﻿1
00:00:12,083 --> 00:00:14,463
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,253
‫"البحث عن ماما"‬

4
00:01:28,875 --> 00:01:32,285
‫مرحبًا بكم مرة أخرى. لم نلتق منذ وقت طويل.‬

5
00:01:32,375 --> 00:01:35,205
‫أنا مسرور جدًا برؤيتكم، حتى أكاد أتفجّر‬

6
00:01:35,291 --> 00:01:37,171
‫"بالغناء!"‬

7
00:01:39,041 --> 00:01:40,331
‫حسنًا، لن أغني.‬

8
00:01:40,416 --> 00:01:42,956
‫أخيرًا حان وقت البحث عن "سام" والرفاق،‬

9
00:01:43,041 --> 00:01:45,831
‫لنرى المتعة التي تنتظرنا في الموسم الثاني.‬

10
00:01:48,208 --> 00:01:49,208
‫معذرةً!‬

11
00:01:49,291 --> 00:01:51,541
‫أنا منشغل بشيء حاليًا.‬

12
00:02:09,208 --> 00:02:10,828
‫مرحبًا يا "سام"، ماذا تفعل؟‬

13
00:02:11,833 --> 00:02:13,043
‫إنه لا يردّ.‬

14
00:02:14,875 --> 00:02:16,875
‫على الأرجح لأن بطلنا يقلّد "جيمس بوند".‬

15
00:02:16,958 --> 00:02:17,878
‫"مختبر سرّي"‬

16
00:02:19,083 --> 00:02:21,133
‫"احترس، خطر"‬

17
00:02:44,208 --> 00:02:45,208
‫ما الأمر؟‬

18
00:02:46,125 --> 00:02:47,955
‫"نقطة تفتيش التعرّف على القبعة"‬

19
00:02:48,041 --> 00:02:49,581
‫"ممنوع فحسب. عد أدراجك!"‬

20
00:02:49,666 --> 00:02:54,076
‫"هلاك، تهديد، خطر،‬
‫كما تريد، تحمّل مسؤولية دخولك."‬

21
00:03:39,500 --> 00:03:42,040
‫"آسفة"‬

22
00:03:42,791 --> 00:03:43,631
‫تفعيل.‬

23
00:03:44,416 --> 00:03:46,666
‫- "آسفة"؟ علام؟‬
‫- خمسة،‬

24
00:03:46,750 --> 00:03:50,000
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

25
00:03:53,708 --> 00:03:55,538
‫"آسفة، على ذلك وعلى هذا أيضًا."‬

26
00:03:56,666 --> 00:03:58,916
‫"مختبر سرّي"‬

27
00:03:59,000 --> 00:04:01,920
‫نجحت عملية التسلّل. ها هو يلوذ بالفرار.‬

28
00:04:02,416 --> 00:04:06,326
‫تمّت مهمة أخرى لصديقنا "سام آي آم".‬

29
00:04:07,958 --> 00:04:10,378
‫- الطلب جاهز!‬
‫- لا تبالوا.‬

30
00:04:10,458 --> 00:04:14,038
‫"سام" هنا حيث توقفنا في الحلقة الأخيرة.‬

31
00:04:14,125 --> 00:04:16,415
‫أتساءل من كان ذلك الجاسوس.‬

32
00:04:16,500 --> 00:04:18,080
‫أظن أننا سنعرف لاحقًا.‬

33
00:04:18,916 --> 00:04:20,076
‫ما الأمر يا "سام"؟‬

34
00:04:20,166 --> 00:04:22,326
‫البيض. إنه من إعداد…‬

35
00:04:24,666 --> 00:04:25,876
‫أمي!‬

36
00:04:30,166 --> 00:04:31,786
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

37
00:04:31,875 --> 00:04:33,285
‫آسف، إنه فقط…‬

38
00:04:34,041 --> 00:04:35,791
‫أعجبته وصفتك كثيرًا.‬

39
00:04:35,875 --> 00:04:37,915
‫أجل، هذا بسبب البيض.‬

40
00:04:38,000 --> 00:04:39,130
‫أطلبه من خارج البلاد.‬

41
00:04:39,208 --> 00:04:41,458
‫من مزرعة صغيرة لطيفة في شرق "فلوبريا".‬

42
00:04:42,958 --> 00:04:45,248
‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬

43
00:04:51,375 --> 00:04:53,325
‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬

44
00:04:58,625 --> 00:05:01,415
‫لا بد أن أمي هناك!‬

45
00:05:02,041 --> 00:05:03,131
‫شرق "فلوبريا"؟‬

46
00:05:03,208 --> 00:05:05,378
‫إنها في الجهة المقابلة من الكرة الأرضية.‬

47
00:05:06,125 --> 00:05:08,035
‫لهذا يجب أن نسرع بالتحرّك!‬

48
00:05:12,000 --> 00:05:13,250
‫"(آي آم)، نرحب بالمشرّدين،‬
‫نشجّع التعدّي على الممتلكات"‬

49
00:05:13,333 --> 00:05:14,463
‫كان الوقت قد حان،‬

50
00:05:14,541 --> 00:05:16,131
‫في لحظة لا مثيل لها.‬

51
00:05:16,208 --> 00:05:19,498
‫كان "سام" سيلتقي بوالدته أخيرًا.‬

52
00:05:22,250 --> 00:05:23,130
‫حسنًا.‬

53
00:05:23,208 --> 00:05:26,168
‫يجب أن أجهّز عبارة التعارف المناسبة.‬

54
00:05:27,541 --> 00:05:28,631
‫كيف حالك يا أمي!‬

55
00:05:29,750 --> 00:05:31,880
‫أم تفضّلين أن أدعوك بـ"الأم (آي آم)"؟‬

56
00:05:31,958 --> 00:05:34,248
‫أم السيدة "أمي"؟‬

57
00:05:34,333 --> 00:05:37,133
‫أم الوالدة المعروفة سابقًا بـ"أمي"؟‬

58
00:05:38,750 --> 00:05:40,460
‫لا، كن على طبيعتك فحسب.‬

59
00:05:43,458 --> 00:05:45,128
‫مرحبًا يا أمي. أنا…‬

60
00:05:49,625 --> 00:05:51,995
‫أنا "سام".‬

61
00:05:53,000 --> 00:05:54,460
‫لا، هذا غير مناسب كذلك.‬

62
00:05:56,708 --> 00:05:57,668
‫"سام"…‬

63
00:05:58,250 --> 00:05:59,210
‫"آي آم".‬

64
00:06:00,000 --> 00:06:01,330
‫سُررت بلقائك.‬

65
00:06:02,458 --> 00:06:05,128
‫أبعد يدك يا "سامويل آي آمويل".‬

66
00:06:05,208 --> 00:06:09,248
‫ما أعرفه هو أن الأمهات يعانقن أبناءهن.‬

67
00:06:11,250 --> 00:06:13,290
‫أنا سعيد جدًا برؤيتك.‬

68
00:06:14,458 --> 00:06:17,128
‫تدرّب "سام" كثيرًا على تعبيره عن الحب،‬

69
00:06:17,208 --> 00:06:18,248
‫"(مو لاكا مو)، أخبار الـ17"‬

70
00:06:18,333 --> 00:06:21,253
‫وهو لا يدري أن صراعًا عنيفًا كان وشيكًا.‬

71
00:06:21,333 --> 00:06:22,173
‫"مفقودة!"‬

72
00:06:22,250 --> 00:06:24,580
‫المادّة المسروقة غير مستقرّة على الإطلاق!‬

73
00:06:24,666 --> 00:06:27,666
‫تعتقد المصادر‬
‫أن اقتحام المختبر قد يكون ذا صلة‬

74
00:06:27,750 --> 00:06:29,040
‫"الزبد في الأسفل!"‬

75
00:06:29,125 --> 00:06:32,125
‫بالعداء القائم بين دولتي "يوكيا" و"زوكيا".‬

76
00:06:32,208 --> 00:06:34,168
‫واضح أنها أفاعيل أهل "يوكيا" المحتالين!‬

77
00:06:34,250 --> 00:06:35,630
‫"دوقة (زوكيأ)، أخبار الـ17"‬

78
00:06:35,708 --> 00:06:38,418
‫تشير كل الشواهد إلى أنها أفاعيل‬
‫أهل "زوكيا" البائسين!‬

79
00:06:38,500 --> 00:06:39,830
‫"دوق (يوكيا)، أخبار الـ17"‬

80
00:06:41,083 --> 00:06:44,253
‫دولتان تتقاتلان‬
‫على أخطر مادّة على سطح الكوكب.‬

81
00:06:44,958 --> 00:06:47,788
‫برميل بارود قد ينفجر في أي لحظة.‬

82
00:06:49,250 --> 00:06:52,460
‫ومراسل يتوق إلى الأضواء بشدّة،‬

83
00:06:52,541 --> 00:06:54,751
‫إلى حدّ أنني قبلت المجيء إلى هنا!‬

84
00:06:54,833 --> 00:06:56,463
‫مباشر من حدود "يوكيا" و"زوكيا"،‬

85
00:06:56,541 --> 00:06:59,791
‫أنا "واكين فيرمانو".‬

86
00:07:03,500 --> 00:07:07,290
‫"آسفون! لدينا أعطال فنية"‬

87
00:07:07,375 --> 00:07:08,205
‫"(فليرز) المفضّل لديّ"‬

88
00:07:11,125 --> 00:07:11,995
‫"فاتورة"‬

89
00:07:12,083 --> 00:07:14,463
‫لا أصدّق‬
‫أن "سام" سيقطع هذه المسافة إلى شرق…‬

90
00:07:14,541 --> 00:07:15,461
‫أريد الذهاب!‬

91
00:07:16,333 --> 00:07:18,633
‫أنت لا تعرفين حتى إلى أين هو ذاهب.‬

92
00:07:18,708 --> 00:07:20,788
‫لا أبالي، المهم أنه مكان آخر، خذني إليه!‬

93
00:07:20,875 --> 00:07:21,705
‫"إي بي"، اسمعي…‬

94
00:07:21,791 --> 00:07:23,041
‫أرجوك.‬

95
00:07:23,125 --> 00:07:26,415
‫العطلة الصيفية مملّة جدًا.‬

96
00:07:26,500 --> 00:07:29,040
‫وأنت يا أمي، منذ "ميبفيل"،‬

97
00:07:29,125 --> 00:07:33,205
‫قطعت شوطًا كبيرًا‬
‫في دعم حياتي المليئة بالمغامرات المثيرة.‬

98
00:07:34,458 --> 00:07:38,378
‫أجل، من المؤكد‬
‫أنني أحرزت تقدّمًا حقيقيًا في ذلك.‬

99
00:07:42,458 --> 00:07:44,208
‫حسنًا، ما رأيك يا "غاي"؟‬

100
00:07:44,291 --> 00:07:46,671
‫صدّقيني، أتمنى الانطلاق‬
‫في مغامرة أخرى مع "سام"‬

101
00:07:46,750 --> 00:07:48,710
‫بقدر ما تتمنى "إي بي" ذلك.‬

102
00:07:48,791 --> 00:07:50,581
‫لكن تأمّلي كومة الفواتير.‬

103
00:07:51,166 --> 00:07:53,456
‫إيجار الشهر الأول لمتجر اختراعاتي الجديد.‬

104
00:07:53,541 --> 00:07:55,711
‫وبامبو للكلب.‬

105
00:07:55,791 --> 00:07:58,171
‫واشتراك "سام" في نادي "بيضة الشهر".‬

106
00:07:58,833 --> 00:08:00,673
‫حسنًا، سألغي هذا الاشتراك.‬

107
00:08:00,750 --> 00:08:02,000
‫فهو لا يأكل سوى بيض أخضر!‬

108
00:08:04,833 --> 00:08:07,503
‫"دينغ دونغ"! جرس الباب معطّل.‬

109
00:08:11,375 --> 00:08:16,285
‫تبدأ الآن عملية "العثور على أمي"!‬

110
00:08:16,375 --> 00:08:20,245
‫لأنني ذاهب مع أعزّ أصدقائي‬
‫إلى شرق "فلوبريا". صحيح يا "غاي"؟‬

111
00:08:20,333 --> 00:08:21,713
‫في الواقع يا "سام"…‬

112
00:08:21,791 --> 00:08:23,131
‫لا أستطيع.‬

113
00:08:30,791 --> 00:08:33,751
‫آسف، تذكّرت للتو أنني نسيت فرشاة أسناننا.‬

114
00:08:33,833 --> 00:08:36,753
‫بالمناسبة، هل قلت شيئًا؟ لقد شردت للحظة.‬

115
00:08:36,833 --> 00:08:40,173
‫لا أستطيع الذهاب معك.‬

116
00:08:41,458 --> 00:08:43,128
‫وأنا لا أستطيع الذهاب من دونك.‬

117
00:08:43,208 --> 00:08:44,708
‫أنت أعزّ أصدقائي يا "غاي".‬

118
00:08:44,791 --> 00:08:46,251
‫أحتاج إليك.‬

119
00:08:46,333 --> 00:08:48,713
‫لذا، سأجازف بكل شيء‬

120
00:08:48,791 --> 00:08:51,381
‫وأحاول مرة أخيرة.‬

121
00:08:52,000 --> 00:08:54,290
‫هلا ترافقني إلى شرق "فلوبريا"؟‬

122
00:09:02,125 --> 00:09:03,075
‫لا.‬

123
00:09:03,708 --> 00:09:05,038
‫- محاولة أخرى؟‬
‫- لا.‬

124
00:09:05,708 --> 00:09:07,038
‫- محاولة أخرى!‬
‫- لا.‬

125
00:09:07,125 --> 00:09:08,375
‫- والآن؟‬
‫- لا.‬

126
00:09:08,458 --> 00:09:09,918
‫- هلا ترافقني؟‬
‫- لا.‬

127
00:09:10,000 --> 00:09:11,170
‫هل توافق؟‬

128
00:09:11,250 --> 00:09:12,080
‫لا.‬

129
00:09:12,166 --> 00:09:14,496
‫لا!‬

130
00:09:14,583 --> 00:09:16,213
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل!‬

131
00:09:18,166 --> 00:09:20,246
‫"مرحبًا بكم في معرض اختراعات (غاي آم آي)"‬

132
00:09:20,333 --> 00:09:23,213
‫"سام"، أنا آسف،‬
‫لكنني لا أستطيع الذهاب معك.‬

133
00:09:23,291 --> 00:09:24,541
‫"أجهزة غريبة، آلات عجيبة"‬

134
00:09:24,625 --> 00:09:26,325
‫سأنشئ مشروعًا جديدًا،‬

135
00:09:26,416 --> 00:09:28,826
‫ولديّ مسؤوليات جديدة.‬

136
00:09:28,916 --> 00:09:31,576
‫وأنت تعرف أهمية افتتاح هذا المتجر‬
‫بالنسبة إلى عائلتي.‬

137
00:09:31,666 --> 00:09:32,626
‫"أشياء"‬

138
00:09:36,125 --> 00:09:37,035
‫أنت على حق.‬

139
00:09:37,125 --> 00:09:38,875
‫عائلتك تحتاج إليك يا "غاي".‬

140
00:09:38,958 --> 00:09:40,668
‫كما تحتاج إليّ عائلتي.‬

141
00:09:40,750 --> 00:09:43,210
‫لذا، سأذهب وأبحث عن أمي‬

142
00:09:43,291 --> 00:09:46,671
‫وأحقق لعائلة "آي م"‬
‫ما حققته أنت لعائلة "آم آي".‬

143
00:09:46,750 --> 00:09:48,460
‫"بقي يوم واحد حتى الافتتاح الكبير"‬

144
00:09:48,541 --> 00:09:51,171
‫- كان يجب أن أعرف أن هذا المتجر هو قدرك.‬
‫- ماذا؟‬

145
00:09:51,250 --> 00:09:53,750
‫سيحقق هذا المشروع نجاحًا هائلًا.‬

146
00:09:53,833 --> 00:09:55,133
‫"أفضل معرض اختراعات"‬

147
00:09:55,208 --> 00:09:56,078
‫"نحن نحب الاختراعات!"‬

148
00:09:56,166 --> 00:09:58,996
‫له أهمية هائلة بالنسبة إلى "غاي"،‬
‫أصبت في ذلك يا "سام".‬

149
00:09:59,083 --> 00:10:02,253
‫سيكون قادرًا على إعالة عائلته الجديدة.‬

150
00:10:02,333 --> 00:10:03,503
‫انظر،‬

151
00:10:03,583 --> 00:10:06,543
‫للمرة الأولى طوال مسيرتك المهنية،‬

152
00:10:06,625 --> 00:10:10,325
‫لم ينفجر تلقائيًا أي من اختراعاتك.‬

153
00:10:10,416 --> 00:10:11,626
‫"بقي يوم واحد"‬

154
00:10:11,708 --> 00:10:13,038
‫"اليوم"‬

155
00:10:30,791 --> 00:10:32,331
‫متجري.‬

156
00:10:32,416 --> 00:10:33,996
‫اختراعاتي.‬

157
00:10:34,916 --> 00:10:35,916
‫"اليوم"‬

158
00:10:36,000 --> 00:10:37,580
‫لا تحزن، انظر، هذا الاختراع لم…‬

159
00:10:40,375 --> 00:10:41,245
‫آسفة…‬

160
00:10:43,916 --> 00:10:44,996
‫شقلبة على المحرّك!‬

161
00:10:45,083 --> 00:10:47,503
‫"غاي"، سمعت بما حدث وأريدك أن تعرف،‬

162
00:10:47,583 --> 00:10:49,753
‫أنني سأجد الشخص الذي تسبّب لك في هذا.‬

163
00:10:49,833 --> 00:10:52,173
‫شكرًا يا "غلانتز". لكنني أنا المتسبّب فيه.‬

164
00:10:52,250 --> 00:10:54,170
‫أقسم بحياتي،‬

165
00:10:54,250 --> 00:10:58,540
‫إن الوحش البائس‬
‫المسؤول عن هذه الفظائع سيدفع الثمن!‬

166
00:10:59,541 --> 00:11:01,631
‫تلك البقرة تبدو مريبة.‬

167
00:11:01,708 --> 00:11:03,668
‫سأذهب لاستجوابها.‬

168
00:11:04,666 --> 00:11:06,076
‫شقلبة عكسية على المحرّك!‬

169
00:11:13,916 --> 00:11:16,536
‫أنا آسفة جدًا يا "غاي".‬

170
00:11:16,625 --> 00:11:18,535
‫أعرف ما كان يعنيه بالنسبة إليك.‬

171
00:11:19,750 --> 00:11:20,960
‫وأنا أيضًا يا "غاي".‬

172
00:11:21,041 --> 00:11:25,251
‫هذه مأساة لا تُوصف‬
‫بلا أي جوانب مشرقة على الإطلاق.‬

173
00:11:26,041 --> 00:11:27,631
‫ولكنك…‬

174
00:11:27,708 --> 00:11:30,578
‫تستطيع الآن أن ترافقني إلى شرق "فلوبريا"!‬

175
00:11:30,666 --> 00:11:32,286
‫لا، أنا لا أستطيع.‬

176
00:11:32,375 --> 00:11:33,665
‫يجب أن أعيد بناء المتجر.‬

177
00:11:33,750 --> 00:11:35,460
‫كما أنني أصبحت مسؤولًا‬

178
00:11:35,541 --> 00:11:39,171
‫عن كل نافذة محطّمة‬
‫وكل سيارة مقلوبة في البلدة.‬

179
00:11:39,875 --> 00:11:42,825
‫لا بد أنني مدين لآلاف الأشخاص.‬

180
00:11:46,916 --> 00:11:49,416
‫"غاي"، يجب أن تذهب مع "سام".‬

181
00:11:50,041 --> 00:11:51,331
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

182
00:11:51,416 --> 00:11:54,246
‫سيقضون أسبوعًا على الأقل‬
‫في إزالة كل هذا الحطام…‬

183
00:11:54,833 --> 00:11:56,583
‫وقد كنت تحت ضغوط كبيرة،‬

184
00:11:56,666 --> 00:11:58,376
‫لذا سيفيدك أن تبتعد قليلًا.‬

185
00:11:58,458 --> 00:12:01,498
‫يجب أن تصفّي ذهنك وتعيد ضبط…‬

186
00:12:01,583 --> 00:12:03,083
‫يمكنني مرافقتكما أيضًا!‬

187
00:12:07,708 --> 00:12:10,418
‫حسنًا، الأمر ليس كما يبدو.‬

188
00:12:10,500 --> 00:12:14,040
‫حقًا؟ لأنه يبدو أنك كنت تختبئين في حقيبتي.‬

189
00:12:14,125 --> 00:12:16,665
‫حسنًا، الأمر كما يبدو.‬

190
00:12:16,750 --> 00:12:19,920
‫لكن المغزى هو أنني سأذهب معكما!‬

191
00:12:20,000 --> 00:12:22,250
‫أيتها الشابّة، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

192
00:12:22,333 --> 00:12:24,633
‫ناقشنا أنك أصبحت أكثر مرحًا.‬

193
00:12:26,916 --> 00:12:30,036
‫هيا يا أمي.‬
‫أعرف أنك تستطيعين التساهل قليلًا.‬

194
00:12:31,500 --> 00:12:33,830
‫تعلّمت "ميشيلي" كيف ترخي زمام السيطرة.‬

195
00:12:33,916 --> 00:12:36,876
‫لكن هذه الرحلة بها الكثير من المخاطرة.‬

196
00:12:37,500 --> 00:12:41,580
‫رغم أنها لا تفضّل ذلك‬
‫بالدرجة الأولى لا الخامسة ولا الثامنة،‬

197
00:12:41,666 --> 00:12:44,786
‫إلا أن زوجها وابنتها‬
‫قد اكتسبا ثقتها الكاملة.‬

198
00:12:49,333 --> 00:12:51,543
‫أتعرفان؟ إنني أثق بكما.‬

199
00:12:57,291 --> 00:12:59,421
‫حسنًا يا "سام". أنا معك.‬

200
00:12:59,500 --> 00:13:01,830
‫"سكليرغايغناتباك"!‬

201
00:13:01,916 --> 00:13:03,326
‫وتعني بلغة شرق "فلوبريا"‬

202
00:13:03,416 --> 00:13:05,666
‫"لا أجيد لغة شرق (فلوبريا)‬
‫لكنني سأبذل جهدي‬

203
00:13:05,750 --> 00:13:08,000
‫لمحاكاة العادات والثقافة المحلية."‬

204
00:13:08,083 --> 00:13:09,543
‫هيا بنا!‬

205
00:13:12,750 --> 00:13:14,830
‫"ميناء (غليرفسبرغ)،‬
‫مطار الهواء البارد الدولي"‬

206
00:13:14,916 --> 00:13:16,956
‫ها نحن. أنا متحمس جدًا. ماذا عنكم؟‬

207
00:13:17,041 --> 00:13:20,421
‫هذه الرحلة طويلة جدًا،‬
‫ولن يكفيها منطاد الهواء البارد.‬

208
00:13:20,500 --> 00:13:22,420
‫"طيران (غليرفسبرغ)"‬

209
00:13:23,416 --> 00:13:25,876
‫- رائع!‬
‫- نحن قادمون يا شرق "فلوبريا"!‬

210
00:13:28,958 --> 00:13:30,998
‫اعتن بطفلتي.‬

211
00:13:33,750 --> 00:13:35,170
‫أعدك.‬

212
00:13:41,250 --> 00:13:43,000
‫"مغازلة أبدية"‬

213
00:13:53,750 --> 00:13:57,210
‫"صحيفة (ميبفيل)،‬
‫أهل (زوكيا) و(يوكيا) يفزعهم المخاط اللزج!"‬

214
00:14:13,833 --> 00:14:16,963
‫ستعبر رحلتنا كل زاوية من الخريطة.‬

215
00:14:17,500 --> 00:14:22,250
‫لكنها رحلة طويلة،‬
‫فما رأيكم في نوم القيلولة أولًا؟‬

216
00:14:32,208 --> 00:14:37,828
‫"ليتنا نعود بالزمن إلى الماضي الجميل‬

217
00:14:37,916 --> 00:14:41,746
‫حين كانت أمنا تغني حتى ننام‬
‫لكننا متوترون الآن"‬

218
00:14:41,791 --> 00:14:42,921
‫أمي؟‬

219
00:14:43,583 --> 00:14:45,083
‫"ليتنا نعود بالزمن‬

220
00:14:46,500 --> 00:14:49,540
‫إلى الماضي الجميل‬
‫حين كانت أمنا تغني حتى ننام"‬

221
00:14:49,625 --> 00:14:50,665
‫أمي؟‬

222
00:14:51,708 --> 00:14:52,708
‫أمي؟‬

223
00:14:52,791 --> 00:14:54,001
‫"لكننا متوترون الآن‬

224
00:14:58,375 --> 00:14:59,205
‫نحن متوترون"‬

225
00:14:59,291 --> 00:15:02,211
‫كنا نتسلى بتسمية بعضنا البعض بأسماء مختلفة‬

226
00:15:02,291 --> 00:15:05,041
‫كنا نصنع سفينة فضائية ثم نطير بها إلى بعيد‬

227
00:15:05,125 --> 00:15:07,665
‫كنا نحلم بالفضاء الخارجي‬
‫والآن يضحكون منا ساخرين‬

228
00:15:07,750 --> 00:15:10,670
‫ويغنون: (استيقظوا،‬
‫يجب أن تعملوا لكسب المال)، أجل‬

229
00:15:10,750 --> 00:15:13,210
‫كنا نتسلى بتسمية بعضنا البعض بأسماء مختلفة‬

230
00:15:13,291 --> 00:15:16,041
‫كنا نصنع سفينة فضائية ثم نطير بها إلى بعيد‬

231
00:15:16,125 --> 00:15:18,915
‫كنا نحلم بالفضاء الخارجي‬
‫والآن يضحكون منا ساخرين‬

232
00:15:19,000 --> 00:15:22,130
‫ويغنون: (استيقظوا،‬
‫يجب أن تعملوا لكسب المال)، أجل‬

233
00:15:23,000 --> 00:15:25,210
‫ليتنا نعود بالزمن‬

234
00:15:26,000 --> 00:15:28,920
‫إلى الماضي الجميل‬

235
00:15:29,000 --> 00:15:30,580
‫حين كانت أمنا تغني حتى ننام"‬

236
00:15:30,666 --> 00:15:31,626
‫أمي.‬

237
00:15:31,708 --> 00:15:33,378
‫"لكننا متوترون الآن"‬

238
00:15:33,458 --> 00:15:35,288
‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬

239
00:15:35,833 --> 00:15:38,463
‫"سام"!‬

240
00:15:38,541 --> 00:15:40,581
‫سيداتي وسادتي، شكرًا لاختياركم‬

241
00:15:40,666 --> 00:15:43,826
‫طيران "غليرفسبرغ" لرحلتكم اليوم.‬

242
00:15:43,916 --> 00:15:45,996
‫مرحبًا يا رفيقيّ.هل تستمتعان بالرحلة؟‬

243
00:15:46,083 --> 00:15:47,883
‫هل جاؤوا بعربة الوجبات الخفيفة؟‬

244
00:15:47,958 --> 00:15:49,038
‫"سام"، لقد وصلنا.‬

245
00:15:52,000 --> 00:15:54,880
‫وفقًا لدليل "فلادزنر" لشرق "فلوبريا"،‬
‫نحن في مدينة "كاترو"،‬

246
00:15:54,958 --> 00:15:56,208
‫"مطار مناطيد شرق (فلوبريا)"‬

247
00:15:56,291 --> 00:15:58,131
‫وهو مكان يشتهر بالسوق المزدحم،‬

248
00:15:58,208 --> 00:16:01,328
‫وعصائر الفاكهة زاهية الألوان‬
‫والغرباء الودودين.‬

249
00:16:01,416 --> 00:16:03,786
‫أتريد "بوكي مكدوكيز" يا سيدي؟ لك!‬

250
00:16:03,875 --> 00:16:05,955
‫مسلوق بالبخار؟ مقلي؟ حيّ؟‬

251
00:16:06,041 --> 00:16:09,251
‫عصير فاكهة "أوكي"؟‬
‫كريه الرائحة أو نتن الرائحة.‬

252
00:16:09,333 --> 00:16:10,253
‫"سيارة أجرة سيارة"‬

253
00:16:10,333 --> 00:16:12,793
‫سيدي، "سيارة أجرة سيارة"؟‬
‫إلى اليمين بثلاثة عملات.‬

254
00:16:12,875 --> 00:16:14,955
‫إلى اليسار بعملتين.‬

255
00:16:15,041 --> 00:16:15,961
‫إلى اليمين أفضل.‬

256
00:16:16,041 --> 00:16:19,671
‫قبعة جديدة يا سيدي؟ قبّعة مميزة جديدة؟‬

257
00:16:19,750 --> 00:16:21,580
‫مذهل، بلدة أمي رائعة!‬

258
00:16:21,666 --> 00:16:22,746
‫"كشك التبادل"‬

259
00:16:22,833 --> 00:16:24,963
‫مرحبًا يا صديقي. بلدك رائع.‬

260
00:16:25,041 --> 00:16:26,541
‫يعجبني كثيرًا.‬

261
00:16:28,125 --> 00:16:29,955
‫هذا لا يصحّ. يا للفظاظة!‬

262
00:16:30,041 --> 00:16:33,421
‫"سام"، في شرق "فلوبريا"،‬
‫رفع الإبهامين يعني في واقع الأمر،‬

263
00:16:33,500 --> 00:16:35,750
‫"عمّك يتهرّب من دفع الضرائب."‬

264
00:16:40,250 --> 00:16:41,250
‫ماذا؟‬

265
00:16:41,333 --> 00:16:42,633
‫ماذا فعلت؟‬

266
00:16:42,708 --> 00:16:45,168
‫في شرق "فلوبريا"، من عاداتهم أن تبصق شرابًا‬

267
00:16:45,250 --> 00:16:48,210
‫في وجه أعزّ أصدقاء الشخص الذي يهينك.‬

268
00:16:48,916 --> 00:16:50,626
‫عجبًا. هيا يا "غاي".‬

269
00:16:50,708 --> 00:16:52,788
‫احترم أسلوب الحياة هنا.‬

270
00:16:52,875 --> 00:16:54,375
‫حسنًا، كفانا إضاعة للوقت.‬

271
00:16:54,875 --> 00:16:57,165
‫أفضل طريقة للبحث عن والدة "سام"…‬

272
00:16:57,250 --> 00:16:59,210
‫في الواقع، سأقاطعك يا "غاي".‬

273
00:16:59,291 --> 00:17:02,711
‫لقد رسمت بالفعل‬
‫الخطة المثالية للعثور عليها.‬

274
00:17:02,791 --> 00:17:03,791
‫"خطة أمي المثالية"‬

275
00:17:03,875 --> 00:17:05,875
‫شاهدا.‬

276
00:17:08,125 --> 00:17:10,165
‫أمي!‬

277
00:17:10,250 --> 00:17:12,920
‫أين أنت؟ هذا أنا، "سام"!‬

278
00:17:13,000 --> 00:17:14,330
‫ابنك!‬

279
00:17:14,416 --> 00:17:17,036
‫جئت لأجدك!‬

280
00:17:17,125 --> 00:17:19,915
‫أمي!‬

281
00:17:21,333 --> 00:17:24,213
‫أو نبدأ بالدليل الوحيد الذي نملكه.‬

282
00:17:25,708 --> 00:17:27,248
‫مهلًا، انظر يا "سام".‬

283
00:17:27,333 --> 00:17:30,293
‫جاء هذا البيض من مكان يُسمى "مزرعة الأم".‬

284
00:17:30,375 --> 00:17:33,705
‫بالضبط. و"الأم" تعني "الوالدة".‬

285
00:17:33,791 --> 00:17:35,421
‫وهي الكلمة الأطول لـ"أمي"!‬

286
00:17:35,500 --> 00:17:37,170
‫لا بد أنها هناك! هيا!‬

287
00:17:38,583 --> 00:17:40,543
‫سيارة أجرة!‬

288
00:17:42,875 --> 00:17:43,705
‫لا.‬

289
00:17:45,500 --> 00:17:47,170
‫"سيارة أجرة صغيرة"‬

290
00:17:51,125 --> 00:17:53,415
‫لقد وصلنا! نجحنا يا "غاي"!‬

291
00:17:54,833 --> 00:17:55,883
‫عجبًا!‬

292
00:17:56,958 --> 00:17:59,248
‫تمامًا كما حلمت أن أجدها.‬

293
00:17:59,333 --> 00:18:01,713
‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬

294
00:18:09,583 --> 00:18:10,833
‫عجبًا!‬

295
00:18:22,583 --> 00:18:25,213
‫البيض كما كانت تعدّه أمي.‬

296
00:18:25,291 --> 00:18:27,081
‫مرحبًا.‬

297
00:18:27,166 --> 00:18:28,416
‫"لا أنانية مع الأفراخ،‬
‫تسجيل الحضور، دخول، خروج"‬

298
00:18:28,500 --> 00:18:31,420
‫معذرةً، هل الأم هنا؟‬

299
00:18:31,500 --> 00:18:33,250
‫أي أم؟‬

300
00:18:33,333 --> 00:18:35,543
‫أمي، لأكون دقيقًا.‬

301
00:18:35,625 --> 00:18:36,745
‫هكذا تبدو.‬

302
00:18:36,833 --> 00:18:38,503
‫أو ربما هكذا.‬

303
00:18:38,583 --> 00:18:40,673
‫ومن المحتمل أن تبدو هكذا.‬

304
00:18:42,291 --> 00:18:43,881
‫أهذا مألوف؟‬

305
00:18:43,958 --> 00:18:44,958
‫في الواقع…‬

306
00:18:46,041 --> 00:18:48,421
‫كلنا أمهات هنا.‬

307
00:18:49,625 --> 00:18:51,455
‫أنا الأم "فا".‬

308
00:18:51,541 --> 00:18:53,331
‫وهذه هي الأم "با".‬

309
00:18:53,416 --> 00:18:54,916
‫وهذه هي الأم "غا".‬

310
00:18:55,000 --> 00:18:57,750
‫وهذه هي الأم "يا".‬

311
00:18:57,833 --> 00:19:00,383
‫أسماء رائعة. أحب القافية الجيدة.‬

312
00:19:01,416 --> 00:19:04,746
‫إذًا، قد تكون أم "سام" زبونة.‬

313
00:19:04,833 --> 00:19:07,253
‫راجعوا مكتب حفظ السجلّات في الخلف.‬

314
00:19:07,333 --> 00:19:08,383
‫اطلبوا التحدّث مع…‬

315
00:19:08,458 --> 00:19:09,498
‫"(كارول)"‬

316
00:19:10,041 --> 00:19:12,001
‫هذا مرفوض.‬

317
00:19:12,083 --> 00:19:14,543
‫لا يمكننا الإفصاح عن هذه المعلومات.‬

318
00:19:15,250 --> 00:19:17,790
‫سجلّات زبائننا سرّية.‬

319
00:19:17,875 --> 00:19:20,375
‫لكنه زبون.‬

320
00:19:20,458 --> 00:19:22,788
‫إنه يأكل بيضكن منذ أن كان رضيعًا.‬

321
00:19:22,875 --> 00:19:23,705
‫لا.‬

322
00:19:24,666 --> 00:19:26,576
‫وهو فرد من عائلة "آي آم".‬

323
00:19:26,666 --> 00:19:28,576
‫هذا صحيح. أنا من عائلة "آي آم".‬

324
00:19:28,666 --> 00:19:30,376
‫"سام آي أم". هذا أنا.‬

325
00:19:30,458 --> 00:19:33,038
‫تُلفظ "آي آهم".‬

326
00:19:33,541 --> 00:19:34,791
‫غير معقول!‬

327
00:19:34,875 --> 00:19:36,535
‫يا إلهي.‬

328
00:19:36,625 --> 00:19:39,245
‫"آي آهم" محرج جدًا.‬

329
00:19:39,333 --> 00:19:41,503
‫والآن فلتأذن لي،‬

330
00:19:41,583 --> 00:19:43,673
‫لديّ عمل أقوم به.‬

331
00:19:49,958 --> 00:19:50,788
‫اسمعي يا سيدتي،‬

332
00:19:50,875 --> 00:19:54,165
‫نحن نحاول لمّ شمل صديقنا بوالدته.‬

333
00:19:54,750 --> 00:19:55,750
‫هل أنت أم؟‬

334
00:20:09,916 --> 00:20:13,166
‫"(أنا)، (أنا لست)"‬

335
00:20:18,541 --> 00:20:19,421
‫تفضّل.‬

336
00:20:20,416 --> 00:20:22,996
‫هذا هو العنوان.‬

337
00:20:25,958 --> 00:20:26,998
‫لا يمكننا قراءته.‬

338
00:20:27,583 --> 00:20:29,083
‫كتبت العنوان بلغة نبش الدجاج.‬

339
00:20:29,166 --> 00:20:32,076
‫عجبًا. هذا مهين.‬

340
00:20:32,166 --> 00:20:33,876
‫"انظري إلى الجانب المشرق، ضعي بيضة،‬
‫أجراس البذور"‬

341
00:20:33,958 --> 00:20:35,458
‫مهلًا، أظن أننا لو…‬

342
00:20:35,541 --> 00:20:38,751
‫إن تصنّعت الحول ونظرت إليه رأسًا على عقب‬

343
00:20:38,833 --> 00:20:41,503
‫واضعًا رأسي بين ساقيّ، فقد أميّز…‬

344
00:20:43,000 --> 00:20:45,170
‫أنا واثق بأنني أستطيع قراءته!‬

345
00:20:46,041 --> 00:20:47,581
‫"نقنقة"!‬

346
00:20:47,666 --> 00:20:49,076
‫"تسليم بضائع"‬

347
00:20:49,166 --> 00:20:50,206
‫"نقنقة"!‬

348
00:20:50,291 --> 00:20:51,211
‫"غاي"؟‬

349
00:20:51,291 --> 00:20:53,461
‫أظن أن لديّ فكرة.‬

350
00:20:53,541 --> 00:20:54,421
‫أجل.‬

351
00:21:11,708 --> 00:21:13,578
‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬

352
00:21:36,750 --> 00:21:38,880
‫هل أنتما متأكدان من أنه المكان الصحيح؟‬

353
00:21:38,958 --> 00:21:42,328
‫لعلنا نطوف حول الحي‬
‫لنتأكد من أننا لم نغفل عن شيء.‬

354
00:21:42,416 --> 00:21:43,666
‫أي حي؟‬

355
00:21:43,750 --> 00:21:46,250
‫"سام"، لا يوجد سوى هذا المنزل.‬

356
00:21:46,833 --> 00:21:47,923
‫هيا يا "سام".‬

357
00:21:48,000 --> 00:21:49,500
‫سنطرق الباب معًا.‬

358
00:22:02,666 --> 00:22:04,206
‫هيا يا "سام"، دعني أصففه.‬

359
00:22:07,083 --> 00:22:07,923
‫شكرًا.‬

360
00:22:11,333 --> 00:22:12,963
‫"نحن نعشق العناق"‬

361
00:22:14,958 --> 00:22:17,748
‫مرحبًا يا أمي. أنا "سام".‬

362
00:22:18,250 --> 00:22:20,210
‫"سام آي أم".‬

363
00:22:20,291 --> 00:22:22,081
‫سُررت بلقائك.‬

364
00:22:32,166 --> 00:22:33,286
‫مرحبًا.‬

365
00:22:37,666 --> 00:22:38,706
‫مرحبًا؟‬

366
00:22:40,458 --> 00:22:42,328
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

367
00:22:43,000 --> 00:22:44,040
‫أمي.‬

368
00:22:44,708 --> 00:22:45,918
‫لا.‬

369
00:22:46,000 --> 00:22:48,750
‫لم أنجب من قبل.‬

370
00:22:54,125 --> 00:22:58,035
‫نحن آسفون لإزعاجك،‬
‫لكن هل هذا منزل "آي آم"…‬

371
00:22:58,541 --> 00:23:00,131
‫أعني، منزل "آي آهم"؟‬

372
00:23:00,208 --> 00:23:02,498
‫لا، ليس هذا.‬

373
00:23:03,166 --> 00:23:07,456
‫اشتريت هذا المنزل من امرأة لطيفة‬

374
00:23:07,541 --> 00:23:09,881
‫منذ سنوات عديدة.‬

375
00:23:09,958 --> 00:23:12,328
‫هل تعرفين اسم المرأة؟‬

376
00:23:12,416 --> 00:23:13,456
‫أو أين هي الآن؟‬

377
00:23:13,541 --> 00:23:15,831
‫لا أتذكّر شيئًا عنها،‬

378
00:23:15,916 --> 00:23:19,076
‫بخلاف أنها كانت تعيش هنا بمفردها.‬

379
00:23:25,458 --> 00:23:26,918
‫لا تستسلم يا "سام".‬

380
00:23:27,500 --> 00:23:29,580
‫قد لا يكون هذا هو المنزل الصحيح.‬

381
00:23:31,125 --> 00:23:32,125
‫لا.‬

382
00:23:32,833 --> 00:23:33,923
‫إنه هو.‬

383
00:23:52,000 --> 00:23:53,580
‫أمي.‬

384
00:23:53,666 --> 00:23:55,626
‫هلا تعدّينه لي؟‬

385
00:23:55,708 --> 00:23:57,748
‫بالطبع يا عزيزي.‬

386
00:24:00,458 --> 00:24:02,578
‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬

387
00:24:05,916 --> 00:24:06,956
‫إنني أتذكّر.‬

388
00:24:07,541 --> 00:24:09,461
‫هنا كانت تعدّه لي.‬

389
00:24:10,958 --> 00:24:12,328
‫هنا.‬

390
00:24:15,416 --> 00:24:16,666
‫وجدنا منزلها.‬

391
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
‫لكنه طريق مسدود.‬

392
00:24:24,000 --> 00:24:26,500
‫"مطار مناطيد شرق (فلوبريا)"‬

393
00:24:30,833 --> 00:24:32,423
‫ستجدها يا "سام".‬

394
00:24:32,500 --> 00:24:33,460
‫كيف؟‬

395
00:24:33,541 --> 00:24:35,251
‫كان هذا دليلنا الوحيد.‬

396
00:24:36,166 --> 00:24:39,126
‫قد لا يكون مقدّرًا لي أن أجد أمي.‬

397
00:24:39,958 --> 00:24:41,828
‫من الصعب أن نرى "سام" هكذا،‬

398
00:24:41,916 --> 00:24:43,916
‫حزينًا وغير مرح.‬

399
00:24:44,416 --> 00:24:45,706
‫"سام". انظر.‬

400
00:24:47,041 --> 00:24:49,831
‫إنها الحقيبة نفسها‬
‫التي استُبدلت في الموسم الأول!‬

401
00:24:49,916 --> 00:24:50,876
‫"كشك التبادل"‬

402
00:24:50,958 --> 00:24:55,038
‫إنها حقيبة عادية‬
‫تُباع في معظم المتاجر الكبيرة.‬

403
00:24:58,916 --> 00:24:59,876
‫إلى "يوكيا".‬

404
00:25:00,666 --> 00:25:01,786
‫مع الحب.‬

405
00:25:05,125 --> 00:25:07,825
‫بئسًا! تبادل خاطئ للحقائب!‬

406
00:25:07,916 --> 00:25:09,126
‫يجب أن أساعده!‬

407
00:25:09,208 --> 00:25:10,128
‫"سام"، انتظر.‬

408
00:25:10,208 --> 00:25:11,418
‫وقعت غلطة!‬

409
00:25:11,500 --> 00:25:12,630
‫انتظرنا!‬

410
00:25:13,541 --> 00:25:14,881
‫سقطت منك حقيبتك!‬

411
00:25:14,958 --> 00:25:18,498
‫أرجوك أن تؤكد أنك تسمعني‬
‫كي أعيدها من دون وقوع مشكلة أخرى!‬

412
00:25:27,041 --> 00:25:30,631
‫آسف، لا أقصد التدخّل،‬
‫لكنني أظن أنني أستطيع تسوية الأمور.‬

413
00:25:31,708 --> 00:25:33,208
‫ليست غلطة أحد.‬

414
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
‫ما الذي…‬

415
00:25:37,458 --> 00:25:40,498
‫لا أصدّق كم هي مرغوبة هذه الحقيبة.‬

416
00:25:45,875 --> 00:25:46,915
‫- رائع!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

417
00:25:47,000 --> 00:25:48,750
‫- ماذا؟‬
‫- سألتقطها!‬

418
00:25:48,833 --> 00:25:50,463
‫- سألتقطها!‬
‫- لا!‬

419
00:25:50,541 --> 00:25:51,501
‫رائع!‬

420
00:25:57,416 --> 00:25:59,206
‫تحذير، منعطف مهم للأحداث.‬

421
00:25:59,291 --> 00:26:02,631
‫دعوني أتدخّل قبل أن يفسدها ذلك الرجل.‬

422
00:26:02,708 --> 00:26:05,208
‫ليس اليوم يا "بام آي آم"!‬

423
00:26:07,625 --> 00:26:09,165
‫"بام آي آم"؟‬

424
00:26:12,166 --> 00:26:15,996
‫أمي. هلا تعدّينه لي؟‬

425
00:26:16,791 --> 00:26:18,631
‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬

426
00:26:18,708 --> 00:26:20,378
‫أمي.‬

427
00:26:20,958 --> 00:26:23,918
‫أمي.‬

428
00:26:24,000 --> 00:26:27,750
‫يا للخسارة!‬
‫كنت أتوق إلى كشف تلك الحقيقة المهمة بنفسي.‬

429
00:26:27,833 --> 00:26:31,543
‫هذه السيدة ليست مجرد جاسوسة.‬
‫وإنما هي أيضًا بالنسبة إلى "سام"…‬

430
00:26:31,625 --> 00:26:32,705
‫أمي؟‬

431
00:27:17,666 --> 00:27:21,376
‫ترجمة "مي بدر"‬

