﻿1
00:00:12,166 --> 00:00:14,326
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,713
‫"الرجل وسلاحه الذهبي"‬

4
00:01:29,375 --> 00:01:32,455
‫لا تقلقوا يا أولاد، شاشتكم ليست مكسورة.‬

5
00:01:32,541 --> 00:01:35,331
‫قريبًا، سيكون هناك الكثير من الإثارة.‬

6
00:01:35,416 --> 00:01:38,036
‫فلا تبعدوا أنظاركم.‬
‫وحافظوا على تركيزكم وترقّبكم،‬

7
00:01:38,125 --> 00:01:42,035
‫لأن صديقينا "غاي" و"إي بي" قد اختُطفا للتوّ!‬

8
00:01:46,833 --> 00:01:49,253
‫حسنًا، اعترفا!‬

9
00:01:49,333 --> 00:01:52,133
‫من أنتما ومنذ متى تعملان مع أهل "يوكيا"؟‬

10
00:01:52,708 --> 00:01:54,708
‫ماذا؟ نحن لا نعمل مع أحد.‬

11
00:01:54,791 --> 00:01:56,501
‫لا جدوى من الكذب.‬

12
00:01:56,583 --> 00:02:00,173
‫كل ما تقولانه‬
‫مراقب بواسطة جهازي لكشف الكذب،‬

13
00:02:00,250 --> 00:02:01,210
‫"جيريمي".‬

14
00:02:04,208 --> 00:02:06,748
‫نعرف أنكما عميلا "بام آي آم".‬

15
00:02:06,833 --> 00:02:07,673
‫عميلان؟‬

16
00:02:07,750 --> 00:02:09,880
‫بالكاد نعرف "بام آي آم"!‬

17
00:02:22,958 --> 00:02:24,168
‫"حقيقة!"‬

18
00:02:26,250 --> 00:02:29,250
‫إذًا ماذا كنتما تفعلان في شرق "فلوبريا"؟‬

19
00:02:29,333 --> 00:02:30,673
‫كنا نبحث عن…‬

20
00:02:32,541 --> 00:02:33,541
‫"بام آي آم"؟‬

21
00:02:35,500 --> 00:02:37,330
‫لا! إنها والدة صديقنا.‬

22
00:02:37,416 --> 00:02:38,826
‫قابلناها أمس للمرة الأولى.‬

23
00:02:38,916 --> 00:02:41,876
‫وجدناها بتتبّع وصفتها الخاصة‬
‫لإعداد البيض الأخضر واللحم.‬

24
00:02:41,958 --> 00:02:46,328
‫العذر المعهود‬
‫بأنها "والدة صديقنا التي تملك وصفة خاصة".‬

25
00:02:46,416 --> 00:02:48,536
‫أتحسبينني لم أسمع ذلك من قبل‬
‫أيتها الصغيرة؟‬

26
00:02:48,625 --> 00:02:50,825
‫هذا إن كنت صغيرة فعلًا!‬

27
00:02:51,791 --> 00:02:53,831
‫قناع الطفلة مذهل.‬

28
00:02:54,916 --> 00:02:56,126
‫شكرًا؟‬

29
00:02:56,208 --> 00:02:58,128
‫سنزيله…‬

30
00:02:58,208 --> 00:02:59,668
‫بطريقة ما.‬

31
00:03:10,625 --> 00:03:12,415
‫كم أحب مطاردات الزوارق!‬

32
00:03:12,500 --> 00:03:13,920
‫"بام" تلاحق بسرعة‬

33
00:03:14,000 --> 00:03:17,210
‫غريمها وعدوّها الذي تتمنى الإمساك به!‬

34
00:03:18,333 --> 00:03:20,003
‫المحطة التالية، "زوكيا".‬

35
00:03:21,375 --> 00:03:22,495
‫ماذا؟‬

36
00:03:26,291 --> 00:03:28,291
‫حان وقت الانطلاق يا "بامي".‬

37
00:03:33,291 --> 00:03:34,961
‫يوم ممتع على الشاطئ؟‬

38
00:03:35,833 --> 00:03:38,253
‫لا أحب الحرارة العالية.‬

39
00:03:38,333 --> 00:03:39,713
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

40
00:03:39,791 --> 00:03:40,711
‫"رذاذ التجميد"‬

41
00:03:49,791 --> 00:03:51,131
‫نخبك يا "بام بام"!‬

42
00:04:02,375 --> 00:04:03,875
‫ما الذي…‬

43
00:04:03,958 --> 00:04:05,128
‫"سام"؟‬

44
00:04:05,208 --> 00:04:07,748
‫أمي، مرحبًا.‬

45
00:04:07,833 --> 00:04:09,253
‫كيف حالك؟‬

46
00:04:10,708 --> 00:04:12,128
‫"مذيب التجميد"‬

47
00:04:12,208 --> 00:04:14,998
‫لا تقلقي، أنا بخير.‬

48
00:04:15,500 --> 00:04:16,790
‫لكنني أظن‬

49
00:04:16,875 --> 00:04:19,665
‫أن بعض أعضائي بدأت تتوقف عن العمل.‬

50
00:04:21,750 --> 00:04:23,080
‫"مطفأة جليد"‬

51
00:04:29,458 --> 00:04:30,788
‫كدت أن أمسك به.‬

52
00:04:30,875 --> 00:04:33,245
‫ذلك الشخص الوسيم؟ رائع.‬

53
00:04:33,750 --> 00:04:35,380
‫ألا يجب أن نواصل ملاحقته؟‬

54
00:04:35,458 --> 00:04:37,378
‫يجب أن تستعيدي مادّة "مو لاكا مو".‬

55
00:04:37,458 --> 00:04:38,668
‫لإنقاذ أهل "يوكيا"!‬

56
00:04:38,750 --> 00:04:39,920
‫ما سبب التأخير؟‬

57
00:04:40,000 --> 00:04:41,920
‫أنت يا "سام"، أنت سبب التأخير.‬

58
00:04:42,000 --> 00:04:42,960
‫"مضخة يدوية"‬

59
00:04:43,041 --> 00:04:45,831
‫أنت من تعرّض أهل "يوكيا"‬
‫وتعرّض نفسك إلى الخطر.‬

60
00:04:45,916 --> 00:04:47,376
‫أمرتك بالعودة إلى الديار.‬

61
00:04:47,458 --> 00:04:50,958
‫صحيح، وأنا ممتنّ جدًا.‬

62
00:04:51,041 --> 00:04:55,501
‫محاولة الحفاظ على سلامة ابنك‬
‫سلوك الأم التقليدي.‬

63
00:04:56,166 --> 00:04:56,996
‫وبعد؟‬

64
00:04:57,083 --> 00:05:00,583
‫وأنا أريد أن أردّ الصنيع‬
‫أيتها السيدة المجنونة!‬

65
00:05:00,666 --> 00:05:02,126
‫وأحافظ على سلامتك.‬

66
00:05:02,208 --> 00:05:06,708
‫في حياة أخرى‬
‫كنت محتالًا محترفًا ومخادعًا ومربكًا.‬

67
00:05:06,791 --> 00:05:09,541
‫لذا فإن الأخطار ليست بجديدة بالنسبة إليّ،‬

68
00:05:09,625 --> 00:05:12,575
‫وأنت بحاجة إلى شخص‬
‫يتمتع بخبرة حقيقية وعملية في المخاطر‬

69
00:05:12,666 --> 00:05:13,876
‫ليحميك!‬

70
00:05:13,958 --> 00:05:16,458
‫لا، يجب أن أعيدك إلى الشاطئ.‬

71
00:05:18,125 --> 00:05:21,785
‫لكن سيكون "تراوزرز" قد اختفى‬
‫ومعه مادّة "مو لاكا مو".‬

72
00:05:22,291 --> 00:05:23,251
‫إذًا؟‬

73
00:05:23,750 --> 00:05:27,170
‫- إن وعدت بألّا تعرقلني…‬
‫- أجل؟‬

74
00:05:27,250 --> 00:05:31,750
‫…وألّا تصيح بصوت عال كعادتك…‬

75
00:05:31,833 --> 00:05:33,423
‫أجل؟‬

76
00:05:33,500 --> 00:05:35,920
‫…فيمكنك مرافقتي، مؤقتًا،‬

77
00:05:36,000 --> 00:05:38,460
‫إلى أن أجد مكانًا آمنًا أتركك فيه.‬

78
00:05:38,541 --> 00:05:40,791
‫موافق بالطبع.‬

79
00:05:40,875 --> 00:05:43,665
‫ثم ستعود إلى "غليرفسبرغ" مع صديقيك.‬

80
00:05:49,833 --> 00:05:52,633
‫هذا القناع محكم جدًا.‬

81
00:05:52,708 --> 00:05:54,248
‫إنه ليس قناعًا!‬

82
00:05:54,333 --> 00:05:55,673
‫سنحتاج إلى المنشار!‬

83
00:05:56,500 --> 00:05:57,380
‫إنها طفلة!‬

84
00:05:59,833 --> 00:06:00,923
‫إنها ابنتي،‬

85
00:06:01,500 --> 00:06:05,460
‫ولا علاقة لأي منا بأهل "يوكيا"‬
‫ولا بـ"بام آي آم".‬

86
00:06:05,541 --> 00:06:07,581
‫أنت تكذب!‬

87
00:06:07,666 --> 00:06:09,996
‫أقسم إنني أقول الحقيقة!‬

88
00:06:10,583 --> 00:06:12,253
‫سنرى.‬

89
00:06:12,833 --> 00:06:14,173
‫"جيريمي"!‬

90
00:06:38,000 --> 00:06:39,170
‫"حقيقة!"‬

91
00:06:39,250 --> 00:06:40,630
‫عجبًا!‬

92
00:06:41,458 --> 00:06:43,128
‫اتّضح أنك كنت تقول الحقيقة.‬

93
00:06:44,791 --> 00:06:45,751
‫في هذه الحالة…‬

94
00:06:50,625 --> 00:06:52,705
‫مرحبًا بكما في "زوكيا".‬

95
00:06:52,791 --> 00:06:53,751
‫عجبًا!‬

96
00:06:54,458 --> 00:06:57,538
‫كنتما فعلًا‬
‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬

97
00:06:57,625 --> 00:06:59,245
‫لحسن الحظ أننا أنقذناكما.‬

98
00:07:02,208 --> 00:07:03,498
‫تقصدين أنكم اختطفتمونا.‬

99
00:07:04,291 --> 00:07:06,251
‫أظن أن هذه مبالغة.‬

100
00:07:08,833 --> 00:07:10,253
‫اسمي "هيزل"،‬

101
00:07:10,333 --> 00:07:13,673
‫ونيابةً عن هيئة السياحة أو الشرطة السرّية‬
‫لدولة "زوكيا"…‬

102
00:07:15,750 --> 00:07:19,040
‫نودّ أن نرحّب بكما في بلدنا الجميل!‬

103
00:07:19,125 --> 00:07:21,075
‫هيا، تفضّلا. ألقيا نظرة.‬

104
00:07:21,166 --> 00:07:22,496
‫لا أريد إلقاء نظرة.‬

105
00:07:22,583 --> 00:07:23,753
‫أريد إجابات.‬

106
00:07:23,833 --> 00:07:25,083
‫أنا أريد إلقاء نظرة.‬

107
00:07:25,166 --> 00:07:27,166
‫لا، توقفي! أغمضي عينيك.‬

108
00:07:27,250 --> 00:07:28,080
‫هل أنت جادّ؟‬

109
00:07:28,166 --> 00:07:31,076
‫أنت أنقذتني أنا وابنتي،‬

110
00:07:31,166 --> 00:07:33,786
‫ونقلتنا إلى بلد أجنبي رغم إرادتنا،‬

111
00:07:33,875 --> 00:07:35,875
‫وليس لدينا أدنى فكرة عمّا نفعله هنا.‬

112
00:07:35,958 --> 00:07:38,078
‫لديّ بعض الأسئلة وأريد الإجابة عليها!‬

113
00:07:38,166 --> 00:07:39,706
‫بالطبع.‬

114
00:07:39,791 --> 00:07:41,461
‫نحن لا نريد أن نؤذيكما.‬

115
00:07:41,541 --> 00:07:42,961
‫هل يُفترض بي أن أصدّقك؟‬

116
00:07:43,041 --> 00:07:44,081
‫أنتم الأشرار.‬

117
00:07:44,166 --> 00:07:46,876
‫لسنا الأشرار، صدّقني.‬

118
00:07:46,958 --> 00:07:48,918
‫لا بد أنك تقصد أهل "يوكيا".‬

119
00:07:49,000 --> 00:07:50,960
‫لا، أهل "يوكيا" هم الأخيار.‬

120
00:07:51,041 --> 00:07:52,671
‫أخبرتنا "بام" بكل شيء.‬

121
00:07:53,208 --> 00:07:54,828
‫الفتاة المسكينة.‬

122
00:07:54,916 --> 00:07:56,626
‫تمّ غسل دماغك.‬

123
00:07:56,708 --> 00:07:58,578
‫غسل دماغها؟ ماذا تقصدين؟‬

124
00:08:02,791 --> 00:08:05,961
‫للأسف كذب عليكما أهل "يوكيا" بشأن بلدنا.‬

125
00:08:06,708 --> 00:08:08,828
‫هذه هي الحقيقة.‬

126
00:08:11,541 --> 00:08:13,921
‫مرحبًا بكما في "زوكيا".‬

127
00:08:15,083 --> 00:08:18,503
‫الدولة ذات الحياة المدنية الصاخبة،‬

128
00:08:19,083 --> 00:08:21,003
‫والريف الهادئ،‬

129
00:08:21,083 --> 00:08:24,003
‫وكل ما بينهما.‬

130
00:08:24,083 --> 00:08:26,213
‫ما هذا؟ راوية أخرى؟‬

131
00:08:26,291 --> 00:08:28,921
‫هذا عملي يا سيدتي! من هذه الحاقدة؟‬

132
00:08:29,000 --> 00:08:31,960
‫إنها فقط لهذا الفيلم يا صديقي.‬
‫أنت ستعود لاحقًا.‬

133
00:08:32,041 --> 00:08:34,751
‫حسنًا. فهمت. آسف!‬

134
00:08:35,250 --> 00:08:36,580
‫شعرت بالهلع لوهلة.‬

135
00:08:36,666 --> 00:08:40,286
‫لكن السرّ في روعة "زوكيا"‬

136
00:08:40,375 --> 00:08:41,665
‫هو شعبها.‬

137
00:08:43,250 --> 00:08:46,250
‫لكن من المهم أن نبقى متيقظين،‬

138
00:08:46,333 --> 00:08:49,423
‫لأن أهل "يوكيا" على الحدود مباشرةً.‬

139
00:08:49,500 --> 00:08:50,500
‫"أهل (يوكيا)"‬

140
00:08:50,583 --> 00:08:51,833
‫"حديقة (زوك) الوطنية"‬

141
00:08:51,916 --> 00:08:53,126
‫وهم فظيعون!‬

142
00:08:53,208 --> 00:08:56,208
‫ولا مبالون ومتعجرفون ومزعجون،‬

143
00:08:56,291 --> 00:08:59,921
‫ناهيكما عن أنهم كسالى وصاخبون وحاسدون‬
‫وأفظاظ وسيئو المظهر وبدينون،‬

144
00:09:00,000 --> 00:09:02,130
‫وماكرون ومحتالون وأغبياء وخبثاء ووقحون،‬

145
00:09:02,208 --> 00:09:04,788
‫ومشاكسون وشرسون،‬

146
00:09:04,875 --> 00:09:07,285
‫وغير شرفاء ومشعثون ومملّون،‬

147
00:09:07,375 --> 00:09:09,955
‫وبوجه عام سيئو المعشر.‬

148
00:09:10,583 --> 00:09:14,083
‫لن تعرفا أبدًا أن أهل "يوكيا" يتربصان بكما‬
‫حتى يضربوا ضربتهم.‬

149
00:09:15,041 --> 00:09:18,501
‫لكن لا تخافا،‬
‫لأن هناك طريقة مضمونة لرصد أهالي "يوكيا"،‬

150
00:09:18,583 --> 00:09:20,333
‫وقد تكون أسوأ صفاتهم،‬

151
00:09:20,416 --> 00:09:23,076
‫وأقلّها تحضّرًا وأكثرها همجية.‬

152
00:09:23,166 --> 00:09:24,166
‫"رقابة"‬

153
00:09:24,250 --> 00:09:26,580
‫أهل "يوكيا" يأكلون الخبز المحمّص‬

154
00:09:26,666 --> 00:09:28,876
‫بالزبد على الجانب العلوي.‬

155
00:09:35,958 --> 00:09:41,628
‫لذا فإنني أقول لكما،‬
‫أنا دوقة "زوكيا" وباقي أبناء الشعب العظيم،‬

156
00:09:41,708 --> 00:09:43,328
‫مرحبًا بكما!‬

157
00:09:43,416 --> 00:09:45,036
‫نرجو أن تستمتعا بوقتكما هنا،‬

158
00:09:45,125 --> 00:09:46,035
‫وتذكّرا،‬

159
00:09:46,125 --> 00:09:49,285
‫ارفعا معنوياتكما دائمًا‬
‫وأخفضا الزبد على الجانب السفلي .‬

160
00:09:49,375 --> 00:09:50,535
‫"النهاية"‬

161
00:09:51,625 --> 00:09:55,495
‫أنا آسفة جدًا لأنكما رأيتما الخبز المحمّص‬
‫بالزبد على طريقة أهل "يوكيا".‬

162
00:09:55,583 --> 00:09:58,423
‫صور عنيفة، خاصةً بالنسبة إلى طفلة.‬

163
00:09:58,500 --> 00:10:01,960
‫إذًا هل أهل "يوكيا" هم الأشرار؟‬

164
00:10:02,041 --> 00:10:03,381
‫هذا غير صحيح!‬

165
00:10:03,458 --> 00:10:06,208
‫قابلنا شخصًا لطيفًا من أهل "يوكيا"‬
‫في السوق يُدعى "سلفستر".‬

166
00:10:06,291 --> 00:10:07,461
‫"سلفستر"؟‬

167
00:10:07,541 --> 00:10:09,041
‫ذلك الكاذب المحترف؟‬

168
00:10:09,125 --> 00:10:12,245
‫كم عدد الأيتام الأبرياء‬
‫الذين أخذهم هذه المرة؟‬

169
00:10:12,333 --> 00:10:13,833
‫ألا يزال يربّي فأر العضلان المزيف؟‬

170
00:10:13,916 --> 00:10:14,996
‫"آلن"؟‬

171
00:10:15,083 --> 00:10:17,963
‫كان "سلفستر" يعمل مع "بام"، إذًا…‬

172
00:10:19,458 --> 00:10:21,208
‫هل "بام" شريرة؟‬

173
00:10:21,291 --> 00:10:22,671
‫هل كانت تكذب أيضًا؟‬

174
00:10:22,750 --> 00:10:25,630
‫- إنها تعمل لصالحهم بالتأكيد.‬
‫- كنت متأكدًا!‬

175
00:10:25,708 --> 00:10:28,498
‫إنها أم سيئة وشخصية شريرة!‬

176
00:10:28,583 --> 00:10:30,043
‫كانت "إي بي" عرضة للقتل.‬

177
00:10:30,125 --> 00:10:32,915
‫لكن من هم الأشرار؟ "بام" وأهل "يوكيا"؟‬

178
00:10:33,625 --> 00:10:37,375
‫أم هذين الشخصين الموجودين مع "غاي"‬
‫ويزعمان أنهما من أهل "زوكيا"؟‬

179
00:10:37,458 --> 00:10:38,998
‫يبدو أنهم يتناوبون.‬

180
00:10:39,583 --> 00:10:41,173
‫نحن نتأرجح جيئة وذهابًا.‬

181
00:10:41,250 --> 00:10:43,830
‫لهذا السبب عليكم متابعة المشاهدة.‬

182
00:10:45,250 --> 00:10:47,130
‫مهلًا! ماذا عن "سام"؟‬

183
00:10:47,208 --> 00:10:49,128
‫لا تقلقي. نحن نتولى الأمر بالفعل!‬

184
00:10:50,083 --> 00:10:52,293
‫كلّفنا بالقضية أفضل عميل سرّي لدينا.‬

185
00:10:52,375 --> 00:10:53,205
‫"سرّي جدًا"‬

186
00:10:53,291 --> 00:10:54,711
‫اسمه…‬

187
00:10:55,416 --> 00:10:56,786
‫"تراوزرز".‬

188
00:10:57,666 --> 00:10:59,536
‫"فيليب تراوزرز".‬

189
00:11:01,583 --> 00:11:04,133
‫الوضع جيد. اشرب!‬

190
00:11:06,416 --> 00:11:08,956
‫أحب مشروبي مع قليل من الماء.‬

191
00:11:10,583 --> 00:11:11,793
‫أنت مرح جدًا يا "فيل".‬

192
00:11:11,875 --> 00:11:14,825
‫ذكي ومرح ومحفّز للتفكير.‬

193
00:11:15,958 --> 00:11:16,788
‫مرة أخرى؟‬

194
00:11:24,208 --> 00:11:26,078
‫كفّ عن ذلك، فأنت تبطئ سرعتنا!‬

195
00:11:26,166 --> 00:11:27,536
‫عُلم.‬

196
00:11:27,625 --> 00:11:30,285
‫رائع، أم وابنها،‬

197
00:11:30,375 --> 00:11:32,035
‫يحمي كل منهما الآخر،‬

198
00:11:32,125 --> 00:11:33,625
‫ويؤدّيان أعمال الجاسوسية.‬

199
00:11:33,708 --> 00:11:36,128
‫نسينا تحديد اسمين مستعارين.‬

200
00:11:36,208 --> 00:11:37,578
‫لن نستخدم اسمين مستعارين.‬

201
00:11:37,666 --> 00:11:40,576
‫فهمت المطلوب أيتها الدبّة الأم.‬

202
00:11:40,666 --> 00:11:42,126
‫لن نستخدم اسمين مستعارين!‬

203
00:11:48,375 --> 00:11:54,325
‫اذكري أفضل خمسة ثنائيات جاسوسية‬
‫للأمهات والأبناء. هيا!‬

204
00:11:54,416 --> 00:11:57,786
‫"سام"، هل تتذكّر‬
‫ما سيحدث لي إن فشلت في مهمتي؟‬

205
00:11:57,875 --> 00:11:58,705
‫يجب أن أركّز.‬

206
00:12:02,291 --> 00:12:03,501
‫ما ‬‫هذه‬‫؟‬

207
00:12:03,583 --> 00:12:05,753
‫جزر "‬‫تايني توبيا‬‫" الصغيرة.‬

208
00:12:07,125 --> 00:12:11,825
‫"الأجسام أصغر مما تبدو"‬

209
00:12:11,916 --> 00:12:14,036
‫إنها صغيرة. لن تتسّع لنا!‬

210
00:12:14,125 --> 00:12:15,375
‫سنرى!‬

211
00:12:23,500 --> 00:12:24,380
‫مرحبًا يا "فيل".‬

212
00:12:34,750 --> 00:12:36,210
‫خير لك أن تتشبّث!‬

213
00:12:39,125 --> 00:12:42,705
‫يا للهول!‬

214
00:12:46,125 --> 00:12:47,125
‫خذوا!‬

215
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
‫آسفان! هذه غلطتنا!‬

216
00:13:02,166 --> 00:13:03,326
‫أمي، مهلًا!‬

217
00:13:03,416 --> 00:13:06,746
‫كان هذا رائعًا! أفضل من رائع.‬

218
00:13:06,833 --> 00:13:10,713
‫- كان مذهلًا!‬
‫- شكرًا.‬

219
00:13:10,791 --> 00:13:14,081
‫"روبرتا" و"بيدرو" لا يتفوّقان علينا.‬

220
00:13:14,166 --> 00:13:15,456
‫"روبرتا" و"بيدرو"؟‬

221
00:13:15,541 --> 00:13:18,461
‫ثنائي الجاسوسية في المركز الرابع‬
‫المؤلّف من أم وابنها.‬

222
00:13:18,541 --> 00:13:19,751
‫"نشرة الجواسيس"‬

223
00:13:19,833 --> 00:13:22,173
‫يجب أن يرتفع مركزنا.‬
‫إلى الثالث أو حتى الثاني.‬

224
00:13:22,791 --> 00:13:24,671
‫وداعًا أيها الفاشلون.‬

225
00:13:25,666 --> 00:13:27,166
‫لا يزال "تراوزرز" متفوّقًا.‬

226
00:13:27,250 --> 00:13:30,460
‫هذا لن يطول‬
‫ما دامت الدبّة الأم تمسك بزمام الأمور.‬

227
00:13:30,541 --> 00:13:32,791
‫لا بأس بأن يكون معك من يحميك.‬

228
00:13:40,666 --> 00:13:43,036
‫- بئسًا!‬
‫- لا!‬

229
00:13:57,166 --> 00:13:58,206
‫حسنًا.‬

230
00:13:58,291 --> 00:14:01,791
‫حسنًا، لقد أخرجنا ذلك من سباق أفضل عشرة.‬

231
00:14:06,541 --> 00:14:07,921
‫لديّ خبر سارّ.‬

232
00:14:08,000 --> 00:14:11,580
‫حجزنا لكما في منطاد الهواء البارد‬
‫التالي المسافر إلى "غليرفسبرغ".‬

233
00:14:11,666 --> 00:14:13,416
‫ثلاث محطات فقط!‬

234
00:14:15,166 --> 00:14:17,576
‫يسعدنا أن نعود إلى الديار، صحيح؟‬

235
00:14:17,666 --> 00:14:19,126
‫لكن من الأفضل ألّا تخبري أمك‬

236
00:14:19,208 --> 00:14:21,628
‫بـ"كل ما مررنا به".‬

237
00:14:21,708 --> 00:14:23,668
‫انظر، "بيغ غلين"!‬

238
00:14:25,458 --> 00:14:27,708
‫ألا يمكننا البقاء لفترة أطول يا "غاي"؟‬

239
00:14:27,791 --> 00:14:30,001
‫أريد رؤية مركز "زوكيان" المائي.‬

240
00:14:30,083 --> 00:14:32,133
‫مكتوب أن به أحواض غطس ودوامات وسيارات،‬

241
00:14:32,208 --> 00:14:33,378
‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬

242
00:14:33,458 --> 00:14:35,078
‫وثماني زلاجات مائية مختلفة.‬

243
00:14:35,166 --> 00:14:36,876
‫هذه الأشياء موجودة في كل مكان.‬

244
00:14:36,958 --> 00:14:38,628
‫ليس في "يوكيا".‬

245
00:14:38,708 --> 00:14:43,628
‫مركزهم المائي‬
‫مجرد حفرة كبيرة قذرة يملؤونها بخرطوم.‬

246
00:14:44,458 --> 00:14:47,538
‫"غاي"، أيمكننا الذهاب من فضلك؟‬

247
00:14:47,625 --> 00:14:51,205
‫آسف يا "إي بي"،‬
‫لكن عليّ إعادتك إلى أمك في الديار سالمةً،‬

248
00:14:51,291 --> 00:14:53,001
‫ويجب أن أعود إلى العمل.‬

249
00:14:53,083 --> 00:14:55,003
‫رجل عامل.‬

250
00:14:55,083 --> 00:14:56,213
‫ما مهنتك؟‬

251
00:14:56,291 --> 00:14:57,671
‫لديه متجره الخاص.‬

252
00:14:57,750 --> 00:15:00,040
‫"غاي" مخترع. إنه بارع جدًا.‬

253
00:15:00,125 --> 00:15:02,375
‫مخترع؟‬

254
00:15:02,916 --> 00:15:04,666
‫"قف"‬

255
00:15:04,750 --> 00:15:11,380
‫"مطار مناطيد الهواء البارد"‬

256
00:15:12,541 --> 00:15:14,381
‫مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬

257
00:15:14,458 --> 00:15:16,328
‫تحويلة قصيرة سريعة.‬

258
00:15:16,416 --> 00:15:18,956
‫شيء أظن أنك سترغب في رؤيته.‬

259
00:15:22,791 --> 00:15:24,671
‫"معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬

260
00:15:24,750 --> 00:15:26,420
‫يا إلهي.‬

261
00:15:29,958 --> 00:15:33,078
‫مرحبًا بكما في معهد "زوكيا" للتكنولوجيا.‬

262
00:15:34,083 --> 00:15:39,003
‫إن لم أكن مخطئة،‬
‫يوجد أيضًا مختبر اختراعات فائق التطوّر هناك.‬

263
00:15:39,083 --> 00:15:40,753
‫فائق التطوّر؟‬

264
00:15:40,833 --> 00:15:41,833
‫الأكثر تطوّرًا!‬

265
00:15:41,916 --> 00:15:44,456
‫لدينا خمس ساعات قبل أن يغادر منطادكما.‬

266
00:15:44,541 --> 00:15:45,881
‫أتريد القيام بجولة؟‬

267
00:15:45,958 --> 00:15:47,288
‫بالطبع يريد ذلك.‬

268
00:15:55,291 --> 00:15:58,001
‫لا أحمل شيئًا ضد "روبرتا" و"بيدرو"، صدّقيني،‬

269
00:15:58,083 --> 00:16:01,633
‫لكن "أندريا" و"ديلان" لهما سحر خاص.‬

270
00:16:01,708 --> 00:16:02,578
‫"نشرة الجواسيس"‬

271
00:16:02,666 --> 00:16:06,036
‫إنهما الأفضل في المجال‬
‫إلى أن نتفوّق عليهما.‬

272
00:16:12,875 --> 00:16:15,035
‫استراحة الغداء!‬

273
00:16:15,125 --> 00:16:17,035
‫وأعرف ما ستطهوه أمي:‬

274
00:16:17,125 --> 00:16:18,995
‫بيض أخضر ولحم.‬

275
00:16:19,083 --> 00:16:21,293
‫هلا تعبّرون عن تأييدكم؟‬

276
00:16:22,250 --> 00:16:25,830
‫سيكون البيض الأخضر واللحم مذهلًا على عوامة.‬

277
00:16:25,916 --> 00:16:27,246
‫لن نتناول الغداء يا "سام".‬

278
00:16:27,333 --> 00:16:28,673
‫إذًا ما الذي يجري؟‬

279
00:16:28,750 --> 00:16:31,170
‫سيفلت "تراوزرز" ومعه مادّة "مو لاكا مو"!‬

280
00:16:31,250 --> 00:16:33,500
‫بالضبط، إنه يفلت دائمًا،‬

281
00:16:33,583 --> 00:16:35,713
‫لذا أريدك أن تصعد إلى العوامة‬

282
00:16:36,708 --> 00:16:38,038
‫وتأخذ مسدس الشعلة هذا.‬

283
00:16:38,916 --> 00:16:43,246
‫حالما أغادر، أطلقه في الهواء،‬
‫وسيقلّك زورق إنقاذ.‬

284
00:16:43,833 --> 00:16:45,383
‫لا أفهم يا أمي.‬

285
00:16:45,916 --> 00:16:47,286
‫قلت إن بإمكاني مرافقتك.‬

286
00:16:47,375 --> 00:16:50,785
‫قلت إنك تستطيع مرافقتي بشرط ألّا تعرقلني.‬

287
00:16:50,875 --> 00:16:53,535
‫- وبعد؟‬
‫- حوّلت زورقي إلى قطار!‬

288
00:16:53,625 --> 00:16:54,455
‫حسنًا.‬

289
00:16:55,250 --> 00:16:57,580
‫نقد عادل، لكنني سأتحسّن.‬

290
00:16:57,666 --> 00:17:00,326
‫كل خطأ هو فرصة للتعلّم والنمو، صحيح؟‬

291
00:17:00,416 --> 00:17:01,956
‫لا وقت للتعلّم يا "سام".‬

292
00:17:02,041 --> 00:17:04,881
‫إن فشلت في هذه المهمة، فسأُفصل من الخدمة.‬

293
00:17:04,958 --> 00:17:08,248
‫ولا أستطيع أداء عملي‬
‫إن كنت أراقبك طوال الوقت‬

294
00:17:08,333 --> 00:17:11,253
‫خوفًا من أن تفجّر زورقي بطريق الخطأ!‬

295
00:17:11,333 --> 00:17:13,583
‫أمي، توقفي، لن أفجّر…‬

296
00:17:13,666 --> 00:17:15,036
‫"سام"!‬

297
00:17:15,125 --> 00:17:15,955
‫"تدمير ذاتي"‬

298
00:17:19,458 --> 00:17:22,168
‫لا أعرف سبب وجود ذلك الزرّ أصلًا.‬

299
00:17:23,666 --> 00:17:27,036
‫اسمع، سُررت بقضاء هذا الوقت معك‬

300
00:17:27,125 --> 00:17:29,375
‫ويسعدني أنك…‬

301
00:17:29,875 --> 00:17:33,825
‫أقدّرك لأنك جاسوسة خارقة رائعة‬
‫إلى حدّ لا يُصدّق؟‬

302
00:17:34,333 --> 00:17:35,213
‫أنا ممتنّة،‬

303
00:17:35,708 --> 00:17:37,538
‫لكن حان وقت عودتك إلى الديار.‬

304
00:17:37,625 --> 00:17:39,785
‫سأكون مطيعًا يا أمي. أقسم لك.‬

305
00:17:40,625 --> 00:17:41,915
‫سأجلس في هدوء.‬

306
00:17:42,000 --> 00:17:44,210
‫لن تسمعي همسة واحدة مني.‬

307
00:17:44,708 --> 00:17:45,578
‫"سام"…‬

308
00:17:47,458 --> 00:17:49,498
‫لكنك تحتاجين إليّ لأحميك.‬

309
00:17:50,208 --> 00:17:51,578
‫لا يا "سام"، لا أحتاج إليك.‬

310
00:17:51,666 --> 00:17:53,746
‫إنني أعمل وحدي منذ 20 عامًا.‬

311
00:17:53,833 --> 00:17:56,173
‫لا أحتاج إلى من يعتني بي.‬

312
00:17:56,833 --> 00:18:00,833
‫ثم خطرت لـ"سام" فكرة‬
‫كان يأمل ألّا تكون حقيقية،‬

313
00:18:00,916 --> 00:18:04,166
‫أن أمه تريد أن تقطع صلتها به.‬

314
00:18:04,250 --> 00:18:06,040
‫آسفة يا "سام".‬

315
00:18:06,125 --> 00:18:08,285
‫- أنا لم…‬
‫- فهمت! لا.‬

316
00:18:08,375 --> 00:18:09,745
‫لا عليك.‬

317
00:18:09,833 --> 00:18:13,133
‫لا، أنا متفهّم. سأرحل، بشكل نهائي.‬

318
00:18:16,083 --> 00:18:19,833
‫تولّي أنت إعادة "مو لاكا مو"‬
‫وسأسترخي على العوامة.‬

319
00:18:19,916 --> 00:18:21,996
‫تقسيم المهام يضمن النجاح.‬

320
00:18:23,250 --> 00:18:24,290
‫سوف…‬

321
00:18:25,000 --> 00:18:26,920
‫سأتصل بك في "غليرفسبرغ"،‬

322
00:18:27,000 --> 00:18:28,790
‫حين تهدأ الأمور بعض…‬

323
00:18:32,625 --> 00:18:33,745
‫إلى اللقاء يا "سام".‬

324
00:18:46,041 --> 00:18:47,041
‫إلى اللقاء يا أمي.‬

325
00:18:58,000 --> 00:19:01,210
‫"شعلة!"‬

326
00:19:05,500 --> 00:19:06,540
‫مسدس الشعلة.‬

327
00:19:09,541 --> 00:19:11,881
‫معهد "زوكيا" للتكنولوجيا.‬

328
00:19:11,958 --> 00:19:16,918
‫معهد "زوكيا" للتكنولوجيا به مختبرات‬
‫ومنشآت لكل أنواع العلوم والهندسة و…‬

329
00:19:17,000 --> 00:19:19,040
‫- اهتمامات المهووسين بالعلم؟‬
‫- بالضبط.‬

330
00:19:19,125 --> 00:19:21,785
‫أهذا هو "المنجنيق الثلاثي"؟‬

331
00:19:21,875 --> 00:19:22,705
‫بالتأكيد.‬

332
00:19:22,791 --> 00:19:25,631
‫أحدث طراز، وصل من المصنع للتوّ.‬

333
00:19:26,625 --> 00:19:28,125
‫"قاذفة اللهب خماسية الأصابع"!‬

334
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
‫رأيتها في مجلة "مخترعون ناجحون فعلًا".‬

335
00:19:33,208 --> 00:19:34,578
‫غير معقول!‬

336
00:19:34,666 --> 00:19:36,916
‫جهاز "ويزوتيك المتطوّر رقم خمسة"؟‬

337
00:19:37,000 --> 00:19:38,580
‫ظننت أنه لا يزال نموذجًا أوليًا!‬

338
00:19:38,666 --> 00:19:42,206
‫لدينا علاقة رائعة بعلماء "ويز‬‫وتيك".‬

339
00:19:42,291 --> 00:19:44,251
‫أعطونا نسخة مبكرة من الاختراع.‬

340
00:19:45,125 --> 00:19:46,915
‫"مختبر اختراعات معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬

341
00:19:47,000 --> 00:19:48,500
‫أتودّ أن تجرّبه يا "غاي"؟‬

342
00:19:48,583 --> 00:19:50,923
‫هل تودّ أن تخترع شيئًا في مختبرنا؟‬

343
00:19:52,666 --> 00:19:55,706
‫أتعرفين؟ موافق، سأجرّب.‬

344
00:19:55,791 --> 00:19:57,711
‫رائع!‬

345
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
‫مرحبًا بك في جنة المخترعين.‬

346
00:20:05,916 --> 00:20:07,126
‫تحرّكت!‬

347
00:20:10,916 --> 00:20:12,376
‫عجبًا!‬

348
00:20:19,791 --> 00:20:22,001
‫لا تنفجري!‬

349
00:20:41,208 --> 00:20:42,668
‫والآن…‬

350
00:20:42,750 --> 00:20:43,580
‫انتهيت.‬

351
00:20:45,625 --> 00:20:47,995
‫لم أعرف أنه سيكون هناك جمهور.‬

352
00:20:48,083 --> 00:20:50,503
‫أخبرهم ما هو يا "غاي".‬

353
00:20:50,583 --> 00:20:51,543
‫حسنًا.‬

354
00:20:51,625 --> 00:20:53,955
‫في محاولتكم للفوز بمعركتكم ضد أهل "يوكيا"،‬

355
00:20:54,041 --> 00:20:58,041
‫لاحظت أنكم تواصلون صنع أسلحة أكبر وأكبر.‬

356
00:20:58,125 --> 00:21:01,995
‫لكن ماذا لو صنعتم سلاحًا مضادًا بدلًا من ذلك؟‬

357
00:21:02,541 --> 00:21:06,081
‫اسمحوا لي بتقديم "مضرب المنجنيق الصاروخي".‬

358
00:21:11,791 --> 00:21:13,961
‫ما رأيك في عرض عملي؟‬

359
00:21:14,041 --> 00:21:16,331
‫سأحضر متطوّعًا.‬

360
00:21:48,166 --> 00:21:50,286
‫مدهش!‬

361
00:21:51,083 --> 00:21:53,883
‫مذهل.‬

362
00:21:53,958 --> 00:21:55,708
‫رأيناك في ذلك الفيلم.‬

363
00:21:55,791 --> 00:21:59,541
‫السيدة العظيمة التي رأيناها في الفيلم.‬

364
00:22:00,125 --> 00:22:03,325
‫اقتربت كثيرًا. نوعًا ما.‬

365
00:22:03,416 --> 00:22:05,876
‫أنا دوقة "زوكيا"،‬

366
00:22:06,416 --> 00:22:09,036
‫وبصراحة يا سيد "آم آي"،‬

367
00:22:09,125 --> 00:22:12,665
‫أصابني اختراعك بالذهول.‬

368
00:22:19,583 --> 00:22:21,253
‫أنا في شدة الأسف أيتها الدوقة.‬

369
00:22:21,333 --> 00:22:22,883
‫سأدفع ثمن كل الأضرار.‬

370
00:22:22,958 --> 00:22:26,128
‫أرجوك، لا داعي لذلك.‬

371
00:22:26,208 --> 00:22:29,578
‫أظن أنك توصلت إلى اكتشاف مهم.‬

372
00:22:29,666 --> 00:22:33,036
‫ركّزت دولة "زوكيا" بشكل زائد‬
‫على محاربة أهل "يوكيا" على أرضهم،‬

373
00:22:33,125 --> 00:22:36,245
‫بينما يجب أن تكون أولويتنا‬
‫هي حماية أنفسنا.‬

374
00:22:36,333 --> 00:22:38,833
‫لذا أرجوك أن تبقى بضعة أيام.‬

375
00:22:38,916 --> 00:22:42,246
‫واصل العمل هنا في المختبر‬
‫لترى ما ستتوصل إليه.‬

376
00:22:42,333 --> 00:22:44,423
‫أطريتني،‬

377
00:22:44,500 --> 00:22:46,130
‫لكن لا.‬

378
00:22:46,208 --> 00:22:48,668
‫يجب أن أعود إلى الديار وأعيل أسرتي.‬

379
00:22:48,750 --> 00:22:51,790
‫بالطبع، يسرّنا أن ندفع ما يعوّضك‬
‫عن فترة بقائك هنا.‬

380
00:22:51,875 --> 00:22:55,325
‫دولة "زوكيا" تقدّر الاختراعات كثيرًا.‬

381
00:22:55,916 --> 00:22:57,286
‫وافق يا رجل.‬

382
00:22:57,375 --> 00:22:59,165
‫نحتاج إلى المال.‬

383
00:22:59,250 --> 00:23:01,540
‫كما أنني أتوق إلى قضاء إجازة.‬

384
00:23:03,333 --> 00:23:04,333
‫أنا…‬

385
00:23:05,458 --> 00:23:08,668
‫يجب أن أتصل بأمك، لكنني أوافق.‬

386
00:23:08,750 --> 00:23:10,380
‫يمكننا البقاء بضعة أيام.‬

387
00:23:10,458 --> 00:23:12,038
‫رائع!‬

388
00:23:12,125 --> 00:23:16,535
‫سأبدأ ترتيب مكان إقامتكما على الفور.‬

389
00:23:16,625 --> 00:23:17,705
‫رائع!‬

390
00:23:17,791 --> 00:23:20,041
‫إجازة مجانية!‬

391
00:23:20,625 --> 00:23:22,745
‫إجازة مجانية.‬

392
00:23:23,583 --> 00:23:25,923
‫لأن "غاي" رجل صالح!‬

393
00:23:27,541 --> 00:23:30,631
‫لا شيء يضاهي دعم العائلة.‬

394
00:23:31,500 --> 00:23:35,040
‫لكن "بام" تنطلق بمفردها‬
‫منذ أن تخلّت عن ابنها "سام".‬

395
00:23:36,791 --> 00:23:37,751
‫هيا.‬

396
00:23:37,833 --> 00:23:39,423
‫فعلت الصواب يا "بامي".‬

397
00:23:39,500 --> 00:23:40,750
‫كان الفتى مصدر إلهاء.‬

398
00:23:40,833 --> 00:23:42,333
‫كان يفسد الأمور.‬

399
00:23:47,041 --> 00:23:49,671
‫إنه بخير. هذا أفضل.‬

400
00:23:49,750 --> 00:23:52,750
‫سيكون في دياره آمنًا،‬
‫ويمكنك التركيز على المهمة.‬

401
00:23:52,833 --> 00:23:55,293
‫لا أحتاج إلى من يحميني.‬

402
00:24:10,625 --> 00:24:14,375
‫ألا تعجبك قبضتي ثلاثية الثقوب؟‬

403
00:24:15,041 --> 00:24:18,331
‫هل فهمت الدعابة؟ ثلاثية الثقوب؟ قبضة؟‬

404
00:24:18,416 --> 00:24:19,746
‫أنت مرح جدًا يا "فيليب".‬

405
00:24:19,833 --> 00:24:21,793
‫شكرًا، هذا رأيي أيضًا.‬

406
00:24:21,875 --> 00:24:24,915
‫لكنني سأخرج من هذا المأزق كعادتي دائمًا،‬

407
00:24:25,000 --> 00:24:27,080
‫وسأستعيد "مو لاكا مو"!‬

408
00:24:27,166 --> 00:24:29,416
‫لا تكوني واثقة هكذا.‬

409
00:24:29,500 --> 00:24:32,830
‫هذه ليست منطقة عادية في المحيط.‬

410
00:24:36,166 --> 00:24:39,376
‫هذه منطقة دولفين الباراكودا.‬

411
00:24:39,458 --> 00:24:41,878
‫يجب أن أرحل الآن يا "بام".‬

412
00:24:41,958 --> 00:24:43,748
‫فقد اقترب موعد العشاء،‬

413
00:24:43,833 --> 00:24:46,213
‫ويبدو أن الصنف الرئيسي هو…‬

414
00:24:46,750 --> 00:24:47,580
‫هو…‬

415
00:24:48,458 --> 00:24:49,288
‫ما هو؟‬

416
00:24:49,958 --> 00:24:51,168
‫- "أنت"؟‬
‫- ماذا؟‬

417
00:24:51,250 --> 00:24:52,420
‫أنا؟‬

418
00:24:52,500 --> 00:24:54,580
‫لماذا أكون الصنف الرئيسي؟‬

419
00:24:54,666 --> 00:24:57,456
‫لا، أقصد أنك تشير إليّ،‬

420
00:24:57,541 --> 00:24:59,291
‫باعتباري الصنف الرئيسي.‬

421
00:24:59,375 --> 00:25:01,455
‫صحيح.‬

422
00:25:02,583 --> 00:25:04,753
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

423
00:25:05,833 --> 00:25:07,583
‫لا أفهم.‬

424
00:25:07,666 --> 00:25:09,166
‫إلى اللقاء يا "بام".‬

425
00:25:16,875 --> 00:25:20,375
‫زورق "بام" نصف غارق‬
‫وأسماك الباراكودا شرسة وقوية،‬

426
00:25:20,458 --> 00:25:24,078
‫وتسري شائعة فيما بينها‬
‫بأن "بام" تبدو شهية.‬

427
00:25:24,166 --> 00:25:26,536
‫يبدو أنها ستتخذها وجبة خفيفة قبل النوم.‬

428
00:25:27,166 --> 00:25:30,246
‫من المؤسف أنه ليس معها من يحميها اليوم.‬

429
00:26:17,958 --> 00:26:21,628
‫ترجمة "مي بدر"‬

