﻿1
00:00:12,083 --> 00:00:14,463
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,253
‫"ثلاثة أيّام من رعاية الأمّ"‬

4
00:01:29,416 --> 00:01:32,456
‫بعدما أحدث "تراوزرز" ثقوبًا في زورقها،‬

5
00:01:32,541 --> 00:01:35,631
‫تواجه "بام" صعوبة في البقاء طافية.‬

6
00:01:37,708 --> 00:01:40,828
‫وفي وجود تلك الأسماك الشرسة، الخطر مُضاعف.‬

7
00:01:43,375 --> 00:01:44,915
‫لا جدوى من الإنكار،‬

8
00:01:45,000 --> 00:01:46,040
‫"بام" في…‬

9
00:01:46,125 --> 00:01:47,495
‫ورطة حقيقية.‬

10
00:01:53,833 --> 00:01:54,713
‫لا.‬

11
00:02:07,541 --> 00:02:09,881
‫أجل يا جرذان البحر القذرة!‬

12
00:02:09,958 --> 00:02:10,788
‫ابتعدي!‬

13
00:02:11,833 --> 00:02:13,963
‫- "سام"؟‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

14
00:02:14,041 --> 00:02:16,171
‫جذفوا بقوة مع العدّ إلى اثنين.‬

15
00:02:16,250 --> 00:02:17,630
‫واحد، اثنان.‬

16
00:02:17,708 --> 00:02:19,878
‫"بورتر"، تأخرت في إنزال مجذافك.‬

17
00:02:19,958 --> 00:02:21,708
‫"سلون"، حرّك ساقيك.‬

18
00:02:21,791 --> 00:02:23,791
‫أسرعي قبل أن تعود.‬

19
00:02:26,750 --> 00:02:29,330
‫لقد عدت لإنقاذي.‬

20
00:02:29,416 --> 00:02:31,576
‫أجل، لا عليك.‬

21
00:02:34,000 --> 00:02:36,420
‫اسمع يا "سام"، بشأن ما حدث من قبل…‬

22
00:02:36,500 --> 00:02:37,670
‫لا داعي إلى ذكر الأمر.‬

23
00:02:37,750 --> 00:02:41,420
‫والآن سأتركك لتواصلي "مهمتك الفردية".‬

24
00:02:41,500 --> 00:02:42,330
‫"سام"…‬

25
00:02:42,416 --> 00:02:44,916
‫لا أريد أن أعرقلك وأفسد عليك الأمور.‬

26
00:02:45,000 --> 00:02:47,040
‫سأعود إلى "غليرفسبرغ"…‬

27
00:02:47,125 --> 00:02:48,995
‫"سام"، أرجوك ألّا تفكّر بهذه الطريقة.‬

28
00:02:49,083 --> 00:02:51,543
‫…بلا أمّ كالمعتاد.‬

29
00:02:51,625 --> 00:02:55,455
‫لماذا يصعب على الناس‬
‫التعبير عن مشاعرهم الحقيقية؟‬

30
00:02:55,541 --> 00:02:56,921
‫بدلًا من ممارسة الألاعيب…‬

31
00:02:57,000 --> 00:02:59,290
‫حقًا يا "بورتر"؟ أتريد مناقشة الأمر الآن؟‬

32
00:02:59,958 --> 00:03:02,128
‫لا يا "سام"، ستأتي معي.‬

33
00:03:02,208 --> 00:03:03,828
‫بلا أحد يرعاني…‬

34
00:03:03,916 --> 00:03:06,166
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

35
00:03:06,250 --> 00:03:08,330
‫لكن فقط لأنك تعرف أكثر مما ينبغي.‬

36
00:03:08,416 --> 00:03:09,876
‫إن أسرك أهل "زوكيا"،‬

37
00:03:09,958 --> 00:03:13,418
‫فسيجبرونك على الاعتراف‬
‫أسرع مما تُكسر بيضة على رصيف إسمنتي.‬

38
00:03:13,500 --> 00:03:15,330
‫سأصطحبك معي لأنني مضطرّة.‬

39
00:03:15,416 --> 00:03:16,576
‫إنه شرّ لا بدّ منه.‬

40
00:03:17,916 --> 00:03:20,036
‫لا بدّ من من وجودي معك!‬

41
00:03:21,875 --> 00:03:23,455
‫هذا مثير جدًا!‬

42
00:03:23,541 --> 00:03:26,751
‫أحب أن أعيش حياة الجاسوسية مع أمي.‬

43
00:03:27,500 --> 00:03:28,830
‫ماذا تفعل؟‬

44
00:03:28,916 --> 00:03:30,626
‫هذه عملية مراقبة!‬

45
00:03:32,166 --> 00:03:35,206
‫"سام"، لتصبح جاسوسًا…‬

46
00:03:35,291 --> 00:03:36,461
‫أجل؟‬

47
00:03:36,541 --> 00:03:38,421
‫…يجب أن تتصرّف كالجاسوس.‬

48
00:03:38,500 --> 00:03:42,880
‫يجب أن تكون هادئًا وقليل الكلام‬
‫وشبه خفي تمامًا.‬

49
00:03:42,958 --> 00:03:45,378
‫لا تتصرّف بطريقتك، بل بطريقتي.‬

50
00:03:46,041 --> 00:03:47,041
‫فهمت.‬

51
00:03:48,000 --> 00:03:49,960
‫مثلك تمامًا.‬

52
00:03:50,750 --> 00:03:52,130
‫سنحاول تحسين مستواك.‬

53
00:04:06,708 --> 00:04:08,668
‫مرحبًا يا "تراوزرز".‬

54
00:04:08,750 --> 00:04:11,250
‫إنه الجاسوس "فيليب تراوزرز"، خصم "بام".‬

55
00:04:11,333 --> 00:04:12,633
‫"(فيليب تراوزرز)،‬
‫عميل لصالح (زوكيا)، أخرق"‬

56
00:04:14,750 --> 00:04:16,790
‫وهناك،‬

57
00:04:16,875 --> 00:04:19,625
‫الآنسة "ماريلين بلاوس" الجميلة.‬

58
00:04:19,708 --> 00:04:21,038
‫"(ماريلين بلاوس)، حسناء ماكرة،‬
‫قد تكون حبيبته"‬

59
00:04:29,791 --> 00:04:32,331
‫التجسّس ممتع جدًا.‬

60
00:04:32,416 --> 00:04:34,706
‫- "سام".‬
‫- أجل.‬

61
00:04:34,791 --> 00:04:37,881
‫يجب ألّا أتصرّف بطريقتي، بل بطريقتك.‬

62
00:04:37,958 --> 00:04:39,628
‫"م ك س أ"،‬

63
00:04:39,708 --> 00:04:41,538
‫ماذا كانت ستفعل أمي؟‬

64
00:04:41,625 --> 00:04:42,995
‫ماذا كانت ستفعل أمي؟‬

65
00:04:43,083 --> 00:04:44,883
‫كانت ستتصرّف بجدّية شديدة.‬

66
00:04:44,958 --> 00:04:47,378
‫وكأنها إنسان آلي.‬

67
00:04:47,458 --> 00:04:50,708
‫"أنا (بام). أنا جاسوسة."‬

68
00:04:50,791 --> 00:04:52,501
‫أنا لا أتكلّم بهذه الطريقة.‬

69
00:04:53,083 --> 00:04:54,423
‫بلى، هكذا تتكلّمين.‬

70
00:05:01,500 --> 00:05:02,960
‫"حفل، الليلة، ملابس رسمية"‬

71
00:05:03,041 --> 00:05:05,671
‫كنت واثقة. إنها دعوة إلى حفل سيُقام الليلة.‬

72
00:05:05,750 --> 00:05:06,960
‫"أحضر (مو مو)"؟‬

73
00:05:07,041 --> 00:05:07,881
‫سأرتدي "مو مو".‬

74
00:05:10,041 --> 00:05:12,291
‫بالتأكيد يوجد خطأ ما. لحظة واحدة.‬

75
00:05:12,375 --> 00:05:13,495
‫"أحضر (مو لاكا مو)"‬

76
00:05:13,583 --> 00:05:15,923
‫هناك سنحصل على مادّة "مو لاكا مو".‬

77
00:05:16,000 --> 00:05:17,790
‫حفل. ممتاز.‬

78
00:05:18,375 --> 00:05:21,785
‫الإنسان الآلي يحب فطائر النقانق الملفوفة.‬

79
00:05:24,250 --> 00:05:27,790
‫في هذه الأثناء في "زوكيا"،‬
‫يشعر "غاي" بالتوتر الشديد.‬

80
00:05:27,875 --> 00:05:31,375
‫لديه فرصة واحدة فقط لإثارة إعجاب الدوقة.‬

81
00:05:31,458 --> 00:05:32,458
‫"غاي"؟‬

82
00:05:32,958 --> 00:05:33,958
‫"غاي"؟‬

83
00:05:34,041 --> 00:05:35,291
‫"غاي"!‬

84
00:05:35,375 --> 00:05:36,575
‫استرخ.‬

85
00:05:36,666 --> 00:05:38,076
‫لا أستطيع يا "إي بي".‬

86
00:05:38,166 --> 00:05:40,786
‫هذه فرصة كبيرة لعائلتنا كلها.‬

87
00:05:40,875 --> 00:05:44,745
‫وأنت تهدرها يا رجل.‬

88
00:05:45,500 --> 00:05:49,380
‫هذا المختبر المملّ هو أكثر مكان ممتع‬
‫في العالم‬

89
00:05:49,458 --> 00:05:50,328
‫وهو مخصص لك وحدك.‬

90
00:05:51,083 --> 00:05:52,583
‫لم لا تستمتع بوقتك فيه؟‬

91
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
‫أنت على حق يا "إي بي".‬

92
00:05:57,333 --> 00:05:59,543
‫بمناسبة الأوقات الممتعة،‬

93
00:05:59,625 --> 00:06:02,995
‫خطر لي أن أخرج‬
‫للاستكشاف قليلًا بمفردي اليوم؟‬

94
00:06:03,916 --> 00:06:05,376
‫لا أعرف.‬

95
00:06:05,916 --> 00:06:07,626
‫بشرط أن تعديني‬

96
00:06:07,708 --> 00:06:11,578
‫باتّباع قواعدنا الثلاثة‬
‫لمشاهدة المعالم في بلد أجنبي.‬

97
00:06:12,583 --> 00:06:14,753
‫أن أعود قبل حلول الظلام‬
‫ولا آكل اللحوم المُباعة في الشارع‬

98
00:06:14,833 --> 00:06:16,883
‫ولا أشاهد عروض شراء منازل مشتركة.‬

99
00:06:16,958 --> 00:06:21,128
‫رائع، لكن لا تقتربي من الجدار،‬

100
00:06:21,208 --> 00:06:23,208
‫وقبل أن تذهبي…‬

101
00:06:25,583 --> 00:06:29,043
‫كل مستكشف‬
‫يحتاج إلى وسيلة ترشده في طريق العودة.‬

102
00:06:32,958 --> 00:06:35,168
‫"غاي"، هل أحضرت لي "بوصلة المرح"؟‬

103
00:06:35,833 --> 00:06:37,463
‫إنها رائعة!‬

104
00:06:37,541 --> 00:06:39,171
‫شكرًا يا "غاي".‬

105
00:06:39,250 --> 00:06:40,500
‫سأعود بسرعة.‬

106
00:06:40,583 --> 00:06:42,833
‫تذكّري أن تبتعدي عن…‬

107
00:06:44,083 --> 00:06:45,083
‫الجدار.‬

108
00:06:46,958 --> 00:06:49,078
‫"زوكيا"، إنني قادمة.‬

109
00:06:58,583 --> 00:07:00,423
‫"مرحبًا بكم في (زوكيا)!‬
‫بالتأكيد لسنا (يوكيا)."‬

110
00:07:02,333 --> 00:07:05,633
‫"بالونات الزبد على الجانب السفلي"‬

111
00:07:16,333 --> 00:07:17,793
‫"نكهات الخبز المحمّص، بيض أخضر ولحم"‬

112
00:07:31,041 --> 00:07:32,961
‫صحيح. الزبد على الجانب السفلي.‬

113
00:07:39,041 --> 00:07:40,251
‫"اسحب، من أجل رؤية أفضل"‬

114
00:07:54,125 --> 00:07:56,075
‫"توقفي"‬

115
00:07:56,166 --> 00:07:57,496
‫"عودي!"‬

116
00:07:58,083 --> 00:07:59,633
‫لا تسلكي ذلك الاتجاه.‬

117
00:07:59,708 --> 00:08:01,078
‫"بوصلة المرح" تقول لا.‬

118
00:08:07,750 --> 00:08:11,580
‫لكن "إي بي" فضولية جدًا وتريد الذهاب.‬

119
00:08:18,208 --> 00:08:22,288
‫"أهل (زوكيا) يستطيعون، أبقها إلى الأسفل،‬
‫الأسفل للنصر، أهل (يوكيا) أشرار"‬

120
00:08:26,958 --> 00:08:29,998
‫وأخيرًا، الجدار الذي سمعنا عنه الكثير،‬

121
00:08:30,083 --> 00:08:33,253
‫بُني لمنع أهل "يوكيا" الأشرار من الدخول.‬

122
00:08:33,333 --> 00:08:36,923
‫استمرّت تعليته، عامًا بعد عام،‬

123
00:08:37,000 --> 00:08:40,630
‫حتى وصل فعليًا إلى طبقة الستراتوسفير.‬

124
00:08:42,208 --> 00:08:44,708
‫"زوك"!‬

125
00:08:44,791 --> 00:08:46,711
‫"زوك"!‬

126
00:08:46,791 --> 00:08:49,081
‫"زوك"!‬

127
00:08:49,166 --> 00:08:51,206
‫"زوك"!‬

128
00:08:53,166 --> 00:08:54,746
‫مرحبًا يا سمّانة السنجاب.‬

129
00:08:54,833 --> 00:08:56,043
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬

130
00:08:57,291 --> 00:08:59,331
‫لا بأس. لن أؤذيك.‬

131
00:09:00,541 --> 00:09:02,831
‫أحسنت. تعالي. اقتربي.‬

132
00:09:04,041 --> 00:09:06,211
‫أنت سمّانة سنجاب رقيقة وصغيرة!‬

133
00:09:06,791 --> 00:09:08,251
‫مهلًا، توقفي!‬

134
00:09:08,333 --> 00:09:11,923
‫الجدار محظور وممنوع ومُحرّم.‬

135
00:09:12,000 --> 00:09:13,880
‫لكن هدية "غاي" مميزة.‬

136
00:09:13,958 --> 00:09:15,418
‫ماذا تفعل "إي بي"؟‬

137
00:09:15,500 --> 00:09:16,630
‫حسنًا يا "إي بي".‬

138
00:09:16,708 --> 00:09:18,538
‫ستتعاملين مع هذا الجدار مثل "بام".‬

139
00:09:32,291 --> 00:09:33,751
‫مادّة "مو لاكا مو".‬

140
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
‫هيا بنا.‬

141
00:09:55,041 --> 00:09:56,421
‫ما الذي ترتديه؟‬

142
00:09:56,500 --> 00:09:59,210
‫زيّ تنكريّ كنت أستخدمه في أيام عملي كمحتال،‬

143
00:09:59,291 --> 00:10:00,711
‫أو أيام عملي كمحتالة.‬

144
00:10:00,791 --> 00:10:02,501
‫د."ليندا شوارتز"،‬

145
00:10:02,583 --> 00:10:06,213
‫أخصائية علاج نفسي‬
‫للزواج والأسرة. "أ ع ن ز أ"!‬

146
00:10:06,291 --> 00:10:07,711
‫- "سام"…‬
‫- "ليندا".‬

147
00:10:07,791 --> 00:10:10,331
‫جاسوسة مثلي يجب ألّا تلفت الأنظار.‬

148
00:10:10,416 --> 00:10:11,576
‫يجب أن نندمج بين الناس،‬

149
00:10:11,666 --> 00:10:14,496
‫لا أن يبدو مظهرنا غريبًا مثلك.‬

150
00:10:14,583 --> 00:10:16,043
‫سأحضر مادّة "مو لاكا مو".‬

151
00:10:16,125 --> 00:10:19,625
‫ابق هنا، وتذكّر ألّا تلفت الأنظار.‬

152
00:10:22,208 --> 00:10:23,498
‫فهمت.‬

153
00:10:27,583 --> 00:10:28,833
‫الاسم؟‬

154
00:10:29,333 --> 00:10:31,543
‫"بامبلبوم"، "بوني بامبلبوم".‬

155
00:10:31,625 --> 00:10:34,415
‫أخشى أنني لا أرى "بامبلبوم".‬

156
00:10:34,500 --> 00:10:36,130
‫حقًا؟ هل أنت متأكدة؟‬

157
00:10:36,208 --> 00:10:38,038
‫بالطبع أنا متأكدة.‬

158
00:10:38,125 --> 00:10:39,125
‫انظري عن كثب.‬

159
00:10:41,750 --> 00:10:45,040
‫وجدتك يا سيدة "بامبلبوم".‬

160
00:10:45,625 --> 00:10:47,495
‫- هل أنت متعهدة الطعام؟‬
‫- لا.‬

161
00:10:47,583 --> 00:10:48,753
‫بل جئت لأحضر الحفل.‬

162
00:10:48,833 --> 00:10:51,083
‫ستجدينني باسم "شوارتز".‬

163
00:10:54,000 --> 00:10:56,330
‫ماذا تفعل؟ دعني أضربهما بطريقة الكاراتيه.‬

164
00:10:56,416 --> 00:10:58,706
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- أنت تلفت الأنظار.‬

165
00:10:59,458 --> 00:11:00,748
‫لا أرى اسم "شوارتز".‬

166
00:11:02,250 --> 00:11:03,920
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

167
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
‫"(عهود الزواج)، د.(ليندا شوارتز)"‬

168
00:11:05,958 --> 00:11:07,248
‫د."ليندا شوارتز"؟‬

169
00:11:07,833 --> 00:11:10,083
‫أرجوك، ناديني بالدكتورة.‬

170
00:11:10,166 --> 00:11:12,126
‫أنت أنقذت زواجي.‬

171
00:11:12,208 --> 00:11:13,328
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

172
00:11:14,083 --> 00:11:19,463
‫كان كتابك مفيدًا جدًا لنا‬
‫في تحسين علاقتنا الزوجية.‬

173
00:11:19,541 --> 00:11:23,001
‫كنت أسمعها لكنني لم أكن أصغي.‬

174
00:11:23,583 --> 00:11:25,793
‫أرجوك، تفضّلي بالدخول يا دكتورة.‬

175
00:11:26,625 --> 00:11:30,035
‫- شكرًا.‬
‫- لا. بل شكرًا لك يا دكتورة.‬

176
00:11:30,125 --> 00:11:32,875
‫إنها معي. أحدث مريضة عندي.‬

177
00:11:34,166 --> 00:11:35,826
‫لديها الكثير من المشكلات النفسية.‬

178
00:11:35,916 --> 00:11:37,576
‫تعالي يا سيدة "بامبلبوم".‬

179
00:11:49,375 --> 00:11:50,625
‫هل هبط النسر؟‬

180
00:11:50,708 --> 00:11:52,078
‫أي نسر؟ أين؟‬

181
00:11:53,000 --> 00:11:56,540
‫قلت، هل هبط النسر؟‬

182
00:11:56,625 --> 00:11:59,165
‫وأنا قلت، أي نسر؟‬

183
00:11:59,250 --> 00:12:01,080
‫أين؟ لا أراه.‬

184
00:12:01,833 --> 00:12:04,963
‫يبدو أن مغازلتهما المصطنعة قد خدعتنا.‬

185
00:12:05,041 --> 00:12:08,081
‫تبيّن أن "بلاوس"‬
‫هي العقل المدبّر لهذه العملية.‬

186
00:12:08,166 --> 00:12:10,416
‫هل أحضرت مادّة "مو لاكا مو"؟‬

187
00:12:10,958 --> 00:12:13,328
‫هل أبدو غبيًا في نظرك؟‬

188
00:12:17,666 --> 00:12:19,246
‫عجبًا!‬

189
00:12:21,250 --> 00:12:24,080
‫كنت أعرف أن "ليندا"‬
‫ستكون تنكرًا يليق بأمي الجاسوسة.‬

190
00:12:25,166 --> 00:12:26,456
‫ها هما.‬

191
00:12:27,041 --> 00:12:28,251
‫أهذان هما الشريران؟‬

192
00:12:28,333 --> 00:12:30,003
‫اهدأ. ستكشف أمرنا.‬

193
00:12:30,083 --> 00:12:31,333
‫مستحيل.‬

194
00:12:31,416 --> 00:12:34,166
‫أنا مخترع العمليات السرّية.‬

195
00:12:38,166 --> 00:12:39,286
‫إنها "بام"،‬

196
00:12:39,375 --> 00:12:42,035
‫ومعها أسوأ ضحية للأزياء رأيتها في حياتي.‬

197
00:12:42,125 --> 00:12:43,075
‫لنذهب.‬

198
00:12:43,166 --> 00:12:44,376
‫إنهما يلوذان بالفرار.‬

199
00:12:45,333 --> 00:12:46,423
‫هنا.‬

200
00:12:46,500 --> 00:12:49,330
‫لكنني أريد إلقاء نظرة أخرى‬
‫على هذا الحذاء البشع.‬

201
00:12:49,416 --> 00:12:51,456
‫إنها جريمة أزياء حقيقية.‬

202
00:12:51,541 --> 00:12:52,541
‫من هنا.‬

203
00:12:56,125 --> 00:12:57,875
‫لقد اختفيا. رائع.‬

204
00:12:58,583 --> 00:13:01,083
‫إذًا، هل نذهب‬
‫لتناول فطائر النقانق الملفوفة؟‬

205
00:13:02,666 --> 00:13:04,376
‫أعيدي إليّ "بوصلة المرح"!‬

206
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
‫سمّانة سنجاب سخيفة.‬

207
00:13:13,208 --> 00:13:14,168
‫أمسكت بك.‬

208
00:13:14,833 --> 00:13:17,753
‫مهلًا، هذه ليست ثمرة بلوط‬
‫أيتها البلهاء. إنها…‬

209
00:13:19,583 --> 00:13:21,633
‫"بوصلة مرح" مصنوعة من المعدن.‬

210
00:13:23,541 --> 00:13:26,581
‫عجبًا! سمّان السنجاب. مخلوقات وقحة.‬

211
00:13:26,666 --> 00:13:27,746
‫"زوك"!‬

212
00:13:27,833 --> 00:13:30,173
‫"زوك"!‬

213
00:13:30,250 --> 00:13:32,000
‫"زوك"!‬

214
00:13:32,583 --> 00:13:34,213
‫يمكنك التصرّف يا "إيلانا بيث".‬

215
00:13:34,791 --> 00:13:36,421
‫لا، لا أستطيع المشاهدة!‬

216
00:13:36,500 --> 00:13:38,330
‫لكنني مُضطرّ. هذا واجبي.‬

217
00:13:38,416 --> 00:13:40,666
‫يا لها من مشاعر مختلطة!‬

218
00:13:41,791 --> 00:13:42,631
‫لقد نجحت.‬

219
00:13:42,708 --> 00:13:44,788
‫كان هذا مُفزعًا. أحتاج إلى الاستلقاء.‬

220
00:13:44,875 --> 00:13:45,705
‫مرحبًا.‬

221
00:13:46,333 --> 00:13:48,083
‫آسفة. أعرف أنني يجب ألّا أكون هنا.‬

222
00:13:48,166 --> 00:13:49,456
‫لا عليك.‬

223
00:13:49,541 --> 00:13:52,421
‫أهلنا لا يريدوننا أن نصعد إلى هنا‬
‫لأنهم خائفون.‬

224
00:13:52,500 --> 00:13:54,630
‫لهذا السبب وضعوا كل تلك القواعد.‬

225
00:13:55,916 --> 00:13:57,536
‫لحسن الحظ أنني لا أتّبعها.‬

226
00:14:03,583 --> 00:14:05,543
‫أجل، ولا أنا.‬

227
00:14:05,625 --> 00:14:07,705
‫أنا أضع قواعدي الخاصة،‬

228
00:14:07,791 --> 00:14:10,961
‫وفي كثير من الأحيان لا أتّبعها.‬

229
00:14:11,041 --> 00:14:12,631
‫لديّ قاعدة واحدة فقط:‬

230
00:14:12,708 --> 00:14:13,918
‫مخالفة القواعد.‬

231
00:14:14,000 --> 00:14:17,170
‫هذا أكثر مما لديّ.‬

232
00:14:18,958 --> 00:14:20,498
‫توجد هنا مساحة‬

233
00:14:20,583 --> 00:14:23,133
‫إن قررت بشكل مستقلّ تمامًا أن تجلسي هنا.‬

234
00:14:25,291 --> 00:14:26,171
‫حسنًا.‬

235
00:14:26,708 --> 00:14:28,668
‫كنت سأفعل ذلك على أي حال.‬

236
00:14:29,166 --> 00:14:31,206
‫رائع. أنا "لوكا".‬

237
00:14:31,291 --> 00:14:32,921
‫أنا "إيلانا بيث". "إي بي".‬

238
00:14:35,000 --> 00:14:37,710
‫لم جئت إلى هنا يا "إي بي"؟‬

239
00:14:37,791 --> 00:14:39,671
‫سمّانة سنجاب سرقت "بوصلة المرح".‬

240
00:14:39,750 --> 00:14:41,170
‫تصميمها على شكل ثمرة بلوط.‬

241
00:14:41,250 --> 00:14:42,080
‫ماذا عنك؟‬

242
00:14:42,166 --> 00:14:44,126
‫إنني أقرأ كتاب أشعار.‬

243
00:14:44,208 --> 00:14:46,458
‫عنوانه "قصائد".‬

244
00:14:46,541 --> 00:14:48,671
‫أبيات شعرية. يعجبني ذلك.‬

245
00:14:48,750 --> 00:14:49,750
‫ما موضوعها؟‬

246
00:14:49,833 --> 00:14:52,213
‫ما موضوعها؟ أنا…‬

247
00:14:52,750 --> 00:14:55,830
‫في الواقع، ليس لديّ فكرة.‬

248
00:14:56,916 --> 00:14:58,786
‫حسنًا، دعني أتصفّحه.‬

249
00:14:58,875 --> 00:15:01,035
‫طريقان؟ هذا الرجل متردّد.‬

250
00:15:01,125 --> 00:15:02,535
‫اختر واحدًا فحسب.‬

251
00:15:06,708 --> 00:15:08,248
‫لم يكن هذا شبيهًا بطريقتي.‬

252
00:15:08,333 --> 00:15:11,583
‫المعتاد أن تتسلّل الجاسوسة من وراء الهدف،‬

253
00:15:11,666 --> 00:15:14,416
‫بدلًا من أن تعلن بصوت عال‬
‫عن وجودها في المكان.‬

254
00:15:14,500 --> 00:15:17,540
‫لنركّز يا "سام".‬
‫لا تتصرّف بطريقتك، بل بطريقتي.‬

255
00:15:17,625 --> 00:15:20,075
‫صحيح. يجب أن أتصرّف مثل أمي.‬

256
00:15:22,166 --> 00:15:24,206
‫بالتأكيد يوجد هنا ممرّ سرّي.‬

257
00:15:24,291 --> 00:15:26,501
‫ابحث عن أي شيء مريب.‬

258
00:15:33,583 --> 00:15:35,333
‫هذا الرجل مريب.‬

259
00:15:35,416 --> 00:15:38,996
‫ربما إن حرّكنا التمثال، فسيفتح الممرّ السرّي.‬

260
00:15:39,083 --> 00:15:42,833
‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام.‬
‫سيكون هذا واضحًا جدًا.‬

261
00:15:42,916 --> 00:15:44,786
‫حسنًا. فكّر يا "سام".‬

262
00:15:44,875 --> 00:15:48,035
‫ما الذي يبدو مريبًا؟‬

263
00:15:48,125 --> 00:15:49,495
‫ماذا كانت ستفعل أمي؟‬

264
00:15:49,583 --> 00:15:52,293
‫"م ك س أ"؟‬

265
00:15:53,666 --> 00:15:54,666
‫أمي!‬

266
00:15:55,458 --> 00:15:56,788
‫سأتصرّف بطريقتك!‬

267
00:16:05,083 --> 00:16:08,713
‫تظاهر هذان الشابّان بالبرود،‬
‫فانتهى بهما الأمر إلى حالة إعجاب متبادل،‬

268
00:16:08,791 --> 00:16:12,251
‫رومانسية مثل قصائد الحب.‬

269
00:16:12,750 --> 00:16:14,330
‫هذه القصائد سيئة.‬

270
00:16:14,416 --> 00:16:15,246
‫تمامًا.‬

271
00:16:15,333 --> 00:16:18,753
‫دائمًا يبتكر الشعراء‬
‫طرقًا مفتعلة تجعل القوافي جذابة.‬

272
00:16:19,333 --> 00:16:21,883
‫أجل. القوافي للأطفال.‬

273
00:16:22,791 --> 00:16:24,331
‫كيف يجرؤان؟‬

274
00:16:24,416 --> 00:16:25,956
‫القصائد ليست للأطفال.‬

275
00:16:26,041 --> 00:16:28,171
‫قوافيّ ليست مفتعلة أبدًا،‬

276
00:16:28,250 --> 00:16:29,460
‫لأنني مُصاب‬

277
00:16:29,958 --> 00:16:31,788
‫بمرض عضال. يا إلهي، الشابّ على حق.‬

278
00:16:31,875 --> 00:16:33,575
‫هل أنت جائعة؟ معي خبز محمّص.‬

279
00:16:33,666 --> 00:16:36,746
‫حسنًا، بشرط أن تضع الزبد على الجانب الصحيح.‬

280
00:16:36,833 --> 00:16:40,133
‫هناك طريقة واحدة لوضعه. على الجانب‬

281
00:16:40,208 --> 00:16:41,078
‫العلوي.‬

282
00:16:43,166 --> 00:16:46,036
‫ارفعا معنوياتكما دائمًا‬
‫وأخفضا الزبد على الجانب السفلي .‬

283
00:16:46,583 --> 00:16:49,503
‫لا تقتربي من الجدار.‬

284
00:16:51,958 --> 00:16:53,168
‫تفضّلي.‬

285
00:16:54,500 --> 00:16:56,000
‫تأخر الوقت.‬

286
00:16:56,083 --> 00:16:58,503
‫من الأفضل أن أعود.‬
‫سُررت بالتحدّث معك. مهلًا!‬

287
00:16:58,583 --> 00:16:59,923
‫أنا بخير.‬

288
00:17:00,000 --> 00:17:01,960
‫مهلًا، أنت تنزلين إلى جانب أهل "زوكيا".‬

289
00:17:03,208 --> 00:17:05,418
‫صحيح. الجانب الآخر.‬

290
00:17:19,791 --> 00:17:21,171
‫الحقيبة.‬

291
00:17:21,250 --> 00:17:22,630
‫هذه هي مادّة "مو لاكا مو".‬

292
00:17:22,708 --> 00:17:24,498
‫إذًا حان وقت التحرّك.‬

293
00:17:24,583 --> 00:17:25,583
‫"سام"، لا.‬

294
00:17:25,666 --> 00:17:28,916
‫"بام آي آم" لا تفكّر في شيء‬
‫سوى ملاحقة الهدف.‬

295
00:17:29,000 --> 00:17:30,670
‫أجل، لكنني أيضًا حذرة.‬

296
00:17:30,750 --> 00:17:32,250
‫وأنت ستكشف أمرنا.‬

297
00:17:32,333 --> 00:17:35,043
‫عجبًا، التصرّف بطريقتك معقّد جدًا.‬

298
00:17:36,666 --> 00:17:38,496
‫"فيليب"، شغّل الطائرة.‬

299
00:17:38,583 --> 00:17:39,923
‫معذرةً، ماذا؟‬

300
00:17:40,000 --> 00:17:41,750
‫أقلع أيها الأخرق.‬

301
00:17:41,833 --> 00:17:42,793
‫حسنًا.‬

302
00:17:43,833 --> 00:17:44,793
‫أي زرّ؟‬

303
00:17:44,875 --> 00:17:45,995
‫لا يوجد سوى زرّ واحد!‬

304
00:17:46,083 --> 00:17:47,003
‫"الزرّ الوحيد"‬

305
00:17:54,041 --> 00:17:57,171
‫ألم تستطيعي تصميم نظام إطلاق‬
‫أكثر بساطة يا "بلاوس"؟‬

306
00:17:57,250 --> 00:17:59,580
‫يجب أن أُخرج مادّة "مو لاكا مو"‬
‫من هذه الآلة.‬

307
00:18:03,583 --> 00:18:05,793
‫"شفرة لا ينساها (تراوزرز): واحد"‬

308
00:18:05,875 --> 00:18:07,955
‫"مقبولة، باب حظيرة الطائرات مفتوح"‬

309
00:18:08,041 --> 00:18:10,211
‫هيا.‬

310
00:18:10,875 --> 00:18:12,705
‫ليس بهذه السرعة يا "بلاوس".‬

311
00:18:12,791 --> 00:18:14,041
‫أغلقي الباب.‬

312
00:18:14,125 --> 00:18:15,075
‫بكل سرور،‬

313
00:18:15,166 --> 00:18:17,536
‫بواسطة هذه الساعة الجميلة‬
‫التي صمّمتها بنفسي.‬

314
00:18:17,625 --> 00:18:19,825
‫دائمًا تمدّ إليّ يد العون.‬

315
00:18:21,000 --> 00:18:22,330
‫تورياتك ممتازة.‬

316
00:18:22,916 --> 00:18:24,326
‫لنتقاتل يا "ماريلين".‬

317
00:18:25,916 --> 00:18:27,246
‫هيا.‬

318
00:18:36,333 --> 00:18:38,463
‫هيا افتح أيها القفل السخيف!‬

319
00:18:38,541 --> 00:18:39,381
‫"مغلق"‬

320
00:18:45,083 --> 00:18:47,543
‫"باب حظيرة الطائرات مفتوح، وليبق مفتوحًا"‬

321
00:19:11,666 --> 00:19:13,826
‫افتح!‬

322
00:19:13,916 --> 00:19:17,416
‫دعك من الألاعيب يا "بلاوس".‬
‫أغلقي باب الحظيرة فورًا.‬

323
00:19:17,500 --> 00:19:18,880
‫حسنًا.‬

324
00:19:24,125 --> 00:19:25,285
‫"…تنفيذ: خطة الهروب"‬

325
00:19:27,458 --> 00:19:28,578
‫بئسًا.‬

326
00:19:29,208 --> 00:19:31,248
‫إلى اللقاء يا "بام آي آم".‬

327
00:19:41,583 --> 00:19:42,883
‫بئسًا.‬

328
00:19:43,541 --> 00:19:44,921
‫هذّبي ألفاظك.‬

329
00:19:46,833 --> 00:19:49,133
‫أهذا ما تبحثين عنه؟‬

330
00:19:49,208 --> 00:19:51,458
‫"سام"! لقد نجحت. كيف استطعت…‬

331
00:19:51,541 --> 00:19:55,381
‫كانت في مقصورة مُوصدة بإحكام،‬

332
00:19:55,458 --> 00:19:57,828
‫لكنني تساءلت، ماذا كانت ستفعل أمي؟‬

333
00:19:57,916 --> 00:20:01,126
‫كانت ستجد طريقة لفتح ذلك القفل بلا مفتاح‬
‫وتأخذ مادّة "مو لاكا مو".‬

334
00:20:01,208 --> 00:20:03,998
‫ثم تذكّرت أن هذا معي.‬

335
00:20:04,083 --> 00:20:06,133
‫نجحت بفضل دبوس الشعر!‬

336
00:20:06,208 --> 00:20:07,918
‫وصلنا إلى الهدف!‬

337
00:20:08,000 --> 00:20:11,460
‫يبدو أنني أتقنت أسلوب "بام".‬

338
00:20:11,541 --> 00:20:14,751
‫لا، بل كان سبب وجود دبوس الشعر،‬

339
00:20:14,833 --> 00:20:16,883
‫ولأسباب لن أفهمها أبدًا،‬

340
00:20:16,958 --> 00:20:20,418
‫أنك قررت التنكّر في هيئة امرأة‬
‫في منتصف العمر.‬

341
00:20:20,500 --> 00:20:22,040
‫أفضّل مصطلح "ناضجة".‬

342
00:20:22,125 --> 00:20:25,875
‫ما أقوله هو أن هذا الفريق‬
‫لا يحتاج إلى "بام" أخرى.‬

343
00:20:26,416 --> 00:20:28,246
‫بل يحتاج إلى "سام"‬

344
00:20:28,333 --> 00:20:30,003
‫أو د."ليندا شوارتز"،‬

345
00:20:30,083 --> 00:20:31,713
‫أيهما تريد أن تكون.‬

346
00:20:31,791 --> 00:20:35,041
‫نحن في أفضل أحوالنا حين تتصرّف بطريقتك.‬

347
00:20:40,416 --> 00:20:43,246
‫أمي، للأسف انتهى وقتنا اليوم،‬

348
00:20:43,333 --> 00:20:47,423
‫لكن د."ليندا" تظن أننا أحرزنا تقدّمًا هائلًا.‬

349
00:20:51,541 --> 00:20:54,381
‫"غاي"، حدث شيء لا يُصدّق.‬

350
00:20:54,458 --> 00:20:56,828
‫ها هي، فتاة الساعة.‬

351
00:20:56,916 --> 00:20:58,416
‫اسمع، كنت…‬

352
00:20:58,500 --> 00:21:00,000
‫ما الذي ترتديه؟‬

353
00:21:00,083 --> 00:21:02,673
‫كنت على حق. كنت بحاجة إلى الاسترخاء.‬

354
00:21:02,750 --> 00:21:04,170
‫هذا رائع يا "غاي"، ولكن…‬

355
00:21:04,250 --> 00:21:06,710
‫ما كنت سأنجح لولاك يا فتاة.‬

356
00:21:06,791 --> 00:21:08,131
‫بعدما خسرت المتجر،‬

357
00:21:08,208 --> 00:21:11,538
‫لم أعرف إن كنت سأقوى‬
‫على مواجهة الاختراع مجددًا،‬

358
00:21:11,625 --> 00:21:13,375
‫لكنك آمنت بقدراتي.‬

359
00:21:14,416 --> 00:21:16,916
‫وعملي يتحسّن كثيرًا‬

360
00:21:17,000 --> 00:21:19,630
‫لأنني أعرف أنني أساعد في حماية‬
‫هذا البلد الرائع‬

361
00:21:19,708 --> 00:21:22,038
‫من أهل "يوكيا" الأشرار.‬

362
00:21:22,125 --> 00:21:25,625
‫لكن كيف كان يومك؟ حدّثيني عن "زوكيا".‬

363
00:21:27,125 --> 00:21:28,995
‫كانت…‬

364
00:21:29,541 --> 00:21:30,461
‫رائعة.‬

365
00:21:30,541 --> 00:21:31,921
‫رائعة جدًا.‬

366
00:21:32,000 --> 00:21:34,790
‫الحياة هنا رائعة حقًا، أليس كذلك؟‬

367
00:21:35,375 --> 00:21:37,035
‫وقد تحدّثت إلى أمك.‬

368
00:21:37,125 --> 00:21:39,035
‫إنها لا تمانع في بقائنا لفترة أطول،‬

369
00:21:39,125 --> 00:21:42,875
‫خاصةً إن كان هذا سيوفر لنا المال اللازم‬
‫لإعادة افتتاح "معرض الاختراعات".‬

370
00:21:43,458 --> 00:21:44,288
‫أجل.‬

371
00:21:44,375 --> 00:21:45,495
‫أرجو أن تكوني جائعة.‬

372
00:21:45,583 --> 00:21:48,923
‫أعددت الخبز المحمّص‬
‫والزبد على الجانب السفلي.‬

373
00:21:49,000 --> 00:21:52,750
‫وبعدما وجد "غاي" غايته في دولة "زوكيا"،‬

374
00:21:52,833 --> 00:21:56,333
‫كيف تستطيع "إي بي" أن تخبره‬
‫بشكوكها ومخاوفها؟‬

375
00:21:56,875 --> 00:21:59,325
‫"وأرحل إلى حيث لم أذهب من قبل.‬

376
00:21:59,958 --> 00:22:02,708
‫وشككت إن كان يجب أن أعود يومًا."‬

377
00:22:07,375 --> 00:22:09,165
‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬

378
00:22:10,500 --> 00:22:11,710
‫"(زوكيا)!"‬

379
00:22:11,791 --> 00:22:12,921
‫"(يوكيا)"‬

380
00:22:14,083 --> 00:22:15,753
‫ماذا يوجد هناك؟‬

381
00:22:18,625 --> 00:22:20,705
‫أهل "يوكيا" الأشرار.‬

382
00:22:20,791 --> 00:22:22,171
‫هناك طريقة واحدة لوضعه.‬

383
00:22:24,458 --> 00:22:27,538
‫قبل أن تفضح أصدقاء زوج أمها الجدد،‬

384
00:22:28,125 --> 00:22:31,035
‫تحتاج "إي بي" إلى رؤية الأمور‬
‫من منظور مختلف.‬

385
00:22:38,250 --> 00:22:39,080
‫"وتذكّر…"‬

386
00:22:39,166 --> 00:22:40,246
‫"(يوكيا)…"‬

387
00:22:40,333 --> 00:22:41,793
‫"خطرة!"‬

388
00:22:41,875 --> 00:22:43,825
‫"خطرة!"‬

389
00:22:43,916 --> 00:22:47,416
‫"…فأنا مُصاب بمرض عضال"‬

390
00:22:52,375 --> 00:22:54,375
‫تفضّل بفتحها بنفسك. لقد استحققت ذلك.‬

391
00:22:58,750 --> 00:22:59,880
‫عجبًا.‬

392
00:22:59,958 --> 00:23:01,038
‫ها هي.‬

393
00:23:01,583 --> 00:23:03,673
‫"مو لاكا مو".‬

394
00:23:06,416 --> 00:23:07,456
‫مهلًا، انتظر.‬

395
00:23:10,125 --> 00:23:14,375
‫إن كنت تستمعين إلى هذا الشريط،‬
‫فقد أحسنت صنعًا، لكن ليس بالقدر الكافي.‬

396
00:23:14,458 --> 00:23:16,538
‫أنت خصم لا يُستهان به يا "بام آي آم"،‬

397
00:23:16,625 --> 00:23:18,785
‫ولهذا اتّخذت إجراءات احتياطية معينة،‬

398
00:23:18,875 --> 00:23:22,285
‫تحسبًا لقدرتك على ملاحقتي‬
‫أنا ورفيقتي، "بلاوس".‬

399
00:23:22,375 --> 00:23:23,785
‫- إنها شبيهة.‬
‫- ماذا؟‬

400
00:23:23,875 --> 00:23:26,125
‫لا تقل إنني رفيقتك، وقد كانت هذه فكرتي.‬

401
00:23:26,208 --> 00:23:28,078
‫إلى اللقاء يا "بام".‬

402
00:23:29,625 --> 00:23:31,285
‫مهلًا، كيف يُطفأ هذا الجهاز؟‬

403
00:23:31,375 --> 00:23:33,995
‫لا يوجد سوى زرّ واحد.‬

404
00:23:34,083 --> 00:23:36,833
‫- هذه ليست مادّة "مو لاكا مو".‬
‫- ما هذا؟‬

405
00:23:36,916 --> 00:23:38,416
‫إنه "غو لاكا غو".‬

406
00:23:38,500 --> 00:23:39,830
‫إنه شديد الخطورة.‬

407
00:23:42,416 --> 00:23:43,376
‫ما الذي يفعله؟‬

408
00:23:43,458 --> 00:23:44,578
‫إنه ينجذب إلى الحرارة،‬

409
00:23:44,666 --> 00:23:47,576
‫وبعدما أكل النار،‬
‫أصبحنا الجسمين الأكثر سخونة في الغرفة.‬

410
00:23:48,083 --> 00:23:49,173
‫شكرًا.‬

411
00:23:51,250 --> 00:23:52,250
‫تعال.‬

412
00:23:55,041 --> 00:23:56,171
‫إنه مُوصد.‬

413
00:24:15,875 --> 00:24:17,575
‫افتحوا!‬

414
00:24:17,666 --> 00:24:19,876
‫"سام"، لن نتصرّف بطريقتي، بل بطريقتك.‬

415
00:24:22,041 --> 00:24:23,171
‫أسرعي.‬

416
00:24:29,750 --> 00:24:30,750
‫ها أنت.‬

417
00:24:30,833 --> 00:24:35,503
‫كنت أرجو أن توقّعي نسختي‬
‫من كتاب "عهود الزواج".‬

418
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
‫بكل سرور.‬

419
00:24:36,500 --> 00:24:38,250
‫يا للإثارة!‬

420
00:24:38,333 --> 00:24:41,383
‫د."شوارتز"، يجب أن نتحرّك.‬

421
00:24:41,458 --> 00:24:43,958
‫نصيحة مجانية، حان وقت ترك هذا الحفل!‬

422
00:24:44,041 --> 00:24:47,081
‫وتذكّري نصائح د."ليندا" الزوجية اليومية.‬

423
00:24:47,166 --> 00:24:48,666
‫إنني أتخيّل.‬

424
00:24:48,750 --> 00:24:50,000
‫إنني أؤمن.‬

425
00:24:50,083 --> 00:24:52,083
‫إنني أحقق إنجازات.‬

426
00:24:54,208 --> 00:24:56,078
‫آسف لأننا لم نأخذ مادّة "مو لاكا مو".‬

427
00:24:56,166 --> 00:25:00,036
‫سنهزمهما في المرة القادمة يا فتى.‬
‫أفضل ما في الأمر أن أحدًا لم يصبه أذى.‬

428
00:25:09,500 --> 00:25:11,380
‫"زوك"!‬

429
00:25:11,458 --> 00:25:13,168
‫"زوك"!‬

430
00:25:13,250 --> 00:25:14,880
‫"زوك"!‬

431
00:25:14,958 --> 00:25:16,378
‫"زوك"!‬

432
00:25:16,458 --> 00:25:18,668
‫"زوك"!‬

433
00:25:18,750 --> 00:25:21,080
‫"زوك"!‬

434
00:25:27,541 --> 00:25:28,631
‫آسفة يا "غاي".‬

435
00:25:35,458 --> 00:25:36,708
‫"زوك"!‬

436
00:25:39,333 --> 00:25:40,383
‫لا تتحرّكي!‬

437
00:26:23,458 --> 00:26:26,748
‫ترجمة "مي بدر"‬

