﻿1
00:00:12,083 --> 00:00:14,463
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,423
‫"تجربة الأمومة"‬

4
00:01:30,875 --> 00:01:34,035
‫آسف جدًا. ليس من اللائق أن أتثاءب.‬

5
00:01:34,125 --> 00:01:37,875
‫سهرت طوال الليل أروي حتى بزوغ الفجر.‬

6
00:01:37,958 --> 00:01:39,828
‫طاب صباحك أيتها الأمّ سمّانة السنجاب.‬

7
00:01:39,916 --> 00:01:42,826
‫ها هي "إي بي". إنها سبب شعوري بالتعب.‬

8
00:01:42,916 --> 00:01:46,876
‫قضيت أمتع أوقات حياتي ليلة أمس.‬

9
00:01:48,250 --> 00:01:50,330
‫"لوكا" رائع جدًا.‬

10
00:01:50,416 --> 00:01:54,376
‫شعره رائع وعيناه عاطفيتان‬

11
00:01:54,458 --> 00:01:56,248
‫وهو شغوف بالشعر.‬

12
00:01:58,333 --> 00:02:01,293
‫الشمس تشرق.‬
‫يجب أن أعود إلى المنزل بأسرع ما يمكن!‬

13
00:02:01,375 --> 00:02:03,455
‫قبل أن يتبيّن "غاي"‬
‫أنني قضيت الليلة في الخارج.‬

14
00:02:03,541 --> 00:02:06,251
‫أيتها الشمس الغبية. ارتفعي ببطء!‬

15
00:02:15,083 --> 00:02:16,293
‫توقف! من‬

16
00:02:17,500 --> 00:02:18,330
‫هناك؟‬

17
00:02:20,083 --> 00:02:22,503
‫ابتعدي. هيا يا سمّانة السنجاب السخيفة.‬

18
00:02:22,583 --> 00:02:23,713
‫ارحلي!‬

19
00:02:23,791 --> 00:02:25,251
‫هيا. ابتعدي!‬

20
00:02:25,333 --> 00:02:26,963
‫هيا. ابتعدي!‬

21
00:02:27,041 --> 00:02:28,001
‫ابتعدي!‬

22
00:02:33,083 --> 00:02:34,883
‫"طريق الخبز"، شارع الرغيف،‬
‫ممنوع الدوران إلى (الزبد)"‬

23
00:02:40,000 --> 00:02:43,040
‫هيا يا "إي بي". حان وقت الاستيقاظ.‬

24
00:02:45,041 --> 00:02:46,961
‫انهضي. لقد أشرقت الشمس.‬

25
00:02:50,250 --> 00:02:52,630
‫غير معقول. لقد أشرقت بالفعل.‬

26
00:02:52,708 --> 00:02:53,668
‫رائع!‬

27
00:02:53,750 --> 00:02:57,290
‫قضيت ليلة كاملة من النوم العميق المتصل.‬

28
00:02:58,458 --> 00:03:00,328
‫حسنًا، يجب أن أسرع إلى المختبر.‬

29
00:03:00,416 --> 00:03:03,576
‫استمتعي باستكشاف "زوكيا" اليوم‬
‫بـ"بوصلة المرح" الجديدة.‬

30
00:03:04,083 --> 00:03:09,543
‫أنا مستعدة لقضاء يوم مثير آخر‬
‫في استكشاف "زوكيا" باستخدام…‬

31
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
‫"بوصلة المرح".‬

32
00:03:10,958 --> 00:03:13,828
‫لا. لقد ضاعت "بوصلة المرح".‬

33
00:03:14,541 --> 00:03:15,541
‫أين يمكن أن تكون؟‬

34
00:03:18,666 --> 00:03:19,666
‫لا.‬

35
00:03:26,458 --> 00:03:28,708
‫"مربى العنب"‬

36
00:03:32,041 --> 00:03:34,001
‫هل من أثر لـ"تراوزرز" بعد يا أمي؟‬

37
00:03:34,791 --> 00:03:36,921
‫أوشك وقود طائرة المربّى على النفاد.‬

38
00:03:37,000 --> 00:03:39,130
‫وبـ"الوقود"، أقصد المربّى.‬

39
00:03:41,416 --> 00:03:42,746
‫"ممتلئ، فارغ"‬

40
00:03:42,833 --> 00:03:44,083
‫طاب صباحكم.‬

41
00:03:44,166 --> 00:03:46,746
‫أنا مستيقظ ونشيط وجاهز للانطلاق،‬

42
00:03:46,833 --> 00:03:49,713
‫بينما بطلانا يلاحقان عدوّهما.‬

43
00:03:50,708 --> 00:03:52,828
‫أبقنا في الجو لفترة أطول قليلًا يا "سام".‬

44
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
‫نحن نقترب من "تراوزرز".‬

45
00:03:57,250 --> 00:03:59,290
‫حسنًا أيتها الأم العميلة.‬

46
00:03:59,375 --> 00:04:00,825
‫نفدت مربى العنب.‬

47
00:04:00,916 --> 00:04:02,326
‫سأتحوّل إلى مربى التين.‬

48
00:04:02,416 --> 00:04:04,576
‫"مربى التين"‬

49
00:04:10,500 --> 00:04:11,830
‫أسرعي يا أمي!‬

50
00:04:11,916 --> 00:04:15,076
‫يجب أن نحضر مادّة "مو لاكا مو"‬
‫قبل فوات "لاكا" الأوان.‬

51
00:04:15,166 --> 00:04:16,416
‫أنا "لاكا" أعرف.‬

52
00:04:16,500 --> 00:04:17,960
‫أعني، أنا أعرف.‬

53
00:04:18,041 --> 00:04:19,961
‫يقول الرادار إنه في مرمى بصرنا تقريبًا.‬

54
00:04:24,583 --> 00:04:25,543
‫ما الذي…‬

55
00:04:27,000 --> 00:04:28,380
‫أين اختفى؟‬

56
00:04:37,333 --> 00:04:39,003
‫أمي، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

57
00:04:40,166 --> 00:04:41,576
‫يا للتين!‬

58
00:04:42,708 --> 00:04:43,538
‫"الخزان الاحتياطي"‬

59
00:04:43,625 --> 00:04:44,995
‫"مربى الفريز"‬

60
00:04:49,125 --> 00:04:50,325
‫كل شيء بخير.‬

61
00:04:50,416 --> 00:04:52,916
‫لكننا نطير فوق شبه منحرف "كي لا كي".‬

62
00:04:53,000 --> 00:04:55,210
‫شبه منحرف "كي لا كي"؟ ما هو؟‬

63
00:04:55,291 --> 00:04:59,791
‫جزيرة غامضة‬
‫شهدت حالات اختفاء بالمئات بلا سبب مفهوم.‬

64
00:05:00,833 --> 00:05:04,543
‫إذًا لا أظن أن "كل شيء بخير" ينطبق علينا.‬

65
00:05:04,625 --> 00:05:08,745
‫أشعر بأن "مرعب" و"جنوني جدًا" و"متفجّر"‬
‫أكثر ملاءمة لحالتنا.‬

66
00:05:08,833 --> 00:05:09,753
‫لنعد أدراجنا.‬

67
00:05:09,833 --> 00:05:13,383
‫لا. أنا لم أتقلّد هذه الأوسمة‬
‫بسبب عدم إتمام لمهامي.‬

68
00:05:13,458 --> 00:05:15,208
‫"تراوزرز" في الأسفل في مكان ما.‬

69
00:05:15,291 --> 00:05:16,921
‫حان وقت الانقضاض الهلامي.‬

70
00:05:26,958 --> 00:05:28,248
‫تشبّث.‬

71
00:05:31,875 --> 00:05:34,035
‫أمي، لا أقصد التشكيك في أسلوبك التربوي،‬

72
00:05:34,125 --> 00:05:36,125
‫لكن مهلًا!‬

73
00:05:41,750 --> 00:05:43,000
‫تماسك.‬

74
00:05:48,750 --> 00:05:50,420
‫هيا يا "سام". تحرّك.‬

75
00:05:58,833 --> 00:06:01,383
‫أجل، "متفجّر" بالتأكيد.‬

76
00:06:01,458 --> 00:06:03,128
‫تعال، دعني أفحصك.‬

77
00:06:03,208 --> 00:06:05,038
‫هل أنت بخير؟ هل يؤلمك شيء؟‬

78
00:06:05,125 --> 00:06:07,745
‫كل شيء بخير.‬
‫أظن أنني لطخت إصبعي بالهلام فحسب.‬

79
00:06:09,208 --> 00:06:10,578
‫"عنب التين".‬

80
00:06:10,666 --> 00:06:12,206
‫رائع. لنتحرّك.‬

81
00:06:12,291 --> 00:06:14,081
‫يجب أن آخذ مادّة "مو لاكا مو".‬

82
00:06:14,708 --> 00:06:18,498
‫صحيح. حان وقت إنهاء المهمة وإنقاذ العالم.‬

83
00:06:20,166 --> 00:06:22,286
‫أي اتجاه نسلك؟‬

84
00:06:23,750 --> 00:06:24,580
‫هناك.‬

85
00:06:26,125 --> 00:06:27,205
‫حيث يوجد دخان،‬

86
00:06:27,958 --> 00:06:29,288
‫يوجد "تراوزرز".‬

87
00:06:32,750 --> 00:06:34,000
‫حسنًا.‬

88
00:06:35,916 --> 00:06:37,326
‫كل قوّتي و…‬

89
00:06:39,833 --> 00:06:41,043
‫ابق هادئًا.‬

90
00:06:41,125 --> 00:06:43,575
‫"فيليب"، ابق هادئًا.‬

91
00:06:45,833 --> 00:06:49,133
‫احرص فقط على أن تكون معك شحنتك الغالية.‬

92
00:06:49,208 --> 00:06:51,288
‫يا إلهي. أنا حطام.‬

93
00:06:52,083 --> 00:06:53,213
‫مثالي.‬

94
00:07:01,041 --> 00:07:02,791
‫لحسن الحظ أنك لا تزالين معي.‬

95
00:07:03,375 --> 00:07:04,575
‫يا للهول!‬

96
00:07:05,125 --> 00:07:06,575
‫أيها الشيطان الوقح.‬

97
00:07:06,666 --> 00:07:08,536
‫لا تجبرني على مطاردتك.‬

98
00:07:11,166 --> 00:07:11,996
‫حسنًا.‬

99
00:07:12,083 --> 00:07:13,333
‫"زرّ واحد"‬

100
00:07:18,708 --> 00:07:20,918
‫أرجوك، لا تجبرني على مطاردتك.‬

101
00:07:22,250 --> 00:07:24,710
‫حسنًا، لكنك ستدفع الثمن.‬

102
00:07:24,791 --> 00:07:26,831
‫وثمن خياطة ملابسي.‬

103
00:07:36,791 --> 00:07:38,831
‫بينما يتوغل "تراوزرز"‬
‫في أعماق أدغال استوائية…‬

104
00:07:38,916 --> 00:07:40,956
‫- ناولني مفتاح الربط.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

105
00:07:41,041 --> 00:07:43,631
‫…يجتهد "غاي" في العمل‬
‫لإتمام مهمة يجب ألّا تفشل.‬

106
00:07:43,708 --> 00:07:46,748
‫وفقًا لحساباتي، إن عدّلنا صمام التدفق،‬

107
00:07:46,833 --> 00:07:49,043
‫فسيُعاد توجيه المُثبّط إلى القلب.‬

108
00:07:50,750 --> 00:07:52,330
‫هكذا، هذا سيفي بالغرض.‬

109
00:07:58,291 --> 00:08:01,081
‫عمل مبهر جدًا يا سيدي.‬

110
00:08:02,166 --> 00:08:04,126
‫لقد دام ضعف الفترة التي دامها سابقوه.‬

111
00:08:04,208 --> 00:08:07,378
‫بهذا المعدّل، أراهن أن الدوقة‬
‫ستتمنى وجودك هنا بشكل دائم.‬

112
00:08:07,458 --> 00:08:09,538
‫وعلى المستوى الشخصي، أنا أيضًا.‬

113
00:08:10,333 --> 00:08:12,583
‫سيكون تغييرًا كبيرًا.‬

114
00:08:12,666 --> 00:08:15,576
‫أن أغيّر حياة أسرتي فجأة وننتقل…‬

115
00:08:16,416 --> 00:08:18,626
‫يجب أن يكون لديّ سبب وجيه.‬

116
00:08:18,708 --> 00:08:19,708
‫"وارد، صادر، (غاي آم آي)"‬

117
00:08:21,791 --> 00:08:22,831
‫ما هذا؟‬

118
00:08:25,166 --> 00:08:26,956
‫غير معقول.‬

119
00:08:27,041 --> 00:08:28,381
‫ما أجملها!‬

120
00:08:29,000 --> 00:08:31,170
‫أنا و"ميشيلي"‬

121
00:08:31,250 --> 00:08:32,750
‫و"إي بي"‬

122
00:08:32,833 --> 00:08:34,133
‫وطفل.‬

123
00:08:35,958 --> 00:08:37,328
‫إنه يشبهني تما…‬

124
00:08:38,541 --> 00:08:39,631
‫طفل؟‬

125
00:08:46,708 --> 00:08:47,918
‫ما الذي…‬

126
00:08:48,000 --> 00:08:49,210
‫ماذا؟‬

127
00:08:50,625 --> 00:08:51,455
‫سيدتي…‬

128
00:08:52,625 --> 00:08:55,035
‫سيدتي، هذا الاختراع الذي أخترعه…‬

129
00:08:55,958 --> 00:08:59,078
‫كنت أتساءل، هل من طريقة لتحويله‬

130
00:09:00,000 --> 00:09:00,830
‫إلى وظيفة؟‬

131
00:09:00,916 --> 00:09:01,876
‫وظيفة؟‬

132
00:09:03,375 --> 00:09:05,995
‫أتقصد أن تخترع لنا هنا في "زوكيا"‬
‫بدوام كامل؟‬

133
00:09:06,083 --> 00:09:09,083
‫أكمل من الدوام الكامل.‬
‫يمكنني أن أكون مخترعك الملكي.‬

134
00:09:09,958 --> 00:09:12,248
‫ما الامتيازات التي تريدها؟‬

135
00:09:12,333 --> 00:09:13,713
‫الأساسيات.‬

136
00:09:13,791 --> 00:09:17,291
‫ماسحة الحفاضات‬
‫وخدمة القماط وتأجير الخشخيشة.‬

137
00:09:17,375 --> 00:09:18,785
‫وماذا عن المسكن؟‬

138
00:09:18,875 --> 00:09:20,415
‫أي مسكن يمكنك توفيره.‬

139
00:09:20,500 --> 00:09:23,000
‫وماذا عن الراتب المبدئي؟‬

140
00:09:23,083 --> 00:09:24,253
‫موافق.‬

141
00:09:24,333 --> 00:09:25,963
‫ما أصعب التفاوض معك!‬

142
00:09:26,541 --> 00:09:28,791
‫أريد فقط أن أعيل أسرتي يا سيدتي.‬

143
00:09:28,875 --> 00:09:31,245
‫وأعدك، إن منحتني الفرصة،‬

144
00:09:31,333 --> 00:09:35,253
‫بأن أصنع لك اختراعًا‬
‫هو بالضبط ما يحتاج إليه أهل "زوكيا".‬

145
00:09:35,333 --> 00:09:37,333
‫أهنّئك يا "غاي".‬

146
00:09:37,416 --> 00:09:38,496
‫تمّ تعيينك.‬

147
00:09:38,583 --> 00:09:41,253
‫شكرًا جزيلًا أيتها الدوقة.‬

148
00:09:41,333 --> 00:09:43,003
‫لن تندمي.‬

149
00:09:43,083 --> 00:09:45,673
‫بالمناسبة، هذه صورة جميلة.‬

150
00:09:45,750 --> 00:09:46,670
‫من رسمها؟‬

151
00:09:46,750 --> 00:09:49,380
‫زوجتي. إنها رسامة.‬

152
00:09:49,958 --> 00:09:51,788
‫إنها بارعة جدًا.‬

153
00:09:51,875 --> 00:09:55,075
‫في الواقع،‬
‫أحتاج إلى رسامة ملكية جديدة أيضًا.‬

154
00:09:55,583 --> 00:09:56,423
‫تمّ تعيينها أيضًا.‬

155
00:09:57,000 --> 00:09:57,960
‫لكن…‬

156
00:09:58,041 --> 00:10:00,381
‫أنا واثقة بأنها ستسعد جدًا بالخبر.‬

157
00:10:01,750 --> 00:10:04,790
‫أجل. بالتأكيد، حين أتصل بها.‬

158
00:10:04,875 --> 00:10:05,745
‫يجب أن أذهب.‬

159
00:10:07,375 --> 00:10:08,955
‫ابق قريبًا.‬

160
00:10:09,041 --> 00:10:12,381
‫أشعر باقتراب شيء مخيف،‬
‫بل وسأتجرأ وأقول إنه شيء شرير.‬

161
00:10:15,541 --> 00:10:16,421
‫أمي؟‬

162
00:10:16,500 --> 00:10:18,170
‫توازن فحسب.‬

163
00:10:18,250 --> 00:10:20,500
‫أجل، بمناسبة التوازن،‬

164
00:10:21,000 --> 00:10:24,130
‫حياتنا تتعرّض إلى مخاطر متلاحقة.‬

165
00:10:24,208 --> 00:10:26,378
‫لا أقصد أن أولوياتك فظيعة…‬

166
00:10:26,458 --> 00:10:29,038
‫"سام"، ليس للجواسيس أولويات.‬

167
00:10:29,125 --> 00:10:30,575
‫لدينا أولويات الجواسيس.‬

168
00:10:30,666 --> 00:10:32,826
‫وأولوية الجاسوس الأولى دائمًا‬

169
00:10:32,916 --> 00:10:36,206
‫هي إنجاز المهمة، بأي ثمن.‬

170
00:10:36,291 --> 00:10:37,331
‫نصيحة عظيمة.‬

171
00:10:37,416 --> 00:10:40,536
‫أنت بارعة جدًا في الأمومة يا أمي.‬

172
00:10:44,041 --> 00:10:46,421
‫ما ترتيب العناق بين الأولويات؟‬

173
00:10:51,666 --> 00:10:54,666
‫مرحبًا أيها الجاران الجديدان!‬

174
00:11:01,750 --> 00:11:04,630
‫مرحبًا بكما في شبه المنحرف أيها الرائعان.‬

175
00:11:04,708 --> 00:11:06,458
‫ماذا جاء بكما إلى "كي لا كيز"؟‬

176
00:11:06,541 --> 00:11:07,711
‫مهمة سرّية للغاية،‬

177
00:11:07,791 --> 00:11:09,041
‫تحديدًا…‬

178
00:11:09,125 --> 00:11:11,825
‫نحن سائحان. نبحث عن حُلي.‬

179
00:11:11,916 --> 00:11:13,916
‫تعال. لا وقت لدينا لهذا يا بني.‬

180
00:11:14,791 --> 00:11:17,881
‫العكس صحيح، ليس لديك سوى الوقت.‬

181
00:11:19,125 --> 00:11:20,285
‫ماذا تقصد؟‬

182
00:11:20,375 --> 00:11:22,625
‫الوقت يسير بطريقة مختلفة‬

183
00:11:22,708 --> 00:11:24,378
‫هنا في "كي لا كيز".‬

184
00:11:24,458 --> 00:11:27,078
‫كلما اقتربت من منتصف الجزيرة،‬

185
00:11:27,166 --> 00:11:28,996
‫صغر سنك.‬

186
00:11:29,083 --> 00:11:31,583
‫وبالتالي، أنا عالق هنا.‬

187
00:11:31,666 --> 00:11:33,206
‫لديك قارب.‬

188
00:11:33,291 --> 00:11:34,381
‫فلم لا ترحل؟‬

189
00:11:35,416 --> 00:11:37,376
‫لا أستطيع.‬

190
00:11:37,458 --> 00:11:40,998
‫أصبح عمري الآن 267 عامًا.‬

191
00:11:41,083 --> 00:11:42,923
‫إن خطوت بضع خطوات في هذا الاتجاه،‬

192
00:11:43,000 --> 00:11:46,540
‫فسأصبح عجوزًا جدًا‬
‫إلى حدّ أنني سأدخل مباشرةً في أحضان الموت.‬

193
00:11:46,625 --> 00:11:48,825
‫وإن مشيت بضع خطوات في ذلك الاتجاه،‬

194
00:11:48,916 --> 00:11:52,626
‫فسيصغر سني كثيرًا‬
‫إلى حدّ أنني سأُصاب بجدري الديك الرومي.‬

195
00:11:52,708 --> 00:11:54,328
‫وبالتالي أبقى هنا،‬

196
00:11:54,416 --> 00:11:56,376
‫في موقعي المثالي.‬

197
00:11:56,458 --> 00:11:58,128
‫وإن واصلتما البحث،‬

198
00:11:58,208 --> 00:11:59,958
‫فقد تجدان موقعكما المثالي.‬

199
00:12:01,000 --> 00:12:02,500
‫هذا سخيف.‬

200
00:12:02,583 --> 00:12:05,043
‫من المستحيل أن يكون هذا الكلام‬

201
00:12:05,708 --> 00:12:06,538
‫ممكنًا.‬

202
00:12:07,166 --> 00:12:09,076
‫مهلًا، أين أوسمتي؟‬

203
00:12:09,166 --> 00:12:11,996
‫كانت الأوسمة تزيّن كتفي.‬
‫والآن اختفى كثير منها.‬

204
00:12:13,125 --> 00:12:15,535
‫وإصبعي غير ملطّخ بالمربّى.‬

205
00:12:16,291 --> 00:12:19,291
‫مهلًا. الأسطورة حقيقية.‬

206
00:12:19,375 --> 00:12:21,415
‫توغلنا في أعماق الأدغال…‬

207
00:12:22,000 --> 00:12:24,880
‫فكبرنا عكسيًا.‬

208
00:12:26,166 --> 00:12:28,456
‫لن نسمح لأي شيء بأن يوقفنا.‬

209
00:12:28,541 --> 00:12:30,711
‫علينا إكمال المهمة.‬

210
00:12:30,791 --> 00:12:33,791
‫هذا حماس رائع.‬

211
00:12:33,875 --> 00:12:36,665
‫وستحتاجان إليه حين تلتقيان بكناغر القرود؟‬

212
00:12:36,750 --> 00:12:38,210
‫كناغر ماذا؟‬

213
00:12:38,291 --> 00:12:40,461
‫كناغر القرود.‬

214
00:12:40,541 --> 00:12:42,381
‫هذه جزيرتها.‬

215
00:12:42,458 --> 00:12:45,668
‫وهي تأخذ ما تجد هنا.‬

216
00:12:46,250 --> 00:12:47,880
‫هل أخذت كل قمصانك؟‬

217
00:12:49,000 --> 00:12:51,380
‫لا، هذا ذوقي الشخصي.‬

218
00:12:54,666 --> 00:12:57,916
‫يبدو أننا بصدد منافسين جدد‬
‫على مادّة "مو لاكا مو".‬

219
00:12:58,000 --> 00:13:00,580
‫أتمنى لكما التوفيق أيها الصديقان الجديدان.‬

220
00:13:00,666 --> 00:13:02,376
‫صحبتكما السلامة.‬

221
00:13:03,000 --> 00:13:05,750
‫حسنًا، أين أنت؟‬

222
00:13:07,000 --> 00:13:08,500
‫سأجدك.‬

223
00:13:09,125 --> 00:13:09,995
‫ماذا؟‬

224
00:13:13,291 --> 00:13:15,921
‫ما الذي يحدث لي؟‬

225
00:13:21,583 --> 00:13:23,503
‫عجبًا.‬

226
00:13:23,583 --> 00:13:26,003
‫أهذه حقبة من ماضيك؟‬

227
00:13:26,083 --> 00:13:28,583
‫تخفّيت لأخالط عصابة شرسة من راكبي الدراجات.‬

228
00:13:28,666 --> 00:13:31,786
‫عندها تعلُمت الطيران‬
‫بالدراجة النارية لأول مرة.‬

229
00:13:31,875 --> 00:13:33,035
‫يا للروعة!‬

230
00:13:34,833 --> 00:13:35,793
‫هذا رائع.‬

231
00:13:36,375 --> 00:13:38,705
‫ليتني استطعت مرافقتك في تلك المهام.‬

232
00:13:38,791 --> 00:13:41,631
‫سنجعل ذلك من أولويات الجواسيس‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

233
00:13:42,833 --> 00:13:45,963
‫عجبًا. ولم اتخذت هذا المظهر في تلك المهمة؟‬

234
00:13:46,750 --> 00:13:48,130
‫كانت قصّات الشعر سيئة آنذاك.‬

235
00:13:48,208 --> 00:13:49,708
‫يا للأناقة!‬

236
00:13:51,833 --> 00:13:55,503
‫حسنًا، الآن يجب أن تحدّثيني عن أصل هذا الزيّ.‬

237
00:13:55,583 --> 00:13:58,463
‫لا أستطيع. فقد أقسمت على التزام الصمت.‬

238
00:14:01,958 --> 00:14:03,958
‫لا تسرقها يا هذا.‬

239
00:14:06,375 --> 00:14:07,325
‫"سام"، انظر!‬

240
00:14:07,916 --> 00:14:09,166
‫"مو لاكا مو".‬

241
00:14:12,000 --> 00:14:13,130
‫هيا يا "سام"، من هنا!‬

242
00:14:13,208 --> 00:14:14,248
‫أنا معك يا أمي.‬

243
00:14:19,166 --> 00:14:21,956
‫متى ذهبت إلى الفضاء يا أمي؟‬

244
00:14:23,500 --> 00:14:24,330
‫منذ وقت طويل.‬

245
00:14:24,416 --> 00:14:26,126
‫مكان بعيد جدًا.‬

246
00:14:26,208 --> 00:14:27,378
‫والآن هيا.‬

247
00:14:28,375 --> 00:14:30,745
‫أمي! ما رأيك لو حملتني على ظهرك؟‬

248
00:14:30,833 --> 00:14:31,963
‫فيما بعد. واصل الركض.‬

249
00:14:32,041 --> 00:14:33,421
‫أرجوك؟‬

250
00:14:33,500 --> 00:14:35,000
‫- بعد قليل.‬
‫- هل تعدينني؟‬

251
00:14:35,083 --> 00:14:36,293
‫أجل يا "سام"، أنا…‬

252
00:14:39,166 --> 00:14:40,956
‫أمي؟ ما الخطب؟‬

253
00:14:42,041 --> 00:14:45,581
‫نظرة واحدة إلى ابنها،‬
‫ولم تعد "بام" تستطيع الركض.‬

254
00:14:45,666 --> 00:14:48,166
‫- أمي؟‬
‫- كان "سام" في العمر نفسه‬

255
00:14:48,250 --> 00:14:50,170
‫حين رأت ابنها للمرة الأخيرة.‬

256
00:14:51,166 --> 00:14:52,786
‫أمي،‬

257
00:14:52,875 --> 00:14:54,665
‫هلا تعدّينه لي؟‬

258
00:14:54,750 --> 00:14:56,750
‫بالطبع يا عزيزي.‬

259
00:14:59,916 --> 00:15:01,456
‫تفضّل يا "سام". تذوّقه.‬

260
00:15:01,541 --> 00:15:03,131
‫أمي.‬

261
00:15:09,208 --> 00:15:11,328
‫حسنًا، دعك من حملي على ظهرك.‬

262
00:15:11,416 --> 00:15:13,626
‫ستضيع منا مادّة "مو لاكا مو".‬

263
00:15:13,708 --> 00:15:14,578
‫لن نذهب.‬

264
00:15:15,083 --> 00:15:15,923
‫ماذا؟‬

265
00:15:16,000 --> 00:15:17,130
‫سنعود.‬

266
00:15:17,208 --> 00:15:19,038
‫هذا أخطر مما ينبغي لصبي في عمرك.‬

267
00:15:19,125 --> 00:15:21,075
‫لكن المهمة…‬

268
00:15:21,166 --> 00:15:22,916
‫- ماذا عن…‬
‫- لا تردّ عليّ يا "سام".‬

269
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
‫- أنا أمك وقلت إننا…‬
‫- لا!‬

270
00:15:26,500 --> 00:15:29,880
‫لا حديث لك سوى مدى أهمية "مو لاكا مو".‬

271
00:15:30,666 --> 00:15:33,786
‫لذا سأذهب وآخذها، حتى إن لم ترافقيني.‬

272
00:15:34,458 --> 00:15:35,918
‫"سام"، عد!‬

273
00:15:37,333 --> 00:15:38,253
‫"سام"!‬

274
00:15:39,583 --> 00:15:40,583
‫"سام"!‬

275
00:15:42,333 --> 00:15:44,503
‫"سام" يريد "مو لاكا مو".‬

276
00:15:46,125 --> 00:15:47,325
‫"مو مو".‬

277
00:16:02,416 --> 00:16:04,706
‫"سام" يريد "مو لاكا مو".‬

278
00:16:04,791 --> 00:16:06,791
‫أعطني "مو لاكا مو".‬

279
00:16:06,875 --> 00:16:07,705
‫"مو مو".‬

280
00:16:08,375 --> 00:16:09,955
‫"سام آي أم"…‬

281
00:16:14,458 --> 00:16:15,498
‫"سام"!‬

282
00:16:18,583 --> 00:16:19,423
‫"سام"!‬

283
00:16:20,375 --> 00:16:21,455
‫لا!‬

284
00:16:21,541 --> 00:16:22,751
‫ابتعدوا عنه.‬

285
00:16:24,208 --> 00:16:25,458
‫أمسكت بك.‬

286
00:16:26,541 --> 00:16:27,541
‫لا تخف.‬

287
00:16:28,125 --> 00:16:29,455
‫لا تخف يا "سام".‬

288
00:16:30,166 --> 00:16:31,126
‫أنا هنا.‬

289
00:16:31,666 --> 00:16:33,786
‫أجل. أمك هنا.‬

290
00:16:34,583 --> 00:16:35,923
‫أمك هنا.‬

291
00:16:39,666 --> 00:16:40,916
‫لا. ماذا بعد؟‬

292
00:16:41,500 --> 00:16:44,040
‫هل ستوخزهما الوحوش‬
‫أم ستلكمهما أم ستخنقهما؟‬

293
00:16:50,666 --> 00:16:52,626
‫أم ستقدّم هدية سلام،‬

294
00:16:53,833 --> 00:16:55,753
‫من أمّ إلى أخرى،‬

295
00:16:56,791 --> 00:16:57,711
‫وأخرى،‬

296
00:16:58,708 --> 00:16:59,958
‫وأخرى؟‬

297
00:17:02,041 --> 00:17:03,001
‫شكرًا.‬

298
00:17:03,666 --> 00:17:04,786
‫لا.‬

299
00:17:04,875 --> 00:17:07,915
‫لا يمكنك وضعها في فمك.‬

300
00:17:15,625 --> 00:17:18,495
‫هل يمكننا البقاء هنا لفترة أطول قليلًا؟‬

301
00:17:20,500 --> 00:17:22,290
‫نحن في موقعنا المثالي.‬

302
00:17:36,791 --> 00:17:38,921
‫توقفي حيث أنت!‬

303
00:17:39,000 --> 00:17:39,920
‫ما هذا الصوت؟‬

304
00:17:40,000 --> 00:17:43,080
‫وكأنه صبي ذو أحبال صوتية دمّرها سن البلوغ.‬

305
00:17:44,833 --> 00:17:46,003
‫"تراوزرز"؟‬

306
00:17:46,083 --> 00:17:49,423
‫أجل. والآن سلّميني مادّة "مو لاكا مو".‬

307
00:17:49,500 --> 00:17:50,580
‫تحرّك أيها الوحش.‬

308
00:17:52,250 --> 00:17:53,380
‫هيا يا "سام".‬

309
00:17:59,666 --> 00:18:01,956
‫لا تقلق يا "سام". إنني معك.‬

310
00:18:02,041 --> 00:18:03,001
‫"ماما".‬

311
00:18:03,083 --> 00:18:05,463
‫هل كانت هذه كلمتك الأولى؟‬

312
00:18:05,541 --> 00:18:06,791
‫كانت كلمتك الأولى هي…‬

313
00:18:06,875 --> 00:18:07,875
‫"ماما".‬

314
00:18:08,583 --> 00:18:11,133
‫وكلمتي الثانية هي "مامي".‬

315
00:18:11,208 --> 00:18:13,538
‫وكلمتي الثالثة هي "أمي".‬

316
00:18:13,625 --> 00:18:18,205
‫رائع! أنت تحملينني على ظهرك.‬

317
00:18:18,291 --> 00:18:20,251
‫هذا أفضل.‬

318
00:18:20,333 --> 00:18:22,713
‫تحرّك أيها المهرّج المنتفخ.‬

319
00:18:30,416 --> 00:18:32,666
‫اخترقها أيها الحيوان الأحمق.‬

320
00:18:32,750 --> 00:18:34,710
‫"سام"، هل أنت كبير بما يكفي لتركض وحدك؟‬

321
00:18:34,791 --> 00:18:35,831
‫لا أعرف.‬

322
00:18:35,916 --> 00:18:37,326
‫أظن ذلك.‬

323
00:18:37,416 --> 00:18:40,326
‫يمكنك أن تركض.‬
‫أريدك أن تكون ولدًا كبيرًا من أجل أمك.‬

324
00:18:45,041 --> 00:18:47,421
‫هيا يا "سامي"! ستنجح.‬

325
00:18:47,916 --> 00:18:49,076
‫ستنجح.‬

326
00:18:51,041 --> 00:18:53,131
‫يا إلهي. خطواتك الأولى.‬

327
00:18:55,208 --> 00:18:56,038
‫تابع.‬

328
00:18:58,125 --> 00:18:59,535
‫هيا يا عزيزي، هيا!‬

329
00:19:03,125 --> 00:19:05,205
‫انظري يا أمي، شاهدي.‬

330
00:19:06,250 --> 00:19:08,710
‫لا تستعرض يا "سام". واصل الركض فحسب.‬

331
00:19:12,000 --> 00:19:13,330
‫"سام"، اركب.‬

332
00:19:19,041 --> 00:19:21,081
‫أتعدينني بألّا تتركيني؟‬

333
00:19:21,166 --> 00:19:24,076
‫أعدك. لن أتركك.‬

334
00:19:24,708 --> 00:19:27,038
‫لقد نجحت يا "سام". أنت تقودها.‬

335
00:19:27,125 --> 00:19:28,165
‫حقًا؟‬

336
00:19:29,125 --> 00:19:30,285
‫أنت تقودها.‬

337
00:19:31,583 --> 00:19:34,963
‫- أنت تركب دراجة.‬
‫- أمي، انظري.‬

338
00:19:35,041 --> 00:19:36,251
‫بلا يدين.‬

339
00:19:36,333 --> 00:19:37,423
‫بلا قبعة!‬

340
00:19:41,291 --> 00:19:43,211
‫هيا يا "سام". زد السرعة!‬

341
00:19:46,916 --> 00:19:50,246
‫لكن لا تسرع كثيرًا وكفّ عن الحركات الخطرة.‬
‫ولماذا لا ترتدي خوذة؟‬

342
00:19:50,333 --> 00:19:51,463
‫أمي.‬

343
00:19:51,541 --> 00:19:53,541
‫الخوذات للأطفال.‬

344
00:19:53,625 --> 00:19:54,535
‫قل "شكرًا".‬

345
00:19:55,125 --> 00:19:56,375
‫شكرًا.‬

346
00:19:57,250 --> 00:19:59,330
‫خسرت أحد أسناني.‬

347
00:20:00,166 --> 00:20:02,036
‫ضعه تحت وسادتك الليلة.‬

348
00:20:03,250 --> 00:20:05,330
‫"سام"، فراؤك يدخل في عينيك.‬

349
00:20:05,416 --> 00:20:06,456
‫هيا، دعني أرفعه.‬

350
00:20:06,541 --> 00:20:07,921
‫أمي! توقفي!‬

351
00:20:08,000 --> 00:20:09,170
‫يعجبني هكذا.‬

352
00:20:09,250 --> 00:20:11,500
‫لكنه يحجب وجهك الجميل.‬

353
00:20:12,666 --> 00:20:13,626
‫المراهقون.‬

354
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
‫لديّ خطة!‬

355
00:20:25,333 --> 00:20:26,833
‫ها أنت.‬

356
00:20:29,041 --> 00:20:30,041
‫من هنا‬

357
00:20:30,750 --> 00:20:33,540
‫هذه الجزيرة صنعت المعجزات لتجاعيدي.‬

358
00:20:33,625 --> 00:20:34,745
‫الآن!‬

359
00:20:34,833 --> 00:20:36,003
‫ماذا؟‬

360
00:20:43,500 --> 00:20:44,500
‫هيا.‬

361
00:20:45,958 --> 00:20:48,498
‫مظهري المثالي المنمّق.‬

362
00:20:50,333 --> 00:20:51,963
‫توقفوا!‬

363
00:20:52,041 --> 00:20:54,211
‫ألم أعان بما يكفي؟‬

364
00:20:58,250 --> 00:20:59,500
‫كم أنا فخورة بك!‬

365
00:20:59,583 --> 00:21:02,083
‫شكرًا يا أمي! ما كنت سأفعل ذلك من دونك.‬

366
00:21:03,416 --> 00:21:06,286
‫ربما ربحت هذه الجولة يا "بام آي آم".‬

367
00:21:06,833 --> 00:21:07,793
‫لكن ألم تسمعي؟‬

368
00:21:07,875 --> 00:21:11,705
‫أهل "زوكيا" لديهم سلاح جديد منيع.‬

369
00:21:12,500 --> 00:21:16,580
‫لديهم مخترع تنفجر كل اختراعاته على الفور.‬

370
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
‫تمساح فرس النهر جميل.‬

371
00:21:20,458 --> 00:21:21,958
‫نستطيع أن نكون أصدقاء، صحيح؟‬

372
00:21:22,041 --> 00:21:23,501
‫يبدو أننا لا نستطيع.‬

373
00:21:24,916 --> 00:21:26,456
‫اختراعات متفجّرة.‬

374
00:21:27,416 --> 00:21:28,536
‫لديهم "غاي"!‬

375
00:21:29,250 --> 00:21:30,920
‫لا بد أن لديهم "إي بي" أيضًا.‬

376
00:21:31,000 --> 00:21:33,790
‫أمي، يجب أن نذهب إلى " زوكيا" وننقذهما.‬

377
00:21:33,875 --> 00:21:35,325
‫كيف نغادر هذه الجزيرة؟‬

378
00:21:36,916 --> 00:21:38,246
‫قد أستطيع مساعدتكما.‬

379
00:21:39,666 --> 00:21:40,536
‫لا تقترب.‬

380
00:21:42,250 --> 00:21:45,210
‫هذا أنا، صديقكما الودود،‬

381
00:21:45,291 --> 00:21:48,631
‫وأحمل هدية لصديقيّ المتعجلّين للرحيل.‬

382
00:21:49,791 --> 00:21:52,131
‫قاربك! لكن لا يصحّ أن نأخذه منك.‬

383
00:21:52,208 --> 00:21:54,578
‫إنه قاربكما الآن أيتها الأم والابن.‬

384
00:21:55,333 --> 00:21:58,753
‫من النظرة الأولى تبيّنت أنكما مميزان.‬

385
00:21:59,458 --> 00:22:03,328
‫خذا مركبتي إلى البحار وارويا قصتي.‬

386
00:22:03,416 --> 00:22:06,076
‫وسأراكما هنا في المرة القادمة يا صديقيّ.‬

387
00:22:06,166 --> 00:22:07,666
‫المرة القادمة؟‬

388
00:22:07,750 --> 00:22:09,710
‫الوقت شبه منحرف، أتريان؟‬

389
00:22:11,583 --> 00:22:12,833
‫كل شيء يعود.‬

390
00:22:12,916 --> 00:22:16,246
‫مثل دائرة في مربع.‬
‫ مثل مثلث في رباعي الأضلاع…‬

391
00:22:16,333 --> 00:22:19,173
‫ألديك أي فكرة عمّا يتحدّث؟‬

392
00:22:19,250 --> 00:22:21,380
‫على الإطلاق. علينا الذهاب.‬

393
00:22:34,208 --> 00:22:38,458
‫أو معيّن مشتبك بحلقة محاطة بمضلّعات مُقعرة.‬

394
00:22:38,541 --> 00:22:40,251
‫هل أصبتكما بالذهول؟‬

395
00:22:40,875 --> 00:22:41,995
‫لقد أصبت نفسي بالذهول.‬

396
00:22:42,083 --> 00:22:44,583
‫حسنًا، أسرع طريق إلى "زوكيا"‬

397
00:22:44,666 --> 00:22:47,126
‫من "أي مكان" إلى "هنا" إلى "هناك".‬

398
00:22:47,208 --> 00:22:48,788
‫- ولكن…‬
‫- "سام".‬

399
00:22:48,875 --> 00:22:52,035
‫يمكننا الانتقال من "هناك"‬
‫إلى "أي مكان" إلى "هنا".‬

400
00:22:52,125 --> 00:22:53,035
‫"سام".‬

401
00:22:56,000 --> 00:22:56,920
‫أنا آسفة.‬

402
00:22:59,458 --> 00:23:00,458
‫علام؟‬

403
00:23:01,500 --> 00:23:04,130
‫على تمسّكي بأولويات الجواسيس الخاطئة.‬

404
00:23:04,791 --> 00:23:07,131
‫على تغيّبي عن كل هذا.‬

405
00:23:09,333 --> 00:23:10,963
‫على تغيّبي طوال حياتك.‬

406
00:23:16,791 --> 00:23:18,131
‫توقفي.‬

407
00:23:18,208 --> 00:23:19,998
‫لقد فعلت الصواب آنذاك.‬

408
00:23:20,833 --> 00:23:22,133
‫لكلينا.‬

409
00:23:23,125 --> 00:23:25,995
‫وأنت لم تتغيّبي طوال حياتي يا أمي.‬

410
00:23:27,041 --> 00:23:28,461
‫أنت هنا الآن.‬

411
00:23:32,000 --> 00:23:33,080
‫عجبًا.‬

412
00:23:33,166 --> 00:23:35,166
‫أنا سعيد جدًا لأنني سهرت حتى وقت متأخر.‬

413
00:23:35,250 --> 00:23:38,130
‫أخيرًا صحّحت "بام آي أم"‬
‫أولويات الجواسيس الخاصة بها.‬

414
00:23:38,208 --> 00:23:39,748
‫"أي مكان"‬

415
00:23:41,916 --> 00:23:43,706
‫ومن ناحية أخرى، يوجد خبر رائع!‬

416
00:23:43,791 --> 00:23:45,381
‫"ميشيلي" حامل.‬

417
00:23:45,458 --> 00:23:48,578
‫فانشغل "غاي" بالبحث عن عمل.‬

418
00:23:48,666 --> 00:23:51,126
‫صدّقيني، هذا أفضل توقيت.‬

419
00:23:51,208 --> 00:23:54,918
‫"زوكيا" هي المكان الأمثل لاستقرار أسرتنا.‬

420
00:23:55,000 --> 00:23:57,710
‫يا إلهي، وهل سيدفعون لي حقًا لأرسم؟‬

421
00:23:57,791 --> 00:24:00,751
‫أجل. أنت رسامة محترفة.‬

422
00:24:00,833 --> 00:24:03,673
‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر.‬

423
00:24:03,750 --> 00:24:07,210
‫بل فرصة تأتي مرة واحدة في مليون عمر.‬

424
00:24:07,291 --> 00:24:09,461
‫هل أنت متأكد من أنك مستعدّ لهذا أيها الأب؟‬

425
00:24:09,958 --> 00:24:12,628
‫أنت لم تزاول واجبات الأبوة‬
‫منذ فترة طويلة جدًا‬

426
00:24:12,708 --> 00:24:13,748
‫والآن‬

427
00:24:13,833 --> 00:24:16,923
‫أنت على وشك أن تصبح أبًا لطفلين.‬

428
00:24:19,125 --> 00:24:22,575
‫صدّقيني، أنا سعيد جدًا لأنني أب.‬

429
00:24:23,166 --> 00:24:24,326
‫لم أقصد إزعاجك.‬

430
00:24:24,416 --> 00:24:26,036
‫حبيبتي، يجب أن أنهي المكالمة.‬

431
00:24:26,125 --> 00:24:28,165
‫مساعدي في المختبر مشتعل.‬

432
00:24:28,750 --> 00:24:31,000
‫سنتصل بك الليلة أنا و"إي بي".‬

433
00:24:31,083 --> 00:24:34,633
‫رائع. أنا والطفل سنتحدّث إليكما لاحقًا.‬

434
00:24:35,125 --> 00:24:38,495
‫مرحى يا رفاق!‬
‫أبطالنا بخير، على سبيل التغيير.‬

435
00:24:41,833 --> 00:24:42,833
‫شكرًا يا سيدي.‬

436
00:24:42,916 --> 00:24:46,036
‫أظن أن هذا يعني‬
‫أنني أستطيع العودة إلى منزلي الليلة.‬

437
00:24:49,041 --> 00:24:50,791
‫ماذا يحدث أيها السادة؟‬

438
00:24:51,333 --> 00:24:55,963
‫وجدنا دليلًا مرتبطًا بالشخص الذي شُوهد‬
‫فوق الجدار في الليلتين الماضيتين.‬

439
00:24:56,041 --> 00:24:59,461
‫كنا نرجو أن تحلّل لنا البيانات.‬

440
00:24:59,541 --> 00:25:01,251
‫ما الدليل الذي وجدتموه؟‬

441
00:25:01,333 --> 00:25:02,713
‫حسنًا، سأنصرف. سأراكم قريبًا.‬

442
00:25:02,791 --> 00:25:03,791
‫"دليل"‬

443
00:25:03,875 --> 00:25:05,325
‫محطتي التالية فراش دافئ.‬

444
00:25:05,416 --> 00:25:08,126
‫أنا سعيد جدًا لأن هذه الحلقة‬
‫لم تكن فيها مفاجآت سيئة…‬

445
00:25:09,583 --> 00:25:13,173
‫وهذه هي "بوصلة المرح"‬
‫التي ضاعت من "إي بي".‬

446
00:25:13,250 --> 00:25:15,750
‫هذا مؤهل لأن يكون مفاجأة سيئة.‬

447
00:25:16,500 --> 00:25:18,580
‫يبدو أنني سأبقى حتى ساعة متأخرة مرة أخرى.‬

448
00:26:02,666 --> 00:26:06,376
‫ترجمة "مي بدر"‬

