﻿1
00:00:11,916 --> 00:00:14,496
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,673
‫"إلى (يوكيا) بكلّ حبّ"‬

4
00:01:29,750 --> 00:01:32,710
‫ها هما بطلانا،‬
‫"بام" و"سام"، من دون ذكر اللقب،‬

5
00:01:33,250 --> 00:01:36,040
‫وقد عادا إلى ملاحقة مادّة "مو لاكا مو"!‬

6
00:01:36,666 --> 00:01:39,576
‫أراهن أن الخطر يتربّص بهما، مجازفة حقيقية!‬

7
00:01:42,625 --> 00:01:45,625
‫لا! إنهما يستخدمان جهاز إخفاء.‬

8
00:01:46,125 --> 00:01:47,625
‫حسنًا، لننس أمرهما.‬

9
00:01:47,708 --> 00:01:49,708
‫لنطمئنّ على صديقنا "غاي".‬

10
00:01:49,791 --> 00:01:52,711
‫يجب أن يعمل هذا الجهاز‬
‫حتى يتمكّن من توفير…‬

11
00:01:53,458 --> 00:01:55,248
‫حسنًا، سنتركك وشأنك.‬

12
00:01:55,333 --> 00:01:57,713
‫كان صفق الباب قاسيًا، لكن…‬

13
00:01:58,583 --> 00:02:01,673
‫يبدو أن هذه ليست قصة "سام"،‬
‫ولا قصة "غاي" كذلك.‬

14
00:02:02,208 --> 00:02:04,788
‫سنتوقّف عن متابعتهما ونستريح قليلًا،‬

15
00:02:05,416 --> 00:02:09,166
‫حتى نتمكّن من التركيز‬
‫على "إي بي" العزيزة الرقيقة،‬

16
00:02:09,250 --> 00:02:12,500
‫التي أصبحت حياتها في خطر داهم.‬

17
00:02:22,916 --> 00:02:23,956
‫لا تتحرّكي!‬

18
00:02:24,041 --> 00:02:26,461
‫أنت تتعدّين على جدار "زوكيا" الحدودي!‬

19
00:02:26,541 --> 00:02:27,421
‫بئسًا!‬

20
00:02:28,375 --> 00:02:29,575
‫لا تتحرّكي!‬

21
00:02:29,666 --> 00:02:32,206
‫أنت تتعدّين على جدار "يوكيا" الحدودي!‬

22
00:02:32,291 --> 00:02:33,461
‫بئسًا مرة أخرى!‬

23
00:02:34,250 --> 00:02:35,250
‫لا تتحرّكي!‬

24
00:02:41,666 --> 00:02:42,666
‫لا تتحرّكي!‬

25
00:02:46,083 --> 00:02:47,253
‫سيسمعونك.‬

26
00:02:50,791 --> 00:02:51,791
‫ابقي منبطحة.‬

27
00:02:53,291 --> 00:02:55,421
‫رائحتك كالصنوبر.‬

28
00:02:55,500 --> 00:02:56,330
‫أين اختفى؟‬

29
00:02:56,416 --> 00:02:59,576
‫أحسنت صنعًا يا من تضع الزبد‬
‫على الجانب العلوي! لقد فقدت أثره!‬

30
00:02:59,666 --> 00:03:03,166
‫لأنك تسلّط الضوء في عينيّ‬
‫يا من تضع الزبد على الجانب السفلي.‬

31
00:03:03,250 --> 00:03:05,790
‫أنت تسلّط الضوء في عينيّ! ألا ترى؟‬

32
00:03:05,875 --> 00:03:08,375
‫هذه فرصتنا. أيمكنك النزول على…‬

33
00:03:10,958 --> 00:03:12,248
‫عجبًا. حسنًا.‬

34
00:03:15,083 --> 00:03:16,753
‫آسفة. هل كنت تقول شيئًا؟‬

35
00:03:18,333 --> 00:03:19,923
‫يجب أن نبتعد عن الجدار.‬

36
00:03:20,000 --> 00:03:22,790
‫سيمتلئ المكان بجنود دوريات "يوكيا"‬
‫في أي لحظة.‬

37
00:03:23,416 --> 00:03:25,126
‫مهلًا، هل قلت…‬

38
00:03:26,125 --> 00:03:27,075
‫جنود "يوكيا"؟‬

39
00:03:28,583 --> 00:03:30,083
‫عبرت "إي بي" الجدار.‬

40
00:03:30,166 --> 00:03:31,576
‫إلى أرض أهل "يوكيا"!‬

41
00:03:31,666 --> 00:03:34,746
‫هنا، ستُعتبر من أهل "زوكيا" القساة.‬

42
00:03:42,041 --> 00:03:44,081
‫"يوك".‬

43
00:03:44,166 --> 00:03:46,996
‫لا بد أن المتسلّل الزوكي هنا في مكان ما!‬

44
00:03:47,083 --> 00:03:48,543
‫حاصروا الجدار!‬

45
00:03:48,625 --> 00:03:50,035
‫حصار؟‬

46
00:03:50,125 --> 00:03:51,955
‫كيف ستعود إلى الجانب الآخر؟‬

47
00:03:52,041 --> 00:03:55,081
‫إن اكتشف "غاي" غيابها، فسيعاقبها بشدّة!‬

48
00:03:56,000 --> 00:03:57,290
‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬

49
00:03:58,166 --> 00:03:59,876
‫حسنًا.‬

50
00:04:01,458 --> 00:04:02,628
‫وأنت أيضًا.‬

51
00:04:02,708 --> 00:04:04,288
‫استرح أيها الرقيب!‬

52
00:04:05,708 --> 00:04:07,918
‫هل أنت بخير؟ كان الموقف مخيفًا في الأعلى.‬

53
00:04:08,000 --> 00:04:09,290
‫ماذا؟ هل تمزح؟‬

54
00:04:09,375 --> 00:04:11,375
‫لقد هربت منهم بسهولة.‬

55
00:04:15,375 --> 00:04:17,165
‫لكنني أشكرك.‬

56
00:04:19,416 --> 00:04:21,456
‫يسرّني أن أساعد يوكية من أهل بلادي.‬

57
00:04:22,625 --> 00:04:23,625
‫أي أنا.‬

58
00:04:23,708 --> 00:04:26,918
‫أنا مؤيدة لأهل "يوكيا". أحب "يوكيا".‬

59
00:04:27,000 --> 00:04:31,290
‫انتمائي يوكي 100 بالمئة، مثل هذا الرجل.‬

60
00:04:34,333 --> 00:04:36,043
‫"اليوكي المجهول".‬

61
00:04:36,750 --> 00:04:39,420
‫المسكين أصابه مقلاع زوكي.‬

62
00:04:39,916 --> 00:04:41,706
‫يُقال إنها كانت كلمته الأخيرة.‬

63
00:04:41,791 --> 00:04:42,791
‫"هذا مؤلم! (اليوكي المجهول)"‬

64
00:04:46,708 --> 00:04:48,788
‫يجب أن نواصل التحرّك. هيا.‬

65
00:05:01,833 --> 00:05:06,383
‫"مسيرة احتفالية،‬
‫(الزبد على الجانب العلوي)!"‬

66
00:05:12,125 --> 00:05:15,575
‫بينما أخذت "إي بي" تشاهد هذا البلد الجديد‬
‫المُسمى "يوكيا"،‬

67
00:05:15,666 --> 00:05:18,876
‫أدركت أنه شديد الشبه بـ"زوكيا".‬

68
00:05:19,416 --> 00:05:21,166
‫لا يوجد اختلاف كبير.‬

69
00:05:21,250 --> 00:05:22,170
‫ماذا؟‬

70
00:05:24,458 --> 00:05:26,538
‫التهرّب من الدورية مع شخص ما.‬

71
00:05:26,625 --> 00:05:28,955
‫عادةً أنفّذ عملياتي بمفردي.‬

72
00:05:29,625 --> 00:05:30,495
‫وأنا أيضًا.‬

73
00:05:42,833 --> 00:05:44,963
‫أنت لست من هنا، صحيح؟‬

74
00:05:46,208 --> 00:05:47,378
‫لماذا تقول ذلك؟‬

75
00:05:47,458 --> 00:05:50,208
‫لم تعرفي نُصب "اليوكي المجهول".‬

76
00:05:50,291 --> 00:05:52,331
‫لذا من الواضح أنك جديدة في البلدة.‬

77
00:05:52,416 --> 00:05:54,536
‫أجل! جديدة جدًا.‬

78
00:05:54,625 --> 00:05:55,955
‫أنا من "غليرفسبرغ".‬

79
00:05:56,041 --> 00:05:59,291
‫نحن هنا في زيارة من أجل عمل زوج أمي.‬

80
00:05:59,375 --> 00:06:01,415
‫مهلًا. هل أنت من "غليرفسبرغ"؟‬

81
00:06:01,500 --> 00:06:02,710
‫هذا مذهل!‬

82
00:06:04,166 --> 00:06:07,076
‫من الواضح‬
‫أنك لم تذهب إلى "غليرفسبرغ" من قبل.‬

83
00:06:07,666 --> 00:06:09,626
‫في الواقع، لم أذهب إلى أي مكان من قبل.‬

84
00:06:09,708 --> 00:06:13,128
‫لطالما أردت أن أسافر حول العالم‬
‫وأخوض مغامرات!‬

85
00:06:13,208 --> 00:06:15,958
‫لكننا لا نغادر "يوكيا" بسبب عمل أبي.‬

86
00:06:16,541 --> 00:06:18,001
‫أنت محظوظة جدًا.‬

87
00:06:19,625 --> 00:06:22,495
‫هل حدث شيء مثير في رحلتك حتى الآن؟‬

88
00:06:24,041 --> 00:06:26,001
‫لست بخير!‬

89
00:06:33,083 --> 00:06:34,383
‫ابقي منبطحة.‬

90
00:06:37,208 --> 00:06:38,208
‫لم يحدث شيء يُذكر.‬

91
00:06:45,458 --> 00:06:47,668
‫إذًا، أين تقيمان في أثناء زيارتكما؟‬

92
00:06:48,291 --> 00:06:49,331
‫لماذا تسأل؟‬

93
00:06:49,416 --> 00:06:50,706
‫سأسير معك إلى المنزل.‬

94
00:06:50,791 --> 00:06:52,881
‫هذا ليس ضروريًا.‬

95
00:06:52,958 --> 00:06:54,078
‫- "يوك".‬
‫- هيا.‬

96
00:06:54,166 --> 00:06:56,706
‫"يوك".‬

97
00:06:56,791 --> 00:06:58,791
‫"يوك".‬

98
00:07:00,625 --> 00:07:03,075
‫إنني أتفادى دوريات "يوكيا" طوال حياتي.‬

99
00:07:03,166 --> 00:07:04,826
‫أعرف كل مناوراتهم.‬

100
00:07:04,916 --> 00:07:08,076
‫شكرًا، لكنني أظن‬
‫أنني أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

101
00:07:08,166 --> 00:07:11,626
‫أجيد التخفّي وأستطيع الرؤية ليلًا مثل القطط.‬

102
00:07:12,375 --> 00:07:14,575
‫ممتاز. إذًا يمكنك أن تحرسيني.‬

103
00:07:15,291 --> 00:07:16,671
‫إذًا، إلى أين؟‬

104
00:07:17,750 --> 00:07:19,040
‫إنني أقيم…‬

105
00:07:20,083 --> 00:07:21,543
‫ليس في "يوكيا".‬

106
00:07:21,625 --> 00:07:26,705
‫مركزهم المائي‬
‫مجرد حفرة كبيرة قذرة يملؤونها بخرطوم.‬

107
00:07:27,583 --> 00:07:29,543
‫قرب المركز المائي.‬

108
00:07:30,250 --> 00:07:31,750
‫بالطبع. أعرف مكانه.‬

109
00:07:31,833 --> 00:07:33,583
‫حسنًا، لنذهب إذًا.‬

110
00:07:33,666 --> 00:07:35,496
‫وحاول ألا تبطئني.‬

111
00:07:38,083 --> 00:07:39,793
‫المركز المائي في هذا الاتجاه.‬

112
00:07:40,458 --> 00:07:42,458
‫لا بد أنني فقدت الاتجاه.‬

113
00:07:42,541 --> 00:07:44,671
‫جئت من "غليرفسبرغ" منذ فترة قصيرة، لذا…‬

114
00:07:45,708 --> 00:07:47,538
‫أتساءل عمّا يحدث هناك الآن.‬

115
00:07:47,625 --> 00:07:51,205
‫لا تستطيع "إي بي" معرفة الجواب،‬
‫لكن أتعرفون؟ أنا أستطيع.‬

116
00:07:51,291 --> 00:07:52,791
‫لأنك حين تكون راوية القصة،‬

117
00:07:52,875 --> 00:07:55,455
‫تستطيع أن تجوب القارّات.‬

118
00:07:56,041 --> 00:07:57,961
‫هذا يُسمّى بـ"المعرفة المطلقة"!‬

119
00:07:58,041 --> 00:07:59,831
‫معرفة القصة كاملةً!‬

120
00:07:59,916 --> 00:08:00,916
‫ما رأيكم؟‬

121
00:08:13,583 --> 00:08:16,173
‫"مملّ جدًا"‬

122
00:08:16,250 --> 00:08:17,750
‫"ميشيلي" في المنزل.‬

123
00:08:18,916 --> 00:08:20,286
‫يبدو هذا مملًا نوعًا ما.‬

124
00:08:21,583 --> 00:08:24,173
‫لكنني أراهن أن الموقف‬
‫سيزداد إثارة، فاستعدّوا!‬

125
00:08:24,250 --> 00:08:25,080
‫طاب صباحك.‬

126
00:08:25,166 --> 00:08:26,326
‫عجبًا، هذا مملّ جدًا.‬

127
00:08:26,416 --> 00:08:27,286
‫"صحيفة (ميبفيل)"‬

128
00:08:27,375 --> 00:08:28,575
‫بسرعة، لنعد إلى الشابّين.‬

129
00:08:31,916 --> 00:08:33,246
‫إلى أين نذهب من هنا؟‬

130
00:08:34,000 --> 00:08:34,960
‫معذرةً؟‬

131
00:08:35,041 --> 00:08:37,381
‫قلت إنك تقيمين قرب المركز المائي.‬

132
00:08:38,000 --> 00:08:38,830
‫هذا…‬

133
00:08:38,916 --> 00:08:42,496
‫هو المركز المائي بالطبع.‬

134
00:08:42,583 --> 00:08:45,883
‫وهو ليس حفرة قذرة في الأرض.‬

135
00:08:46,666 --> 00:08:48,786
‫هذه مجاملة غريبة.‬

136
00:08:49,666 --> 00:08:53,246
‫أجل، هكذا نقول كلامًا لطيفًا في "غليرفسبرغ".‬

137
00:08:53,333 --> 00:08:54,673
‫على سبيل المثال،‬

138
00:08:54,750 --> 00:08:59,420
‫أنت لست براز حيوان الفظّ كخنزير الأرض.‬

139
00:09:02,291 --> 00:09:03,421
‫شكرًا.‬

140
00:09:05,875 --> 00:09:07,075
‫أتريدين الدخول؟‬

141
00:09:07,166 --> 00:09:08,166
‫جدًا.‬

142
00:09:08,250 --> 00:09:09,790
‫لكن أليس المكان مغلقًا؟‬

143
00:09:14,041 --> 00:09:15,211
‫جدًا.‬

144
00:09:25,416 --> 00:09:26,496
‫عجبًا!‬

145
00:09:27,291 --> 00:09:30,381
‫هذا أكثر الأماكن إثارة على الإطلاق!‬

146
00:09:30,958 --> 00:09:33,748
‫ولا يقف في الصفّ أمامك سوى شخص واحد فقط!‬

147
00:09:36,166 --> 00:09:36,996
‫أجل!‬

148
00:09:37,583 --> 00:09:38,423
‫أنا!‬

149
00:09:47,333 --> 00:09:49,923
‫"مسبح أمواج"‬

150
00:10:47,416 --> 00:10:48,666
‫"إي بي"؟‬

151
00:10:50,166 --> 00:10:51,036
‫أجل؟‬

152
00:10:52,208 --> 00:10:55,628
‫أنت أيضًا لست براز حيوان الفظّ كخنزير الأرض.‬

153
00:10:58,166 --> 00:10:59,286
‫شكرًا.‬

154
00:10:59,375 --> 00:11:01,575
‫"العقدية"‬

155
00:11:03,083 --> 00:11:06,133
‫ألا يجب أن تعودي إلى المنزل‬
‫قبل أن يلاحظ زوج أمك غيابك؟‬

156
00:11:06,625 --> 00:11:08,825
‫على الأرجح أنا مُعاقبة بالفعل.‬

157
00:11:08,916 --> 00:11:10,666
‫وربما تجاوزت أقصى عقوبة.‬

158
00:11:10,750 --> 00:11:11,790
‫الإعدام؟‬

159
00:11:12,458 --> 00:11:15,208
‫أخبرني، ماذا يفوتني من متع أخرى هنا؟‬

160
00:11:16,666 --> 00:11:17,786
‫"متحف (يوكيا) للتاريخ الطبيعي"‬

161
00:11:17,875 --> 00:11:18,875
‫متحف؟‬

162
00:11:18,958 --> 00:11:21,748
‫هذا مكاني المفضل في "يوكيا" كلها.‬

163
00:11:22,375 --> 00:11:23,285
‫هيا.‬

164
00:11:30,333 --> 00:11:31,543
‫أهذا…‬

165
00:11:31,625 --> 00:11:32,875
‫جدًا.‬

166
00:11:33,416 --> 00:11:34,876
‫"فرخ الزرافة ركس".‬

167
00:11:35,666 --> 00:11:37,286
‫كانت تجوب هذه الأرض،‬

168
00:11:38,291 --> 00:11:42,501
‫جنبًا إلى جنب مع ذوات الأرجل الكبيرة‬
‫وذوات الأنوف الطويلة.‬

169
00:11:43,416 --> 00:11:46,576
‫مع الوقت، اتخذ أسلافنا هذا المكان وطنًا.‬

170
00:11:46,666 --> 00:11:49,206
‫"اليوكي النبيل".‬

171
00:11:54,250 --> 00:11:56,380
‫"الزوكي المتوحش"؟‬

172
00:11:57,750 --> 00:12:01,080
‫شعرت "إي بي" بأنه ظلم شديد.‬
‫هذه قسوة وإصدار مسبق للأحكام.‬

173
00:12:01,166 --> 00:12:04,416
‫لو كان يعرف أنها مؤيدة لأهل "زوكيا"،‬
‫فهل سيراها بهذه الصورة؟‬

174
00:12:05,083 --> 00:12:06,083
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:12:06,958 --> 00:12:09,828
‫هل ستعترف "إي بي" وتجازف بأن تخسره؟‬

176
00:12:11,125 --> 00:12:12,625
‫أجل، كل ما في الأمر‬

177
00:12:13,708 --> 00:12:15,958
‫أنني لا أطيق أهل "زوكيا".‬

178
00:12:16,041 --> 00:12:20,671
‫يصيبني بالغثيان وضعهم للزبد‬
‫على الجانب السفلي من الخبز المحمّص.‬

179
00:12:20,750 --> 00:12:21,580
‫أجل، صحيح.‬

180
00:12:22,541 --> 00:12:25,541
‫أعني، هل تستطيع حتى أن تتخيّل "زوكيا"؟‬

181
00:12:25,625 --> 00:12:30,035
‫سمعت بأنهم سيئو المزاج ومتوحشون.‬

182
00:12:30,125 --> 00:12:31,165
‫لا أعرف.‬

183
00:12:31,250 --> 00:12:34,710
‫أعرف أن هذا ما يقوله الجميع.‬

184
00:12:34,791 --> 00:12:36,791
‫آباؤنا ومعلّمونا. لكنني…‬

185
00:12:37,500 --> 00:12:42,250
‫أتساءل رغمًا عني إن كان أهل "زوكيا"‬
‫يقولون الكلام نفسه عنها. أتفهمين؟‬

186
00:12:42,333 --> 00:12:44,253
‫الفتى ليس متعصّبًا ضد "زوكيا".‬

187
00:12:44,333 --> 00:12:45,753
‫يا للارتياح!‬

188
00:12:45,833 --> 00:12:48,793
‫لا يوجد اختلاف كبير بين البلدين.‬
‫إنهما يتشاركان هذا الرأي.‬

189
00:12:49,375 --> 00:12:51,285
‫أجل. أتساءل.‬

190
00:12:51,375 --> 00:12:54,625
‫وما المشكلة إن كانوا يضعون الزبد‬
‫على الجانب السفلي للخبز؟‬

191
00:12:54,708 --> 00:12:56,458
‫صحيح أنها عادة مقززة بعض الشيء،‬

192
00:12:56,541 --> 00:12:58,461
‫وعلى الأرجح يلطّخ الزبد طرف الإبهام،‬

193
00:12:58,541 --> 00:13:00,831
‫مما يجعل مصافحتهم دهنية جدًا، لكن…‬

194
00:13:01,541 --> 00:13:04,131
‫الأمر ليس بهذا السوء حين تفكّرين فيه.‬

195
00:13:04,916 --> 00:13:06,746
‫لا، لا أظن ذلك.‬

196
00:13:07,750 --> 00:13:09,920
‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا بأنني قلت لك ذلك.‬

197
00:13:10,000 --> 00:13:11,670
‫قد يوقعني ذلك في كثير من المتاعب.‬

198
00:13:13,083 --> 00:13:14,043
‫أعدك.‬

199
00:13:26,333 --> 00:13:27,793
‫عجبًا.‬

200
00:13:34,708 --> 00:13:35,878
‫إلى أين تختار الذهاب؟‬

201
00:13:37,125 --> 00:13:38,705
‫إن كان بوسعك مغادرة "يوكيا"،‬

202
00:13:38,791 --> 00:13:41,081
‫وركوب زورق والإبحار إلى أي مكان،‬

203
00:13:41,750 --> 00:13:43,170
‫فأي مكان ستختار؟‬

204
00:13:44,583 --> 00:13:46,213
‫الاختيار سهل. "غليرفسبرغ".‬

205
00:13:47,125 --> 00:13:48,785
‫حقًا؟ لماذا؟‬

206
00:13:49,958 --> 00:13:52,498
‫حتى تصطحبينني في جولة لمشاهدتها.‬

207
00:13:57,375 --> 00:13:59,705
‫ستكون جولة قصيرة حقًا.‬

208
00:14:05,458 --> 00:14:07,128
‫"تحت الإنشاء، الدخول ممنوع"‬

209
00:14:07,208 --> 00:14:08,288
‫ماذا يبنون؟‬

210
00:14:09,250 --> 00:14:10,460
‫لا أعرف.‬

211
00:14:10,541 --> 00:14:12,501
‫الجناح تحت الإنشاء منذ وقت طويل جدًا.‬

212
00:14:12,583 --> 00:14:13,713
‫لنتفقّده.‬

213
00:14:27,625 --> 00:14:28,665
‫"لوكا"، انظر.‬

214
00:14:35,416 --> 00:14:37,126
‫"(أوكيا)"‬

215
00:14:39,583 --> 00:14:41,383
‫"منذ مئات السنين،‬

216
00:14:41,458 --> 00:14:43,918
‫قبل أن تنشأ (يوكيا) و(زوكيا)،‬

217
00:14:44,000 --> 00:14:46,790
‫لم يكن هناك سوى (أوكيا).‬

218
00:14:47,583 --> 00:14:50,923
‫دولة متّحدة سعيدة عاش أهلها منسجمين."‬

219
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
‫عجبًا. أتساءل عمّا حدث.‬

220
00:15:12,541 --> 00:15:13,921
‫أعرف ما سيحدث!‬

221
00:15:14,000 --> 00:15:15,880
‫في قديم الزمان في عام أربعين وواحد…‬

222
00:15:15,958 --> 00:15:18,668
‫قصة أهل "أوكيا".‬

223
00:15:19,375 --> 00:15:21,575
‫لماذا يحتكر الرواة الآخرون كل المتعة؟‬

224
00:15:21,666 --> 00:15:25,036
‫في عام أربعين وواحد في قصر "أوكيا" الملكي،‬

225
00:15:25,125 --> 00:15:28,915
‫وقع أول خلاف على الزبد بين الدوق والدوقة.‬

226
00:15:29,000 --> 00:15:29,920
‫- العلوي!‬
‫- السفلي!‬

227
00:15:30,000 --> 00:15:31,080
‫- العلوي!‬
‫- السفلي!‬

228
00:15:31,166 --> 00:15:32,576
‫- العلوي!‬
‫- السفلي!‬

229
00:15:32,666 --> 00:15:36,456
‫خلاف عادي، كعادة كل الإخوة والأخوات،‬

230
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
‫لكن استمرّت الخلافات وتفاقمت.‬

231
00:15:38,625 --> 00:15:40,745
‫ثم اشتدّت كثيرًا،‬

232
00:15:40,833 --> 00:15:44,883
‫وسرعان ما انفصل الدوق والدوقة‬
‫ليعيش كل منهما في منزل خاص‬

233
00:15:44,958 --> 00:15:48,788
‫وقضيا كل وقتهما في تبادل الإهانات.‬

234
00:15:49,375 --> 00:15:51,415
‫مثل الزبد المالح، انتشر غضبهما.‬

235
00:15:51,500 --> 00:15:52,750
‫"الزبد على الجانب العلوي!"‬

236
00:15:52,833 --> 00:15:53,673
‫"الزبد على الجانب السفلي!"‬

237
00:15:53,750 --> 00:15:56,330
‫سرعان ما طالب أهل "أوكيا"‬
‫بتجريد جيرانهم من الخبز.‬

238
00:15:57,208 --> 00:16:00,208
‫لكن هذا لم يكفهم ولم يرضهم على الإطلاق.‬

239
00:16:00,291 --> 00:16:03,961
‫فبنى الدوق والدوقة بينهما جدارًا.‬

240
00:16:04,500 --> 00:16:06,210
‫عاد الهدوء إلى البلاد.‬

241
00:16:06,291 --> 00:16:08,081
‫أخيرًا حلّ السلام،‬

242
00:16:08,791 --> 00:16:10,541
‫إلى أن حلّ يوم مصيري‬

243
00:16:10,625 --> 00:16:13,035
‫وأُطلقت أول طلقة منجنيق.‬

244
00:16:13,541 --> 00:16:16,711
‫كل منهما لام الآخر،‬
‫مما زاد الموقف اشتعالًا.‬

245
00:16:16,791 --> 00:16:20,831
‫فأخذ الجانبان‬
‫يزيدان الجدار ارتفاعًا شيئًا فشيئًا.‬

246
00:16:21,458 --> 00:16:23,328
‫البلد الذي كان يُسمى "أوكيا" فيما مضى،‬

247
00:16:23,416 --> 00:16:24,996
‫وكان شعبه عائلة واحدة متّحدة،‬

248
00:16:25,541 --> 00:16:27,921
‫صار الآن "يوكيا" و"زوكيا"،‬

249
00:16:28,416 --> 00:16:30,576
‫فصيلين منقسمين.‬

250
00:16:31,875 --> 00:16:33,745
‫كيف استطاعوا إخفاء ذلك عنا؟‬

251
00:16:35,375 --> 00:16:36,205
‫"لوكا".‬

252
00:16:38,583 --> 00:16:41,793
‫كل ما يُقال لي طوال حياتي‬

253
00:16:42,291 --> 00:16:43,501
‫كان كذبًا.‬

254
00:16:45,500 --> 00:16:48,580
‫قد تكون معتقدات أهل "زوكيا"‬
‫بشأن الخبز المحمّص جنونية،‬

255
00:16:48,666 --> 00:16:51,076
‫لكنهم مثلنا.‬

256
00:16:51,708 --> 00:16:53,708
‫كلنا متشابهون.‬

257
00:16:54,375 --> 00:16:57,415
‫بينما وقفت "إي بي" مع "لوكا" في حالة ذهول،‬

258
00:16:57,500 --> 00:17:00,130
‫أراهن أن "ميشيلي" لديها قصة جنونية أيضًا.‬

259
00:17:00,625 --> 00:17:02,705
‫وهي…‬

260
00:17:03,583 --> 00:17:06,463
‫تشتري طعامًا لتعدّ لنفسها الغداء.‬

261
00:17:06,541 --> 00:17:07,381
‫"مخلّل مملّح"‬

262
00:17:07,458 --> 00:17:09,748
‫لكن ما سيحدث بعد ذلك سيكون مثيرًا!‬

263
00:17:09,833 --> 00:17:10,923
‫ينبئني حدسي بذلك!‬

264
00:17:11,333 --> 00:17:12,963
‫"أسفار السفر"‬

265
00:17:13,333 --> 00:17:14,633
‫لا، لم يقع حدث مذهل.‬

266
00:17:14,708 --> 00:17:15,668
‫السيدة "آم آي"؟‬

267
00:17:15,750 --> 00:17:16,920
‫لا يوجد شيء مثير هنا.‬

268
00:17:17,000 --> 00:17:20,880
‫إنه الفحص الطبي الاعتيادي‬
‫الذي تخضع له كل عام.‬

269
00:17:20,958 --> 00:17:23,078
‫لنعد إلى "يوكيا" فحسب.‬

270
00:17:25,083 --> 00:17:27,423
‫"(ترو بلوز) يضعون الزبد على الجانب العلوي!‬
‫هل أنت مواطن مخلص لـ(يوكيا)؟"‬

271
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
‫أتعرف؟‬

272
00:17:28,583 --> 00:17:32,543
‫إن قضى شخصان من كل جانب ليلة واحدة معًا،‬

273
00:17:32,625 --> 00:17:34,995
‫- أراهن أنهما سيكونان على وفاق.‬
‫- بالتأكيد.‬

274
00:17:37,875 --> 00:17:38,705
‫عجبًا.‬

275
00:17:38,791 --> 00:17:40,671
‫يبدو هذا المكان رائعًا.‬

276
00:17:43,375 --> 00:17:45,125
‫كيف ندخل؟‬

277
00:17:53,750 --> 00:17:55,250
‫عجبًا.‬

278
00:17:58,041 --> 00:18:00,131
‫أهذا منزلك؟‬

279
00:18:00,708 --> 00:18:01,538
‫"لوكا"،‬

280
00:18:01,625 --> 00:18:03,705
‫هل أنت مواطن ثري من أهل "يوكيا"؟‬

281
00:18:03,791 --> 00:18:05,421
‫ألم أذكر ذلك؟‬

282
00:18:05,500 --> 00:18:06,750
‫أنا واثق بأنني قد أخبرتك.‬

283
00:18:06,833 --> 00:18:10,293
‫أنا واثقة بأنك لم تخبرني.‬

284
00:18:18,666 --> 00:18:21,786
‫هل تمزح؟‬

285
00:18:21,875 --> 00:18:22,875
‫"لوكا"،‬

286
00:18:22,958 --> 00:18:24,918
‫هل أنت أمير؟‬

287
00:18:29,041 --> 00:18:31,421
‫صاحب السمو.‬

288
00:18:32,250 --> 00:18:36,790
‫أنا ولي عهد دوق "يوكيا" ورئيس الأركان،‬

289
00:18:36,875 --> 00:18:40,035
‫وقائد قوات "الخبز غير المحترق"‬
‫حامل اللقب الـ17،‬

290
00:18:40,125 --> 00:18:42,825
‫لكن لا تناديني أمي بهذه الألقاب‬
‫إلا حين تكون غاضبة مني.‬

291
00:18:42,916 --> 00:18:44,666
‫أبي هو دوق "يوكيا".‬

292
00:18:45,666 --> 00:18:48,996
‫ماذا؟‬

293
00:18:50,083 --> 00:18:52,253
‫هذا هو كونت "ميلتينغتون".‬

294
00:18:54,083 --> 00:18:56,423
‫هذا ابن عمي، إيرل "مارجرين" الأول.‬

295
00:18:56,791 --> 00:18:58,961
‫"لا أصدّق أنه ليس زبدًا"‬

296
00:19:00,541 --> 00:19:01,751
‫من هذا؟‬

297
00:19:05,041 --> 00:19:07,461
‫هذه جدتي.‬

298
00:19:07,541 --> 00:19:08,961
‫مرحى أيتها الجدّة!‬

299
00:19:11,083 --> 00:19:13,463
‫مواطن من "زوكيا" على جانبنا من الجدار؟‬

300
00:19:13,541 --> 00:19:14,751
‫إنها حالة طوارئ وطنية!‬

301
00:19:15,666 --> 00:19:19,376
‫إنهم لا يرسلون أفضل من لديهم بل أسوأهم،‬
‫من يضعون الزبد على الجانب السفلي…‬

302
00:19:19,458 --> 00:19:21,498
‫- أبي؟‬
‫- …من يقلبون الخبز المحمّص ويثنونه.‬

303
00:19:21,583 --> 00:19:23,383
‫أبي، هذه صديقتي "إي بي".‬

304
00:19:24,000 --> 00:19:25,380
‫"لوكا"، ليس الآن.‬

305
00:19:26,500 --> 00:19:29,420
‫لا يهمني كم يتطلّب الأمر من دوريات "يوكيا".‬

306
00:19:29,500 --> 00:19:31,750
‫أريد العثور على ذلك المتسلّل الزوكي.‬

307
00:19:32,750 --> 00:19:34,080
‫من الأفضل…‬

308
00:19:34,166 --> 00:19:35,666
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

309
00:19:35,750 --> 00:19:37,290
‫"إي بي"، انتظري.‬

310
00:19:37,791 --> 00:19:38,751
‫لا ترحلي الآن.‬

311
00:19:38,833 --> 00:19:42,633
‫إن كنتم تعرفون كيف يُوضع الزبد على خبزكم،‬
‫فستجدون ذلك الزوكي المتسلّل!‬

312
00:19:44,166 --> 00:19:45,956
‫لن أتركك تعودين إلى المنزل جائعة.‬

313
00:19:46,458 --> 00:19:49,168
‫إنني أتضوّر جوعًا.‬

314
00:19:49,250 --> 00:19:51,880
‫جرفني الحماس‬
‫فلم أدرك أننا سهرنا طوال الليل.‬

315
00:19:51,958 --> 00:19:53,998
‫هل سيغضب زوج أمك؟‬

316
00:19:55,291 --> 00:19:57,711
‫ربما لا يزال نائمًا ولم يلاحظ بعد.‬

317
00:19:57,791 --> 00:20:01,131
‫إن دخلت بهدوء شديد،‬
‫فأراهن أنك تستطيعين التسلّل من دون أن يشعر.‬

318
00:20:01,208 --> 00:20:02,918
‫وكأنك لم تغادري المنزل قط.‬

319
00:20:06,375 --> 00:20:07,205
‫أليس كذلك؟‬

320
00:20:10,041 --> 00:20:10,921
‫"لوكا"،‬

321
00:20:11,750 --> 00:20:13,750
‫لم أكن صريحة تمامًا معك.‬

322
00:20:14,500 --> 00:20:17,670
‫فكّرت كثيرًا فيما رأيناه في المتحف…‬

323
00:20:19,875 --> 00:20:21,745
‫وأريد أن أريك شيئًا.‬

324
00:20:27,333 --> 00:20:30,633
‫وبتلك اللفتة البسيطة، وبلا كلام ولا حوار،‬

325
00:20:30,708 --> 00:20:34,418
‫عرف "لوكا"‬
‫أنها جاءت من الجانب الآخر من الجدار.‬

326
00:20:35,041 --> 00:20:36,041
‫هذا ليس كافيًا!‬

327
00:20:36,625 --> 00:20:39,495
‫أريد إغلاق الحدود خلال 20 دقيقة!‬

328
00:20:40,333 --> 00:20:41,333
‫تعالي أيتها الزوكية.‬

329
00:20:42,333 --> 00:20:44,503
‫- "لوكا"، لا!‬
‫- سئمت أعذاركم.‬

330
00:20:44,583 --> 00:20:45,883
‫لا تفعل ذلك.‬

331
00:20:45,958 --> 00:20:47,958
‫لا، هذا فظيع. سيسلّمها!‬

332
00:20:48,041 --> 00:20:51,081
‫سأحمّص عائلاتكما‬
‫وأضع عليكم الزبد من كل الجوانب،‬

333
00:20:51,166 --> 00:20:52,826
‫في كل ثنية من ثناياكم.‬

334
00:20:54,583 --> 00:20:55,833
‫أجل يا "لوكا".‬

335
00:21:00,458 --> 00:21:01,918
‫مهلًا.‬

336
00:21:02,000 --> 00:21:03,330
‫لا، لن يسلّمها!‬

337
00:21:03,416 --> 00:21:04,786
‫"لوكا" رائع.‬

338
00:21:04,875 --> 00:21:06,245
‫إلى أين نذهب؟‬

339
00:21:06,333 --> 00:21:07,923
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬

340
00:21:08,583 --> 00:21:11,293
‫لقد سمعت ما قاله أبي.‬
‫سيغلقون الحدود خلال 20 دقيقة.‬

341
00:21:11,375 --> 00:21:12,325
‫يجب أن نسرع.‬

342
00:21:12,416 --> 00:21:14,576
‫كنت أعرف أنك ستتفهّم.‬

343
00:21:14,666 --> 00:21:16,416
‫أجل. لكنهم لن يتفهّموا.‬

344
00:21:22,458 --> 00:21:25,628
‫"يوك".‬

345
00:21:48,250 --> 00:21:49,580
‫لن نصل أبدًا!‬

346
00:21:50,333 --> 00:21:51,173
‫لديّ فكرة.‬

347
00:21:52,791 --> 00:21:55,131
‫رأيت المتسلّلة الزوكية عند المركز المائي.‬

348
00:21:55,708 --> 00:21:57,458
‫خذ رجالك إلى هناك فورًا.‬

349
00:21:58,666 --> 00:22:00,996
‫تلقينا أوامر بعدم مغادرة الجدار.‬

350
00:22:01,083 --> 00:22:04,333
‫هل تعرف مع من تتحدّث؟‬

351
00:22:04,416 --> 00:22:08,246
‫أنا "لوكا با دوكا"، ولي عهد دوق "يوكيا".‬

352
00:22:08,333 --> 00:22:13,253
‫أيكم يريد‬
‫أن أخبر أبي بأنه عصى أمرًا مباشرًا؟‬

353
00:22:14,583 --> 00:22:17,043
‫قائد قوات "الخبز غير المحترق" أصدر أوامره.‬

354
00:22:18,833 --> 00:22:21,423
‫"يوك".‬

355
00:22:26,416 --> 00:22:28,826
‫أحسنت يا ولي عهد الدوق!‬

356
00:22:29,458 --> 00:22:32,538
‫هدّدتهم قائلًا، "هل تعرفون من أنا؟"‬

357
00:22:33,666 --> 00:22:34,826
‫لم أفعل ذلك من قبل.‬

358
00:22:34,916 --> 00:22:37,326
‫هل تمزح؟ لو كنت مكانك لفعلته كل يوم!‬

359
00:22:41,083 --> 00:22:42,213
‫من الأفضل أن تذهبي.‬

360
00:22:58,625 --> 00:23:00,535
‫لن أراك مرة أخرى.‬

361
00:23:01,083 --> 00:23:02,173
‫بلى، ستراني.‬

362
00:23:02,250 --> 00:23:06,080
‫إن كان الوضع آمنًا،‬
‫فسنلتقي تحت شجرة الصفصاف فوق الجدار.‬

363
00:23:06,166 --> 00:23:06,996
‫غدًا.‬

364
00:23:07,916 --> 00:23:09,126
‫تقصدين الليلة.‬

365
00:23:09,208 --> 00:23:12,038
‫أجل. الليلة. عند الغروب.‬

366
00:23:21,041 --> 00:23:22,921
‫سأراك الليلة يا "إي بي".‬

367
00:23:32,916 --> 00:23:35,746
‫يا إلهي. أهذا أكثر شيء مللًا حتى الآن؟‬

368
00:23:35,833 --> 00:23:37,213
‫أظن أنه كذلك.‬

369
00:23:38,625 --> 00:23:40,705
‫مهلًا، لم لا نزال نوسّع الصورة؟‬

370
00:23:42,750 --> 00:23:45,000
‫"ميشيلي" ستُرزق بطفل!‬

371
00:23:45,625 --> 00:23:47,455
‫اشترت المخلّل والبوظة…‬

372
00:23:47,541 --> 00:23:49,881
‫والطبيبة! لم ننتبه إلى كل الأدلّة!‬

373
00:23:50,375 --> 00:23:52,875
‫أجل، وأنتم أيضًا! رأيتم مثلي أن الأمر مملّ.‬

374
00:23:52,958 --> 00:23:54,288
‫"عائلة (آم آي)"‬

375
00:23:54,375 --> 00:23:57,575
‫إنها الآن تحزم لوحتها‬
‫وتضع عليها طابع بريد وختمًا.‬

376
00:23:58,541 --> 00:24:00,251
‫أرسلتها إلى "زوكيا".‬

377
00:24:01,041 --> 00:24:02,631
‫المفاجأة أنهم ينتظرون مولودًا.‬

378
00:24:06,791 --> 00:24:11,751
‫"معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬

379
00:24:19,791 --> 00:24:21,711
‫حسنًا يا رفاق، وجدتها.‬

380
00:24:23,625 --> 00:24:25,125
‫لا يمكن لهذا الشيء أن ينفجر.‬

381
00:24:25,208 --> 00:24:26,328
‫"سلاح مضاد"‬

382
00:24:26,416 --> 00:24:28,496
‫لا يوجد شيء أهم منه.‬

383
00:24:28,583 --> 00:24:30,043
‫بلى، يوجد شيء أهم أيها الغبي!‬

384
00:24:30,125 --> 00:24:31,575
‫في ذلك الطرد المُرسل من زوجتك.‬

385
00:24:31,666 --> 00:24:33,246
‫"صادر، وارد، (غاي آم آي)"‬

386
00:24:33,333 --> 00:24:36,133
‫إنه خبر سيفجّر حياتك.‬

387
00:25:19,416 --> 00:25:23,126
‫ترجمة "مي بدر"‬

