللت فيها من كل ما مررت به.

196
00:14:16,356 --> 00:14:18,108
‫لا، هذا ليس ذنبك.

197
00:14:20,068 --> 00:14:21,570
‫ذنب من إذاً؟

198
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
‫أبي.

199
00:14:25,657 --> 00:14:27,075
‫سأتحدث إليه.

200
00:14:42,674 --> 00:14:43,842
‫ماذا تفعل هنا؟

201
00:14:43,926 --> 00:14:48,388
‫أعطاني والدك مفتاحه،
‫لكنني قررت أن أكون محترماً.

202
00:14:48,472 --> 00:14:52,351
‫- وقررت تفادي إطلاق النار.
‫- أجل، هذا أيضاً.

203
00:14:52,851 --> 00:14:55,646
‫- هل تريد مشروباً؟
‫- أجل، من فضلك.

204
00:14:57,189 --> 00:14:58,190
‫ويسكي؟

205
00:14:58,273 --> 00:15:01,443
‫مشروب الآلهة. يبدو شهياً.

206
00:15:03,237 --> 00:15:04,238
‫إذاً؟

207
00:15:05,489 --> 00:15:09,034
‫أخبريني بشيء. هل تكرهينني؟

208
00:15:12,454 --> 00:15:13,997
‫لا بد أن هذا سؤال لا يتطلب إجابة.

209
00:15:17,876 --> 00:15:21,839
‫أسألك لأنك ستُحاكمين بسبب تصرفك

210
00:15:21,922 --> 00:15:24,508
‫المرتبط بموت "أوين كايف"،

211
00:15:25,092 --> 00:15:26,802
‫والذي مات في تلك الغرفة.

212
00:15:29,137 --> 00:15:31,473
‫والآن تخبرين العالم
‫بأنك تركت شخصاً آخر يموت.

213
00:15:31,557 --> 00:15:33,976
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ صاروا يعرفون الآن.

214
00:15:35,018 --> 00:15:39,106
‫ثمة إمكانية
‫للاستفادة من إساءة الآنسة "شيرلي" لك.

215
00:15:39,690 --> 00:15:40,691
‫لنخلق لك شعوراً بالتعاطف.

216
00:15:41,316 --> 00:15:44,278
‫لكن سيكون علينا مناقشته بتعمق،
‫ويجب أن أتأكد إن كنت قادرة على ذلك.

217
00:15:46,697 --> 00:15:47,990
‫هل لديّ خيار؟

218
00:15:50,117 --> 00:15:54,788
‫كلنا لدينا خيارات،
‫لكن ليس إن كنت تريدين الاحتفاظ بالمنزل.

219
00:15:57,791 --> 00:15:59,877
‫يريد أحد جيراني شراؤه.

220
00:16:01,003 --> 00:16:02,880
‫بدأت بشحن أغراض "إنغرام".

221
00:16:04,423 --> 00:16:05,966
‫لم يعد هذا منزلاً.

222
00:16:07,467 --> 00:16:10,137
‫لم يعد كذلك منذ أن قام "أوين كايف"...

223
00:16:12,055 --> 00:16:13,182
‫بقتل نفسه هنا.

224
00:16:16,310 --> 00:16:17,519
‫أنت مررت بالكثير،

225
00:16:17,603 --> 00:16:19,563
‫لكنك امرأة قوية.

226
00:16:20,814 --> 00:16:23,901
‫وتقدمين الكثير من الخير للعالم، برغم ألمك.

227
00:16:25,402 --> 00:16:26,403
‫هذا جدير بالثناء.

228
00:16:29,323 --> 00:16:32,284
‫من أنت بحق السماء؟

229
00:16:32,951 --> 00:16:34,828
‫من المضحك أن تسألي.

230
00:16:34,912 --> 00:16:36,163
‫أنا، منذ عامين،

231
00:16:36,246 --> 00:16:38,999
‫أجريت بعض اختبارات النسب.

232
00:16:39,082 --> 00:16:44,004
‫أردت أن أعرف تاريخي
‫وأعرف من المسؤول عن هذه العظمة.

233
00:16:50,385 --> 00:16:54,765
‫"مارتن هايوود" مؤمن حقيقي بأبناء "إيفار".

234
00:16:54,848 --> 00:16:58,143
‫زرعته وسطهم متخفياً منذ عدة أعوام،
‫وتأثر بأفكارهم.

235
00:16:58,227 --> 00:16:59,228
‫"أبناء (إيفار)"

236
00:16:59,311 --> 00:17:02,231
‫أفترض أن لهذا علاقة
‫بعدم كونه جزءاً من الشرطة؟

237
00:17:02,314 --> 00:17:04,983
‫- يُوجد المزيد. أنا طردته.
‫- يا للهول.

238
00:17:05,067 --> 00:17:07,486
‫أجل. تمكن من خداع الجانبين لفترة،

239
00:17:07,569 --> 00:17:08,779
‫لكنه كشف حقيقته في النهاية.

240
00:17:08,862 --> 00:17:12,782
‫كان يستخدم اسماً مستعاراً
‫على شبكة "بارلير" لدعم "إيفار".

241
00:17:12,866 --> 00:17:15,953
‫حتى إنه قدم بعض الدعم المادي
‫لمنظمة "إيفار".

242
00:17:16,036 --> 00:17:17,996
‫هكذا كشفت الشؤون الداخلية أمره.

243
00:17:18,789 --> 00:17:19,830
‫كيف حدث ذلك؟

244
00:17:19,915 --> 00:17:21,333
‫الهراء المعتاد.

245
00:17:21,415 --> 00:17:25,087
‫مر بطلاق سيئ والزوجة أخذت الأطفال.
‫يتكرر الأمر نفسه مع كل هؤلاء الرجال.

246
00:17:25,170 --> 00:17:27,506
‫أجل. كره "جوش" لأنه تنصل من "الأبناء".

247
00:17:27,589 --> 00:17:29,091
‫"هايوود" كان لديه دافع.

248
00:17:29,174 --> 00:17:31,552
‫هذا ليس كافياً في نظر النائب العام.
‫إنها بداية.

249
00:17:31,635 --> 00:17:34,096
‫نحتاج إلى دليل أو شاهد.

250
00:17:34,179 --> 00:17:37,474
‫حسناً، أخبرني بهذا.
‫هل تظن أنه قد يكون القاتل؟

251
00:17:37,975 --> 00:17:40,477
‫من الصعب الجزم بذلك. لديه حجة غياب.

252
00:17:40,561 --> 00:17:43,564
‫كان مع أبناء "إيفار" في حفل تنصيب

253
00:17:43,647 --> 00:17:45,691
‫ليلة مقتل "جوشوا" و"درو".

254
00:17:45,774 --> 00:17:47,109
‫أدلى بتصريحاته تحت القسم.

255
00:17:48,193 --> 00:17:49,486
‫ربما هو يكذب.

256
00:17:50,070 --> 00:17:52,114
‫هل تظن أنه يمكنك أن تعرف من نُصب

257
00:17:52,197 --> 00:17:53,949
‫أو كان من المفترض أن يتم تنصيبه
‫تلك الليلة؟

258
00:17:54,032 --> 00:17:55,409
‫قد تكون تلك بداية الطريق لنا.

259
00:17:55,492 --> 00:17:57,995
‫لا يمكنني إجراء تحقيق غير رسمي
‫بهذه السهولة،

260
00:17:59,079 --> 00:18:00,914
‫لكن سأرى ما يمكنني فعله.

261
00:18:02,541 --> 00:18:04,334
‫يجب أن تحذرا.

262
00:18:04,835 --> 00:18:07,713
‫"هايوود" فقد عقله. لا أثق به.

263
00:18:07,796 --> 00:18:12,009
‫إن استخدم مصادر الشرطة ليتجنب كشف أمره،
‫ربما ترك دليلاً.

264
00:18:14,094 --> 00:18:16,847
‫هل تريدين أن أعرض نفسي للخطر طوعاً؟

265
00:18:16,930 --> 00:18:18,432
‫مرحباً بك في حياتي.

266
00:18:21,143 --> 00:18:23,228
‫- حسناً.
‫- شكراً يا أخي.

267
00:18:34,156 --> 00:18:35,365
‫كيف أواعد شرطياً؟

268
00:18:36,325 --> 00:18:39,745
‫أنت شرطي وسيم، لكن هذا ليس ذوقي عادة.

269
00:18:40,954 --> 00:18:42,247
‫هل تريد كأساً آخر؟

270
00:18:42,331 --> 00:18:43,665
‫- لم لا، صحيح؟
‫- أجل.

271
00:18:50,464 --> 00:18:52,925
‫- "ماركوس كيلبرو".
‫- "ديزيريه". كيف الحال؟

272
00:18:55,552 --> 00:18:56,845
‫"ماركوس".

273
00:18:56,929 --> 00:18:57,930
‫مرحباً.

274
00:18:58,514 --> 00:19:00,432
‫- يسرني أنك هنا.
‫- وصلتني رسالتك.

275
00:19:00,516 --> 00:19:01,892
‫أين رجال "كابستون"؟

276
00:19:06,396 --> 00:19:09,274
‫"إيلك". يا رفاق، ماذا يحدث؟ أنتم...

277
00:19:16,198 --> 00:19:17,199
‫"دريا"؟

278
00:19:25,832 --> 00:19:27,209
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

279
00:19:27,292 --> 00:19:29,545
‫"ناندو"، اتصل بالشرطة والإسعاف.

280
00:19:31,046 --> 00:19:33,215
‫"ديزيريه"، هل يمكنك أن تأخذيها
‫بعيداً عن أعين الناس؟

281
00:19:33,298 --> 00:19:36,927
‫أطلب رجال الشرطة في "ذا نوك".
‫تقاطع جادة "شاتوك" وشارع ٥٤.

282
00:19:37,010 --> 00:19:41,223
‫- "دريا"، أنا "ديزيريه" وهذا "ماركوس".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

283
00:19:41,306 --> 00:19:42,724
‫نحن صديقا أمك.

284
00:19:43,350 --> 00:19:45,435
‫لذا، لم لا نصعد إلى أعلى وننتظرها

285
00:19:45,519 --> 00:19:47,479
‫بينما يحاول "ماركوس" الاتصال بها؟ اتفقنا؟

286
00:19:48,355 --> 00:19:51,483
‫- لا بأس.
‫- هيا يا عزيزتي. لا بأس. من هنا.

287
00:20:00,450 --> 00:20:02,911
‫"(دريا سبايفي) - مفقودة"

288
00:20:08,959 --> 00:20:10,669
‫تعال وحدثني في الخارج.

289
00:20:27,144 --> 00:20:29,479
‫هذا الرجل الذي كان من المفترض أن ينضم

290
00:20:29,563 --> 00:20:30,939
‫ليلة مقتل "جوش".

291
00:20:31,023 --> 00:20:33,358
‫لنر إن كان سيؤكد حجة غياب "هايوود".

292
00:20:42,367 --> 00:20:43,577
‫"كايل ريكتر"؟

293
00:20:45,120 --> 00:20:48,415
‫اسمي "بوبي" وأنا صحافية أعمل على قصة.

294
00:20:48,999 --> 00:20:50,792
‫كنت آمل أن تتحدث إليّ لدقيقة.

295
00:20:52,002 --> 00:20:53,003
‫عن ماذا؟

296
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
‫أبناء "إيفار".

297
00:20:57,549 --> 00:21:01,345
‫ليس لديّ ما أقوله.
‫لم يعد يُوجد ما يجمعني بتلك الجماعة.

298
00:21:03,347 --> 00:21:06,266
‫معذرة، هل تلك بندقية "إم ٤٠ إيه ٥"؟

299
00:21:06,850 --> 00:21:09,728
‫عندما كنت في "تكساس"،
‫واجهت مشكلة مع الجرذان.

300
00:21:09,811 --> 00:21:12,898
‫كانت تلك أفضل طريقة وأمتعها للتعامل معها.

301
00:21:12,981 --> 00:21:15,442
‫ماذا لديك هنا أيضاً؟ هل يمكنني النظر؟

302
00:21:18,320 --> 00:21:20,364
‫هذه "مارلين ٣٣٦ إيه"

303
00:21:20,447 --> 00:21:22,950
‫و"ريمنغتون ٥٤٠ إكس آر".

304
00:21:23,033 --> 00:21:24,034
‫ليس سيئاً.

305
00:21:25,494 --> 00:21:26,745
‫هل ذلك والدك؟

306
00:21:27,329 --> 00:21:28,372
‫رجل عسكري؟

307
00:21:30,249 --> 00:21:31,959
‫رأيت اسمه على صندوق البريد.

308
00:21:32,876 --> 00:21:33,877
‫إنه ميت.

309
00:21:34,545 --> 00:21:35,838
‫أنا آسفة.

310
00:21:35,921 --> 00:21:37,589
‫أجل، لا بد أن ذلك كان صعباً.

311
00:21:38,173 --> 00:21:39,341
‫يجب أن ترحلا.

312
00:21:40,592 --> 00:21:43,804
‫كان والدي من جوالة "تكساس"
‫وجندياً في "فيتنام".

313
00:21:44,930 --> 00:21:47,766
‫لا يسعني سوى التخيل كيف كان الموقف
‫على شاب.

314
00:21:49,768 --> 00:21:53,063
‫ماذا حدث ليلة تنصيبك مع "مارتن هايوود"؟

315
00:21:56,066 --> 00:21:57,776
‫- هل يعلم أنكما هنا؟
‫- لا.

316
00:21:58,485 --> 00:22:00,237
‫وليس مضطراً لأن يعلم.

317
00:22:01,071 --> 00:22:02,614
‫ماذا حدث تلك الليلة؟

318
00:22:03,448 --> 00:22:06,535
‫لم يأت "مارتن". فاته الأمر برمته.

319
00:22:11,039 --> 00:22:12,457
‫"(مارتن هايوود)"

320
00:22:15,294 --> 00:22:17,838
‫إذاً، "مارتن هايوود" ليست لديه حجة غياب.

321
00:22:17,921 --> 00:22:19,256
‫لا. لقد كذب.

322
00:22:19,339 --> 00:22:21,925
‫لدينا كل الحاضرين في التنصيب لتأكيد ذلك.

323
00:22:23,093 --> 00:22:25,220
‫تلقيت إشعارات بريدية من "شيلتر".

324
00:22:25,304 --> 00:22:29,683
‫يبدو أن صديقتك تحاول إنقاذ سمعتها.

325
00:22:29,766 --> 00:22:32,477
‫الاتهامات الموّجهة ضدك...

326
00:22:32,561 --> 00:22:36,815
‫إنها تهاجم صميم كل ما حاولت تحقيقه

327
00:22:36,899 --> 00:22:38,233
‫وبناؤه هنا في "شيلتر".

328
00:22:38,317 --> 00:22:39,401
‫"التعامل مع الخصوم"

329
00:22:39,484 --> 00:22:44,781
‫هدفنا التمكين، تمكين النساء بالذات،
‫منذ بدايتنا.

330
00:22:45,282 --> 00:22:49,870
‫وأن تكون امرأة أخرى المسؤولة
‫عن هذه الحملة المدمرة.

331
00:22:49,953 --> 00:22:54,082
‫وما فُقد وسط كل هذا هو عملي.

332
00:22:54,166 --> 00:22:57,794
‫لم أطلب هذا المنصب. ألفت كتاباً.

333
00:22:58,462 --> 00:23:00,547
‫وترك أثراً في الكثيرين.

334
00:23:00,631 --> 00:23:01,715
‫ومنحني منصة

335
00:23:01,798 --> 00:23:06,428
‫لأظهر للجميع كيفية تحويل المحنة إلى قوة.

336
00:23:06,512 --> 00:23:08,514
‫وأقول ذلك لأنني أومن به.

337
00:23:10,265 --> 00:23:13,393
‫- ما خطوتك التالية؟
‫- سأعود إلى الصميم.

338
00:23:13,477 --> 00:23:18,524
‫ولهذا السبب
‫أتطلع حقاً إلى ندوة نهاية الأسبوع للتعافي

339
00:23:18,607 --> 00:23:20,150
‫في حديقة "تيلدن" الإقليمية،

340
00:23:20,234 --> 00:23:23,779
‫والتي آمل أن يتمكن من حضورها كل المشاهدين.

341
00:23:40,671 --> 00:23:42,798
‫عزيزي، هل أنت جاهز؟

342
00:23:42,881 --> 00:23:45,801
‫الزحام المروري على الجسر مريع
‫في هذا الوقت من اليوم،

343
00:23:45,884 --> 00:23:47,219
‫لذا يجب أن نذهب.

344
00:23:48,512 --> 00:23:49,805
‫لن أذهب.

345
00:23:51,640 --> 00:23:54,977
‫لن أستمع إلى أي من ذلك يا "شريف".
‫هيا بنا الآن.

346
00:24:02,860 --> 00:24:04,152
‫أنا جاد.

347
00:24:05,863 --> 00:24:07,406
‫"إيلك" أخبرني أين وجدوا "دريا"

348
00:24:07,489 --> 00:24:09,992
‫وما رأوه عندما ذهبوا لينقذوها.

349
00:24:11,326 --> 00:24:13,495
‫كيف يمكن لهراء كهذا أن يحدث في حيّي

350
00:24:13,579 --> 00:24:15,289
‫وألا أعلم عنه شيئاً؟

351
00:24:16,039 --> 00:24:19,126
‫لم يكن أحد ليتخذ خطوة واحدة
‫من دون موافقة جماعة "كابستون".

352
00:24:19,209 --> 00:24:21,628
‫هذا ليس ذنبك يا "شريف".

353
00:24:21,712 --> 00:24:24,047
‫هذه المواعيد كانت مجرد إلهاء.

354
00:24:24,131 --> 00:24:27,718
‫لا تقل ذلك. أنت تعلم أن هذه إهانة.

355
00:24:29,553 --> 00:24:31,388
‫لن أذهب أبداً.

356
00:24:33,849 --> 00:24:37,728
‫عزيزي، أعلم أنك مستاء لمرضك،

357
00:24:37,811 --> 00:24:41,190
‫لكن سبب استيائك الحقيقي هو "بوبي"

358
00:24:42,816 --> 00:24:44,484
‫وما قالته للعائلة.

359
00:24:47,070 --> 00:24:49,114
‫أنتما متشابهان جداً.

360
00:24:50,490 --> 00:24:53,577
‫إنها تشبهك أكثر من أختيها مجتمعتين.

361
00:24:54,453 --> 00:24:59,958
‫شاركها ألمك لتشاركك ألمها.

362
00:25:06,173 --> 00:25:09,384
‫"مارتن هايوود".
‫محطتنا الـ٢ في جولة الرجال المخيفين.

363
00:25:09,885 --> 00:25:13,805
‫ذهبنا إلى أماكن أسوأ
‫وقابلنا رجالاً مخيفين أكثر منه.

364
00:25:14,348 --> 00:25:17,476
‫أجل، لكن آنذاك
‫كانت قوة "تايمز" تدعمنا. أما الآن...

365
00:25:18,435 --> 00:25:21,939
‫أريد التحدث إليه فقط.
‫أطرح عليه بعض الأسئلة.

366
00:25:22,022 --> 00:25:25,442
‫بئساً. حسناً، لنفعلها.

367
00:25:39,248 --> 00:25:42,334
‫هل يدير "هايوود" مختبراً لمخدر "الميث" هنا؟

368
00:25:55,472 --> 00:25:57,266
‫هذا المكان يخيفني.

369
00:25:57,349 --> 00:25:58,600
‫هيا بنا. لنذهب.

370
00:26:00,602 --> 00:26:01,812
‫- حسناً.
‫- هيا.

371
00:26:07,317 --> 00:26:09,319
‫"(شيلتر)"

372
00:26:12,281 --> 00:26:14,700
‫ماذا يفعل بصناديق من منتجات "شيلتر"؟

373
00:26:16,410 --> 00:26:17,619
‫ماذا؟

374
00:26:42,936 --> 00:26:44,104
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

375
00:26:45,063 --> 00:26:47,149
‫هذه ليست فكرة جيدة.

376
00:26:48,817 --> 00:26:49,943
‫لم لا؟

377
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
‫لأنها خطيرة.

378
00:26:52,905 --> 00:26:54,907
‫لم نحقق في أمر أي من الحضور.

379
00:26:55,490 --> 00:26:57,034
‫هؤلاء الناس يحبونني.

380
00:26:57,784 --> 00:26:59,369
‫دعوتهن فجئن.

381
00:27:03,165 --> 00:27:05,501
‫إن واصلت فعل هذا، فستدمرين "شيلتر".

382
00:27:15,886 --> 00:27:18,055
‫هل لي بانتباهكن من فضلكن؟

383
00:27:18,639 --> 00:27:20,390
‫- مرحباً. أهلاً بكن.
‫- مرحباً يا "مايكا".

384
00:27:21,183 --> 00:27:24,019
‫لدينا متحدثة جديدة هذه الأمسية،

385
00:27:25,020 --> 00:27:26,021
‫وهي "أيفي أبوت".

386
00:27:29,316 --> 00:27:31,360
‫وهي ستبدأ فعالياتنا.

387
00:27:33,237 --> 00:27:35,948
‫تفضلي. المنصة لك.

388
00:27:38,492 --> 00:27:40,953
‫لم لا تقوديننا في مراسم الحرق؟

389
00:27:45,707 --> 00:27:48,877
‫هذه فكرة رائعة.

390
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
‫شكراً.

391
00:28:00,430 --> 00:28:04,268
‫سأطلب منكن أن تخرجن الأغراض
‫التي جهزتنّها لهذا.

392
00:28:12,317 --> 00:28:15,988
‫تعبّر مراسم الحرق عن...

393
00:28:18,073 --> 00:28:19,074
‫التطهير.

394
00:28:23,537 --> 00:28:26,999
‫تُوجد نار في التجديد.

395
00:28:32,504 --> 00:28:37,926
‫خذن دقيقة وفكرن في ما يمثله ذلك الشيء لكنّ.

396
00:28:39,261 --> 00:28:40,721
‫كيف يردعكن؟

397
00:28:41,889 --> 00:28:44,349
‫كيف يجسد ألمكن؟

398
00:28:46,351 --> 00:28:47,644
‫وحدود قدراتكن؟

399
00:28:48,896 --> 00:28:51,940
‫وفشلكن وخيبة أملكن؟

400
00:28:53,400 --> 00:28:54,401
‫أغمضن أعينكن.

401
00:28:56,195 --> 00:28:57,946
‫هيا، أغمضن أعينكن.

402
00:28:58,030 --> 00:28:59,823
‫أريدكن أن تركزن

403
00:28:59,907 --> 00:29:02,492
‫على ذلك الشيء الذي تحملنه في يدكن.

404
00:29:03,869 --> 00:29:10,125
‫كلنا محتجزات في وظائف وعلاقات وحيوات
‫غير صحية.

405
00:29:10,626 --> 00:29:13,837
‫لكن يكون لدينا الخيار دوماً.

406
00:29:15,797 --> 00:29:16,882
‫قوة داخلية.

407
00:29:16,965 --> 00:29:20,969
‫وتلك القوة الداخلية تحترق داخلنا
‫مثل هذه النار.

408
00:29:21,553 --> 00:29:25,933
‫كل ما تحتاج إليه هو نفس بسيط لتشتعل.

409
00:29:27,434 --> 00:29:29,645
‫من تود أن تكون الأولى؟

410
00:29:31,605 --> 00:29:33,190
‫نريد "مايكا".

411
00:29:33,273 --> 00:29:35,275
‫أجل، "مايكا".

412
00:29:37,611 --> 00:29:38,612
‫صحيح.

413
00:29:39,905 --> 00:29:41,323
‫شكراً يا "أيفي".

414
00:29:43,283 --> 00:29:44,326
‫شكراً.

415
00:29:47,454 --> 00:29:48,455
‫هذه رسائل كره.

416
00:29:48,539 --> 00:29:49,957
‫"الخدمة البريدية لـ(الولايات المتحدة)"

417
00:29:51,792 --> 00:29:52,793
‫كل ذلك.

418
00:29:54,294 --> 00:29:55,629
‫تهديدات بالقتل

419
00:29:56,755 --> 00:29:59,925
‫فقط لأنني أتحلى بالشجاعة لاستخدام صوتي.

420
00:30:02,594 --> 00:30:04,346
‫حان الوقت للتخلي عنها جميعاً.

421
00:30:04,930 --> 00:30:05,931
‫أي شيء...

422
00:30:08,183 --> 00:30:09,476
‫وكل شيء...

423
00:30:11,603 --> 00:30:13,313
‫يردعنا.

424
00:30:37,504 --> 00:30:38,714
‫تذكرين مشروبي المعتاد؟

425
00:30:40,465 --> 00:30:42,342
‫شكراً لأنك سمحت لي بزيارتك.

426
00:30:43,510 --> 00:30:45,596
‫أفكر كل يوم في ما حدث لك.

427
00:30:47,472 --> 00:30:50,517
‫يتكرر المشهد في عقلي.

428
00:30:51,310 --> 00:30:53,520
‫أنا أيضاً. لكنه ليس ذنبك.

429
00:31:00,402 --> 00:31:03,155
‫هل تذكرين الفتاة الصغيرة "دريا سبايفي"،
‫الفتاة المفقودة؟

430
00:31:03,238 --> 00:31:04,489
‫أجل.

431
00:31:05,073 --> 00:31:06,825
‫أجل، وجدتها جماعة "كابستون".

432
00:31:08,827 --> 00:31:10,037
‫وهذا...

433
00:31:13,165 --> 00:31:14,791
‫هذا يعبث بعقلي.

434
00:31:17,085 --> 00:31:18,587
‫ماذا أفعل بحياتي يا "بوب"؟

435
00:31:18,670 --> 00:31:22,466
‫عندما كنت في الشرطة، كان لديّ هدف.

436
00:31:23,759 --> 00:31:27,679
‫شعرت بأنني أفعل الخير لصالح العالم كل يوم.

437
00:31:29,139 --> 00:31:30,349
‫لكن ها أنا ذا...

438
00:31:31,683 --> 00:31:35,437
‫كنت أحرس امرأة مشهورة
‫بينما يحدث هراء كذلك.

439
00:31:36,730 --> 00:31:39,691
‫تتعرض الفتيات مثل "دريا" للاستغلال.

440
00:31:40,359 --> 00:31:44,363
‫- يجب أن تصبح البطل من جديد.
‫- شيء من ذلك القبيل.

441
00:31:46,573 --> 00:31:50,827
‫بما أننا نتحدث بصراحة...

442
00:31:54,164 --> 00:31:55,958
‫أنا و"إنغرام" سنتطلّق.

443
00:32:00,420 --> 00:32:01,630
‫كنت تعرف؟

444
00:32:05,425 --> 00:32:06,677
‫"زارينا" أخبرتني.

445
00:32:06,760 --> 00:32:08,303
‫- كيف عرفت "زارينا"؟
‫- "مايكا".

446
00:32:10,514 --> 00:32:11,598
‫هذا صحيح.

447
00:32:13,517 --> 00:32:15,561
‫يجب ألا أتفاجأ، لكن...

448
00:32:17,271 --> 00:32:18,897
‫أعتذر لأنني جررتك إلى هذا.

449
00:32:20,566 --> 00:32:22,651
‫بحقك. أنا رجل بالغ.

450
00:32:23,443 --> 00:32:24,862
‫كان بوسعي الرفض.

451
00:32:25,737 --> 00:32:27,030
‫هل انخدعت بها يوماً؟

452
00:32:27,114 --> 00:32:29,116
‫لا.

453
00:32:30,242 --> 00:32:32,160
‫لكنني لم أثق بـ"مايكا"

454
00:32:32,244 --> 00:32:37,124
‫لأن ردود أفعالها لم تكن متناسقة
‫مع ما رأيته.

455
00:32:37,708 --> 00:32:39,710
‫لكنني لم أشك فيها يوماً.

456
00:32:39,793 --> 00:32:42,129
‫لم أقتنع فقط بالهراء الذي تقوله.

457
00:32:48,135 --> 00:32:50,762
‫هل تعرفين سبب شعوري بارتباط دائم بك؟

458
00:32:51,847 --> 00:32:58,353
‫لأنك تعرفين
‫ما يعنيه الشعور بالخوف من التوقف.

459
00:33:00,063 --> 00:33:03,942
‫لأنه إن توقفت، فسيلحق بك الشيطان،

460
00:33:05,652 --> 00:33:07,946
‫وسيعيدك إلى سجنك الصغير.

461
00:33:10,699 --> 00:33:12,409
‫هذه الدعوى القضائية اللعينة...

462
00:33:14,703 --> 00:33:16,705
‫إنها تقلل فرص عملي.

463
00:33:17,706 --> 00:33:19,708
‫طبعاً لم أعد أعمل في "شيلتر".

464
00:33:20,667 --> 00:33:25,506
‫وبعض فرص التأمين الأخرى تدفع أجر رجالي
‫لكن لا أكثر.

465
00:33:27,466 --> 00:33:32,137
‫"تريني" ستذهب إلى الجامعة،

466
00:33:32,221 --> 00:33:35,182
‫ولديّ طفل آخر في الطريق.

467
00:33:36,934 --> 00:33:38,727
‫"ماركوس"، لم لا تدعني أساعدك؟

468
00:33:39,394 --> 00:33:41,396
‫بما أنني جررتك إلى كل هذا.

469
00:33:42,397 --> 00:33:46,485
‫سأخبرك إذا احتجت إلى مساعدتك، اتفقنا؟

470
00:33:47,110 --> 00:33:49,112
‫لمساعدتي في العثور على وظيفة أخرى.

471
00:33:50,405 --> 00:33:54,284
‫إذاً، هل تحدثت إلى "مايكا" مؤخراً؟

472
00:33:54,368 --> 00:33:58,539
‫لا، لكن عليّ ذلك.

473
00:33:59,540 --> 00:34:00,916
‫ماذا؟ هل تحتاجين إليّ لأدعمك؟

474
00:34:01,917 --> 00:34:05,587
‫وأخاطر بأن تضربني زوجتك حتى الموت
‫بمضرب التنس؟

475
00:34:05,671 --> 00:34:06,672
‫لا.

476
00:34:08,340 --> 00:34:10,007
‫بسبب الهرمونات.

477
00:34:11,844 --> 00:34:12,969
‫إنها ليست الهرمونات.

478
00:34:13,053 --> 00:34:16,306
‫بل انزعاجها من حبيبتك السابقة.

479
00:34:27,234 --> 00:34:31,112
‫سيكون الوضع أسهل لو كنت السيئة.

480
00:34:32,281 --> 00:34:33,322
‫شريرة.

481
00:34:34,408 --> 00:34:36,493
‫هل جمّلت قصتي؟

482
00:34:38,911 --> 00:34:41,873
‫أجل، فعلت.

483
00:34:43,917 --> 00:34:49,672
‫هل ساعدت في إيواء أكثر من ٣٠٠ طفل
‫وإبعادهم عن الشارع؟

484
00:34:51,382 --> 00:34:55,596
‫هل بنيت منازل في "سان فرانسيسكو"،

485
00:34:55,679 --> 00:34:59,183
‫واحدة من أغلى المدن في دولتنا،

486
00:35:00,184 --> 00:35:05,189
‫وأويت ٨٠ عائلة مشردة؟

487
00:35:06,273 --> 00:35:07,691
‫خنت صديقتي.

488
00:35:09,735 --> 00:35:12,946
‫لم أكن صادقة بكل مكنونات قلبي.

489
00:35:13,030 --> 00:35:15,240
‫أي امرأة ستكون صادقة؟

490
00:35:17,284 --> 00:35:18,577
‫لكنني أحببت زوجي.

491
00:35:20,746 --> 00:35:23,332
‫أحببته بصدق وأشتاق إليه كل يوم.

492
00:35:23,415 --> 00:35:27,920
‫وبطريقة ما نُسيت تلك الخسارة الحقيقية.

493
00:35:28,003 --> 00:35:29,046
‫إنها "بوبي".

494
00:35:29,630 --> 00:35:31,215
‫"بوبي بارنيل".

495
00:35:31,298 --> 00:35:33,675
‫كلنا بشر غير مثاليين.

496
00:35:33,759 --> 00:35:35,594
‫ماذا تفعل هي هنا؟

497
00:35:35,677 --> 00:35:37,513
‫تلك المدوّنة الصوتية عن "مايكا".

498
00:35:37,596 --> 00:35:39,431
‫أنت غير مرحّب بك هنا.

499
00:35:40,182 --> 00:35:41,975
‫- لا بأس.
‫- يجب أن ترحلي.

500
00:35:42,059 --> 00:35:43,268
‫لا بأس.

501
00:35:51,944 --> 00:35:53,403
‫هل جئت لتنضمي إلينا؟

502
00:35:53,487 --> 00:35:56,907
‫لا. جئت لأحرص ألّا يتأذى أحد.

503
00:35:59,409 --> 00:36:01,828
‫كلهن هنا لأن هذا ما أردنه. لم أجبرهن.

504
00:36:01,912 --> 00:36:06,792
‫لكنك أجبرتني
‫على كشف واحدة من اللحظات المؤلمة في حياتي.

505
00:36:06,875 --> 00:36:09,461
‫وماذا يعني لك ألمي؟

506
00:36:09,545 --> 00:36:10,921
‫لا أعرف.

507
00:36:11,547 --> 00:36:14,341
‫لأنني لا أعلم
‫إن كنت قادرة على الشعور بشيء.

508
00:36:17,386 --> 00:36:19,596
‫ماذا يجعلك تظنين ذلك؟

509
00:36:20,597 --> 00:36:23,433
‫هل تعاونت مع "مارتن هايوود" لقتل "جوش"؟

510
00:36:23,517 --> 00:36:24,643
‫بالطبع لا.

511
00:36:25,978 --> 00:36:28,063
‫لم يبق لك حليف واحد.

512
00:36:28,772 --> 00:36:33,485
‫لم يتبق أي شخص في حياتك
‫ممن عرفوك قبل شهرتك.

513
00:36:35,445 --> 00:36:37,114
‫أين الأمان في ذلك؟

514
00:36:49,168 --> 00:36:50,252
‫هل تؤمنون بي؟

515
00:36:51,461 --> 00:36:52,754
‫أجل.

516
00:36:53,589 --> 00:36:56,133
‫- هل تؤمنون بي؟
‫- أجل.

517
00:36:56,216 --> 00:36:57,509
‫شكراً.

518
00:37:04,933 --> 00:37:07,436
‫- هل تؤمنون بي؟
‫- أجل.

519
00:37:11,481 --> 00:37:12,900
‫أنا أومن بك يا "مايكا".

520
00:37:14,860 --> 00:37:16,778
‫أومن بك.

521
00:37:16,862 --> 00:37:18,488
‫- أومن بك.
‫- أومن بك.

522
00:37:18,572 --> 00:37:20,324
‫- أومن بك.
‫- أومن بك.

523
00:37:24,995 --> 00:37:26,246
‫أومن بك يا "مايكا".

524
00:37:41,428 --> 00:37:46,225
‫"الآنسة (شيرلي) تعرف حقيقة أبي"

525
00:37:56,235 --> 00:37:57,236
‫مرحباً يا أبي.

526
00:37:58,529 --> 00:38:01,490
‫مرحباً يا صغيرتي. أنا سعيد لمجيئك.

527
00:38:03,367 --> 00:38:04,576
‫هل أنت مستعد لتحدثني؟

528
00:38:05,744 --> 00:38:08,080
‫لم أرد فقط أن أتحدث إلى نفسي.

529
00:38:11,291 --> 00:38:13,502
‫كرهت كل شيء مما قلته.

530
00:38:14,920 --> 00:38:18,048
‫لقد خذلتكن يا فتيات.

531
00:38:19,675 --> 00:38:20,968
‫بطرق شتى.

532
00:38:21,051 --> 00:38:23,136
‫ليس هذا سبب إخباري لك.

533
00:38:27,558 --> 00:38:32,020
‫قبل موتها،
‫أخبرتني الآنسة "شيرلي" بأنك لست أبي.

534
00:38:35,816 --> 00:38:38,485
‫كانت تشرب الخمر في ليلة ما،

535
00:38:38,569 --> 00:38:41,864
‫وسمعتها تتحدث إلى أحد رجالها.

536
00:38:44,825 --> 00:38:46,743
‫أمسكت بي أتلصص عليها.

537
00:38:47,494 --> 00:38:52,833
‫ثم أخبرتني بأن أمي كانت حاملاً بالفعل
‫عندما قابلتك.

538
00:39:04,970 --> 00:39:07,181
‫هل تؤمنين بأنني والدك؟

539
00:39:10,726 --> 00:39:12,227
‫هل كنت والدك؟

540
00:39:16,315 --> 00:39:18,150
‫ألهذا توقفت عن الحديث يا صغيرتي؟

541
00:39:21,612 --> 00:39:22,613
‫حقاً؟

542
00:39:27,284 --> 00:39:29,995
‫ماذا كانت الآنسة "شيرلي" تمثله لك؟

543
00:39:30,829 --> 00:39:33,332
‫مجرد امرأة رافقتها قبل أن أقابل "إلينور".

544
00:39:34,082 --> 00:39:35,751
‫استغرقت وقتاً طويلاً

545
00:39:35,834 --> 00:39:38,545
‫لأدرك أنها أحبتني كما أنا أحببت أمك.

546
00:39:39,963 --> 00:39:42,132
‫لم تسامحني قط عندما تركتها.

547
00:39:44,259 --> 00:39:48,096
‫- ألهذا السبب أخرجت كل سخطها عليّ؟
‫- لم تظهر ذلك لي قط.

548
00:39:48,180 --> 00:39:49,473
‫ولا مرة واحدة.

549
00:39:50,015 --> 00:39:52,643
‫كانت لطيفة مع الجميع
‫واستمرت بالمجيء إلى الحانة،

550
00:39:52,726 --> 00:39:55,562
‫وإلى ألعاب الورق التي كنت أقيمها مع أمك.

551
00:39:55,646 --> 00:39:57,606
‫لم تظهر لي سوى وجهاً واحداً.

552
00:39:57,689 --> 00:40:00,692
‫ما كنت لأتركك معها لو كنت أعرف غير ذلك.

553
00:40:02,277 --> 00:40:03,737
‫هل تصدقينني؟

554
00:40:07,491 --> 00:40:08,492
‫انظري.

555
00:40:16,875 --> 00:40:19,211
‫لم أر هذه الصورة لك وأمي من قبل.

556
00:40:20,462 --> 00:40:22,172
‫أنت تشبهينها تماماً.

557
00:40:22,256 --> 00:40:24,216
‫أحبك كثيراً يا حبيبتي.

558
00:40:24,299 --> 00:40:28,262
‫أنا فخور جداً بك. أنا فخور فعلاً بقوّتك

559
00:40:28,345 --> 00:40:30,264
‫وكيف شققت طريقك بنفسك.

560
00:40:32,850 --> 00:40:35,060
‫كانت أمك لتفخر بك أيضاً،
‫لكنها ما كانت لتتفاجأ.

561
00:40:36,478 --> 00:40:39,147
‫كانت تلقبك "ميلكي واي" في طفولتك.

562
00:40:39,815 --> 00:40:40,816
‫لم تفعل.

563
00:40:40,899 --> 00:40:42,276
‫بلى.

564
00:40:42,359 --> 00:40:46,655
‫ظن الجميع أنها تقصد ألواح الشوكولاتة
‫وبشرتك البنية الجميلة.

565
00:40:47,990 --> 00:40:51,034
‫لكن لأنك كنت عالمها بأكمله.

566
00:40:51,118 --> 00:40:53,954
‫كنت مجرتها الخاصة،
‫"درب التبانة" الخاصة بها.

567
00:40:54,037 --> 00:40:55,163
‫لم أعلم ذلك.

568
00:40:56,164 --> 00:40:59,543
‫كنت أسخر منها بسبب ذلك،
‫لكنني أحببت أن أسمع ذلك أيضاً.

569
00:41:04,631 --> 00:41:06,842
‫أنت ابنتنا.

570
00:41:07,968 --> 00:41:11,430
‫أنت ابنة "إلينور". أنت ابنتي.

571
00:41:17,477 --> 00:41:18,729
‫أجل.

572
00:42:34,471 --> 00:42:36,515
‫"ميتري"، هذه أنا.

573
00:42:36,598 --> 00:42:39,643
‫مكالمة متأخرة. أشعر بالفضول. ماذا حدث؟

574
00:42:40,727 --> 00:42:42,229
‫لا أريد خوض المحاكمة.

575
00:42:42,896 --> 00:42:46,483
‫وأنا أريد التقاعد في "فيجي".
‫ما الخطب؟ هل تشعرين بالخوف؟

576
00:42:46,567 --> 00:42:47,609
‫لا.

577
00:42:48,986 --> 00:42:50,237
‫بالوضوح.

578
00:42:52,072 --> 00:42:53,824
‫اقبل بالتسوية.

579
00:42:53,907 --> 00:42:57,202
‫وافق على كل شروط "ألانا".

580
00:42:57,286 --> 00:42:59,288
‫هل ضُربت على رأسك مجدداً؟

581
00:42:59,371 --> 00:43:00,664
‫أنا جادة.

582
00:43:01,748 --> 00:43:06,044
‫لا يستحق الكل السلام والخاتمة، لكن...

583
00:43:08,088 --> 00:43:09,214
‫هي تستحقهما.

584
00:43:18,056 --> 00:43:20,893
‫- "بوبي"! هل أنت في المنزل؟
‫- أنا هنا.

585
00:43:32,529 --> 00:43:34,865
‫طلبت من "ميتري" تسوية الدعوى القضائية.

586
00:43:36,533 --> 00:43:37,826
‫سأبيع المنزل.

587
00:43:45,000 --> 00:43:46,710
‫إلى أين سنذهب تالياً؟

588
00:43:47,503 --> 00:43:50,172
‫- هل ستبقين معي؟
‫- حتى لا يسعني ذلك.

589
00:43:53,675 --> 00:43:55,427
‫كيف كان حديثك إلى أبي؟

590
00:43:56,428 --> 00:43:57,846
‫كان ساراً.

591
00:43:59,431 --> 00:44:00,891
‫أنا مسرورة.

592
00:44:02,559 --> 00:44:04,811
‫أخبرتني الآنسة "شيرلي" بأنه ليس والدي،

593
00:44:05,395 --> 00:44:07,981
‫وأن أمي كانت حاملاً عندما تقابلا.

594
00:44:08,065 --> 00:44:09,274
‫ماذا بحق السماء؟

595
00:44:10,484 --> 00:44:11,818
‫وماذا قال؟

596
00:44:12,402 --> 00:44:13,654
‫قال إنني ابنته.

597
00:44:13,737 --> 00:44:14,738
‫جيد.

598
00:44:14,821 --> 00:44:17,658
‫تسيئ لسمعة أمي بذلك الحديث
‫وتقول إنها كانت حاملاً.

599
00:44:21,119 --> 00:44:23,247
‫أنا متأكدة أن أبي نفى تلك الكذبة.

600
00:44:26,834 --> 00:44:28,919
‫هل تؤمنين بأنني والدك؟

601
00:44:35,551 --> 00:44:37,010
‫إلى أين ستذهبين؟

602
00:44:37,094 --> 00:44:39,096
‫"(ذا نوك)"

603
00:44:40,806 --> 00:44:42,015
‫أبي؟

604
00:44:49,773 --> 00:44:51,441
‫أبي، هل أنت هنا؟

605
00:45:26,768 --> 00:45:28,395
‫تراجع بحق السماء!

606
00:45:33,775 --> 00:45:37,279
‫حان الوقت لتكفي عن هجومك
‫على مدوّنتك الصوتية.

607
00:45:37,362 --> 00:45:39,364
‫تنتقديننا جميعاً.

608
00:45:39,448 --> 00:45:40,449
‫إذا لم تفعلي...

609
00:45:41,408 --> 00:45:44,369
‫سأحرص على أن يُسجن والدك لبقية حياته.

610
00:45:44,453 --> 00:45:46,246
‫لا يمكنك فعل أي شيء لأنك لم تعد شرطياً.

611
00:45:46,330 --> 00:45:47,706
‫وقلت ابتعد بحق السماء!

612
00:45:50,167 --> 00:45:51,251
‫اسمعي.

613
00:45:52,461 --> 00:45:54,254
‫- تعالي. اسمعي.
‫- فليساعدني أحد!

614
00:45:54,338 --> 00:45:57,216
‫- اخرسي.
‫- ليساعدني أحد!

615
00:46:02,930 --> 00:46:05,015
‫أبعد يديك القذرتين عن ابنتي.

616
00:46:22,199 --> 00:46:24,243
‫يا إلهي.

617
00:46:24,326 --> 00:46:25,327
‫لا بأس. أنا هنا.

618
00:46:25,410 --> 00:46:27,621
‫سيعيدونك إلى السجن وسيكون هذا ذنبي.

619
00:46:27,704 --> 00:46:29,331
‫لا بأس.

620
00:46:29,414 --> 00:46:32,501
‫- لقد مات يا أبي.
‫- لا تقلقي.

621
00:46:33,001 --> 00:46:36,004
‫- لا يمكنك أن تعود إلى السجن.
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

622
00:46:36,713 --> 00:46:37,714
‫أعدك.

623
00:46:39,049 --> 00:46:40,717
‫- لا بأس. تعالي.
‫- حسناً.

624
00:46:41,677 --> 00:46:43,178
‫هيا، لا بأس.

625
00:46:45,889 --> 00:46:46,890
‫لا بأس.

626
00:47:44,865 --> 00:47:46,867
‫ترجمة "رضوى أشرف"

