﻿1
00:00:12,166 --> 00:00:14,496
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,083
‫"الأمّ الجاسوسة ومساعدوها الثلاثة"‬

4
00:01:29,166 --> 00:01:31,706
‫لنعد إلى مسلسلنا ومنعطف الأحداث المهم،‬

5
00:01:31,791 --> 00:01:34,831
‫حيث وجد "سام" للتوّ‬
‫العزيزة الغائبة منذ زمن بعيد…‬

6
00:01:34,916 --> 00:01:35,876
‫أمي!‬

7
00:01:39,416 --> 00:01:40,876
‫لصالح من تعمل؟‬

8
00:01:42,791 --> 00:01:45,211
‫مهلًا، هل قلت "أمي"؟‬

9
00:01:45,291 --> 00:01:48,461
‫هذا أنا، ابنك، "سام آي آم"!‬

10
00:01:59,583 --> 00:02:01,583
‫حسنًا، إذًا كلانا يحب العناق.‬

11
00:02:01,666 --> 00:02:02,916
‫لا، غير صحيح.‬

12
00:02:09,083 --> 00:02:10,133
‫ما خطبها؟‬

13
00:02:10,208 --> 00:02:12,208
‫سهام دغدغة. عذاب رهيب.‬

14
00:02:17,750 --> 00:02:18,580
‫انبطحوا!‬

15
00:02:22,625 --> 00:02:23,705
‫سهام دغدغة!‬

16
00:02:26,625 --> 00:02:28,535
‫انجوا بحياتكم!‬

17
00:02:28,625 --> 00:02:30,125
‫سهام دغدغة!‬

18
00:02:31,208 --> 00:02:32,538
‫ابقوا خلفي.‬

19
00:02:41,125 --> 00:02:42,125
‫انعطفوا يسارًا!‬

20
00:02:49,750 --> 00:02:52,540
‫دحرجة رائعة يا أمي!‬

21
00:02:52,625 --> 00:02:55,415
‫"أمي". أستمتع بقول تلك الكلمة!‬

22
00:02:55,500 --> 00:02:56,380
‫أمي.‬

23
00:02:59,666 --> 00:03:00,916
‫أمي…‬

24
00:03:01,000 --> 00:03:02,330
‫رائع!‬

25
00:03:03,041 --> 00:03:05,171
‫حسنًا يا "غاي"، هذه مبالغة.‬

26
00:03:05,250 --> 00:03:08,170
‫أمك ستبالغ في قتلي إن أصابك مكروه.‬

27
00:03:08,250 --> 00:03:10,130
‫ستقتلني مرارًا وتكرارًا.‬

28
00:03:10,208 --> 00:03:12,628
‫من أنت؟ هل أنت مجرمة مطلوبة للعدالة؟‬

29
00:03:12,708 --> 00:03:15,288
‫لا بأس إن كنت كذلك.‬
‫نحن آل "آي آم" لا نصدر الأحكام.‬

30
00:03:15,375 --> 00:03:17,035
‫أم نفعل ذلك؟ فلتخبريني أنت.‬

31
00:03:18,000 --> 00:03:19,290
‫أين أصول اللياقة؟‬

32
00:03:19,375 --> 00:03:20,875
‫يجب أن نتعرّف.‬

33
00:03:20,958 --> 00:03:23,288
‫هذا أعزّ صديق لي في العالم، "غاي آم آي"،‬

34
00:03:23,375 --> 00:03:26,955
‫وابنة زوجته المحمية بأشدّ التحصينات،‬
‫الآنسة "إي بي ويبي آم آي".‬

35
00:03:27,041 --> 00:03:29,251
‫هذه ليست ثيابي المعتادة،‬

36
00:03:29,333 --> 00:03:31,673
‫وذوقك يعجبني كثيرًا.‬

37
00:03:33,625 --> 00:03:36,705
‫ستعدّين لي البيض الأخضر واللحم!‬

38
00:03:37,333 --> 00:03:40,633
‫لا، بل سأستخدمها لشيء أهم بكثير.‬

39
00:03:40,708 --> 00:03:41,878
‫الزموا موقعكم.‬

40
00:04:43,208 --> 00:04:44,208
‫عجبًا!‬

41
00:04:50,875 --> 00:04:51,915
‫احترسا!‬

42
00:04:53,708 --> 00:04:55,958
‫لا تخافوا. "سلفستر" في صفّنا.‬

43
00:04:56,541 --> 00:04:59,251
‫هلا تخبريننا بما يحدث من فضلك؟‬

44
00:04:59,333 --> 00:05:02,043
‫سأقولها مرة واحدة، بوضوح وبسرعة.‬

45
00:05:02,125 --> 00:05:03,575
‫فلا تقاطعوني.‬

46
00:05:06,875 --> 00:05:08,705
‫أنا جاسوسة دولية خارقة.‬

47
00:05:11,458 --> 00:05:12,458
‫آسف.‬

48
00:05:13,791 --> 00:05:15,791
‫أعمل لصالح دولة "يوكيا".‬

49
00:05:15,875 --> 00:05:17,205
‫وأنا أيضًا.‬

50
00:05:17,291 --> 00:05:20,751
‫اسمي "سلفستر فان فستر".‬

51
00:05:20,833 --> 00:05:22,583
‫أعيش مع زوجتي "هيستر"،‬

52
00:05:22,666 --> 00:05:25,956
‫وأبنائنا السبعة الرائعين،‬
‫وكلهم يُدعون "ليستر"،‬

53
00:05:26,041 --> 00:05:28,461
‫وفأر العضلان الظريف "آلن".‬

54
00:05:29,833 --> 00:05:32,083
‫"يوكيا" بلد جميل،‬

55
00:05:32,166 --> 00:05:35,996
‫لكننا نعيش في خوف دائم‬
‫من هجوم أهل "زوكيا".‬

56
00:05:36,083 --> 00:05:39,173
‫لحسن الحظ، الجدار يحمينا جميعًا،‬

57
00:05:39,250 --> 00:05:43,130
‫لكن إن وقعت "مو لاكا مو"‬
‫في أيدي أهل "زوكيا"…‬

58
00:05:43,208 --> 00:05:44,708
‫من "ماكا" من؟‬

59
00:05:44,791 --> 00:05:47,581
‫"مو لاكا مو". إنها مادّة خطرة.‬

60
00:05:48,166 --> 00:05:49,876
‫وإن حصلوا عليها يومًا،‬

61
00:05:50,416 --> 00:05:52,036
‫فلن يكون لدينا وسيلة دفاع.‬

62
00:05:53,291 --> 00:05:55,541
‫انتهى الدرس. لقد وجدونا.‬

63
00:05:55,625 --> 00:05:57,995
‫لا تتحرّكوا يا أهل "يوكيا" الحقراء!‬

64
00:05:58,083 --> 00:05:59,173
‫مهلًا!‬

65
00:05:59,250 --> 00:06:00,960
‫حدث سوء تفاهم! لسنا…‬

66
00:06:01,041 --> 00:06:02,751
‫أهل "يوكيا" إلى الأبد!‬

67
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
‫ماذا نفعل؟‬

68
00:06:10,625 --> 00:06:11,785
‫انبطحوا!‬

69
00:06:18,875 --> 00:06:20,825
‫اعثروا على "مو لاكا مو".‬

70
00:06:20,916 --> 00:06:22,496
‫سأؤخرّهم.‬

71
00:06:26,583 --> 00:06:27,713
‫تحلّ بالقوة يا أخي.‬

72
00:06:27,791 --> 00:06:28,791
‫انطلقي.‬

73
00:06:38,333 --> 00:06:42,083
‫اعثروا على "مو لاكا مو"!‬

74
00:06:56,583 --> 00:06:57,423
‫ادخلوا.‬

75
00:06:58,000 --> 00:06:59,130
‫ماذا؟ "إي بي"، انتظري!‬

76
00:06:59,208 --> 00:07:02,498
‫أريدك أن تعرفي أن خطة الهروب هذه رائعة.‬

77
00:07:02,583 --> 00:07:03,633
‫الروعة عنواني.‬

78
00:07:03,708 --> 00:07:04,878
‫ادخلي في السلّة يا فتاة.‬

79
00:07:04,958 --> 00:07:07,788
‫لماذا ندخل في هذه الأشياء؟‬

80
00:07:10,458 --> 00:07:11,788
‫ثق بي فحسب.‬

81
00:07:11,875 --> 00:07:12,705
‫لا أثق بك.‬

82
00:07:13,666 --> 00:07:15,036
‫لكنني أثق بك!‬

83
00:07:18,458 --> 00:07:20,578
‫إذًا ما هي تفاصيل خطة الهروب؟‬

84
00:07:20,666 --> 00:07:21,876
‫سنلتزم الصمت.‬

85
00:07:21,958 --> 00:07:24,378
‫عُلم. لن أنطق بكلمة.‬

86
00:07:24,458 --> 00:07:26,788
‫هدوء تامّ.‬

87
00:07:26,875 --> 00:07:27,875
‫أنتما!‬

88
00:07:28,583 --> 00:07:30,293
‫نريد تفتيش سلالكما.‬

89
00:07:30,375 --> 00:07:32,125
‫أنزلا هاتين السلّتين.‬

90
00:07:32,208 --> 00:07:33,248
‫بئسًا.‬

91
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
‫"آسفة"؟ علام؟‬

92
00:07:45,208 --> 00:07:46,038
‫"آسفة"‬

93
00:07:49,750 --> 00:07:51,580
‫إنه ظريف جدًا!‬

94
00:07:53,916 --> 00:07:57,666
‫لا تضحكوا. إن قفز في وجهكم ظربان ثعبان،‬
‫فستصرخون أيضًا بالتأكيد.‬

95
00:07:57,750 --> 00:08:00,880
‫يبدو أن "بام آي آم"‬
‫قد استخدمت الحيلة القديمة.‬

96
00:08:21,666 --> 00:08:24,706
‫الآن وقد أصبحنا وحدنا للمرة الأولى،‬

97
00:08:24,791 --> 00:08:28,421
‫لديّ سؤال انتظرت طوال حياتي لأطرحه عليك.‬

98
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
‫ما لونك المفضّل‬
‫وحيوانك المفضّل وعطرك المفضّل؟‬

99
00:08:32,166 --> 00:08:34,036
‫هذه معلومات سرّية.‬

100
00:08:34,541 --> 00:08:37,171
‫بالطبع، معلومات الجواسيس.‬

101
00:08:38,333 --> 00:08:41,003
‫الأخضر وفرخ الزرافة‬
‫وعطر "دومينانس فور مين باي سنيرز"،‬

102
00:08:41,083 --> 00:08:43,133
‫تلك أشيائي المفضّلة، لمعلوماتك.‬

103
00:08:43,208 --> 00:08:45,248
‫من الأفضل أن نخفض صوتينا.‬

104
00:08:46,500 --> 00:08:49,290
‫تحسبًا لوجود أحد من أهل "زوكيا"؟‬

105
00:08:49,958 --> 00:08:50,788
‫أجل.‬

106
00:08:50,875 --> 00:08:51,825
‫عُلم.‬

107
00:08:51,916 --> 00:08:55,786
‫سأواصل طرح الأسئلة‬
‫التي شغلتني طوال حياتي بهمس أجشّ.‬

108
00:09:00,125 --> 00:09:02,285
‫ماذا كنت تفعلين طوال العقدين الماضيين؟‬

109
00:09:02,375 --> 00:09:04,875
‫ممّن ورثت موهبتي في الثرثرة؟‬

110
00:09:04,958 --> 00:09:06,998
‫هل يشترك كل أفراد عائلتنا في ضخامة الرأس؟‬

111
00:09:07,083 --> 00:09:08,793
‫أينا يستطيع أن يصمت لفترة أطول؟‬

112
00:09:08,875 --> 00:09:09,955
‫أنت الفائزة!‬

113
00:09:10,041 --> 00:09:13,131
‫هل أنا أمير؟ أتعرفين "ريجي"؟‬
‫إنه خيالي. هل رائحة أنفاسي كريهة؟‬

114
00:09:13,208 --> 00:09:16,578
‫ما الحب سوى عاطفة مبتذلة!‬
‫ألديك مساحة كافية؟ هل أزاحمك؟‬

115
00:09:16,666 --> 00:09:19,786
‫ما هو الجذر التربيعي للكعك؟‬
‫هل نحن مجرد شخصيتين في مسلسل؟‬

116
00:09:19,875 --> 00:09:23,245
‫هل وصلنا؟ أتأكلين هريس الشوفان؟‬
‫أهذا مخلوق "فليرز" فوق رأسك أم شعرك؟‬

117
00:09:23,333 --> 00:09:26,173
‫من أين تأتي الطيور والنحل؟‬
‫أتستمتعين بوقتك؟ هذا ممتع!‬

118
00:09:26,250 --> 00:09:28,710
‫ما معنى الحياة؟‬
‫ألديك حساسية من جوز البرغوث؟‬

119
00:09:28,791 --> 00:09:30,421
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

120
00:09:43,833 --> 00:09:46,003
‫لا أتصور أن يزداد هذا اليوم‬

121
00:09:46,833 --> 00:09:47,883
‫سوؤًا.‬

122
00:09:56,666 --> 00:09:58,536
‫لا بأس. إنهما معي.‬

123
00:09:58,625 --> 00:10:00,455
‫وأنا معها!‬

124
00:10:01,416 --> 00:10:02,576
‫- "بام"!‬
‫- "بام آي آم"!‬

125
00:10:03,541 --> 00:10:04,831
‫يا إلهي!‬

126
00:10:04,916 --> 00:10:06,536
‫- "بام"!‬
‫- "بام آي آم"!‬

127
00:10:07,458 --> 00:10:10,288
‫"بام"!‬

128
00:10:10,375 --> 00:10:12,575
‫عجبًا، أنت مشهورة هنا.‬

129
00:10:12,666 --> 00:10:14,826
‫حسنًا. إنهم أصدقاء قدامى.‬

130
00:10:14,916 --> 00:10:19,376
‫إنها تأتي إلى هنا لتتوارى عن الأنظار،‬
‫منذ 20 عامًا!‬

131
00:10:19,458 --> 00:10:20,578
‫"غوبو"!‬

132
00:10:24,708 --> 00:10:26,878
‫مرحبًا بعودتك يا صديقتي.‬

133
00:10:28,083 --> 00:10:31,383
‫أهؤلاء أسرى؟ أتريديننا أن نعذّبهم؟‬

134
00:10:32,750 --> 00:10:34,250
‫لا! إنهم…‬

135
00:10:34,333 --> 00:10:35,503
‫يعملون معي.‬

136
00:10:38,625 --> 00:10:41,285
‫لكن "بام آي آم" تعمل بمفردها.‬

137
00:10:41,375 --> 00:10:42,745
‫إنها قصة طويلة.‬

138
00:10:42,833 --> 00:10:43,963
‫أجل، بالفعل.‬

139
00:10:44,041 --> 00:10:46,711
‫قصة طويلة جدًا!‬

140
00:10:46,791 --> 00:10:49,131
‫آسفة. "غوبو روبابابوبريان"،‬

141
00:10:49,208 --> 00:10:50,708
‫أقدّم لك "غاي آم آي"،‬

142
00:10:50,791 --> 00:10:53,751
‫وابنة زوجته "إي بي ويبي آم آي"، وهذا…‬

143
00:10:58,375 --> 00:10:59,875
‫"سام آي آم"!‬

144
00:11:05,916 --> 00:11:07,956
‫أنا ابنها.‬

145
00:11:08,458 --> 00:11:12,578
‫لقد أنجبتني!‬

146
00:11:14,041 --> 00:11:17,131
‫"بام آي آم" أمّ؟‬

147
00:11:17,208 --> 00:11:18,288
‫هذا…‬

148
00:11:18,375 --> 00:11:19,205
‫صحيح.‬

149
00:11:19,291 --> 00:11:23,381
‫"سام"!‬

150
00:11:23,458 --> 00:11:26,078
‫لدينا كلمة في لغتنا:‬

151
00:11:26,166 --> 00:11:27,576
‫"ووموماتيراماتا".‬

152
00:11:27,666 --> 00:11:29,536
‫الترجمة التقريبية لها هي،‬

153
00:11:29,625 --> 00:11:31,915
‫"امرأة ستكون والدة فظيعة."‬

154
00:11:33,791 --> 00:11:35,961
‫سأذهب لأطمئنّ على…‬

155
00:11:36,041 --> 00:11:37,381
‫ما يحدث هناك.‬

156
00:11:37,875 --> 00:11:40,955
‫"سام"!‬

157
00:11:41,041 --> 00:11:43,081
‫"سام"!‬

158
00:11:57,166 --> 00:11:58,496
‫"مسح بصمة القدم"‬

159
00:11:58,583 --> 00:11:59,423
‫"موافقة"‬

160
00:11:59,500 --> 00:12:00,790
‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬

161
00:12:00,875 --> 00:12:02,875
‫ومرحبًا بك أيضًا!‬

162
00:12:05,250 --> 00:12:06,830
‫- كيف…‬
‫- تعقّبتك؟‬

163
00:12:07,750 --> 00:12:09,170
‫أنا نصف جاسوس.‬

164
00:12:34,416 --> 00:12:36,706
‫أجل. لا بأس بذلك.‬

165
00:12:41,291 --> 00:12:42,171
‫وقع حادث!‬

166
00:12:45,125 --> 00:12:48,995
‫- ما وظيفة هذه الآلة؟‬
‫- إنها دراجة التجسس الخاصة بي.‬

167
00:12:49,083 --> 00:12:52,253
‫إنني أبحث عن الأحمق الذي يرتدي حلّة السهرة‬
‫الذي سرق "مو لاكا مو".‬

168
00:12:52,333 --> 00:12:55,043
‫صحيح. إذًا على الأرجح تحتاجين إليّ…‬

169
00:12:55,125 --> 00:12:56,785
‫وجدته.‬

170
00:12:56,875 --> 00:12:58,955
‫غير معقول، رائع.‬

171
00:13:04,750 --> 00:13:06,830
‫إنه يسبقنا بـ20 زيلو مترًا فقط.‬

172
00:13:06,916 --> 00:13:09,376
‫يمكنني اللحاق به وإيقافه‬
‫قبل أن يصل إلى "زوكيا".‬

173
00:13:10,333 --> 00:13:12,543
‫لكن يوجد طريق سريع واحد إلى أقرب ميناء،‬

174
00:13:12,625 --> 00:13:14,825
‫وأنا أعرف كيف نصل إلى هناك.‬

175
00:13:15,291 --> 00:13:16,671
‫"أنت هنا، 12 ساعة"‬

176
00:13:16,750 --> 00:13:19,000
‫بعد 12 ساعة!‬

177
00:13:19,083 --> 00:13:21,583
‫سنُضطر إلى البقاء هنا حتى الصباح. بئسًا!‬

178
00:13:21,666 --> 00:13:23,036
‫أمي! هذّبي ألفاظك!‬

179
00:13:23,541 --> 00:13:24,581
‫بئسًا.‬

180
00:13:24,666 --> 00:13:25,536
‫أمي!‬

181
00:13:27,125 --> 00:13:28,205
‫اذهب واستعدّ للعشاء.‬

182
00:13:29,208 --> 00:13:31,328
‫لطالما تمنيت أن تقول ذلك!‬

183
00:13:40,500 --> 00:13:41,630
‫شكرًا يا "غوبو"!‬

184
00:13:44,125 --> 00:13:45,285
‫كيف حالك يا أمي؟‬

185
00:13:46,666 --> 00:13:47,576
‫مهلًا.‬

186
00:13:47,666 --> 00:13:48,876
‫ماذا؟‬

187
00:13:48,958 --> 00:13:53,208
‫تمكّن أحدهم من جمع كل مكوّنات‬
‫البيض الأخضر واللحم‬

188
00:13:53,291 --> 00:13:54,831
‫ووضعها في هذا الصندوق!‬

189
00:13:54,916 --> 00:13:57,246
‫ما رأيك يا سيدتي؟ هلا تعدّينها لي؟‬

190
00:14:01,666 --> 00:14:04,246
‫اسمعي، أظن أنك لا تعرفين،‬

191
00:14:04,333 --> 00:14:07,923
‫لكن للبيض الأخضر واللحم‬
‫أهمية كبيرة بالنسبة إلى هذا الفتى.‬

192
00:14:08,000 --> 00:14:10,710
‫فهل يمكنك إعدادهما بسرعة؟‬

193
00:14:10,791 --> 00:14:11,831
‫لا.‬

194
00:14:11,916 --> 00:14:15,536
‫ستكون إهانة‬
‫إن لم نأكل ما أعدّه أهل "روبابابوبريان".‬

195
00:14:16,666 --> 00:14:17,786
‫لا يمكن الجدال في ذلك.‬

196
00:14:17,875 --> 00:14:18,955
‫ألا يمكن تناول كليهما؟‬

197
00:14:19,041 --> 00:14:20,631
‫لا تكن سخيفًا يا "غاي".‬

198
00:14:20,708 --> 00:14:21,878
‫لا نريد أن نكون وقحين.‬

199
00:14:21,958 --> 00:14:24,458
‫أنا أدعمك وأدعم مشاعرك تمامًا يا أمي.‬

200
00:14:24,541 --> 00:14:25,791
‫لكن…‬

201
00:14:25,875 --> 00:14:27,285
‫على الفطور إذًا.‬

202
00:14:28,625 --> 00:14:30,745
‫حسنًا. أما الآن، تناول الطعام فحسب.‬

203
00:14:32,500 --> 00:14:34,290
‫يسمّونه "مذيب البطن".‬

204
00:14:39,875 --> 00:14:41,705
‫هل أنت نائمة؟‬

205
00:14:54,458 --> 00:14:58,288
‫حسنًا، معي بطانيتي المفضّلة ودميتي المحشوة،‬

206
00:14:58,916 --> 00:15:01,376
‫ومعي كوب الماء‬

207
00:15:01,458 --> 00:15:03,328
‫وقبعتي الليلية متعددة الاستعمالات.‬

208
00:15:03,416 --> 00:15:07,786
‫لا ينقصني الآن سوى قصة ما قبل النوم.‬

209
00:15:09,875 --> 00:15:11,205
‫لا أعرف أي قصص.‬

210
00:15:11,291 --> 00:15:13,381
‫بالطبع تعرفين أيتها السخيفة!‬

211
00:15:13,458 --> 00:15:14,458
‫أنت أمّ.‬

212
00:15:14,541 --> 00:15:17,171
‫كل أمّ تعرف قصة ما قبل النوم.‬

213
00:15:17,916 --> 00:15:18,996
‫أرجوك؟‬

214
00:15:21,958 --> 00:15:25,288
‫ألن تتوقف حتى تنال مرادك؟‬

215
00:15:25,375 --> 00:15:26,375
‫لا.‬

216
00:15:29,958 --> 00:15:30,788
‫حسنًا.‬

217
00:15:32,791 --> 00:15:33,831
‫رائع!‬

218
00:15:40,041 --> 00:15:42,081
‫كان هناك صبي يُدعى…‬

219
00:15:42,166 --> 00:15:43,416
‫"ستان".‬

220
00:15:43,500 --> 00:15:46,000
‫وكان لديه رحلة طويلة وشاقّة في الصباح،‬

221
00:15:46,083 --> 00:15:48,383
‫فخلد إلى النوم ولم يطرح المزيد من الأسئلة‬

222
00:15:48,458 --> 00:15:49,748
‫ولم يطلب قصة أخرى.‬

223
00:15:49,833 --> 00:15:50,673
‫النهاية.‬

224
00:15:54,125 --> 00:15:57,705
‫لا أريد المبالغة في الأمر، لكنني وجدتها‬

225
00:15:58,583 --> 00:16:02,003
‫أروع قصة رُويت على الإطلاق!‬

226
00:16:03,750 --> 00:16:05,750
‫أنا محظوظ جدًا لأنك…‬

227
00:16:12,583 --> 00:16:13,673
‫طابت ليلتك يا أمي.‬

228
00:16:31,833 --> 00:16:33,963
‫أعرف أنك مُعجبة جدًا بـ"بام"، لكن…‬

229
00:16:34,041 --> 00:16:35,881
‫لا يمكنني القول بأنني مُعجب جدًا بها.‬

230
00:16:36,458 --> 00:16:38,748
‫بل أقول إنني أعشقها.‬

231
00:16:38,833 --> 00:16:42,673
‫يساورني القلق حيال تعاملها مع "سام" كأمّ.‬

232
00:16:42,750 --> 00:16:44,210
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

233
00:16:44,291 --> 00:16:46,711
‫ليست الأم الأكثر أمومة من بين كل الأمهات،‬

234
00:16:46,791 --> 00:16:48,961
‫لكن "سام" يبدو سعيدًا وراضيًا.‬

235
00:16:49,041 --> 00:16:50,711
‫لسنا بحاجة إلى الكثير من التربية.‬

236
00:16:51,458 --> 00:16:53,328
‫أجل، "بام" تفهم ذلك.‬

237
00:16:54,125 --> 00:16:55,205
‫إنها أمّ رائعة.‬

238
00:16:55,291 --> 00:16:57,751
‫حقًا؟ وماذا أكون أنا إذًا؟‬

239
00:16:58,958 --> 00:17:00,208
‫زوج أمي.‬

240
00:17:21,875 --> 00:17:23,995
‫مرحبًا يا صديقي، هل أنت بخير؟‬

241
00:17:25,708 --> 00:17:28,668
‫أجل! أنا بأفضل حال يا رفيق الأرق.‬

242
00:17:28,750 --> 00:17:30,380
‫وجدت أمي اليوم. هذا بديهي.‬

243
00:17:30,458 --> 00:17:33,038
‫كيف الحال بينك وبين أمك؟‬

244
00:17:33,125 --> 00:17:34,575
‫مذهل!‬

245
00:17:35,583 --> 00:17:36,753
‫نتحدّث عن كل ما فاتنا.‬

246
00:17:36,833 --> 00:17:40,003
‫نحن نتعارف على مستوى شخصي عميق.‬

247
00:17:40,583 --> 00:17:43,253
‫طرحت عليها ملايين الأسئلة عنها.‬

248
00:17:43,333 --> 00:17:44,503
‫هذا رائع.‬

249
00:17:44,583 --> 00:17:48,043
‫هل طرحت عليك أي أسئلة عنك؟‬

250
00:17:48,125 --> 00:17:51,125
‫أجل، انهالت عليّ بالأسئلة.‬

251
00:17:51,208 --> 00:17:52,668
‫فقلت، "مهلًا يا سيدتي،‬

252
00:17:52,750 --> 00:17:55,330
‫كفاك أسئلة! لماذا تستجوبينني؟"‬

253
00:17:55,416 --> 00:17:56,706
‫عمّ سألتك؟‬

254
00:17:57,291 --> 00:17:59,171
‫في الواقع، أنا…‬

255
00:17:59,250 --> 00:18:01,170
‫أنا واثق بأننا حين نصبح وحدنا معًا‬

256
00:18:01,250 --> 00:18:04,920
‫كأمّ وابنها في حياتنا‬
‫التي ستكون مغامرة جاسوسية لا تنتهي،‬

257
00:18:05,000 --> 00:18:07,540
‫فستسألني، "ما لونك المفضل؟"‬

258
00:18:07,625 --> 00:18:09,035
‫"أتريد البيض الأخضر واللحم؟"‬

259
00:18:09,125 --> 00:18:10,035
‫"هل ذهبت إلى الحمّام؟"‬

260
00:18:10,125 --> 00:18:12,575
‫"هل غسلت يديك بعدما لمست ذلك؟"‬

261
00:18:12,666 --> 00:18:13,826
‫أنت تتصرّف بطريقة غريبة.‬

262
00:18:13,916 --> 00:18:14,826
‫هذا غريب،‬

263
00:18:14,916 --> 00:18:18,626
‫لأنني كنت سأقول إنك تتصرّف بطريقة غريبة.‬

264
00:18:18,708 --> 00:18:20,328
‫لم تقول إن هذا غريب؟‬

265
00:18:23,125 --> 00:18:24,665
‫لأنني لا أثق بأمك.‬

266
00:18:25,958 --> 00:18:27,208
‫ماذا؟‬

267
00:18:27,291 --> 00:18:31,001
‫كل ما في الأمر أنها شديدة الانشغال‬
‫بأعمال الجاسوسية السرّية.‬

268
00:18:31,958 --> 00:18:33,918
‫إنها بطلة يا "غاي".‬

269
00:18:34,000 --> 00:18:37,630
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت‬
‫عن صراع "يوكيا" و"زوكيا"،‬

270
00:18:37,708 --> 00:18:40,288
‫لكنها قضية مهمة. ثقّف نفسك.‬

271
00:18:40,375 --> 00:18:43,955
‫أعرف ذلك،‬
‫لكنها رفضت أن تعدّ لك البيض الأخضر واللحم،‬

272
00:18:44,041 --> 00:18:45,961
‫وأخشى أن تخيّب أملك.‬

273
00:18:46,041 --> 00:18:48,461
‫هذا جنون. إنها أمي!‬

274
00:18:48,541 --> 00:18:49,671
‫أعرف أنها أمك،‬

275
00:18:49,750 --> 00:18:53,040
‫لكنني لا أظن أنها مهتمة‬
‫بأن تكون أمك في الوقت الحالي.‬

276
00:18:53,541 --> 00:18:55,921
‫إنها مهتمة جدًا.‬

277
00:18:56,875 --> 00:18:58,705
‫طابت ليلتك يا "غاي".‬

278
00:18:58,791 --> 00:19:00,171
‫"سام"، أنا لم…‬

279
00:19:01,916 --> 00:19:02,996
‫طابت ليلتك يا "سام".‬

280
00:19:21,000 --> 00:19:23,130
‫حان وقت الفطور!‬

281
00:19:25,833 --> 00:19:27,003
‫إذًا ما الخطة؟‬

282
00:19:27,083 --> 00:19:29,583
‫يجب أن أعود إلى الديار. معي فتاة صغيرة.‬

283
00:19:29,666 --> 00:19:30,916
‫شابّة!‬

284
00:19:31,000 --> 00:19:34,380
‫سنذهب إلى ميناء "تا غونغ".‬
‫يمكنكم العودة إلى الديار سالمين من هناك.‬

285
00:19:34,458 --> 00:19:35,538
‫هل جُننت؟‬

286
00:19:35,625 --> 00:19:37,285
‫هل سنجتاز هذه الصحراء سيرًا؟‬

287
00:19:37,375 --> 00:19:38,785
‫سنموت جميعًا!‬

288
00:19:46,375 --> 00:19:47,825
‫كم الساعة يا "سام"؟‬

289
00:19:48,958 --> 00:19:52,668
‫سأجيب بكل سرور‬
‫عن السؤال الذي طرحته عليّ يا أمي.‬

290
00:19:53,583 --> 00:19:54,883
‫الساعة الـ6:17.‬

291
00:20:04,291 --> 00:20:06,541
‫حسنًا، استعدّوا!‬

292
00:20:06,625 --> 00:20:07,665
‫لأي شيء؟‬

293
00:20:12,291 --> 00:20:13,171
‫ما هذا؟‬

294
00:20:13,833 --> 00:20:15,043
‫وسيلة انتقالنا!‬

295
00:20:27,500 --> 00:20:28,880
‫هيا. اقفزوا!‬

296
00:20:38,541 --> 00:20:40,041
‫ما هذا الحيوان؟‬

297
00:20:40,125 --> 00:20:42,955
‫إنه ظبي جمل!‬
‫أسرع وسيلة انتقال تسير على أربع!‬

298
00:20:43,041 --> 00:20:45,171
‫أيمكنني الحصول على واحد؟‬

299
00:20:45,250 --> 00:20:47,250
‫لا!‬

300
00:20:47,333 --> 00:20:50,423
‫إنها حيوانات عنيدة. مثل زوج أمك.‬
‫لا يمكن استئناسه.‬

301
00:20:50,500 --> 00:20:51,960
‫كيف عرفت بأنها ستكون هنا؟‬

302
00:20:52,041 --> 00:20:55,131
‫تتبّعت هذا القطيع المندفع‬
‫عبر دراجة التجسس بالأمس.‬

303
00:20:55,208 --> 00:20:57,748
‫إنها مجازفة، لكن إن كانت حساباتي صحيحة،‬

304
00:20:57,833 --> 00:20:59,793
‫فسرعان ما سنصل إلى "تا غونغ"!‬

305
00:21:00,750 --> 00:21:03,500
‫وأنت ظننت أن أمي ستقودنا الموت سائرين!‬

306
00:21:03,583 --> 00:21:06,003
‫لكن العكس صحيح أيها الغاضب.‬

307
00:21:06,083 --> 00:21:09,043
‫إنها تقودنا في سباق مبهج مليء بالإثارة!‬

308
00:21:09,125 --> 00:21:10,205
‫أفحمتك!‬

309
00:21:10,291 --> 00:21:11,251
‫- مهلًا!‬
‫- "سام"!‬

310
00:21:11,333 --> 00:21:13,833
‫أوقفوه!‬

311
00:21:13,916 --> 00:21:15,126
‫مهلًا!‬

312
00:21:15,833 --> 00:21:17,383
‫لهذا أعمل بمفردي.‬

313
00:21:20,583 --> 00:21:21,793
‫سأذهب معها!‬

314
00:21:21,875 --> 00:21:23,375
‫لا، لن تفعلي أيتها الشابّة!‬

315
00:21:23,458 --> 00:21:25,418
‫لا بأس يا "غاي". أنا بخير.‬

316
00:21:26,500 --> 00:21:27,790
‫مهلًا!‬

317
00:21:28,375 --> 00:21:30,035
‫لست بخير!‬

318
00:21:30,708 --> 00:21:31,748
‫ولا أنا!‬

319
00:21:33,333 --> 00:21:35,633
‫قبضتي ستفلت!‬

320
00:21:35,708 --> 00:21:37,208
‫"غاي"، ساعدني!‬

321
00:21:40,375 --> 00:21:41,375
‫تشبّثي!‬

322
00:21:43,833 --> 00:21:44,923
‫مهلًا!‬

323
00:21:45,000 --> 00:21:46,420
‫مهلًا!‬

324
00:21:46,500 --> 00:21:47,420
‫أمسكت بك!‬

325
00:21:48,125 --> 00:21:49,375
‫أنت في أمان الآن.‬

326
00:22:08,625 --> 00:22:11,075
‫حسنًا، من المُربّي الرائع الآن؟‬

327
00:22:13,291 --> 00:22:15,501
‫لا تزال "بام" هي الرائعة لأنها بطلتي.‬

328
00:22:15,583 --> 00:22:17,543
‫ولا تقل "رائع" أبدًا.‬

329
00:22:17,625 --> 00:22:21,665
‫لكنني أتقبّل‬
‫أنك أصبحت أكثر حرصًا على حمايتي يا "غاي".‬

330
00:22:21,750 --> 00:22:24,420
‫اتّضح أنني أحتاج إلى زوج أمّ أكثر أمومة‬
‫رغم كل شيء.‬

331
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
‫شكرًا.‬

332
00:22:26,333 --> 00:22:27,713
‫لا تفزعا.‬

333
00:22:27,791 --> 00:22:30,171
‫كنت أعرف أن أمي ستهبّ لإنقاذي.‬

334
00:22:30,250 --> 00:22:32,880
‫إنها مهتمة جدًا بأن تكون أمي!‬

335
00:22:32,958 --> 00:22:34,168
‫"ميناء (تا غونغ)"‬

336
00:22:34,250 --> 00:22:37,710
‫"ميناء (تا غونغ)، مرحبًا بالبحّارة"‬

337
00:22:40,416 --> 00:22:41,916
‫شكرًا على توصيلنا.‬

338
00:22:46,666 --> 00:22:48,206
‫حسنًا، حان وقت الوداع.‬

339
00:22:48,291 --> 00:22:51,081
‫أجل. "غاي"، "إي بي"، ماذا عساي أن أقول؟‬

340
00:22:51,166 --> 00:22:53,456
‫اعتنيا بنفسيكما في "غليرفسبرغ" وسأتصل بكما‬

341
00:22:53,541 --> 00:22:55,711
‫متى تهدأ الإثارة في لعبة الجاسوسية.‬

342
00:22:57,333 --> 00:22:58,173
‫"سام".‬

343
00:22:58,916 --> 00:23:01,246
‫حان وقت وداعنا جميعًا.‬

344
00:23:01,333 --> 00:23:03,583
‫هذا صحيح، سأفتقدكما بشدّة يا رفيقيّ.‬

345
00:23:03,666 --> 00:23:04,536
‫"سام"،‬

346
00:23:05,625 --> 00:23:06,455
‫وأنت أيضًا.‬

347
00:23:07,000 --> 00:23:11,210
‫ظننت أنني سأذهب معك‬
‫لإحضار "مو لاكا مو" وإنقاذ أهل "يوكيا".‬

348
00:23:11,291 --> 00:23:12,961
‫الحياة معي شديدة الخطورة.‬

349
00:23:13,041 --> 00:23:14,711
‫يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬

350
00:23:14,791 --> 00:23:17,041
‫لكنني قطعت كل هذه المسافة لأجدك.‬

351
00:23:17,541 --> 00:23:18,831
‫والآن سترحلين؟‬

352
00:23:19,625 --> 00:23:20,625
‫مجددًا؟‬

353
00:23:20,708 --> 00:23:22,418
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

354
00:23:24,458 --> 00:23:25,578
‫أنا متفهّم.‬

355
00:23:37,541 --> 00:23:40,171
‫أنا آسفة، لكن عليّ أن أحافظ على سلامتك.‬

356
00:23:40,250 --> 00:23:41,580
‫هكذا يفعل أفراد العائلة.‬

357
00:23:41,666 --> 00:23:44,416
‫نعتني ببعضنا البعض حتى حين يكون ذلك صعبًا.‬

358
00:23:44,500 --> 00:23:47,000
‫لهذا السبب تعاملينني ببرود.‬

359
00:23:49,083 --> 00:23:51,633
‫اسمع، بمجرد أن تهدأ الأمور،‬

360
00:23:51,708 --> 00:23:54,708
‫قد نلتقي في "غليرفسبرغ"، اتفقنا؟‬

361
00:23:54,791 --> 00:23:55,671
‫حسنًا.‬

362
00:24:01,416 --> 00:24:04,036
‫ألا تريدين رقم هاتفي؟ أو عنواني؟‬

363
00:24:04,916 --> 00:24:06,876
‫أنا "بام آي آم".‬

364
00:24:06,958 --> 00:24:07,998
‫سأجدك.‬

365
00:24:08,083 --> 00:24:11,253
‫بالطبع، ستفعلين أيتها الجاسوسة الخارقة.‬

366
00:24:11,750 --> 00:24:12,830
‫إلى اللقاء يا "سام".‬

367
00:24:12,916 --> 00:24:14,206
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

368
00:24:15,000 --> 00:24:16,130
‫عجبًا!‬

369
00:24:16,208 --> 00:24:17,248
‫إنها بارعة.‬

370
00:24:18,208 --> 00:24:19,378
‫رائع!‬

371
00:24:23,708 --> 00:24:24,788
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

372
00:24:25,541 --> 00:24:26,421
‫ماذا؟ أنا؟‬

373
00:24:26,500 --> 00:24:27,460
‫أنا بخير.‬

374
00:24:27,541 --> 00:24:32,131
‫بصراحة، أشعر بالذنب لترك أمي بمفردها.‬

375
00:24:32,208 --> 00:24:34,878
‫مجال الجاسوسية مخيف.‬

376
00:24:35,541 --> 00:24:37,541
‫تخيّلا أن تأتي "بام" لزيارة "غليرفسبرغ"؟‬

377
00:24:37,625 --> 00:24:40,035
‫سيصيبها الملل الشديد.‬

378
00:24:40,125 --> 00:24:42,285
‫أجل، لكننا سنكون معًا.‬

379
00:24:44,500 --> 00:24:48,170
‫أنا شخصيًا، لا أطيق الانتظار‬
‫حتى أعود إلى "غليرفسبرغ" المملّة.‬

380
00:24:48,250 --> 00:24:50,880
‫ماذا عنك يا "سام"؟‬
‫هل أنت مستعدّ للعودة إلى الديار؟‬

381
00:24:51,458 --> 00:24:52,328
‫"سام"؟‬

382
00:24:52,416 --> 00:24:54,326
‫"سام"! ماذا تفعل؟‬

383
00:24:54,416 --> 00:24:55,626
‫لقد حمتني.‬

384
00:24:55,708 --> 00:24:57,918
‫والآن يجب أن أحميها!‬

385
00:24:58,000 --> 00:25:01,460
‫هكذا يفعل أفراد العائلة!‬
‫إلى اللقاء يا رفيقيّ!‬

386
00:25:01,541 --> 00:25:04,831
‫كان حب "سام" لأمه شيئًا لا مثيل له،‬

387
00:25:04,916 --> 00:25:07,746
‫لكن صديقيه العزيزين كانا على وشك…‬

388
00:25:07,833 --> 00:25:09,293
‫"سام"، انتظر!‬

389
00:25:10,208 --> 00:25:11,208
‫…أن يُختطفا!‬

390
00:25:53,541 --> 00:25:57,211
‫ترجمة "مي بدر"‬

