﻿1
00:00:12,083 --> 00:00:14,463
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د.(سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,583
‫"(سام) القادم من الحرب الباردة"‬

4
00:01:29,333 --> 00:01:32,133
‫كان "غاي" و"سام" قد اتفقا‬
‫على اللقاء في الفجر…‬

5
00:01:32,875 --> 00:01:34,285
‫"وقت متأخر نوعًا ما"‬

6
00:01:34,375 --> 00:01:35,375
‫"وقت التسلّل"‬

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,168
‫لخداع "بام" وسرقة مادّة "مو لاكا مو".‬

8
00:01:46,750 --> 00:01:47,580
‫"سام"؟‬

9
00:01:48,083 --> 00:01:49,253
‫"سام"؟‬

10
00:01:49,333 --> 00:01:51,673
‫السلام العالمي في خطر‬
‫وفاته موعد الاستيقاظ.‬

11
00:01:51,750 --> 00:01:53,040
‫غير معقول.‬

12
00:01:54,500 --> 00:01:57,460
‫لكن "سام" قد انقلب ضدّ "غاي"‬
‫بعدما أخبره بأنه سينقلب ضدّها.‬

13
00:01:58,375 --> 00:01:59,745
‫"سام" اختار أمه،‬

14
00:01:59,833 --> 00:02:00,673
‫"(آي آم بام)"‬

15
00:02:00,750 --> 00:02:02,460
‫وخان "غاي" وأفلت منه.‬

16
00:02:04,500 --> 00:02:05,330
‫لا.‬

17
00:02:05,416 --> 00:02:06,246
‫"آسف يا (غاي)…"‬

18
00:02:06,333 --> 00:02:07,583
‫"العائلة أولًا"‬

19
00:02:07,666 --> 00:02:08,576
‫لا!‬

20
00:02:09,416 --> 00:02:11,326
‫لا!‬

21
00:02:15,333 --> 00:02:16,753
‫يبدو عليك الاستياء.‬

22
00:02:16,833 --> 00:02:17,673
‫هذا جيد.‬

23
00:02:17,750 --> 00:02:20,880
‫أحضري أغراضك.‬
‫يجب أن نبتعد عن هنا قدر الإمكان.‬

24
00:02:20,958 --> 00:02:23,078
‫"بام" و"سام" قد رحلا وأخذا "مو لاكا مو".‬

25
00:02:23,166 --> 00:02:24,456
‫- وبعد؟‬
‫- "وبعد؟"‬

26
00:02:25,250 --> 00:02:26,670
‫أهل "يوكيا" أشرار!‬

27
00:02:26,750 --> 00:02:28,500
‫كيف عرفت؟‬

28
00:02:28,583 --> 00:02:31,133
‫بعكسك أنت، قابلت بنفسي بعضًا‬
‫من أهل "يوكيا".‬

29
00:02:31,208 --> 00:02:32,668
‫"لوكا" ليس شريرًا.‬

30
00:02:32,750 --> 00:02:37,580
‫هل فكّرت يومًا في احتمال‬
‫أن يكون أهل "زوكيا" هم الأشرار؟‬

31
00:02:37,666 --> 00:02:39,576
‫لا تكوني سخيفة يا "إي بي".‬

32
00:02:39,666 --> 00:02:41,626
‫أهل "زوكيا" لم يعاملونا إلا بالخير.‬

33
00:02:41,708 --> 00:02:43,578
‫إنهم لطفاء وطيبو القلب و…‬

34
00:02:46,500 --> 00:02:48,040
‫قوات أمن "زوكيا".‬

35
00:02:48,125 --> 00:02:49,125
‫لا تتحرّكوا!‬

36
00:02:49,208 --> 00:02:50,918
‫كم أنا سعيد بمجيئكم.‬

37
00:02:52,833 --> 00:02:54,883
‫تم التحفّظ على المخترع والفتاة.‬

38
00:02:55,583 --> 00:02:57,923
‫ابحث عن عائلة "آي آم" ومادّة "مو لاكا مو"!‬

39
00:02:58,000 --> 00:03:00,130
‫فات الأوان! إنهما ذاهبان بها إلى "يوكيا".‬

40
00:03:00,208 --> 00:03:01,248
‫يا للأسف!‬

41
00:03:01,333 --> 00:03:03,003
‫"ماريلين"، انظري! ما هذا؟‬

42
00:03:03,083 --> 00:03:04,133
‫"العائلة أولًا"‬

43
00:03:04,208 --> 00:03:07,208
‫لماذا لم تخبريني‬
‫بوجود بذرة خشخاش بين أسناني؟‬

44
00:03:09,541 --> 00:03:10,631
‫لا وقت لنضيّعه.‬

45
00:03:10,708 --> 00:03:12,578
‫حين يوصّلان "مو لاكا مو" إلى "يوكيا"،‬

46
00:03:12,666 --> 00:03:14,876
‫لن تمرّ سوى ساعات قبل أن تتحوّل إلى سلاح.‬

47
00:03:14,958 --> 00:03:15,788
‫هيا بنا!‬

48
00:03:16,750 --> 00:03:18,670
‫بذرة الخشخاش لا تزال بين أسناني.‬

49
00:03:18,750 --> 00:03:20,920
‫غير معقول.‬

50
00:03:21,541 --> 00:03:22,791
‫ماذا عنا؟‬

51
00:03:22,875 --> 00:03:24,665
‫الدوقة تريد عودتكما فورًا.‬

52
00:03:24,750 --> 00:03:26,170
‫"زوكيا" إلى الأبد!‬

53
00:03:26,250 --> 00:03:27,210
‫أجل، بالطبع.‬

54
00:03:27,291 --> 00:03:29,751
‫يجب أن أبدأ العمل فورًا!‬

55
00:03:29,833 --> 00:03:32,253
‫أمرك أيتها الدوقة! كما تريدين،‬

56
00:03:32,333 --> 00:03:33,633
‫يا تاجر الموت.‬

57
00:03:34,666 --> 00:03:36,996
‫"معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬

58
00:03:42,625 --> 00:03:44,375
‫لحسن الحظ أنك قد عدت.‬

59
00:03:44,458 --> 00:03:48,538
‫بعدما أصبحت مادّة "مو لاكا مو" بين أيدي‬
‫أهل "يوكيا"، صار مصير أمّتنا بين يديك.‬

60
00:03:48,625 --> 00:03:52,625
‫سأسرع إلى المختبر‬
‫وأكمل سلاحي المضادّ حتى أحمينا.‬

61
00:03:52,708 --> 00:03:57,918
‫وأقسم إنه لن ينفجر بنسبة 100 بالمئة.‬

62
00:03:58,000 --> 00:04:00,580
‫لا، يجب أن ينفجر.‬

63
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
‫آسف، ما…‬

64
00:04:01,750 --> 00:04:02,630
‫انتظر!‬

65
00:04:02,708 --> 00:04:04,788
‫هل غيّرت الدوقة قوانين اللعبة؟‬

66
00:04:04,875 --> 00:04:07,825
‫ظننت أنها تريد اختراعات لا تسبّب تشوّهات!‬

67
00:04:07,916 --> 00:04:10,916
‫كنت أظن أنني أصنع جهاز دفاع.‬

68
00:04:11,000 --> 00:04:12,630
‫صحيح! هذا ما ظننته!‬

69
00:04:12,708 --> 00:04:13,998
‫هذا ما تصنعه فعلًا.‬

70
00:04:14,083 --> 00:04:17,043
‫وأفضل دفاع هو الهجوم القوي.‬

71
00:04:17,833 --> 00:04:21,883
‫عيّناك تحديدًا لأن اختراعاتك تنفجر.‬

72
00:04:21,958 --> 00:04:24,628
‫كنت تعرف ذلك بالطبع، صحيح؟‬

73
00:04:25,333 --> 00:04:27,253
‫لا، لم أعرف ذلك.‬

74
00:04:29,791 --> 00:04:35,381
‫لا بد أنه موقف محرج ومؤلم لتقديرك لذاتك.‬

75
00:04:35,958 --> 00:04:36,878
‫أجل.‬

76
00:04:40,666 --> 00:04:41,996
‫لا وقت للأسف.‬

77
00:04:42,083 --> 00:04:43,633
‫بسرعة، اذهب إلى المختبر!‬

78
00:04:43,708 --> 00:04:46,628
‫حان وقت صنع سلاح متفجّر أكبر من سلاحهم.‬

79
00:04:48,333 --> 00:04:51,133
‫"غاي"، أعرف أنه أمر صعب،‬

80
00:04:51,208 --> 00:04:54,538
‫لكن عليك أن تعرف‬
‫أنه بغضّ النظر عن سوء تفاهمنا،‬

81
00:04:54,625 --> 00:05:00,125
‫فإننا قد أودعنا قدرًا هائلًا من الثقة‬
‫فيك وفي قدراتك.‬

82
00:05:01,916 --> 00:05:03,996
‫أجل، أترى؟ هذا رائع!‬

83
00:05:04,666 --> 00:05:06,036
‫نحن على مشارف الحرب.‬

84
00:05:06,125 --> 00:05:09,165
‫أرواح الملايين من أهل "زوكيا"،‬
‫كبارًا وصغارًا،‬

85
00:05:09,250 --> 00:05:13,580
‫معلّقة على أن ينفجر اختراعك‬
‫انفجارًا لم يسبق له مثيل.‬

86
00:05:16,625 --> 00:05:20,375
‫بعضهم لا تعرفهم، والبعض الآخر تعرفه جيدًا.‬

87
00:05:22,041 --> 00:05:22,881
‫"ميشيلي"؟‬

88
00:05:24,125 --> 00:05:24,955
‫أجل.‬

89
00:05:25,041 --> 00:05:28,291
‫كل أفراد أسرتك هنا وبأمان.‬

90
00:05:28,375 --> 00:05:31,245
‫لديك منزل رائع ووظيفة عالية الأجر،‬

91
00:05:31,333 --> 00:05:33,003
‫واحترام زملائك.‬

92
00:05:33,083 --> 00:05:35,753
‫- هذا…‬
‫- كل ما تمنّيته دائمًا.‬

93
00:05:36,250 --> 00:05:39,130
‫بالضبط! فلا تهدر ذلك.‬

94
00:05:39,208 --> 00:05:40,668
‫أقصد الفرصة.‬

95
00:05:40,750 --> 00:05:43,290
‫كل ما عدا ذلك، عليك أن تفجّره!‬

96
00:05:43,375 --> 00:05:44,875
‫فجّره بقوة. انفجار هائل!‬

97
00:05:44,958 --> 00:05:45,878
‫"معهد (زوكيا) للتكنولوجيا"‬

98
00:05:45,958 --> 00:05:47,748
‫"غاي"، مفاجأة!‬

99
00:05:48,833 --> 00:05:51,883
‫لم أستطع أن أنتظر لحظة أخرى‬
‫حتى أحتفل معكما أنت و"إي بي"،‬

100
00:05:51,958 --> 00:05:53,918
‫فركبت أول طائرة إلى "زوكيا".‬

101
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
‫ما أروعك!‬

102
00:05:55,083 --> 00:05:58,043
‫أجل. أنا في الربع الثالث من الحمل،‬

103
00:05:58,125 --> 00:06:00,125
‫أي أن الطفل قد يصل في أي يوم.‬

104
00:06:02,166 --> 00:06:04,996
‫بالمناسبة، أصبحت آكل باستمرار.‬

105
00:06:05,083 --> 00:06:07,213
‫انظر، معنا هنا طفل جائع.‬

106
00:06:08,791 --> 00:06:11,131
‫يشتهي العنب.‬

107
00:06:11,625 --> 00:06:12,455
‫"ميشيلي"!‬

108
00:06:12,541 --> 00:06:14,711
‫ماذا يقول لها؟ ماذا يفعل؟‬

109
00:06:14,791 --> 00:06:17,381
‫هل سيخفي كل شيء أم يخبرها بالحقيقة؟‬

110
00:06:24,208 --> 00:06:26,328
‫مرحبًا بك في "زوكيا"!‬
‫يسرّني أن الطعام يعجبك.‬

111
00:06:26,416 --> 00:06:29,036
‫لدينا الكثير لنتحدّث عنه،‬
‫لكن عليّ أن أعمل ضعف الوقت.‬

112
00:06:29,125 --> 00:06:30,705
‫حسنًا، سيخفي كل شيء.‬

113
00:06:30,791 --> 00:06:33,081
‫حسنًا، لكن أين "إي بي"؟‬

114
00:06:33,166 --> 00:06:36,076
‫"إي بي" في منزلنا.‬
‫يجب أن أذهب. سأراك لاحقًا. إلى اللقاء!‬

115
00:06:41,333 --> 00:06:42,383
‫لكن…‬

116
00:06:42,458 --> 00:06:43,498
‫حسنًا.‬

117
00:06:44,875 --> 00:06:45,875
‫كل شيء على ما يُرام.‬

118
00:06:47,333 --> 00:06:50,253
‫سموّ الدوق، مادّة "مو لاكا مو".‬

119
00:06:56,416 --> 00:06:59,166
‫لا أعرف لماذا قضيت لحظة واحدة في القلق.‬

120
00:06:59,250 --> 00:07:02,420
‫"بام آي آم" تكمل المهمة دائمًا.‬

121
00:07:03,000 --> 00:07:03,920
‫شكرًا يا سيدي.‬

122
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
‫أمّة "يوكيا" لن تستطيع أن تفيك حقك‬
‫من الشكر أبدًا،‬

123
00:07:08,083 --> 00:07:10,383
‫لكن هذه هدية بسيطة.‬

124
00:07:11,083 --> 00:07:12,583
‫"أفضل جاسوسة، (تمّ إخفاء الاسم)"‬

125
00:07:12,666 --> 00:07:16,126
‫نظر "سام" إلى "بام"،‬
‫وقد اقشعرّ فراؤه من شدة الفخر،‬

126
00:07:16,208 --> 00:07:19,458
‫وقد فهم دوافع أمه للعمل بالجاسوسية.‬

127
00:07:19,541 --> 00:07:23,461
‫أريدك أن تعرفي أنه لولا سرّية هذه المهمة،‬

128
00:07:23,541 --> 00:07:25,331
‫لأقمنا عشر مواكب تكريمًا لك.‬

129
00:07:25,416 --> 00:07:27,126
‫وأنا أريدك أن تعرف‬

130
00:07:27,208 --> 00:07:30,458
‫أنني ما كنت سأكمل هذه المهمة لولا ابني.‬

131
00:07:32,041 --> 00:07:34,791
‫ولهذا سنقلّده وسامًا أيضًا.‬

132
00:07:37,875 --> 00:07:38,955
‫أنا…‬

133
00:07:39,625 --> 00:07:40,825
‫"تمّ إخفاء الاسم"؟‬

134
00:07:42,125 --> 00:07:43,205
‫هذا أنا!‬

135
00:07:43,958 --> 00:07:45,748
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

136
00:07:50,916 --> 00:07:53,706
‫أودّ أن أشكر عميلتي السرّية، أمي،‬

137
00:07:53,791 --> 00:07:56,711
‫وعملائي المنتظمين وكل من رُشّح.‬

138
00:07:56,791 --> 00:07:59,381
‫هذه مجموعة مميزة.‬

139
00:08:02,583 --> 00:08:06,503
‫وأي شخص لديه حلم بالعمل في الجاسوسية.‬

140
00:08:06,583 --> 00:08:09,333
‫أهنّئك يا "سام"، أنا فخورة بك.‬

141
00:08:09,416 --> 00:08:12,826
‫أنت محظوظة لوجود ابنك بجانبك يا "بام".‬

142
00:08:12,916 --> 00:08:14,956
‫ابني "لوكا" لم يعد إلى المنزل ليلة أمس.‬

143
00:08:15,041 --> 00:08:17,331
‫نشرت الدوريات لتبحث عنه في كل مكان.‬

144
00:08:17,416 --> 00:08:20,876
‫أخشى أن يكون لأهل "زوكيا" القذرين‬
‫علاقة بالأمر.‬

145
00:08:20,958 --> 00:08:23,878
‫لكن بعدما حصلنا على "مو لاكا مو"،‬

146
00:08:23,958 --> 00:08:28,128
‫أرجو أن يحلّ السلام أخيرًا وهذا بفضلكما.‬

147
00:08:28,208 --> 00:08:29,788
‫والآن فلتسمحا لي.‬

148
00:08:34,291 --> 00:08:35,671
‫وهكذا، انتهى الأمر.‬

149
00:08:35,750 --> 00:08:39,670
‫الآن وقد تمّت المهمة، ما التالي؟‬

150
00:08:40,333 --> 00:08:42,583
‫أظن أنني أستحقّ بعض الراحة.‬

151
00:08:44,291 --> 00:08:45,671
‫صحيح.‬

152
00:08:45,750 --> 00:08:49,080
‫لا أتخيّل القيام بمهمة أخرى الآن.‬

153
00:08:49,166 --> 00:08:52,126
‫خاصةً وأننا نريد تعويض الكثير من الأوقات.‬

154
00:08:52,833 --> 00:08:54,083
‫حقًا؟ معًا؟‬

155
00:08:54,166 --> 00:08:55,786
‫أجل، معًا.‬

156
00:08:55,875 --> 00:08:58,035
‫كنا فريقًا رائعًا يا "سام".‬

157
00:08:58,125 --> 00:09:01,325
‫هل تريد الانضمام إلى عملنا العائلي‬
‫بدوام كامل؟‬

158
00:09:02,750 --> 00:09:03,920
‫ما رأيك?‬

159
00:09:04,000 --> 00:09:05,670
‫شريكان في الجاسوسية؟‬

160
00:09:05,750 --> 00:09:07,580
‫رائع!‬

161
00:09:07,666 --> 00:09:09,786
‫هذا أروع أيام حياتي!‬

162
00:09:09,875 --> 00:09:11,995
‫كنت أعرف أن "غاي" مخطئ بشأنك.‬

163
00:09:13,833 --> 00:09:15,673
‫لنعد إلى الديار يا "سام".‬

164
00:09:20,208 --> 00:09:23,288
‫"غاي" أحبط مخططاتها. ماذا ستفعل "إي بي"؟‬

165
00:09:23,375 --> 00:09:27,205
‫لا بد من وجود طريقة‬
‫لإنقاذ اليوكي الذي نعرفه.‬

166
00:09:28,000 --> 00:09:29,540
‫"غاي"، أمرتك بأن تترك…‬

167
00:09:29,625 --> 00:09:30,705
‫مفاجأة!‬

168
00:09:31,708 --> 00:09:32,668
‫مرحبًا يا أمي.‬

169
00:09:32,750 --> 00:09:33,710
‫مرحبًا!‬

170
00:09:33,791 --> 00:09:36,421
‫حسنًا، سأحاول مرة أخرى.‬

171
00:09:36,500 --> 00:09:38,330
‫مفاجأة!‬

172
00:09:38,416 --> 00:09:40,246
‫ستصبحين أختًا كبرى يا حبيبتي!‬

173
00:09:40,333 --> 00:09:41,883
‫أعرف. أخبرني "غاي".‬

174
00:09:42,541 --> 00:09:45,081
‫هذه مفاجأة بالنسبة إليّ.‬

175
00:09:46,416 --> 00:09:49,666
‫حدّثيني عن حياتك هنا في "زوكيا".‬

176
00:09:49,750 --> 00:09:51,290
‫أنا سعيدة بمجيئك يا أمي.‬

177
00:09:51,375 --> 00:09:53,415
‫لكن مزاجي لا يسمح بالتحدّث الآن.‬

178
00:09:53,500 --> 00:09:55,540
‫أنا قلقة.‬

179
00:09:55,625 --> 00:09:57,325
‫ظننت أن الأمور ستكون جيدة هنا.‬

180
00:09:57,916 --> 00:09:59,536
‫ربما هي جيدة بالنسبة إلى "غاي".‬

181
00:10:03,416 --> 00:10:05,036
‫"غرفة (إي بي)، ممنوع دخول (غاي)!"‬

182
00:10:06,541 --> 00:10:10,631
‫تريد "إي بي" أن تكون سعيدة،‬
‫لكنها لا تفكر في شيء سوى "لوكا"،‬

183
00:10:10,708 --> 00:10:12,878
‫المحبوس في سجن زوكي.‬

184
00:10:14,208 --> 00:10:15,498
‫شعري الأشعث السخيف!‬

185
00:10:15,583 --> 00:10:17,333
‫"(إي بي)"‬

186
00:10:21,166 --> 00:10:23,206
‫سحبت ما قلت يا شعري الأشعث.‬

187
00:10:30,625 --> 00:10:33,705
‫حان وقت العودة إلى الديار،‬
‫بعدما انتهت مهمتهما.‬

188
00:10:34,291 --> 00:10:37,921
‫سافر هذان البطلان‬
‫في طائرة نفّاثة مُصمّمة لشخص واحد.‬

189
00:10:45,166 --> 00:10:46,206
‫وصلنا.‬

190
00:10:46,291 --> 00:10:47,791
‫مرحبًا بك في الديار يا "سام".‬

191
00:10:47,875 --> 00:10:50,125
‫هل تصفّين طائرتك على سطح بناية؟‬

192
00:10:50,916 --> 00:10:52,076
‫بالطبع لا.‬

193
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
‫يصفّها "سنالفريد".‬

194
00:10:53,250 --> 00:10:54,210
‫حسنًا يا سيدتي.‬

195
00:10:54,291 --> 00:10:57,211
‫"سنالفريد"، أقدّم لك ابني، "سام".‬

196
00:10:57,291 --> 00:10:58,831
‫لديك ابن.‬

197
00:10:58,916 --> 00:10:59,996
‫خبر صادم.‬

198
00:11:00,083 --> 00:11:04,133
‫هذا هو المكان الأمثل‬
‫لاختباء جاسوسة فيما بين المهام.‬

199
00:11:04,875 --> 00:11:05,995
‫لا تحتاج إلى الخروج.‬

200
00:11:06,583 --> 00:11:08,213
‫عجبًا!‬

201
00:11:08,291 --> 00:11:09,711
‫إنها بناية كاملة الخدمات.‬

202
00:11:09,791 --> 00:11:11,671
‫خدمة المناشف وخدمة الغرف،‬

203
00:11:11,750 --> 00:11:12,750
‫والخدمة السرّية.‬

204
00:11:19,000 --> 00:11:20,130
‫هذا بيتنا!‬

205
00:11:21,500 --> 00:11:22,580
‫رائع!‬

206
00:11:25,000 --> 00:11:26,250
‫شهقة!‬

207
00:11:26,333 --> 00:11:27,923
‫ما أروع مطبخك!‬

208
00:11:29,750 --> 00:11:32,580
‫موقد رباعي طراز "ويزوتيك" 7000؟‬

209
00:11:32,666 --> 00:11:37,956
‫مجموعة أواني من 27 قطعة‬
‫من مادة "ديميثيوم" مع أدوات مماثلة.‬

210
00:11:38,041 --> 00:11:41,961
‫برّاد ثنائي الحرارة مزوّد بمخرج للثلج؟‬

211
00:11:43,083 --> 00:11:44,083
‫مكعّبًا.‬

212
00:11:45,583 --> 00:11:46,543
‫ومجروشًا.‬

213
00:11:46,625 --> 00:11:48,785
‫أصبح الآن مطبخنا يا "سام".‬

214
00:11:51,750 --> 00:11:54,330
‫اشتريت البقالة يا سيدتي. هل أطهو؟‬

215
00:11:54,416 --> 00:11:56,246
‫في الواقع، لا داعي يا "سنالفريد".‬

216
00:11:56,333 --> 00:11:57,173
‫سأتولى الأمر.‬

217
00:11:58,583 --> 00:12:00,003
‫حسنًا يا سيدتي.‬

218
00:12:00,083 --> 00:12:02,383
‫مطفأة الحريق في الخزانة.‬

219
00:12:03,416 --> 00:12:04,666
‫أتشعر بالجوع يا "سام"؟‬

220
00:12:04,750 --> 00:12:06,130
‫ماذا سنأكل؟‬

221
00:12:06,208 --> 00:12:07,378
‫لبن؟ شوفان مهروس؟‬

222
00:12:07,458 --> 00:12:10,958
‫خطر لي أن نطهو هذا…‬

223
00:12:18,208 --> 00:12:20,498
‫- البيض!‬
‫- أراهن أنه شهي هنا.‬

224
00:12:23,208 --> 00:12:24,538
‫سيتحقق حلمي!‬

225
00:12:30,625 --> 00:12:32,955
‫أجل! بيض أخضر ولحم.‬

226
00:12:33,041 --> 00:12:34,831
‫رائع!‬

227
00:12:41,833 --> 00:12:44,503
‫بوجود "ميشيليي"،‬
‫عرف "غاي" ما ينبغي عليه فعله.‬

228
00:12:44,583 --> 00:12:47,793
‫من أجل أسرته، سيصنع قنبلة متفجرة.‬

229
00:12:49,000 --> 00:12:49,830
‫من أنت؟‬

230
00:12:49,916 --> 00:12:51,746
‫أنا مراقب "غاي".‬

231
00:12:51,833 --> 00:12:55,293
‫أرسلتني الدوقة إلى هنا لأراقبك.‬

232
00:12:55,375 --> 00:12:56,495
‫ماذا؟ لماذا؟‬

233
00:12:57,250 --> 00:13:00,830
‫تخشى أن تتراجع ولا تكمل المهمة.‬

234
00:13:00,916 --> 00:13:03,956
‫العكس صحيح، إنني أتقدّم.‬

235
00:13:04,041 --> 00:13:05,581
‫أتقدّم لإنهاء المهمة.‬

236
00:13:05,666 --> 00:13:08,456
‫أنا زوكي متقدّم مخلص!‬

237
00:13:08,541 --> 00:13:12,921
‫جيد. إذًا سأحرص على ألّا يشتت انتباهك شيء.‬

238
00:13:13,000 --> 00:13:15,250
‫صدّقني، لن يشتّت انتباهي…‬

239
00:13:15,333 --> 00:13:16,583
‫- "غاي"!‬
‫- "ميشيلي"!‬

240
00:13:17,458 --> 00:13:18,458
‫تشتيت!‬

241
00:13:19,916 --> 00:13:23,076
‫لماذا يغلق الجميع الأبواب في وجهي؟‬

242
00:13:25,666 --> 00:13:26,746
‫أنا زوجته.‬

243
00:13:26,833 --> 00:13:28,333
‫زوجته الحامل!‬

244
00:13:28,416 --> 00:13:31,666
‫ولهذا يجب أن تنصرفي.‬
‫هذا المكان لا يناسب امرأة حاملًا.‬

245
00:13:31,750 --> 00:13:32,830
‫معذرةً؟‬

246
00:13:36,041 --> 00:13:37,421
‫لا بأس.‬

247
00:13:37,500 --> 00:13:38,670
‫لديكما دقيقتان.‬

248
00:13:40,541 --> 00:13:41,961
‫من هذا؟‬

249
00:13:44,250 --> 00:13:46,710
‫هذه إجراءات المختبرات في "زوكيا"،‬
‫ليست مشكلة.‬

250
00:13:46,791 --> 00:13:48,291
‫لا تسألي عن أشياء أخرى.‬

251
00:13:48,375 --> 00:13:49,745
‫حسنًا…‬

252
00:13:49,833 --> 00:13:52,133
‫- ما الأمر؟‬
‫- جئت من المنزل للتوّ.‬

253
00:13:52,208 --> 00:13:57,328
‫و"إي بي" مستاءة جدًا‬
‫بسبب الانتقال وبسبب "زوكيا" وبسببك.‬

254
00:13:57,416 --> 00:13:59,536
‫هلا تخبرني بما يحدث؟‬

255
00:13:59,625 --> 00:14:02,995
‫"إي بي" يجب أن تتعلّم‬
‫أننا أحيانًا في الحياة،‬

256
00:14:03,083 --> 00:14:04,883
‫يجب أن نضحّي،‬

257
00:14:04,958 --> 00:14:09,078
‫وقد بذلت الكثير من التضحيات‬
‫لأوفّر لها كل شيء.‬

258
00:14:09,166 --> 00:14:10,166
‫ماذا وفّرت لها؟‬

259
00:14:10,250 --> 00:14:13,290
‫كل ما يحتاج إليه الأبناء.‬

260
00:14:13,375 --> 00:14:16,245
‫طعام وملابس وسقف يظلّهم‬

261
00:14:16,333 --> 00:14:17,963
‫وبعض الألعاب من آن إلى آخر.‬

262
00:14:19,083 --> 00:14:21,543
‫ألعاب، ما يحتاج إليه الأبناء.‬

263
00:14:21,625 --> 00:14:23,165
‫ألم تنس شيئًا؟‬

264
00:14:26,541 --> 00:14:27,461
‫صحيح! وأيضًا‬

265
00:14:27,541 --> 00:14:28,961
‫الحب.‬

266
00:14:29,041 --> 00:14:30,631
‫أي أحمق ينسى ذلك؟‬

267
00:14:30,708 --> 00:14:32,378
‫زوجي، على ما يبدو.‬

268
00:14:32,458 --> 00:14:34,668
‫"غاي"، تأمّل حالك.‬

269
00:14:34,750 --> 00:14:37,040
‫أنت توفر لنا كل شيء منذ البداية.‬

270
00:14:37,125 --> 00:14:40,625
‫أنت تمنح هذه الأسرة‬
‫كل ما تحتاج إليه من حب.‬

271
00:14:40,708 --> 00:14:42,538
‫لا تنس ذلك أبدًا.‬

272
00:14:44,125 --> 00:14:45,375
‫انتهى الوقت!‬

273
00:14:45,458 --> 00:14:47,418
‫أجد وجوده هنا غريبًا.‬

274
00:14:48,541 --> 00:14:51,381
‫حظًا موفقًا في اختراعك.‬
‫سأذهب وأطمئنّ على "إي بي".‬

275
00:14:51,458 --> 00:14:55,288
‫انطلقي. حسنًا، شكرًا، حتى يواصل عمله.‬

276
00:14:55,375 --> 00:14:58,495
‫هل تسبّب تركيز "غاي" على العمل‬
‫في زيادة شعوره بالحزن؟‬

277
00:14:59,666 --> 00:15:02,826
‫لنعد إلى "سام" وصحنه المليء بالسعادة.‬

278
00:15:06,750 --> 00:15:09,710
‫أكلت البيض الأخضر واللحم‬
‫على متن قطار وتحت المطر،‬

279
00:15:09,791 --> 00:15:11,541
‫ومع ثعلب وبداخل علبة.‬

280
00:15:11,625 --> 00:15:13,165
‫هنا وهناك وفي كل مكان.‬

281
00:15:14,208 --> 00:15:16,628
‫لكنني كنت أتمنى دائمًا أن أتناوله‬

282
00:15:17,875 --> 00:15:18,955
‫في البيت.‬

283
00:15:20,000 --> 00:15:20,880
‫معك.‬

284
00:15:22,791 --> 00:15:24,881
‫أسرع قبل أن يبرد.‬

285
00:15:24,958 --> 00:15:26,828
‫عبارة الأمهات التقليدية.‬

286
00:15:34,541 --> 00:15:35,711
‫هذا هو.‬

287
00:15:45,625 --> 00:15:48,875
‫أجل، البيض! مغذّ جدًا.‬

288
00:15:49,750 --> 00:15:51,170
‫ما مذاقه؟‬

289
00:15:51,875 --> 00:15:54,575
‫مثل الحب مع قليل من الفليفلة الحلوة.‬

290
00:16:09,125 --> 00:16:13,575
‫"زوك"!‬

291
00:16:18,541 --> 00:16:21,211
‫بئسًا! ماذا تفعل هنا؟‬

292
00:16:21,291 --> 00:16:23,291
‫- يمكنني أن أطرح السؤال نفسه.‬
‫- لا.‬

293
00:16:23,375 --> 00:16:25,125
‫تأخر الوقت ولست في المنزل،‬

294
00:16:25,208 --> 00:16:28,498
‫وشعرك يبدو غريبًا جدًا.‬

295
00:16:29,333 --> 00:16:30,213
‫ما همّك؟‬

296
00:16:30,291 --> 00:16:32,671
‫ألست منشغلًا بتدمير حياة الآخرين؟‬

297
00:16:33,916 --> 00:16:36,036
‫حسنًا، لقد ضبطتني.‬

298
00:16:36,125 --> 00:16:39,325
‫أنت لا تفكّرين في ارتكاب حماقة كبيرة‬

299
00:16:39,416 --> 00:16:43,376
‫في مكان يعيّنون فيه الناس للمراقبة فقط،‬
‫أليس كذلك؟‬

300
00:16:47,500 --> 00:16:49,960
‫اسمعي، أعرف أنك جئت لزيارة "لوكا".‬

301
00:16:50,750 --> 00:16:52,420
‫إياك أن تنطق باسمه!‬

302
00:16:52,500 --> 00:16:54,790
‫أعرف أن أمره يهمك كثيرًا،‬

303
00:16:54,875 --> 00:16:57,415
‫فلم لا تعطينه هذا…‬

304
00:16:57,500 --> 00:16:58,540
‫هذا الكتاب؟‬

305
00:17:00,250 --> 00:17:02,830
‫هكذا، سيرى أن "زوكيا" مكان رائع.‬

306
00:17:02,916 --> 00:17:04,916
‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬

307
00:17:05,000 --> 00:17:07,250
‫سأخبرك أين يمكنك وضع دليلك أيها السيد.‬

308
00:17:07,333 --> 00:17:08,333
‫يا إلهي…‬

309
00:17:08,416 --> 00:17:10,786
‫"غاي"، لقد سمعت ما قالته "ميشيلي"!‬

310
00:17:10,875 --> 00:17:12,955
‫الآن قدّم الحب!‬

311
00:17:13,041 --> 00:17:14,001
‫خذي الكتاب فحسب.‬

312
00:17:14,083 --> 00:17:17,383
‫إنه يوسّع الفجوة بينه وبين "إي بي".‬

313
00:17:25,000 --> 00:17:25,830
‫"زوك"!‬

314
00:17:25,916 --> 00:17:27,206
‫"سجن (زوكيا)"‬

315
00:17:27,291 --> 00:17:29,291
‫"زوك"!‬

316
00:17:30,125 --> 00:17:30,995
‫"مدخل الزائرين"‬

317
00:17:31,083 --> 00:17:32,133
‫"زوك".‬

318
00:17:35,416 --> 00:17:36,536
‫"لوكا"؟‬

319
00:17:46,583 --> 00:17:48,543
‫أنا آسفة جدًا يا "لوكا".‬

320
00:17:49,166 --> 00:17:50,916
‫لا بأس، هذه ليست غلطتك.‬

321
00:17:51,000 --> 00:17:54,210
‫لم أتصور يومًا أن يفعل زوج أمي شيئًا كهذا.‬

322
00:17:54,291 --> 00:17:56,751
‫وتأمّل ما فعله بك، إنه متوحش!‬

323
00:17:56,833 --> 00:17:59,173
‫ثم يجرؤ على سرقة منشاري‬

324
00:17:59,250 --> 00:18:02,000
‫ويطلب مني أن أعطيك هذا الكتاب السخيف؟‬

325
00:18:06,250 --> 00:18:07,920
‫هل أعطاك أبوك هذا الكتاب؟‬

326
00:18:11,000 --> 00:18:11,920
‫أجل!‬

327
00:18:12,750 --> 00:18:13,920
‫"غاي" فعل الصواب!‬

328
00:18:14,000 --> 00:18:15,920
‫كنت أعرف منذ البداية!‬

329
00:18:19,291 --> 00:18:23,211
‫كل هؤلاء الأبطال على المسار الصحيح،‬
‫ولا يقع أي مكروه.‬

330
00:18:27,250 --> 00:18:29,710
‫ابق جائعًا يا "سام". المزيد في الطريق إليك!‬

331
00:18:30,583 --> 00:18:32,253
‫نقاطع الفقرة الموسيقية بتقرير إخباري خاص.‬

332
00:18:32,333 --> 00:18:33,673
‫"أخبار الـ17، تقرير خاص"‬

333
00:18:33,750 --> 00:18:34,960
‫"(واكين فيرمانو)، أخبار الـ17"‬

334
00:18:35,041 --> 00:18:37,751
‫أنا "واكين فيرمانو"،‬

335
00:18:37,833 --> 00:18:39,793
‫من شبه جزيرة "أوكيا"،‬

336
00:18:39,875 --> 00:18:43,995
‫حيث تشتدّ سخونة الحرب الباردة‬
‫بين "يوكيا" و"زوكيا".‬

337
00:18:44,708 --> 00:18:47,668
‫أجل، لقد سلّمنا مادّة "مو لاكا مو"‬
‫يا "فيرمانو".‬

338
00:18:48,291 --> 00:18:49,381
‫سيحلّ السلام.‬

339
00:18:52,000 --> 00:18:55,210
‫مصادر بداخل "زوكيا"‬
‫تنبئنا بأنهم قد اعتقلوا‬

340
00:18:55,291 --> 00:18:58,421
‫"لوكا با دوكا"، وليّ عهد "يوكيا".‬

341
00:18:59,458 --> 00:19:00,538
‫عيناه حالمتان.‬

342
00:19:00,625 --> 00:19:05,125
‫وآخر تقاريرنا تدلّ‬
‫على أن الموقف ينبئ بالغليان!‬

343
00:19:05,875 --> 00:19:09,535
‫لأن أهل "يوكيا"‬
‫قد حصلوا على مادّة "مو لاكا مو"!‬

344
00:19:09,625 --> 00:19:12,495
‫بالطبع، أعرف. مفتاح السلام العالمي.‬

345
00:19:12,583 --> 00:19:17,173
‫المادّة الخطرة القابلة للانفجار‬
‫التي ستدمّر "زوكيا"!‬

346
00:19:17,250 --> 00:19:18,540
‫ماذا؟‬

347
00:19:18,625 --> 00:19:21,825
‫"مو لاكا مو"‬

348
00:19:21,916 --> 00:19:26,456
‫ستدمّر "زوكيا".‬

349
00:19:29,291 --> 00:19:30,961
‫من يريد المزيد…‬

350
00:19:31,875 --> 00:19:33,125
‫"سام"، ما الخطب؟‬

351
00:19:34,416 --> 00:19:37,126
‫لست بطلًا، ولا أنت.‬

352
00:19:37,208 --> 00:19:38,458
‫عمّ تتحدّث؟‬

353
00:19:38,541 --> 00:19:41,171
‫قلت إن أهل "يوكيا" هم الأخيار،‬

354
00:19:41,250 --> 00:19:43,790
‫لكنهم يصوبون سلاحًا إلى "زوكيا".`‬

355
00:19:43,875 --> 00:19:47,125
‫لقد وعدتني بأن توصيل "مو لاكا مو" إليهم‬
‫سيضمن إحلال السلام!‬

356
00:19:47,208 --> 00:19:48,498
‫أرجو أن يحدث ذلك.‬

357
00:19:48,583 --> 00:19:49,793
‫الآن وقد عرف أهل "زوكيا"‬

358
00:19:49,875 --> 00:19:52,285
‫بأن أهل "يوكيا"‬
‫لديهم "مو لاكا مو"، فسيتراجعون.‬

359
00:19:52,375 --> 00:19:53,995
‫وماذا إن لم يتراجعوا؟‬

360
00:19:54,083 --> 00:19:56,293
‫للأسف، هذا خارج تطاق مهمتنا يا "سام".‬

361
00:19:56,375 --> 00:19:58,535
‫لا يمكن أن يقلق الجاسوس حيال تلك الأمور.‬

362
00:19:58,625 --> 00:19:59,705
‫لكن الصديق يقلق!‬

363
00:19:59,791 --> 00:20:01,421
‫"غاي" و"إي بي" في خطر.‬

364
00:20:01,500 --> 00:20:03,580
‫يجب أن نذهب إلى "زوكيا" وننقذهما.‬

365
00:20:03,666 --> 00:20:04,996
‫هذا ليس اختصاصنا.‬

366
00:20:08,041 --> 00:20:10,671
‫والآن هيا، استمتع بالبيض!‬

367
00:20:12,791 --> 00:20:13,631
‫لا، شكرًا.‬

368
00:20:14,375 --> 00:20:17,375
‫لكنني ظننت أن هذا كل ما كنت تتمناه،‬

369
00:20:17,458 --> 00:20:19,828
‫أن تعدّ لك أمك البيض في المنزل.‬

370
00:20:19,916 --> 00:20:21,376
‫لم يعد مذاقه شهيًا.‬

371
00:20:22,250 --> 00:20:24,250
‫قد يتعرّض ملايين الناس إلى الأذى.‬

372
00:20:25,083 --> 00:20:26,833
‫قد يتعرّض صديقاي إلى الأذى،‬

373
00:20:26,916 --> 00:20:28,416
‫وأنت لا تبالين.‬

374
00:20:28,500 --> 00:20:29,830
‫أنت تتخلّين عنهما!‬

375
00:20:30,791 --> 00:20:32,291
‫كما تخلّيت عني.‬

376
00:20:35,333 --> 00:20:37,833
‫"سام"، يجب أن تتفهّم.‬

377
00:20:38,708 --> 00:20:40,578
‫فعلت ذلك لأحميك.‬

378
00:20:42,291 --> 00:20:44,131
‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬

379
00:20:45,916 --> 00:20:49,916
‫كنت عميلة سرّية شابّة،‬
‫وكنت وحدي حين أنجبتك،‬

380
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
‫كنزي الغالي الصغير.‬

381
00:20:52,083 --> 00:20:54,713
‫أمي، هلا تعدّينه لي؟‬

382
00:20:54,791 --> 00:20:56,631
‫بالطبع يا عزيزي!‬

383
00:20:56,708 --> 00:20:58,288
‫"مزرعة الأم، شرق (فلوبريا)"‬

384
00:21:00,666 --> 00:21:02,576
‫بيض أخضر ولحم!‬

385
00:21:05,666 --> 00:21:07,746
‫تفضّل يا "سام"، صنفك المفضّل!‬

386
00:21:07,833 --> 00:21:09,423
‫أمي.‬

387
00:21:10,666 --> 00:21:12,286
‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط.‬

388
00:21:12,375 --> 00:21:13,995
‫الجاسوس في خطر دائم.‬

389
00:21:14,083 --> 00:21:14,963
‫"وجدناك"‬

390
00:21:16,750 --> 00:21:18,710
‫- أمي!‬
‫- تناول طعامك يا عزيزي.‬

391
00:21:21,750 --> 00:21:23,500
‫وكذلك كل من يحبهم.‬

392
00:21:28,083 --> 00:21:29,923
‫كل شيء بخير يا "سام"!‬

393
00:21:33,208 --> 00:21:35,168
‫سأعدّ المزيد من البيض واللحم الأخضر!‬

394
00:21:37,291 --> 00:21:39,631
‫كنت "بام آي آم"،‬

395
00:21:39,708 --> 00:21:41,878
‫أقوى جاسوسة في العالم.‬

396
00:22:09,375 --> 00:22:10,205
‫أمي!‬

397
00:22:14,708 --> 00:22:16,248
‫"سنعود"‬

398
00:22:16,333 --> 00:22:20,963
‫لكن شيئًا لم يكن أصعب‬
‫من أن أتبيّن اضطراري إلى تركك.‬

399
00:22:22,458 --> 00:22:25,038
‫أحببتك حبًا جمًا يا "سام".‬

400
00:22:25,125 --> 00:22:28,125
‫فلم أستطع أن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.‬

401
00:22:32,500 --> 00:22:35,210
‫عرفت أنك ستكون أفضل حالًا من دوني.‬

402
00:22:36,708 --> 00:22:39,828
‫"أنا (سام)"‬

403
00:22:41,958 --> 00:22:44,708
‫"أنا (سام)، (سام آي آم)"‬

404
00:22:46,500 --> 00:22:47,540
‫أمي.‬

405
00:22:51,083 --> 00:22:55,383
‫فأخذتك إلى أبعد مكان ممكن‬
‫عن شرق "فلوبريا"،‬

406
00:22:55,458 --> 00:22:58,328
‫إلى مكان لا يجدك فيه الأشرار.‬

407
00:22:58,416 --> 00:23:02,286
‫وفعلت أصعب شيء في حياتي.‬

408
00:23:10,083 --> 00:23:11,503
‫كنت تحافظين على سلامتي.‬

409
00:23:13,541 --> 00:23:17,041
‫مثلما حاولت أن أقنعك‬
‫بركوب ذلك الزورق العائد إلى "غليرفسبرغ".‬

410
00:23:18,208 --> 00:23:19,748
‫أردتك أن تكون سالمًا.‬

411
00:23:19,833 --> 00:23:21,833
‫وها أنت الآن،‬

412
00:23:21,916 --> 00:23:23,746
‫سالم في بيتك.‬

413
00:23:24,833 --> 00:23:27,793
‫لهذا لا أستطيع أن أتركك تعود إلى "يوكيا".‬

414
00:23:27,875 --> 00:23:29,325
‫ابق هنا معي.‬

415
00:23:30,958 --> 00:23:32,378
‫الآن فهمت.‬

416
00:23:33,333 --> 00:23:35,833
‫لقد فعلت ما فعلت لتحمي شخصًا تحبينه.‬

417
00:23:36,416 --> 00:23:37,326
‫"سام"…‬

418
00:23:39,500 --> 00:23:41,500
‫ولهذا يجب أن أذهب وأساعد صديقيّ.‬

419
00:23:41,583 --> 00:23:42,883
‫"سام"، توقف.‬

420
00:23:44,166 --> 00:23:45,126
‫أنا آسف،‬

421
00:23:45,666 --> 00:23:47,286
‫لكنهما عائلتي أيضًا.‬

422
00:24:40,916 --> 00:24:44,536
‫ترجمة "مي بدر"‬

