﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:19,416 --> 00:01:21,496
‫"مستوحى من كتب د. (سوس)"‬

3
00:01:21,583 --> 00:01:25,583
‫"سقوط (غاي)"‬

4
00:01:37,916 --> 00:01:39,286
‫أين توقفنا؟‬

5
00:01:40,250 --> 00:01:41,750
‫تذكّرت.‬

6
00:01:42,333 --> 00:01:45,753
‫في انتظار طفل جديد، بدت الأمور مبشّرة‬

7
00:01:47,125 --> 00:01:51,745
‫حتى كاد "غاي" أن يخسر وظيفته‬
‫بسبب خطأ ارتكبته "إي بي".‬

8
00:01:52,416 --> 00:01:53,496
‫"إي بي"!‬

9
00:01:54,458 --> 00:01:57,828
‫"إي بي"، انزلي أيتها الشابّة!‬

10
00:02:00,666 --> 00:02:03,126
‫أتريدين أن تخبريني بشيء؟‬

11
00:02:05,000 --> 00:02:07,960
‫أجل. أردت أن أخبرك‬
‫بأنني على العشاء ليلة أمس…‬

12
00:02:08,041 --> 00:02:10,541
‫ربما بشأن "بوصلة المرح" الضائعة؟‬

13
00:02:10,625 --> 00:02:11,995
‫"بوصلة المرح" الخاصة بي؟‬

14
00:02:12,083 --> 00:02:13,793
‫ضاعت مني.‬

15
00:02:13,875 --> 00:02:15,125
‫لكن كيف عرفت؟‬

16
00:02:15,208 --> 00:02:17,498
‫عرفت لأن أهل "زوكيا" قد عرفوا!‬

17
00:02:17,583 --> 00:02:19,833
‫وجدوها فوق الجدار.‬

18
00:02:19,916 --> 00:02:20,786
‫يا إلهي.‬

19
00:02:20,875 --> 00:02:22,745
‫"يا إلهي" بالفعل.‬

20
00:02:22,833 --> 00:02:25,583
‫ماذا كنت تفعلين هناك يا "إي بي"؟‬

21
00:02:25,666 --> 00:02:27,126
‫يمكنني أن أشرح لك الأمر.‬

22
00:02:27,208 --> 00:02:28,378
‫خير لك أن تشرحي.‬

23
00:02:31,500 --> 00:02:33,420
‫الزبد على الجانب السفلي!‬

24
00:02:33,500 --> 00:02:35,250
‫مهلًا، هل تناولت الغداء بعد؟‬

25
00:02:37,041 --> 00:02:38,381
‫ظننت أنني سأُعاقب.‬

26
00:02:38,458 --> 00:02:39,828
‫ستُعاقبين.‬

27
00:02:39,916 --> 00:02:43,376
‫لكن إن تضوّرت جوعًا، فستعاقبني أمك،‬

28
00:02:43,458 --> 00:02:46,628
‫وأحيانًا ما تكون أمك‬
‫امرأة مخيفة يا "إي بي".‬

29
00:02:46,708 --> 00:02:48,708
‫مخيفة.‬

30
00:02:49,500 --> 00:02:50,670
‫"راغيتي" وكرات القمح؟‬

31
00:02:51,791 --> 00:02:52,791
‫حسنًا؟‬

32
00:02:56,083 --> 00:02:57,173
‫والآن تكلّمي.‬

33
00:02:58,041 --> 00:03:00,041
‫حسنًا. أنا آسفة لأنني خرجت متسللة.‬

34
00:03:00,125 --> 00:03:01,415
‫كان هذا خطأً.‬

35
00:03:01,958 --> 00:03:04,998
‫لكن يوجد شيء أهم بكثير أريد أن أخبرك به.‬

36
00:03:05,625 --> 00:03:08,535
‫"غاي"، أهل "يوكيا" ليسوا أشرارًا.‬

37
00:03:08,625 --> 00:03:10,665
‫عمّ تتحدّثين؟‬

38
00:03:10,750 --> 00:03:12,330
‫إنهم متوحشون!‬

39
00:03:13,500 --> 00:03:14,330
‫سلاطة جانبية؟‬

40
00:03:14,916 --> 00:03:15,956
‫حسنًا!‬

41
00:03:16,958 --> 00:03:18,708
‫لكنهم ليسوا متوحشين.‬

42
00:03:18,791 --> 00:03:21,541
‫بل إن بعضهم لديه شعر رائع،‬

43
00:03:21,625 --> 00:03:24,875
‫وعينان عميقتان وشغف بالشعر.‬

44
00:03:25,500 --> 00:03:28,540
‫هل كنت تخالطين العدو؟‬

45
00:03:28,625 --> 00:03:29,455
‫لا!‬

46
00:03:29,541 --> 00:03:31,001
‫أجل.‬

47
00:03:31,708 --> 00:03:32,918
‫أخطأت. أجل.‬

48
00:03:33,000 --> 00:03:35,290
‫قابلت يوكيًا يُدعى "لوكا"،‬

49
00:03:35,375 --> 00:03:37,285
‫لكنهم ليسوا أعداءنا يا "غاي".‬

50
00:03:37,375 --> 00:03:38,535
‫هذا لب الأمر.‬

51
00:03:38,625 --> 00:03:42,495
‫يجب أن نخبر أهل "زوكيا"‬
‫بأن أهل "يوكيا" أخيار أيضًا.‬

52
00:03:42,583 --> 00:03:43,423
‫يجب أن…‬

53
00:03:43,500 --> 00:03:45,080
‫…ننشر الخبر!‬

54
00:03:45,166 --> 00:03:47,746
‫نحن مخطئون بشأن أهل "زوكيا" منذ البداية،‬

55
00:03:47,833 --> 00:03:49,333
‫وهم مخطئون بشأننا.‬

56
00:03:50,875 --> 00:03:52,785
‫ماذا تعرف أنت عن "زوكيا"؟‬

57
00:03:52,875 --> 00:03:54,995
‫أخبرتني "إي بي" بكل ما يوجد هناك.‬

58
00:03:55,083 --> 00:03:56,543
‫وكم أنه بلد لطيف.‬

59
00:03:56,625 --> 00:03:58,325
‫وكم يشبهنا أهل "زوكيا".‬

60
00:03:58,416 --> 00:04:00,916
‫هرطقة من متعاطفة مع أهل "زوكيا"!‬

61
00:04:03,583 --> 00:04:07,793
‫صدّقني يا أبي،‬
‫الأمر برمّته سوء تفاهم بسبب الخبز المحمّص.‬

62
00:04:08,625 --> 00:04:10,705
‫- يمكن إحلال السلام العالمي.‬
‫- السلام العالمي!‬

63
00:04:11,666 --> 00:04:13,286
‫السلام العالمي؟‬

64
00:04:13,375 --> 00:04:14,625
‫لا تكوني ساذجة.‬

65
00:04:15,416 --> 00:04:17,326
‫- جبن البارميزان الطازج؟‬
‫- أجل من فضلك.‬

66
00:04:18,416 --> 00:04:19,666
‫أخبريني حين تكتفين!‬

67
00:04:24,583 --> 00:04:26,793
‫- جدّيًا، ما كمية الجبن…‬
‫- اكتفيت!‬

68
00:04:28,041 --> 00:04:30,171
‫خاب أملي فيك يا "إي بي".‬

69
00:04:30,250 --> 00:04:33,710
‫وثقت بك لتستكشفي "زوكيا" وحدك،‬

70
00:04:33,791 --> 00:04:35,921
‫وكيف تكافئينني؟‬

71
00:04:36,000 --> 00:04:38,420
‫تذهبين من دون علمي وتخالفين القانون،‬

72
00:04:38,500 --> 00:04:40,630
‫وتعرّضين كلينا إلى الخطر.‬

73
00:04:40,708 --> 00:04:42,578
‫آسفة يا "غاي".‬

74
00:04:42,666 --> 00:04:44,416
‫أعرف أن هذه الوظيفة تهمّك كثيرًا.‬

75
00:04:44,500 --> 00:04:45,330
‫انسي أمري!‬

76
00:04:46,500 --> 00:04:48,380
‫لديّ أسرة يجب أن أعيلها.‬

77
00:04:48,458 --> 00:04:51,538
‫أعرف، لكنك لست مضطرًا‬
‫إلى تصديقي بلا تجربة.‬

78
00:04:51,625 --> 00:04:55,625
‫سأقابل "لوكا" فوق الجدار،‬
‫تحت شجرة صفصاف البلوط الكبيرة عند الغروب.‬

79
00:04:55,708 --> 00:04:56,958
‫تعال وسترى بنفسك.‬

80
00:04:57,041 --> 00:04:59,791
‫هل ستقابلين شخصًا من "يوكيا"؟‬
‫لن تقابلي أحدًا…‬

81
00:04:59,875 --> 00:05:01,415
‫…في أي مكان!‬

82
00:05:01,500 --> 00:05:04,250
‫خاصةً وإن كانت منافقة‬
‫تضع الزبد على الجانب السفلي‬

83
00:05:04,333 --> 00:05:08,003
‫وتحاول تسميم أفكارك‬
‫بأهداف "زوكيا" السياسية!‬

84
00:05:08,083 --> 00:05:09,633
‫- أبي، إنها ليست…‬
‫- إلى غرفتك!‬

85
00:05:11,250 --> 00:05:12,250
‫لن تقابلها!‬

86
00:05:13,958 --> 00:05:15,498
‫وهذا قرار نهائي.‬

87
00:05:23,458 --> 00:05:24,748
‫هكذا تتصوّر.‬

88
00:05:24,833 --> 00:05:26,133
‫لن تقابليه‬

89
00:05:26,208 --> 00:05:28,038
‫انتهى هذا الحديث!‬

90
00:05:34,875 --> 00:05:36,955
‫السبب الوحيد لتحيّزك إلى جانب "زوكيا"‬

91
00:05:37,041 --> 00:05:41,791
‫هو أنهم الوحيدون الذين لا يهتمون‬
‫بأن اختراعاتك السخيفة كلها تنفجر!‬

92
00:05:42,833 --> 00:05:44,213
‫هذا مؤلم.‬

93
00:05:48,583 --> 00:05:51,463
‫بينما تتفاقم مشكلات هذه الأسرة،‬

94
00:05:51,541 --> 00:05:54,581
‫كان ثنائي الأم وابنها في أوج نجاحه!‬

95
00:06:00,041 --> 00:06:03,081
‫حسنًا يا "سام". حان وقت إنقاذ صديقيك.‬

96
00:06:05,083 --> 00:06:05,923
‫"وردي"‬

97
00:06:06,541 --> 00:06:07,711
‫"قطيع"‬

98
00:06:08,625 --> 00:06:09,495
‫"كرفس"‬

99
00:06:10,666 --> 00:06:11,786
‫"(كندا)!"‬

100
00:06:11,875 --> 00:06:14,205
‫لنُفقدهم الوعي.‬

101
00:06:21,916 --> 00:06:24,376
‫أعلى قليلًا. أعلى.‬

102
00:06:24,458 --> 00:06:26,538
‫هذا هو الموضع الصحيح.‬

103
00:06:32,333 --> 00:06:33,713
‫أعشاب البابونج؟‬

104
00:06:37,416 --> 00:06:39,326
‫أشعر باسترخاء شديد.‬

105
00:06:41,583 --> 00:06:43,213
‫لا!‬

106
00:06:51,166 --> 00:06:54,246
‫تذكّرا، اشربا الكثير من الماء. سلام.‬

107
00:06:56,166 --> 00:06:57,456
‫"الباب الأمامي"‬

108
00:06:57,541 --> 00:06:59,711
‫"محظور، خطر، حقل من خيوط الصوف،‬
‫هل تجيد القراءة؟"‬

109
00:07:10,666 --> 00:07:12,326
‫أجل، وأنا أيضًا!‬

110
00:07:12,416 --> 00:07:14,576
‫أمي القوية، دوري.‬

111
00:07:14,666 --> 00:07:16,576
‫ابني الحبيب، المس الأرض.‬

112
00:07:16,666 --> 00:07:18,576
‫أمي القوية، اركلي عاليًا.‬

113
00:07:18,666 --> 00:07:21,246
‫ابني الحبيب، افتح الساقين!‬

114
00:07:21,333 --> 00:07:23,423
‫الأم القوية وابنها الحبيب على سلّم الشهرة.‬

115
00:07:23,500 --> 00:07:26,040
‫يُلحقان الخزي بثنائيات الجاسوسية الأخرى.‬

116
00:07:26,125 --> 00:07:28,665
‫مهلًا. ماذا نفعل الآن؟ انظري!‬

117
00:07:28,750 --> 00:07:30,000
‫مهد القط!‬

118
00:07:30,083 --> 00:07:31,333
‫استعداد، تصويب…‬

119
00:07:31,416 --> 00:07:32,826
‫أطلقيني يا أمي!‬

120
00:07:34,375 --> 00:07:35,455
‫رائع!‬

121
00:07:36,041 --> 00:07:38,211
‫رائع! بلا أي مجهود.‬

122
00:07:38,291 --> 00:07:40,631
‫اخترقت الهواء كالسكين.‬

123
00:07:44,916 --> 00:07:46,626
‫- أمسكت بك!‬
‫- أمي!‬

124
00:07:51,458 --> 00:07:52,668
‫ماذا يحدث؟‬

125
00:07:53,208 --> 00:07:54,208
‫لحظة واحدة.‬

126
00:07:54,750 --> 00:07:55,920
‫اكتشفا وجودنا.‬

127
00:07:56,000 --> 00:07:57,380
‫حقًا؟‬

128
00:07:59,750 --> 00:08:00,580
‫نلت منكما!‬

129
00:08:00,666 --> 00:08:01,746
‫ما الذي…‬

130
00:08:04,208 --> 00:08:06,128
‫حسنًا.‬

131
00:08:06,208 --> 00:08:07,998
‫غير معقول.‬

132
00:08:08,083 --> 00:08:09,213
‫أجل.‬

133
00:08:09,291 --> 00:08:10,581
‫إنه حمار.‬

134
00:08:13,333 --> 00:08:15,133
‫نجحنا.‬

135
00:08:26,541 --> 00:08:28,421
‫ألا يمكنني الجلوس على مقعد؟‬

136
00:08:28,500 --> 00:08:32,000
‫لا! لن أسمح لك بأن تغيبي عن نظري مرة أخرى.‬

137
00:08:35,416 --> 00:08:39,826
‫إن كان هذا بسبب "بوصلة المرح"،‬
‫فلم لا نخبر أهل "زوكيا" بالحقيقة؟‬

138
00:08:39,916 --> 00:08:42,376
‫أنا واثقة بأنهم سيتفهّمون.‬

139
00:08:42,458 --> 00:08:45,378
‫لا تقلقي حيال "بوصلة المرح"،‬
‫فقد توليت أمرها بالفعل.‬

140
00:08:45,958 --> 00:08:47,418
‫ما معنى ذلك؟‬

141
00:08:48,083 --> 00:08:48,923
‫"غاي"!‬

142
00:08:50,333 --> 00:08:52,213
‫"غاي". شكرًا على المساعدة.‬

143
00:08:52,958 --> 00:08:55,788
‫أمسكنا بالمتسلّل حيث قالت ابنتك إننا سنجده.‬

144
00:08:55,875 --> 00:08:56,705
‫لا.‬

145
00:08:58,166 --> 00:09:01,246
‫"لوكا" مقيد بالأصفاد وزوج أمها هو السبب.‬

146
00:09:02,041 --> 00:09:05,171
‫كيف يفعل "غاي" ذلك؟ ألا يستحي؟‬

147
00:09:05,250 --> 00:09:06,500
‫وكنت على حق.‬

148
00:09:06,583 --> 00:09:09,213
‫عينا الفتى عميقتان فعلًا.‬

149
00:09:09,291 --> 00:09:12,921
‫ماذا يقول وجه "لوكا".‬
‫القلق يملأ وجه "إي بي".‬

150
00:09:13,000 --> 00:09:14,960
‫لم أقصد.‬

151
00:09:15,875 --> 00:09:18,495
‫أهذا تعبير غضب أم شعور بالخيانة أم حزن؟‬

152
00:09:20,333 --> 00:09:22,963
‫أنت وابنتك زوكيان مخلصان.‬

153
00:09:38,625 --> 00:09:41,165
‫لم أملك خيارًا آخر يا "إي بي".‬

154
00:09:41,250 --> 00:09:43,210
‫وإلا سجنوك.‬

155
00:09:43,291 --> 00:09:44,961
‫كان عليّ أن أحميك.‬

156
00:09:45,708 --> 00:09:50,788
‫صديقي الوحيد في هذا المكان السخيف‬
‫مقيّد بالأصفاد بسببك!‬

157
00:09:51,416 --> 00:09:54,706
‫والآن يظن "لوكا" أنني من وشيت به!‬

158
00:09:54,791 --> 00:09:56,501
‫أنا واثق بأنه متفهّم.‬

159
00:09:56,583 --> 00:09:58,423
‫رأيت التعبير على وجهه.‬

160
00:09:58,500 --> 00:10:00,080
‫إنه يكرهني!‬

161
00:10:00,875 --> 00:10:03,075
‫أرجوك أن تخضي صوتك.‬
‫ماذا لو سمعك أهل "زوكيا"؟‬

162
00:10:03,166 --> 00:10:04,786
‫لا أبالي!‬

163
00:10:04,875 --> 00:10:07,125
‫أخبرتك بأمر "لوكا" لأنني وثقت بك!‬

164
00:10:07,208 --> 00:10:09,248
‫لن أرتكب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬

165
00:10:10,208 --> 00:10:11,828
‫"إي بي"!‬

166
00:10:12,708 --> 00:10:13,918
‫"إي بي"!‬

167
00:10:14,000 --> 00:10:15,290
‫مهلًا، توقفي!‬

168
00:10:18,833 --> 00:10:20,463
‫كيف تكونين بهذه السرعة؟‬

169
00:10:20,541 --> 00:10:23,251
‫أنقذها "غاي" من الخطر، لكن على حساب من؟‬

170
00:10:23,333 --> 00:10:26,003
‫الآن لا تطيقه "إي بي"، وأصبحت ابنته…‬

171
00:10:26,083 --> 00:10:27,963
‫- مفقودة؟‬
‫- "إي بي"!‬

172
00:10:28,666 --> 00:10:30,456
‫و"غاي" مفقود أيضًا؟ مهلًا!‬

173
00:10:31,375 --> 00:10:32,375
‫أشعر بالقلق.‬

174
00:10:32,916 --> 00:10:34,496
‫من أنتم؟‬

175
00:10:34,583 --> 00:10:35,793
‫من اختطفهما؟‬

176
00:10:36,625 --> 00:10:38,455
‫حمدًا للرب، إنهما…‬

177
00:10:38,541 --> 00:10:39,381
‫"سام"!‬

178
00:10:41,208 --> 00:10:42,538
‫عانقني يا "غاي".‬

179
00:10:42,625 --> 00:10:44,325
‫هذه لحظة تستدعي عناقًا جماعيًا!‬

180
00:10:44,416 --> 00:10:47,826
‫أنا سعيدة جدًا بسلامتك يا "سام"!‬

181
00:10:47,916 --> 00:10:48,746
‫وأنا أيضًا.‬

182
00:10:48,833 --> 00:10:52,503
‫من الطبيعي أن أنقذكما‬
‫أيها النمسان السخيفان.‬

183
00:10:52,583 --> 00:10:53,793
‫كنت مع أمي،‬

184
00:10:53,875 --> 00:10:56,455
‫الجاسوسة الدولية الخارقة‬

185
00:10:56,541 --> 00:10:58,541
‫وملكة الحفاظ على سلامة "سام".‬

186
00:10:59,083 --> 00:10:59,923
‫مرحبًا.‬

187
00:11:01,458 --> 00:11:04,328
‫خشيت ألّا تكونا في أمان.‬

188
00:11:04,416 --> 00:11:06,126
‫كنا بخير.‬

189
00:11:06,208 --> 00:11:08,878
‫في الواقع، أشعر الآن بأمان أكبر.‬

190
00:11:08,958 --> 00:11:13,078
‫شكرًا لأنكما تقومان برعايتي‬
‫يا "سام" و"بام" و…‬

191
00:11:13,625 --> 00:11:16,415
‫لا! لا يوجد شخص آخر فوق هذا الجبل!‬

192
00:11:20,166 --> 00:11:21,786
‫على الرحب والسعة.‬

193
00:11:25,083 --> 00:11:26,003
‫"موافقة"‬

194
00:11:26,083 --> 00:11:26,963
‫وقد دخلنا!‬

195
00:11:32,791 --> 00:11:33,791
‫"ما أحلى العودة إلى منزل آمن"‬

196
00:11:33,875 --> 00:11:35,415
‫ما هذا؟‬

197
00:11:36,333 --> 00:11:39,253
‫- منزلي الآمن التابع لنقابة الجاسوسية.‬
‫- عجبًا.‬

198
00:11:39,333 --> 00:11:41,713
‫مخبأ يُستخدم حين تشتدّ مخاطر المهام.‬

199
00:11:42,416 --> 00:11:43,326
‫مذهل.‬

200
00:11:44,125 --> 00:11:46,535
‫نقوش الزهور لا تدل على أنه منزل جاسوسة.‬

201
00:11:46,625 --> 00:11:50,075
‫أضفت بعض الاقتراحات التصميمية.‬
‫فلم ينصت إليّ أحد.‬

202
00:11:50,916 --> 00:11:52,786
‫ها هي الخزنة،‬

203
00:11:52,875 --> 00:11:56,245
‫وأصبحت آمنة بداخل الخزنة!‬

204
00:11:56,333 --> 00:11:58,883
‫أنت تعرفين معنى ذلك يا أمي.‬

205
00:11:58,958 --> 00:12:01,708
‫اقتربنا خطوة أخرى من إتمام المهمة يا بني.‬

206
00:12:01,791 --> 00:12:04,961
‫هذا صحيح! غدًا سننقذ أهل "يوكيا" ووظيفتك،‬

207
00:12:05,041 --> 00:12:08,381
‫لأن أحدًا لا يستطيع‬
‫هزيمة ابن الأم الجاسوسة.‬

208
00:12:10,708 --> 00:12:12,958
‫- رائع!‬
‫- هبوط مثالي.‬

209
00:12:13,041 --> 00:12:14,501
‫11 من أصل عشرة.‬

210
00:12:14,583 --> 00:12:18,003
‫هلا نتبادل تحية الانتصار‬
‫احتفالًا بالهبوط المتقن؟‬

211
00:12:18,083 --> 00:12:19,253
‫هل من الضروري أن تسأل؟‬

212
00:12:25,958 --> 00:12:27,168
‫أليس هذا ممتعًا؟‬

213
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
‫"غاي"، انظر!‬

214
00:12:32,791 --> 00:12:35,331
‫أصبحتما مقرّبين جدًا.‬

215
00:12:35,416 --> 00:12:39,876
‫أجل. أنا وأمي الشخصان المفضّلان لبعضنا.‬

216
00:12:39,958 --> 00:12:41,538
‫- أجل.‬
‫- مثلكما أنت و"إي بي".‬

217
00:12:42,291 --> 00:12:47,831
‫وبعدما اجتمعت مرة أخرى‬
‫بكل أشخاصي المفضّلين في الغرفة نفسها،‬

218
00:12:47,916 --> 00:12:48,996
‫فهل لي أن أقترح‬

219
00:12:49,083 --> 00:12:51,253
‫حفلًا للمبيت؟‬

220
00:12:56,666 --> 00:12:59,206
‫بلا ضغوط، لكنني سأخبركم بفكرتي.‬

221
00:12:59,291 --> 00:13:02,331
‫لنأكل الفيشار ونلعب "حقيقة أو تحدّي"‬
‫ونجدل فراءنا،‬

222
00:13:02,416 --> 00:13:05,126
‫ونأكل البيض الأخضر واللحم بطريقة أمي،‬

223
00:13:05,208 --> 00:13:07,828
‫وفي الواقع، أعترف بأنني أضغط قليلًا.‬

224
00:13:07,916 --> 00:13:10,826
‫"سام"، لا أستطيع. يجب أن أعود إلى العمل.‬

225
00:13:10,916 --> 00:13:14,286
‫على الأرجح تقوم الدوقة في هذه اللحظة‬
‫بمنح وظيفتي لشخص آخر.‬

226
00:13:14,375 --> 00:13:18,125
‫كما أنني متأكد من أن أمك‬
‫غير مهتمة إطلاقًا بإقامة حفل مبيت.‬

227
00:13:18,208 --> 00:13:20,248
‫فليبدأ جدل الفراء!‬

228
00:13:23,625 --> 00:13:24,495
‫هيا!‬

229
00:13:24,583 --> 00:13:26,503
‫"(هوفيير هو غات)! وفرقته الموسيقية"‬

230
00:13:26,583 --> 00:13:27,883
‫أريد أن أكون الأول!‬

231
00:13:29,333 --> 00:13:30,883
‫خرز أصفر من فضلك.‬

232
00:13:31,541 --> 00:13:33,831
‫مكان غريب لإقامة حفل مبيت.‬

233
00:13:33,916 --> 00:13:37,326
‫أجل، أتساءل أين ينام "لوكا" الليلة.‬

234
00:13:37,833 --> 00:13:40,333
‫مهلًا. تذكّرت. في السجن!‬

235
00:13:41,375 --> 00:13:43,325
‫مادّة "مو لاكا مو" في أمان!‬

236
00:13:44,041 --> 00:13:45,131
‫لن تفجّرهم.‬

237
00:13:45,208 --> 00:13:46,038
‫"وقت متأخر نوعًا ما"‬

238
00:13:46,125 --> 00:13:49,285
‫لكن هل ستنفجر قنبلة مختلفة‬
‫بين "إي بي" و"غاي"؟‬

239
00:13:49,375 --> 00:13:50,205
‫"متأخر جدًا"‬

240
00:13:50,291 --> 00:13:53,881
‫اشربي!‬

241
00:13:53,958 --> 00:13:55,418
‫"صلصة حارّة"‬

242
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
‫- هيا يا "بام"!‬
‫- أجل!‬

243
00:14:01,583 --> 00:14:02,633
‫- أجل!‬
‫- أتساءل…‬

244
00:14:03,208 --> 00:14:04,038
‫كيف؟‬

245
00:14:04,125 --> 00:14:08,245
‫أمي، أنت حقًا ملكة لعبة "حقيقة أو تحدّي"!‬

246
00:14:08,333 --> 00:14:09,253
‫حسنًا يا "غاي".‬

247
00:14:09,333 --> 00:14:10,633
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

248
00:14:10,708 --> 00:14:14,038
‫ربما كان أهم سؤال طُرح عليك طوال…‬

249
00:14:14,125 --> 00:14:15,745
‫40 عامًا؟‬

250
00:14:15,833 --> 00:14:17,923
‫80؟ لا أعرف كم عمرك.‬

251
00:14:18,000 --> 00:14:19,170
‫أدركت ذلك للتوّ.‬

252
00:14:19,250 --> 00:14:22,830
‫على أي حال، حقيقة أم تحدّي؟‬

253
00:14:22,916 --> 00:14:23,826
‫اعتراف.‬

254
00:14:25,708 --> 00:14:28,828
‫يبدو أنك وطأت في بركة من الملل!‬

255
00:14:28,916 --> 00:14:30,206
‫أجل.‬

256
00:14:30,291 --> 00:14:34,751
‫ليس مللًا، بل ملل هائل!‬

257
00:14:34,833 --> 00:14:36,253
‫هيا يا "غاي".‬

258
00:14:36,333 --> 00:14:37,883
‫أعرف أن أمي أتقنت فن الملل‬

259
00:14:37,958 --> 00:14:40,288
‫وعلى الأرجح ستحرج نفسك بالمحاولة،‬

260
00:14:40,375 --> 00:14:42,665
‫لكن لم لا تجرّب "التحدّي"؟‬

261
00:14:42,750 --> 00:14:44,080
‫- أتحدّاك.‬
‫- لا.‬

262
00:14:45,666 --> 00:14:47,206
‫في الواقع، انتظر.‬

263
00:14:47,291 --> 00:14:50,421
‫فليأخذ "الحقيقة"،‬
‫لأنني فكرت في سؤال مثالي.‬

264
00:14:51,000 --> 00:14:52,920
‫حقًا؟ رائع.‬

265
00:14:53,000 --> 00:14:55,380
‫تفضّلي يا "إي بي". اطرحي عليّ أي سؤال.‬

266
00:14:55,458 --> 00:14:57,628
‫حسنًا، أخبرنا بالحقيقة يا "غاي".‬

267
00:14:58,250 --> 00:15:00,130
‫متى أصبحت‬

268
00:15:00,208 --> 00:15:02,208
‫أخرق إلى هذا الحدّ!‬

269
00:15:04,583 --> 00:15:05,543
‫ماذا؟‬

270
00:15:05,625 --> 00:15:06,825
‫"إي بي"!‬

271
00:15:08,041 --> 00:15:09,921
‫حان وقت النوم.‬

272
00:15:10,500 --> 00:15:13,250
‫هيا يا "سام". لينظف كل منا أسنان الآخر.‬

273
00:15:14,333 --> 00:15:15,423
‫لا.‬

274
00:15:15,500 --> 00:15:17,960
‫لا يمكن الانسحاب من لعبة "حقيقة أو تحدّي".‬

275
00:15:18,625 --> 00:15:20,915
‫أظن أننا نستطيع عمل استثناء.‬

276
00:15:21,500 --> 00:15:23,790
‫يبدو أنها مسألة شخصية.‬

277
00:15:23,875 --> 00:15:26,035
‫لا بأس. سأجيب.‬

278
00:15:27,458 --> 00:15:29,038
‫هذا مثير للاهتمام.‬

279
00:15:29,708 --> 00:15:33,168
‫أتصرّف كشخص "أخرق"‬

280
00:15:33,250 --> 00:15:35,290
‫لأنني منشغل بأمور كثيرة.‬

281
00:15:35,375 --> 00:15:40,125
‫أنا أتعرّض إلى ضغط كبير‬
‫لأحميك وأعيل أسرتنا،‬

282
00:15:40,208 --> 00:15:41,878
‫خاصةً الآن وقد…‬

283
00:15:41,958 --> 00:15:43,378
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

284
00:15:43,458 --> 00:15:44,708
‫لا شيء.‬

285
00:15:44,791 --> 00:15:46,831
‫لا. الحقيقة هي الحقيقة يا "غاي".‬

286
00:15:46,916 --> 00:15:47,956
‫أخبرني فحسب.‬

287
00:15:49,083 --> 00:15:50,173
‫خاصةً…‬

288
00:15:52,625 --> 00:15:54,535
‫وأن أمك ستنجب طفلًا.‬

289
00:15:56,208 --> 00:15:58,328
‫طفل؟‬

290
00:15:59,708 --> 00:16:02,128
‫طفل!‬

291
00:16:02,791 --> 00:16:05,711
‫بيض أخضر ولحم للجميع!‬

292
00:16:05,791 --> 00:16:07,211
‫ليس الآن يا "سام".‬

293
00:16:07,291 --> 00:16:09,881
‫- ستنجب طفلًا!‬
‫- أهنّئك يا "غاي".‬

294
00:16:09,958 --> 00:16:11,788
‫مرحبًا بك في نادي الآباء والأمهات.‬

295
00:16:11,875 --> 00:16:14,415
‫أنا أب بالفعل. لدي "إي بي".‬

296
00:16:14,500 --> 00:16:16,710
‫طفل!‬

297
00:16:16,791 --> 00:16:18,711
‫سنُرزق بطفل.‬

298
00:16:19,375 --> 00:16:22,785
‫لم أرد أن أخبرك بهذه الطريقة،‬
‫فقد أرادت "ميشيلي" أن تكون هنا، لكن…‬

299
00:16:25,666 --> 00:16:28,746
‫لكنك ستصبحين أختًا كبرى يا "إي بي".‬

300
00:16:30,375 --> 00:16:32,285
‫أفكار للاسم: "سام"!‬

301
00:16:32,916 --> 00:16:35,206
‫مهلًا، أهو صبي أم فتاة؟‬

302
00:16:35,750 --> 00:16:37,580
‫لا يهم. الاسم مناسب للجنسين.‬

303
00:16:38,291 --> 00:16:41,211
‫"إي بي"، فيم تفكّرين؟ أخبريني من فضلك.‬

304
00:16:42,708 --> 00:16:44,038
‫حقيقة أو تحدّي؟‬

305
00:16:44,125 --> 00:16:45,785
‫هذا دوري وأنا أختار الحقيقة.‬

306
00:16:46,583 --> 00:16:49,633
‫ستكون أبًا فظيعًا لهذا الطفل،‬

307
00:16:50,708 --> 00:16:53,208
‫لأنك فظيع في تعاملك معي.‬

308
00:16:54,625 --> 00:16:56,375
‫مهلًا، هل حدث شيء لا أفهمه؟‬

309
00:16:56,458 --> 00:16:57,998
‫سأذهب إلى غرفتي!‬

310
00:17:02,666 --> 00:17:04,076
‫واكتشفت أنه الحمّام.‬

311
00:17:06,833 --> 00:17:08,583
‫هذا أيضًا حمّام.‬

312
00:17:11,625 --> 00:17:13,325
‫من الأفضل أن أذهب وأتحدّث معها.‬

313
00:17:20,916 --> 00:17:22,786
‫"إن كان اسمك (غاي)، فابتعد!"‬

314
00:17:22,875 --> 00:17:25,245
‫لا، إنها مستاءة جدًا.‬

315
00:17:25,333 --> 00:17:28,503
‫لم لا تتركني أتحدّث إليها،‬
‫من امرأة إلى امرأة؟‬

316
00:17:33,541 --> 00:17:35,461
‫أنا د."ليندا شوارتز".‬

317
00:17:35,541 --> 00:17:37,211
‫حسنًا.‬

318
00:17:37,291 --> 00:17:39,131
‫ساعديني لأساعدك على مساعدتنا.‬

319
00:17:39,208 --> 00:17:41,328
‫ساعديهم على مساعدة الآخرين! ساعدي…‬

320
00:17:43,625 --> 00:17:44,535
‫الأبناء.‬

321
00:17:45,916 --> 00:17:48,076
‫لديهم مشاعر.‬

322
00:17:49,041 --> 00:17:50,251
‫وأفكار.‬

323
00:17:50,333 --> 00:17:54,583
‫إحلال السلام العالمي‬
‫أسهل من أن تكون أبًا أو أمًا.‬

324
00:17:54,666 --> 00:17:57,496
‫أحقًا تظنين أن مهمتك ستجلب السلام العالمي؟‬

325
00:17:57,583 --> 00:18:01,133
‫أجل. سنسلّم مادّة "مو لاكا مو"‬
‫إلى أهل "يوكيا" غدًا،‬

326
00:18:01,208 --> 00:18:03,918
‫ثم يستطيع الجميع‬
‫تناول الخبز المحمّص بسلام.‬

327
00:18:04,000 --> 00:18:07,420
‫زبد أهل "زوكيا" على الجانب العلوي‬
‫وزبد أهل "يوكيا" على الجانب السفلي.‬

328
00:18:08,500 --> 00:18:10,380
‫في الواقع، لقد خلطت بينهما.‬

329
00:18:10,458 --> 00:18:13,788
‫أهل "يوكيا" هم من يأكلون الزبد‬
‫على الجانب العلوي.‬

330
00:18:13,875 --> 00:18:14,915
‫ألا تعملين لحسابهم؟‬

331
00:18:16,333 --> 00:18:17,833
‫بلى، صحيح.‬

332
00:18:17,916 --> 00:18:20,956
‫لكنني أتمنى الانتهاء من معركة الزبد.‬

333
00:18:21,041 --> 00:18:22,711
‫وأعود إلى حياتي كما كانت من قبل.‬

334
00:18:22,791 --> 00:18:24,711
‫لن يكون الأمر مماثلًا.‬

335
00:18:24,791 --> 00:18:25,921
‫أصبح لديك "سام".‬

336
00:18:26,000 --> 00:18:27,830
‫بالطبع.‬

337
00:18:29,166 --> 00:18:32,996
‫إذًا، ماذا تنوين لحياتكما بعد هذه المهمة؟‬

338
00:18:33,083 --> 00:18:34,083
‫أنا…‬

339
00:18:34,166 --> 00:18:35,206
‫أنا لا…‬

340
00:18:36,250 --> 00:18:37,500
‫سنتبيّن الأمور.‬

341
00:18:39,166 --> 00:18:42,416
‫ما الأمر؟‬
‫ألا تبالي "بام" بنزاع الزبد الأكبر؟‬

342
00:18:43,541 --> 00:18:44,631
‫والأهم من ذلك،‬

343
00:18:44,708 --> 00:18:46,498
‫هل ستُبقي "سام" في حياتها؟‬

344
00:18:47,125 --> 00:18:51,415
‫ساعدي الأغراب على مساعدتي في مساعدة…‬

345
00:18:51,500 --> 00:18:52,830
‫"سام"، توقف.‬

346
00:18:52,916 --> 00:18:54,786
‫لا يمكنك إصلاح هذا الأمر.‬

347
00:18:54,875 --> 00:18:57,785
‫أعرف أنني لا أستطيع،‬

348
00:18:57,875 --> 00:18:59,535
‫لكن ماذا عن أصدقائي؟‬

349
00:19:00,833 --> 00:19:01,883
‫هذا "فراي"!‬

350
00:19:04,125 --> 00:19:05,455
‫انظري.‬

351
00:19:05,541 --> 00:19:07,671
‫ها هي ابنته "آر في"!‬

352
00:19:13,708 --> 00:19:17,578
‫والأم، "غرايب جيلي".‬

353
00:19:18,958 --> 00:19:20,078
‫غير معقول.‬

354
00:19:20,166 --> 00:19:22,826
‫وهذا هو طفل "فراي" و"غرايب جيلي" الجديد.‬

355
00:19:22,916 --> 00:19:25,576
‫لنسمّه "سام"، على سبيل المرح.‬

356
00:19:26,791 --> 00:19:29,501
‫ها نحن، أسرة بسيطة من الدمى المتحرّكة‬

357
00:19:29,583 --> 00:19:33,503
‫ليس لها أي صلة بتكوين أسرتك على الإطلاق.‬

358
00:19:34,000 --> 00:19:36,670
‫لكن ما رأيك يا "آر في"؟‬

359
00:19:42,041 --> 00:19:47,001
‫هل تريد "آر في" أن تقول شيئًا لـ"فراي"؟‬

360
00:19:48,708 --> 00:19:51,208
‫أفهم ما تحاولين فعله يا سيدة "شوارتز"…‬

361
00:19:52,208 --> 00:19:54,708
‫آسفة. د."شوارتز".‬

362
00:19:54,791 --> 00:19:57,711
‫هذا صحيح، السيدة "شوارتز" كانت أبي.‬

363
00:19:57,791 --> 00:19:59,751
‫لكن هذا لن ينفع.‬

364
00:20:01,333 --> 00:20:03,543
‫والأمر لا يتعلق بالطفل فقط.‬

365
00:20:03,625 --> 00:20:07,745
‫زوج أمي تصرّف من دون علمي‬
‫وعرّض صديقي إلى الخطر.‬

366
00:20:08,375 --> 00:20:09,375
‫أنا…‬

367
00:20:10,208 --> 00:20:11,958
‫كيف أغفر ذلك؟‬

368
00:20:14,750 --> 00:20:17,880
‫هيا يا "إي بي". لا تيأسي من "غاي" بعد.‬

369
00:20:17,958 --> 00:20:19,958
‫أعرف أنه غير متحضّر بعض الشيء.‬

370
00:20:20,541 --> 00:20:22,001
‫بعض الشيء؟‬

371
00:20:22,083 --> 00:20:25,133
‫حسنًا. إنه غير متحضّر بالمرة،‬

372
00:20:25,208 --> 00:20:28,418
‫لكنني لم أيأس، حتى أصبح أعزّ أصدقائي.‬

373
00:20:28,500 --> 00:20:31,380
‫ولم أيأس من أمي، وتأمّلي علاقتنا الآن.‬

374
00:20:31,458 --> 00:20:34,378
‫حين تحبين شخصًا، يجب أن تواصلي المحاولة.‬

375
00:20:34,458 --> 00:20:35,628
‫لا تيأسي أبدًا.‬

376
00:20:36,541 --> 00:20:37,501
‫شكرًا يا "سام".‬

377
00:20:38,083 --> 00:20:39,833
‫لكنك تملك شيئًا لا أملكه.‬

378
00:20:39,916 --> 00:20:41,496
‫والدة تفهم شعورك.‬

379
00:20:45,083 --> 00:20:48,293
‫وزمرة من الدمى المتحرّكة الغريبة.‬

380
00:20:48,375 --> 00:20:50,535
‫هل تصدّقين أنني صنعتها بنفسي؟‬

381
00:20:58,500 --> 00:21:00,080
‫خبر سيئ.‬

382
00:21:00,166 --> 00:21:02,206
‫د."ليندا" لا تستطيع إصلاح هذا الخلاف.‬

383
00:21:02,291 --> 00:21:04,291
‫أظن أن الزمن وحده يستطيع ذلك.‬

384
00:21:04,791 --> 00:21:07,041
‫والبوظة أيضًا.‬

385
00:21:07,125 --> 00:21:08,665
‫سأرى إن كان لدينا بوظة.‬

386
00:21:10,000 --> 00:21:11,420
‫الأمهات يعرفن كل شيء.‬

387
00:21:13,375 --> 00:21:14,535
‫ليس كل شيء.‬

388
00:21:17,250 --> 00:21:18,830
‫يجب ألّا أتدخل.‬

389
00:21:19,333 --> 00:21:20,333
‫"غاي"؟‬

390
00:21:21,416 --> 00:21:24,706
‫أنا "فراي". لا توجد قرابة بيننا.‬

391
00:21:24,791 --> 00:21:27,211
‫لا أريد أن أخبر "سام" بما أفكّر فيه.‬

392
00:21:27,291 --> 00:21:28,291
‫لا!‬

393
00:21:29,375 --> 00:21:30,535
‫حسنًا.‬

394
00:21:30,625 --> 00:21:32,245
‫كل ما في الأمر أن أمك…‬

395
00:21:34,041 --> 00:21:37,171
‫كنا نتحدّث قبل قليل‬
‫عن أهل "يوكيا" و"زوكيا"،‬

396
00:21:37,250 --> 00:21:41,540
‫و"بام" لا تعرف أصلًا‬
‫أي دولة تضع الخبز على أي جانب.‬

397
00:21:41,625 --> 00:21:43,415
‫هذا خطأ بديهي.‬

398
00:21:43,500 --> 00:21:45,670
‫الجانب العلوي؟ الجانب السفلي؟ هذا مربك.‬

399
00:21:45,750 --> 00:21:48,960
‫إنه أمر مهم، وهي لا تبالي أصلًا.‬

400
00:21:49,041 --> 00:21:52,881
‫تريد فقط أن تكمل مهمتها السخيفة‬
‫للطرف الذي يدفع لها،‬

401
00:21:52,958 --> 00:21:54,458
‫وإن كانوا أخيارًا أم أشرارًا.‬

402
00:21:54,541 --> 00:21:56,381
‫أمي صالحة.‬

403
00:21:56,458 --> 00:21:58,628
‫لن تعمل لصالح الأشرار.‬

404
00:22:12,166 --> 00:22:13,786
‫"سام"، أنت ساذج.‬

405
00:22:13,875 --> 00:22:16,285
‫وأنت لا تفهم يا "غاي".‬

406
00:22:16,375 --> 00:22:18,705
‫لم ترنا في العمل الميداني معًا.‬

407
00:22:18,791 --> 00:22:21,421
‫نحن نؤدي هذه المهمة ببراعة فائقة.‬

408
00:22:21,500 --> 00:22:24,210
‫حسنًا، لكن ماذا سيحدث‬
‫حين لا تكون هناك مهمة؟‬

409
00:22:24,791 --> 00:22:27,171
‫سنعيش معًا حياة رائعة.‬

410
00:22:27,250 --> 00:22:29,460
‫هل ستأكلان البيض الأخضر واللحم في كل وجبة؟‬

411
00:22:29,541 --> 00:22:31,461
‫أرجو ذلك، أجل.‬

412
00:22:31,541 --> 00:22:33,501
‫بمجرد أن تعدّ لي هذا الصنف.‬

413
00:22:33,583 --> 00:22:35,543
‫ألم تعدّه لك بعد؟‬

414
00:22:35,625 --> 00:22:37,915
‫ليس تمامًا.‬

415
00:22:38,000 --> 00:22:39,290
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

416
00:22:39,375 --> 00:22:41,705
‫هذا حلمك. وهي لم تحققه لك بعد.‬

417
00:22:41,791 --> 00:22:44,421
‫إنها منشغلة بمهمتها،‬

418
00:22:44,500 --> 00:22:46,330
‫لكنني واثق بأنه حين تبدأ حياتنا معًا…‬

419
00:22:46,416 --> 00:22:47,746
‫أين ستعيش؟‬

420
00:22:47,833 --> 00:22:48,753
‫مع أمي.‬

421
00:22:48,833 --> 00:22:52,173
‫- إذًا هل ستنتقل إلى "غليرفسبرغ"؟‬
‫- لا أعرف.‬

422
00:22:52,250 --> 00:22:54,290
‫- أم ستنتقل للعيش معها؟‬
‫- في الواقع…‬

423
00:22:54,375 --> 00:22:56,325
‫أين تعيش "بام" أصلًا؟‬

424
00:22:56,416 --> 00:22:58,326
‫ألديها مكان لك؟ ماذا عن…‬

425
00:22:58,416 --> 00:23:00,076
‫لا أعرف.‬

426
00:23:00,166 --> 00:23:01,666
‫لم نتحدّث عن الأمر!‬

427
00:23:01,750 --> 00:23:04,000
‫لم نتحدّث عن شيء من هذه الأمور.‬

428
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
‫لماذا في رأيك؟‬

429
00:23:06,833 --> 00:23:09,043
‫لأنها سترحل وتتركك،‬

430
00:23:09,125 --> 00:23:11,325
‫كما فعلت من قبل.‬

431
00:23:13,041 --> 00:23:15,211
‫آسف يا "سام". أعرف أنه أمر صعب،‬

432
00:23:15,291 --> 00:23:19,171
‫لكنني أحاول حمايتك من "بام"‬
‫ومن هذه الفوضى العارمة.‬

433
00:23:19,250 --> 00:23:21,880
‫لنأخذ مادّة "مو لاكا مو" إلى "زوكيا"‬

434
00:23:21,958 --> 00:23:24,128
‫ونشرح كل شيء للدوقة.‬

435
00:23:24,208 --> 00:23:25,578
‫ستعرف كيف تتصرّف،‬

436
00:23:25,666 --> 00:23:28,456
‫وبعد ذلك نستطيع نسيان كل ما حدث.‬

437
00:23:28,541 --> 00:23:29,631
‫أعدك.‬

438
00:23:42,333 --> 00:23:45,753
‫"(هوفيير هو غات)! وفرقته الموسيقية"‬

439
00:23:55,083 --> 00:23:59,463
‫"إن كان اسمك (غاي)، فابتعد!"‬

440
00:24:01,333 --> 00:24:03,253
‫حزمت حقيبة يا "إي بي".‬

441
00:24:03,333 --> 00:24:05,923
‫سنعود إلى "زوكيا" عند بزوغ الفجر.‬

442
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
‫"سام" سيأتي معنا. سنكون بأمان هناك.‬

443
00:24:16,791 --> 00:24:18,131
‫ماذا عن "بام"؟‬

444
00:24:19,291 --> 00:24:24,791
‫في الواقع، اتّضح أن "بام" ليست كما زعمت.‬

445
00:24:25,500 --> 00:24:26,880
‫لن تأتي معنا.‬

446
00:24:26,958 --> 00:24:29,538
‫إذًا لم تكتف بأن تجعلني أعاديك،‬

447
00:24:29,625 --> 00:24:32,285
‫فجعلت "سام" يعادي أمه أيضًا؟‬

448
00:24:34,083 --> 00:24:36,503
‫من الواضح‬
‫أنك لم تصغ إلى كلمة واحدة مما قلت.‬

449
00:24:41,166 --> 00:24:42,416
‫"غاي" المسكين.‬

450
00:24:42,500 --> 00:24:45,830
‫إنه يحاول جاهدًا إنقاذ الموقف،‬

451
00:24:45,916 --> 00:24:49,206
‫لكنه يُبعد عنه ابنة زوجته أكثر.‬

452
00:24:49,291 --> 00:24:53,961
‫"وقت متأخر بدرجة جنونية"‬

453
00:25:08,208 --> 00:25:09,128
‫حان وقت الرحيل.‬

454
00:25:10,500 --> 00:25:11,670
‫ماذا؟‬

455
00:25:11,750 --> 00:25:14,670
‫هل اختار "سام" أمه بدلًا من أعزّ أصدقائه؟‬

456
00:25:16,875 --> 00:25:17,875
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

457
00:25:19,208 --> 00:25:20,538
‫مهلًا، لا،‬

458
00:25:20,625 --> 00:25:21,825
‫لا يمكن أن تكون النهاية!‬

459
00:26:05,833 --> 00:26:09,543
‫ترجمة "مي بدر"‬

