﻿1
00:00:12,166 --> 00:00:14,456
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د.(سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,583
‫"في خدمة دوكيس السرّية"‬

4
00:01:29,666 --> 00:01:33,786
‫لينقذ صديقين العزيزين، "سام" ترك "بام".‬

5
00:01:33,875 --> 00:01:35,245
‫"صلصة حارّة"‬

6
00:01:37,125 --> 00:01:41,705
‫وها هي، تأمل أن يغيّر ابنها رأيه.‬

7
00:01:43,375 --> 00:01:44,455
‫"سام"؟‬

8
00:01:46,208 --> 00:01:47,168
‫"سام"؟‬

9
00:01:47,833 --> 00:01:49,043
‫سيدة "بام"،‬

10
00:01:49,125 --> 00:01:53,035
‫جاءتني أوامر للتوّ‬
‫من المقرّ الرئيسي بشأن المهمة الجديدة.‬

11
00:01:53,125 --> 00:01:56,165
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك جاهزة للعودة إلى العمل؟‬

12
00:01:56,250 --> 00:01:59,290
‫"سنالفريد"، لا أمانع في نقل‬
‫براز حيوان الفظّ كنخزير الأرض في الصحراء،‬

13
00:01:59,375 --> 00:02:00,665
‫ما دمت سأعمل.‬

14
00:02:02,708 --> 00:02:04,328
‫أهذا هو الشخص المطلوب؟‬

15
00:02:04,416 --> 00:02:05,876
‫"سنالفريد"، هل أنت متأكد؟‬

16
00:02:05,958 --> 00:02:07,418
‫أجل يا سيدة "بام".‬

17
00:02:08,000 --> 00:02:09,460
‫يجب أن أذكّرك،‬

18
00:02:09,541 --> 00:02:12,881
‫بأنك حين تقبلين مهمة، فلا مجال للتراجع.‬

19
00:02:15,416 --> 00:02:17,076
‫أخبرهم بأنني قد قبلت.‬

20
00:02:18,375 --> 00:02:21,535
‫"تصفية (سام آي آم)"‬

21
00:02:24,500 --> 00:02:25,710
‫أحضر الطائرة النفّاثة.‬

22
00:02:26,666 --> 00:02:29,746
‫بشأن الطائرة يا سيدة "بام"…‬

23
00:02:34,041 --> 00:02:35,631
‫لا تقلقا يا "غاي" و"إي بي".‬

24
00:02:36,208 --> 00:02:37,878
‫سأحضر "مو لاكا مو".‬

25
00:02:43,375 --> 00:02:44,245
‫"غاي".‬

26
00:02:44,875 --> 00:02:45,705
‫"غاي"؟‬

27
00:02:56,416 --> 00:02:58,666
‫خبر رائع! رأيت "إي بي".‬

28
00:02:58,750 --> 00:02:59,710
‫وبعد؟‬

29
00:02:59,791 --> 00:03:02,131
‫وأظن أننا سنكون بخير.‬

30
00:03:02,916 --> 00:03:04,326
‫هذا رائع.‬

31
00:03:04,416 --> 00:03:05,246
‫أين هي؟‬

32
00:03:06,166 --> 00:03:08,166
‫تقوم بتهريب حبيبها الجديد من السجن.‬

33
00:03:09,291 --> 00:03:10,881
‫لكن ليس هذه هي المشكلة.‬

34
00:03:10,958 --> 00:03:12,578
‫العالم على مشارف الانتهاء.‬

35
00:03:15,125 --> 00:03:16,535
‫هذا جنون!‬

36
00:03:16,625 --> 00:03:18,375
‫الأمر برمّته جنوني!‬

37
00:03:18,458 --> 00:03:20,788
‫أعرف. لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

38
00:03:20,875 --> 00:03:22,205
‫لذا حين ندخل المختبر…‬

39
00:03:22,291 --> 00:03:25,291
‫أعرف. سأشتت انتباه مراقب "غاي"،‬
‫بينما تفكّك…‬

40
00:03:26,916 --> 00:03:28,166
‫وجدتك.‬

41
00:03:28,750 --> 00:03:31,130
‫- وجدتني.‬
‫- مهلًا. لا وقت للابتسام.‬

42
00:03:31,791 --> 00:03:34,541
‫تلقينا معلومات استخباراتية‬
‫بأن أهل "يوكيا" القذرين‬

43
00:03:34,625 --> 00:03:38,075
‫سيجهّزون سلاحهم للعمل خلال ساعة.‬

44
00:03:38,666 --> 00:03:41,456
‫إن لم تستطع تشغيل سلاحك قبل ذلك،‬

45
00:03:41,541 --> 00:03:44,881
‫فستُدمّر "زوكيا".‬

46
00:03:46,083 --> 00:03:47,383
‫إلى ذلك الحين،‬

47
00:03:48,541 --> 00:03:50,831
‫اتبعيني يا سيدة "آم آي".‬

48
00:03:52,000 --> 00:03:55,920
‫لدينا استراحة فاخرة يمكنك الاسترخاء فيها…‬

49
00:03:56,000 --> 00:03:57,500
‫- لا…‬
‫- …بينما يستقرّ مصيرنا‬

50
00:03:57,583 --> 00:04:00,043
‫على كتفيّ زوجك وحده.‬

51
00:04:00,125 --> 00:04:02,285
‫لا! أنا أحتاج إليها.‬

52
00:04:03,291 --> 00:04:05,081
‫لا أستطيع الانتهاء من دونها.‬

53
00:04:05,625 --> 00:04:07,075
‫إنها سلاحي السرّي.‬

54
00:04:10,125 --> 00:04:11,325
‫بالطبع.‬

55
00:04:12,416 --> 00:04:18,746
‫في هذا الموقف، نشجّع كل أنواع الأسلحة.‬

56
00:04:22,708 --> 00:04:27,248
‫"زوك".‬

57
00:04:28,750 --> 00:04:30,750
‫لا بد أنهم لم يعرفوا بهروبك.‬

58
00:04:30,833 --> 00:04:33,883
‫وإلا لرأينا عددًا أكبر بكثير،‬
‫ألا توافقني الرأي يا "لوكا"؟‬

59
00:04:35,375 --> 00:04:36,285
‫"لوكا"؟‬

60
00:04:37,416 --> 00:04:38,246
‫"لوكا"!‬

61
00:04:46,375 --> 00:04:47,915
‫ماذا تفعل؟‬

62
00:04:48,833 --> 00:04:50,293
‫إنه ليس شرًا.‬

63
00:04:50,916 --> 00:04:53,206
‫إنه مجرد خبز محمّص.‬

64
00:04:55,250 --> 00:04:56,830
‫أجل. أفكار جنونية.‬

65
00:04:56,916 --> 00:04:59,916
‫لكنني أخرجتك من سجن‬
‫يقع داخل المقرّ مشدد الحراسة‬

66
00:05:00,000 --> 00:05:03,460
‫لدولة تصنع سلاحًا هدفه تدمير وطنك،‬

67
00:05:03,541 --> 00:05:05,881
‫لذا أريدك أن تزيد من تركيزك قليلًا.‬

68
00:05:05,958 --> 00:05:07,748
‫حسنًا، أجل. التركيز، آسف.‬

69
00:05:11,708 --> 00:05:14,078
‫مهلًا. أهذا هو مركزكم المائي؟‬

70
00:05:15,750 --> 00:05:16,830
‫أيضًا ليس شريرًا.‬

71
00:05:17,625 --> 00:05:19,245
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

72
00:05:19,333 --> 00:05:22,043
‫يجب أن نتسلّل عائدين إلى "يوكيا"‬
‫حتى تقنع والدك‬

73
00:05:22,125 --> 00:05:24,035
‫بعدم إطلاق مادّة "مو لاكا مو".‬

74
00:05:24,833 --> 00:05:26,253
‫إنها مسألة سهلة.‬

75
00:05:26,333 --> 00:05:29,383
‫لا تقلقي، أنا ابنه. يجب أن يصغي إليّ.‬

76
00:05:35,166 --> 00:05:36,826
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

77
00:05:38,958 --> 00:05:40,248
‫كنت فقط…‬

78
00:05:40,333 --> 00:05:43,383
‫خرجت في نزهة سير مع…‬

79
00:05:43,458 --> 00:05:45,208
‫- صديقي الذي أعتبره كأخي!‬
‫- …حبيبتي.‬

80
00:05:47,291 --> 00:05:48,671
‫أيهما؟‬

81
00:05:48,750 --> 00:05:51,330
‫هل أنتما صديقان‬

82
00:05:52,000 --> 00:05:53,330
‫أم أكثر من ذلك؟‬

83
00:05:54,708 --> 00:05:57,748
‫المسألة معقدة. هناك الكثير من الدرجات…‬

84
00:05:57,833 --> 00:06:01,133
‫لم نجر ذلك الحديث بعد.‬

85
00:06:01,208 --> 00:06:02,208
‫أيهما؟‬

86
00:06:02,291 --> 00:06:03,831
‫أكثر! بالتأكيد أكثر من صديقين!‬

87
00:06:07,291 --> 00:06:09,211
‫أجل، إنه‬

88
00:06:10,375 --> 00:06:16,165
‫حبيبي وأنا أيضًا حبيبته.‬

89
00:06:19,333 --> 00:06:21,043
‫حقًا؟‬

90
00:06:21,125 --> 00:06:23,705
‫حسنًا يا "روميو"، إن كانت هذه حبيبتك،‬

91
00:06:23,791 --> 00:06:27,131
‫فلن تجد صعوبة في أن تقول‬
‫ما أكثر شيء تحبه فيها.‬

92
00:06:27,208 --> 00:06:28,208
‫أليس كذلك؟‬

93
00:06:28,291 --> 00:06:33,331
‫بلى، هذا شيء أودّ أن أقوله بصوت مرتفع،‬

94
00:06:33,416 --> 00:06:34,376
‫أمامها.‬

95
00:06:36,208 --> 00:06:38,918
‫حسنًا، أحب…‬

96
00:06:39,958 --> 00:06:41,668
‫انظر في عينيها!‬

97
00:06:41,750 --> 00:06:43,460
‫حتى تتأكد من صدقك.‬

98
00:06:45,875 --> 00:06:50,995
‫أحب أنها‬

99
00:06:52,500 --> 00:06:56,000
‫لا تسمح لأحد بأن يفرض عليها‬
‫قواعد هذه الدنيا.‬

100
00:06:56,083 --> 00:06:59,293
‫بل تخرج لتستكشف ذلك بنفسها.‬

101
00:07:00,333 --> 00:07:01,173
‫أحب ذلك.‬

102
00:07:03,333 --> 00:07:05,133
‫حسنًا، لا بأس بجوابك.‬

103
00:07:05,208 --> 00:07:07,038
‫لكن ماذا عنك؟‬

104
00:07:07,125 --> 00:07:11,325
‫في أي علاقة،‬
‫من المهم أن يعبّر الطرفان عن مشاعرهما.‬

105
00:07:11,416 --> 00:07:14,956
‫التواصل هو سر العلاقة الصحية.‬

106
00:07:19,666 --> 00:07:22,826
‫أحب…‬

107
00:07:22,916 --> 00:07:25,786
‫أحب أنه طيب القلب،‬

108
00:07:26,666 --> 00:07:28,416
‫ومستعدّ دائمًا لخوض المغامرات،‬

109
00:07:29,166 --> 00:07:32,626
‫ويحاول أن يفعل ما يمليه الضمير،‬
‫حتى حين يكون ذلك صعبًا.‬

110
00:07:35,166 --> 00:07:37,166
‫وأحب عينيه العميقتين.‬

111
00:07:43,458 --> 00:07:44,998
‫كان كلامًا جميلًا.‬

112
00:07:46,541 --> 00:07:48,711
‫عشت حبًا مماثلًا من قبل،‬

113
00:07:48,791 --> 00:07:51,171
‫لكنني خشيت أن أصارحها بمشاعري.‬

114
00:07:51,750 --> 00:07:54,080
‫"دورين".‬

115
00:07:54,166 --> 00:07:55,666
‫"دورين"!‬

116
00:07:55,750 --> 00:07:57,330
‫"(دورين)"‬

117
00:07:58,708 --> 00:08:00,328
‫"دورين".‬

118
00:08:00,416 --> 00:08:01,496
‫"دورين"!‬

119
00:08:02,541 --> 00:08:03,961
‫"دليل (فلادزنر) إلى (زوكيا)"‬

120
00:08:05,500 --> 00:08:07,420
‫إذًا، هلا نتسلّق هذه الشجرة؟‬

121
00:08:08,166 --> 00:08:09,496
‫أجل، بالتأكيد.‬

122
00:08:16,041 --> 00:08:22,331
‫"البوابة الخلفية"‬

123
00:08:23,666 --> 00:08:26,206
‫"سام" و"بام" في مسار مؤدّ إلى صدام محتوم.‬

124
00:08:26,291 --> 00:08:27,921
‫حان وقت التحرك يا "بامي".‬

125
00:08:28,583 --> 00:08:30,083
‫"البوابة الأمامية"‬

126
00:08:31,125 --> 00:08:34,165
‫لا أطيق مشاهدة هذا الانقسام العائلي!‬

127
00:08:36,083 --> 00:08:37,383
‫حان وقت التحرّك يا "سامي".‬

128
00:08:44,666 --> 00:08:46,076
‫أعشاب البابونج.‬

129
00:08:49,791 --> 00:08:52,001
‫لكن بعدما انفصلا، ماذا سيفعلان؟‬

130
00:08:53,000 --> 00:08:55,250
‫- اقتحام المقرّ…‬
‫- بادلني التحية.‬

131
00:08:55,333 --> 00:08:57,043
‫…مهمة مُصمّمة لشخصين.‬

132
00:09:04,791 --> 00:09:07,041
‫أعلى.‬

133
00:09:07,125 --> 00:09:09,245
‫أختزن التوتر في…‬

134
00:09:11,250 --> 00:09:13,420
‫أجل، هكذا.‬

135
00:09:13,500 --> 00:09:14,580
‫سلام.‬

136
00:09:15,166 --> 00:09:16,286
‫سلام.‬

137
00:09:17,583 --> 00:09:18,463
‫"سام".‬

138
00:09:20,333 --> 00:09:22,463
‫أمي القوية، دوري.‬

139
00:09:22,541 --> 00:09:24,791
‫ابني الحبيب، المس الأرض.‬

140
00:09:24,875 --> 00:09:27,125
‫الأم القوية وابنها الحبيب على سلّم الشهرة…‬

141
00:09:27,208 --> 00:09:29,458
‫يُلحقان الخزي بثنائيات الجاسوسية الأخرى.‬

142
00:09:32,625 --> 00:09:34,165
‫أطلقيني يا أمي!‬

143
00:09:35,333 --> 00:09:38,133
‫أجل! مهد القط!‬

144
00:09:39,416 --> 00:09:40,706
‫بلا أي مجهود.‬

145
00:09:45,000 --> 00:09:45,880
‫ما هذا الصوت؟‬

146
00:09:48,208 --> 00:09:49,248
‫لحظة واحدة.‬

147
00:09:50,833 --> 00:09:52,003
‫ضبطتك.‬

148
00:09:52,083 --> 00:09:52,963
‫ما الذي…‬

149
00:09:55,208 --> 00:09:56,998
‫حسنًا.‬

150
00:09:57,083 --> 00:10:00,003
‫انظر.‬

151
00:10:00,083 --> 00:10:00,963
‫إنه حمار.‬

152
00:10:02,333 --> 00:10:05,043
‫نجحت "بام" من دون "سام"‬
‫ونجح "سام" من دون "بام".‬

153
00:10:05,125 --> 00:10:06,375
‫نجحنا.‬

154
00:10:06,458 --> 00:10:09,378
‫لكن الشعور بالرضا لا يكتمل من دون العائلة.‬

155
00:10:11,250 --> 00:10:12,880
‫إذًا هل تتذكّرين الخطة؟‬

156
00:10:12,958 --> 00:10:14,828
‫بينما تفكّك القنبلة، سأشتّت…‬

157
00:10:14,916 --> 00:10:15,746
‫مهلًا!‬

158
00:10:17,291 --> 00:10:19,751
‫يا إلهي. أنت مرة أخرى.‬

159
00:10:19,833 --> 00:10:21,883
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

160
00:10:21,958 --> 00:10:24,288
‫وما كل هذه الضجة الفنية السخيفة؟‬

161
00:10:24,375 --> 00:10:26,625
‫هذه مناسبة مهمة جدًا،‬

162
00:10:26,708 --> 00:10:28,828
‫فكلّفتني الدوقة‬

163
00:10:28,916 --> 00:10:31,456
‫برسمها من أجل الأجيال القادمة.‬

164
00:10:31,541 --> 00:10:33,541
‫سأراقبك.‬

165
00:10:34,333 --> 00:10:36,173
‫هذا ما أعتمد عليه.‬

166
00:10:36,250 --> 00:10:38,630
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

167
00:10:38,708 --> 00:10:42,918
‫تصرّف بشكل طبيعي حتى أصوّرك كما أنت بدقة.‬

168
00:10:45,083 --> 00:10:47,753
‫أتريدين مراقبتي؟‬

169
00:10:47,833 --> 00:10:49,003
‫أجل.‬

170
00:10:49,083 --> 00:10:52,583
‫ألم تتساءل يومًا عن شعورك إن راقبك أحدهم‬

171
00:10:52,666 --> 00:10:53,956
‫بل ورآك أيضًا؟‬

172
00:10:56,833 --> 00:10:57,793
‫أين أجلس؟‬

173
00:10:57,875 --> 00:10:59,535
‫هل أجلس هنا أم هناك؟‬

174
00:10:59,625 --> 00:11:01,535
‫المكان هنا مناسب.‬

175
00:11:02,666 --> 00:11:04,326
‫ابدئي الرسم.‬

176
00:11:04,416 --> 00:11:05,626
‫سأفعل.‬

177
00:11:05,708 --> 00:11:09,038
‫لا أصدّق أن الخطة تنجح فعليًا.‬

178
00:11:09,125 --> 00:11:11,785
‫اذهب وعطّل اختراعك فحسب.‬

179
00:11:18,416 --> 00:11:22,996
‫"يوك".‬

180
00:11:23,083 --> 00:11:24,673
‫"(ترو بلوز)، هل أنت يوكي بما يكفي؟"‬

181
00:11:29,625 --> 00:11:30,625
‫هل أنت مستعدّ؟‬

182
00:11:31,125 --> 00:11:32,825
‫أنا مستعدّ. هيا بنا.‬

183
00:11:40,833 --> 00:11:42,083
‫تذكّرت.‬

184
00:11:42,625 --> 00:11:43,455
‫أجل.‬

185
00:11:45,875 --> 00:11:48,125
‫أظن أن علينا التحدّث عن…‬

186
00:11:48,208 --> 00:11:49,748
‫طبيعة علاقتنا؟‬

187
00:11:50,791 --> 00:11:53,831
‫أعرف أننا تظاهرنا بغير ذلك هناك‬
‫لكنني شعرت بأنها الحقيقة.‬

188
00:11:53,916 --> 00:11:56,326
‫وظلّ ذلك الرجل المسنّ يردّد كلمة "علاقة"،‬

189
00:11:56,416 --> 00:11:59,416
‫لكن هل نحن مستعدّين للانتقال‬
‫إلى أن نكون حبيبًا وحبيبة؟‬

190
00:11:59,500 --> 00:12:01,380
‫لا أقصد أنني لا أريد ذلك. بل أريده.‬

191
00:12:01,458 --> 00:12:03,918
‫لكنني آخذ علاقة الحبيب والحبيبة‬
‫على محمل الجدّ.‬

192
00:12:04,916 --> 00:12:06,666
‫أم نجعلها علاقة بسيطة؟‬

193
00:12:06,750 --> 00:12:08,880
‫أي أن أمسك بيدك لكن لا نترك مشاعرنا تتطوّر؟‬

194
00:12:08,958 --> 00:12:10,458
‫- لا أعرف، أعني…‬
‫- "لوكا"؟‬

195
00:12:10,541 --> 00:12:12,291
‫أنا معجبة بك فعلًا.‬

196
00:12:12,375 --> 00:12:15,375
‫لكن هلا نؤجل مناقشة العلاقة‬
‫إلى أن ننقذ العالم؟‬

197
00:12:17,833 --> 00:12:19,673
‫أجل. هذا يناسبني أيضًا.‬

198
00:12:40,416 --> 00:12:42,036
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

199
00:12:42,750 --> 00:12:45,170
‫لا شيء!‬

200
00:12:49,458 --> 00:12:52,128
‫لا تلتفت. ابق ثابتًا.‬

201
00:12:52,666 --> 00:12:53,536
‫حسنًا.‬

202
00:12:59,875 --> 00:13:01,495
‫كم سيطول الأمر؟‬

203
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‫لن يطول كثيرًا. لا تقلق.‬

204
00:13:04,166 --> 00:13:07,206
‫اثبت في موضعك ولا تتحرّك.‬

205
00:13:15,166 --> 00:13:16,326
‫ماذا؟‬

206
00:13:16,416 --> 00:13:18,456
‫يا إلهي.‬

207
00:13:18,541 --> 00:13:19,711
‫يا إلهي!‬

208
00:13:19,791 --> 00:13:22,631
‫لم أرسم شخصًا مثلك من قبل.‬

209
00:13:22,708 --> 00:13:25,288
‫أنفك مذهل حقًا.‬

210
00:13:25,375 --> 00:13:27,745
‫وكأنه التوأم الجميل‬

211
00:13:28,750 --> 00:13:29,920
‫لأنابيب العوادم.‬

212
00:13:31,083 --> 00:13:32,083
‫حقًا؟‬

213
00:13:32,666 --> 00:13:33,706
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬

214
00:13:36,041 --> 00:13:38,751
‫لا. غير ممكن يا سيدي.‬

215
00:13:39,291 --> 00:13:40,881
‫هذا سابق لأوانه.‬

216
00:13:40,958 --> 00:13:44,538
‫أرجوك يا ملهمي، الزم مكانك.‬

217
00:13:45,583 --> 00:13:48,003
‫هيا، دعيني ألقي نظرة سريعة.‬

218
00:13:48,083 --> 00:13:49,963
‫مهلًا! إنها غير مكتملة!‬

219
00:13:53,583 --> 00:13:54,583
‫أنا…‬

220
00:13:55,125 --> 00:13:57,495
‫أنا بشع!‬

221
00:13:58,208 --> 00:14:01,958
‫لا يا عزيزي، لا.‬

222
00:14:02,041 --> 00:14:04,041
‫بلى. كنت أعرف.‬

223
00:14:04,125 --> 00:14:06,495
‫لهذا لا أحب أن يراقبني أحد.‬

224
00:14:06,583 --> 00:14:10,713
‫كانت حبيبتي السابقة على حق،‬
‫نحن من مستويين مختلفين تمامًا.‬

225
00:14:10,791 --> 00:14:12,291
‫"دورين"!‬

226
00:14:17,000 --> 00:14:19,040
‫قُضي الأمر. يجب أن تنصرفي.‬

227
00:14:20,250 --> 00:14:21,830
‫لا! أنا أحتاج إليها!‬

228
00:14:21,916 --> 00:14:24,706
‫بربك. لم تحتج إليها بينما كانت ترسم‬

229
00:14:24,791 --> 00:14:28,001
‫لوحات مهينة لأشخاص يعانون عقدًا نفسية‬
‫بسبب أجسامهم.‬

230
00:14:28,083 --> 00:14:29,213
‫ستخرج!‬

231
00:14:30,083 --> 00:14:31,633
‫لا!‬

232
00:14:37,000 --> 00:14:39,380
‫غير معقول يا امرأة، سترينه لاحقًا.‬

233
00:14:39,458 --> 00:14:43,128
‫لا! إنه الطفل! إنه آت!‬

234
00:14:43,208 --> 00:14:44,578
‫بئسًا.‬

235
00:14:44,666 --> 00:14:46,126
‫بئسًا.‬

236
00:14:51,166 --> 00:14:52,456
‫آلام المخاض!‬

237
00:14:52,541 --> 00:14:56,541
‫جاءني المخاض!‬

238
00:14:57,500 --> 00:14:59,000
‫سألد طفلي!‬

239
00:15:00,791 --> 00:15:02,881
‫ساعدني! سألد طفلي!‬

240
00:15:05,875 --> 00:15:07,825
‫التشتيت المثالي.‬

241
00:15:08,750 --> 00:15:11,080
‫"ميشيلي" بارعة في التمثيل.‬

242
00:15:11,791 --> 00:15:15,041
‫بينما يؤدّي "لوكا" في "يوكيا"‬
‫دور صانع السلام.‬

243
00:15:15,125 --> 00:15:16,915
‫حمدًا للرب أنك بخير.‬

244
00:15:19,833 --> 00:15:22,923
‫لكن هل أنت متأكد‬
‫من أن أهل "زوكيا" جديرون بالثقة؟‬

245
00:15:25,458 --> 00:15:26,668
‫أنا متأكد تمامًا.‬

246
00:15:26,750 --> 00:15:30,630
‫رئيس اختراعاتهم وعدني‬
‫بألّا يسمح أبدًا بإطلاق سلاح "زوكيا" الأكبر.‬

247
00:15:30,708 --> 00:15:31,828
‫انظر بنفسك.‬

248
00:15:31,916 --> 00:15:33,746
‫"لن أسمح بإطلاق سلاح (زوكيا) الأكبر!‬
‫ملحوظة، تعجبني قبعتك!"‬

249
00:15:33,833 --> 00:15:36,583
‫ولماذا أصدّق وعدًا من متعاون مع "زوكيا"‬

250
00:15:36,666 --> 00:15:38,376
‫ساعد العدوّ في أسر ابني؟‬

251
00:15:38,458 --> 00:15:40,788
‫لأنه أيضًا هو من أخرجني.‬

252
00:15:40,875 --> 00:15:43,205
‫أعادني إلى هنا كدليل على حسن النوايا.‬

253
00:15:43,291 --> 00:15:45,211
‫أرجوك يا سموّ الدوق.‬

254
00:15:45,291 --> 00:15:48,711
‫اعلم أن زوج أمي ما كان سيرسلني إلى "يوكيا"‬

255
00:15:48,791 --> 00:15:50,671
‫إن كان يخطط لتدميرها.‬

256
00:15:50,750 --> 00:15:53,710
‫الأب لا يطلق صاروخًا نحو ابنته أبدًا.‬

257
00:15:59,291 --> 00:16:01,881
‫أظن أنك على حق أيتها الشابّة.‬

258
00:16:03,208 --> 00:16:05,378
‫إذًا ألن تطلق النار على "زوكيا"؟‬

259
00:16:05,458 --> 00:16:06,918
‫العكس صحيح.‬

260
00:16:07,000 --> 00:16:07,830
‫ماذا؟‬

261
00:16:07,916 --> 00:16:10,496
‫الآن وقد عاد إليّ ابني سالمًا…‬

262
00:16:12,250 --> 00:16:14,540
‫أصبحت حرًا لأطلق النار على "زوكيا"!‬

263
00:16:14,625 --> 00:16:19,325
‫كما قلت،‬
‫الأب لا يمكن أن يطلق صاروخًا نحو ابنه.‬

264
00:16:19,416 --> 00:16:21,036
‫لحسن الحظ، لم تعد لديّ تلك المشكلة.‬

265
00:16:21,125 --> 00:16:22,165
‫"(زوكيا) الموحّدة"‬

266
00:16:22,666 --> 00:16:23,496
‫لا.‬

267
00:16:23,583 --> 00:16:25,173
‫أبي، لا! لا يمكنك فعل ذلك.‬

268
00:16:25,250 --> 00:16:26,670
‫يجب أن أفعل ذلك يا بني.‬

269
00:16:26,750 --> 00:16:32,250
‫لن أتهاون مع هذا العداء الزوكي‬
‫ضد دولتي وعائلتي.‬

270
00:16:32,333 --> 00:16:34,633
‫هذا العداء غير مقبول!‬

271
00:16:34,708 --> 00:16:35,788
‫أبي، أرجوك!‬

272
00:16:35,875 --> 00:16:37,995
‫مهلًا! لا يا سموّ الدوق!‬

273
00:16:39,333 --> 00:16:41,963
‫لا! لقد اتخذت قراري.‬

274
00:16:42,041 --> 00:16:43,751
‫ذات يوم ستفهمان‬

275
00:16:43,833 --> 00:16:47,083
‫أن هذا هو الثمن‬
‫الذي يجب أن ندفعه جميعًا للسلام.‬

276
00:16:47,166 --> 00:16:47,996
‫أيها الحراس!‬

277
00:16:49,625 --> 00:16:51,745
‫خذا ابني وصديقته‬

278
00:16:51,833 --> 00:16:53,043
‫إلى غرفته.‬

279
00:17:09,208 --> 00:17:10,628
‫إذًا…‬

280
00:17:11,958 --> 00:17:13,328
‫هذه غرفتك.‬

281
00:17:15,708 --> 00:17:18,418
‫أجل، هذه هي. هذا هو المكان.‬

282
00:17:19,416 --> 00:17:21,786
‫هنا أحب أن أسترخي.‬

283
00:17:21,875 --> 00:17:25,165
‫المقرّ أو المخبأ أو الوكر.‬

284
00:17:25,875 --> 00:17:28,875
‫رائع جدًا.‬

285
00:17:28,958 --> 00:17:29,878
‫رائع جدًا.‬

286
00:17:33,750 --> 00:17:35,040
‫أجل، غرفة عصرية.‬

287
00:17:35,125 --> 00:17:36,455
‫عصرية.‬

288
00:17:42,125 --> 00:17:43,245
‫مهلًا.‬

289
00:17:45,458 --> 00:17:46,998
‫هذه الدمى، أجل.‬

290
00:17:47,083 --> 00:17:48,293
‫إنها قصة طريفة.‬

291
00:17:48,375 --> 00:17:50,375
‫هذه دمى أخي الأصغر.‬

292
00:17:51,041 --> 00:17:51,881
‫معظمها.‬

293
00:17:54,958 --> 00:17:57,378
‫أنا آسف على هذه الخيانة‬
‫يا بروفيسور "فأزلبات".‬

294
00:17:57,458 --> 00:17:59,168
‫تعرف أنني أحبك إلى الأبد.‬

295
00:18:08,000 --> 00:18:10,460
‫مشاعر الولادة!‬

296
00:18:10,541 --> 00:18:14,461
‫أشعر بها، وهي حقًا‬

297
00:18:15,791 --> 00:18:17,631
‫مؤلمة!‬

298
00:18:17,708 --> 00:18:19,708
‫إلام تحتاجين يا سيدتي؟ كيف أساعدك؟‬

299
00:18:19,791 --> 00:18:22,001
‫لا أعرف شيئًا عن الولادة،‬

300
00:18:22,625 --> 00:18:23,915
‫إلا أن عليك أن تتنفسي.‬

301
00:18:25,833 --> 00:18:28,213
‫مهلًا، لا، هذا خطأ.‬

302
00:18:28,291 --> 00:18:29,251
‫لا تتنفسي.‬

303
00:18:33,583 --> 00:18:37,463
‫آسف. كان هذا خطأ.‬
‫سأتركك تتولين مسألة التنفس.‬

304
00:18:37,541 --> 00:18:38,961
‫اذهب وأحضر النجدة فحسب!‬

305
00:18:39,041 --> 00:18:40,831
‫أحتاج إلى طبيب!‬

306
00:18:40,916 --> 00:18:42,666
‫سمعتها. اذهب وأحضر النجدة!‬

307
00:18:42,750 --> 00:18:45,540
‫لم لا تذهب أنت؟ يجب ألّا أتركك بمفردك.‬

308
00:18:45,625 --> 00:18:46,955
‫أنا؟‬

309
00:18:47,041 --> 00:18:50,421
‫أتريد أن تشرح للدوقة‬
‫لماذا لم أجد الوقت لإنهاء السلاح؟‬

310
00:18:50,500 --> 00:18:52,040
‫تحت مراقبتك؟‬

311
00:18:54,083 --> 00:18:56,213
‫حسنًا. أنت على حق، سأذهب.‬

312
00:18:58,208 --> 00:18:59,168
‫لكن…‬

313
00:19:01,083 --> 00:19:03,503
‫لكن لا تفعل شيئًا لا تفعله تحت مراقبتي.‬

314
00:19:11,375 --> 00:19:13,325
‫أنت عبقرية.‬

315
00:19:13,958 --> 00:19:15,578
‫ولادة مزيفة؟‬

316
00:19:15,666 --> 00:19:17,996
‫يبدو أنك فعلًا سلاحي السرّي.‬

317
00:19:18,833 --> 00:19:20,253
‫شكرًا.‬

318
00:19:20,333 --> 00:19:24,293
‫والآن أسرع بتعطيل ذلك السلاح السرّي.‬

319
00:19:26,958 --> 00:19:28,248
‫"إنه يوم العائلة!"‬

320
00:19:28,333 --> 00:19:29,753
‫"آباء وأمهات وأطفال"‬

321
00:19:29,833 --> 00:19:31,633
‫رائع! هدف!‬

322
00:19:32,666 --> 00:19:33,916
‫هذا ممتع جدً!‬

323
00:19:34,000 --> 00:19:36,750
‫"أحضر ابنك إلى يوم العمل"‬

324
00:19:39,041 --> 00:19:40,961
‫أحبك حبًا جمًا يا أمي.‬

325
00:19:42,125 --> 00:19:43,575
‫أنا أيضًا أحبك.‬

326
00:19:50,750 --> 00:19:53,460
‫حسنًا يا "مو لاكا مو". أهذه أنت؟‬

327
00:19:53,541 --> 00:19:56,251
‫من المستحيل الدخول أو الخروج‬
‫من هذه الغرفة.‬

328
00:19:56,875 --> 00:19:57,995
‫غرفة رائعة.‬

329
00:19:58,083 --> 00:20:00,883
‫لكن لا يوجد فيها "مو لاكا مو".‬
‫سأبحث في غيرها!‬

330
00:20:00,958 --> 00:20:02,128
‫"سام"؟‬

331
00:20:02,875 --> 00:20:03,705
‫"سام"!‬

332
00:20:04,500 --> 00:20:05,540
‫"إي بي"!‬

333
00:20:08,000 --> 00:20:10,210
‫"سام"، هذا…‬

334
00:20:11,958 --> 00:20:12,788
‫"لوكا".‬

335
00:20:12,875 --> 00:20:14,245
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

336
00:20:14,333 --> 00:20:17,503
‫ومرحبًا بك يا بروفيسور "فازلبات".‬

337
00:20:17,583 --> 00:20:19,213
‫يجب أن تساعدنا.‬

338
00:20:19,291 --> 00:20:22,251
‫أمي و"غاي" سيقعان ضحية الهجوم‬
‫على الجانب الآخر من الجدار.‬

339
00:20:22,333 --> 00:20:23,503
‫لهذا جئت.‬

340
00:20:23,583 --> 00:20:27,543
‫وأعرف الشخص المناسب‬
‫لإخراجكما من هذا المكان المبهج.‬

341
00:20:27,625 --> 00:20:29,075
‫"نك" خلّة الأسنان.‬

342
00:20:33,041 --> 00:20:34,541
‫هذا لا ينفع.‬

343
00:20:36,166 --> 00:20:38,576
‫اتركا الأمر لـ"بوبي" مشبك الشعر.‬

344
00:20:40,833 --> 00:20:43,673
‫كان محتالًا محترفًا.‬
‫له الكثير من الأسماء المستعارة.‬

345
00:20:43,750 --> 00:20:46,000
‫فهمت. يبدو أن التنكر…‬

346
00:20:46,083 --> 00:20:47,963
‫غير ضروري؟ أجل.‬

347
00:21:02,333 --> 00:21:04,503
‫ليتني بدأت بـ"تشاكي" المنشار.‬

348
00:21:04,583 --> 00:21:07,293
‫أين غرفة "مو لاكا"؟‬

349
00:21:07,375 --> 00:21:11,285
‫أجل، إنها مسألة سهلة.‬
‫يجب أن نسلك هذا الاتجاه ونعبر ثلاثة أروقة،‬

350
00:21:11,375 --> 00:21:12,915
‫ثم حيث ستجد الكثير من اللوحات.‬

351
00:21:13,000 --> 00:21:15,130
‫بمجرد تجاوز إيرل "مارجرين"…‬

352
00:21:19,500 --> 00:21:20,830
‫مهلًا.‬

353
00:21:22,291 --> 00:21:25,081
‫…على السجادة الضخمة‬
‫التي أظن أن أمي قد صنعتها…‬

354
00:21:25,166 --> 00:21:27,536
‫عينان عميقتان!‬

355
00:21:28,458 --> 00:21:30,918
‫حسنًا. هذا يفوق استيعابي.‬

356
00:21:32,041 --> 00:21:36,041
‫أعتذر عن ذلك. إنه يحدث أحيانًا.‬

357
00:21:36,125 --> 00:21:37,995
‫اسلك هذا الرواق إلى النهاية المسدودة.‬

358
00:21:38,083 --> 00:21:40,173
‫انعطف يسارًا‬
‫وستجدها في الجناح فائق السرّية.‬

359
00:21:40,250 --> 00:21:41,080
‫سنذهب معك.‬

360
00:21:41,166 --> 00:21:45,166
‫ليس هناك ضرورة لذلك.‬
‫أستطيع تولّي الأمر من هنا.‬

361
00:21:45,250 --> 00:21:47,580
‫لكن تحسبًا لعدم حدوث ذلك،‬

362
00:21:47,666 --> 00:21:50,536
‫اجلبا كل المدنيين‬
‫على الجانبين إلى مكان آمن.‬

363
00:21:52,333 --> 00:21:55,753
‫تطلّب الأمر الكثير من ضبط النفس‬
‫حتى لا أقولها قبل ذلك،‬

364
00:21:55,833 --> 00:22:01,133
‫لكنكما مذهلان ورائعان معًا!‬

365
00:22:04,000 --> 00:22:05,170
‫أجل.‬

366
00:22:05,250 --> 00:22:06,080
‫أجل.‬

367
00:22:12,541 --> 00:22:15,921
‫في حالات الطوارئ، يلجأ أهل "زوكيا"‬
‫إلى مخبأ تحت الأرض يُسمى "زوكري".‬

368
00:22:16,000 --> 00:22:18,630
‫أدخلي أكبر عدد ممكن إلى هناك.‬

369
00:22:18,708 --> 00:22:20,328
‫ما اسم مخبأ أهل "يوكيا"؟‬

370
00:22:21,833 --> 00:22:22,673
‫"يوكري".‬

371
00:22:24,416 --> 00:22:26,376
‫"يوكري" و"زوكري"؟‬

372
00:22:26,458 --> 00:22:29,578
‫هذه سخافة. أنتما شعبان متشابهان تمامًا.‬

373
00:22:30,250 --> 00:22:31,920
‫هذا جنون، أعرف.‬

374
00:22:33,333 --> 00:22:34,833
‫أجل، إنه جنون.‬

375
00:22:35,875 --> 00:22:38,995
‫إذًا، قد لا نلتقي مرة أخرى.‬

376
00:22:43,500 --> 00:22:44,750
‫لا تقولي ذلك.‬

377
00:22:46,208 --> 00:22:48,208
‫لنتعاهد.‬

378
00:22:48,291 --> 00:22:50,881
‫حين ينتهي كل شيء ويصبح الجميع في أمان،‬

379
00:22:51,625 --> 00:22:53,995
‫سنلتقي مرة أخرى فوق الجدار.‬

380
00:22:54,083 --> 00:22:55,463
‫في مكاننا الخاص.‬

381
00:22:56,791 --> 00:22:57,921
‫هل تعدينني؟‬

382
00:23:02,583 --> 00:23:03,543
‫أعدك.‬

383
00:23:08,583 --> 00:23:12,173
‫أجل.‬

384
00:23:12,250 --> 00:23:14,330
‫أقسم على ذلك، أنا أيضًا أعدكما.‬

385
00:23:16,250 --> 00:23:17,580
‫آسف.‬

386
00:23:17,666 --> 00:23:20,876
‫أنا متوتر جدًا بسبب مادّة "مو لاكا مو".‬

387
00:23:23,250 --> 00:23:26,460
‫ماذا سيحدث حين يقع التصادم‬
‫بين الأم وابنها؟‬

388
00:23:32,083 --> 00:23:34,253
‫أحقًا ستقوم "بام" بقتل "سام"؟‬

389
00:23:34,333 --> 00:23:35,333
‫"حب الأم غذاء للروح"‬

390
00:23:35,416 --> 00:23:36,826
‫أحقًا مات حبها؟‬

391
00:23:36,916 --> 00:23:38,706
‫"مكان مخيف جدًا! ضمّ أحباءك!"‬

392
00:23:44,375 --> 00:23:48,075
‫"كرات الزبد"‬

393
00:23:51,541 --> 00:23:53,331
‫مادّة "مو لاكا مو".‬

394
00:24:16,208 --> 00:24:17,208
‫لقد حصل عليها.‬

395
00:24:17,791 --> 00:24:19,671
‫حصل عليها!‬

396
00:24:29,583 --> 00:24:30,423
‫بئسًا.‬

397
00:24:31,666 --> 00:24:33,496
‫ها قد وصلت الأم.‬

398
00:24:39,250 --> 00:24:41,210
‫يا إلهي. استعدّوا.‬

399
00:24:46,875 --> 00:24:49,575
‫مرحبًا يا "سام آي آم".‬

400
00:24:51,125 --> 00:24:53,165
‫مهلًا! ماذا؟‬

401
00:24:57,666 --> 00:25:00,166
‫غير معقول!‬

402
00:25:00,750 --> 00:25:01,750
‫هذا جنون.‬

403
00:25:01,833 --> 00:25:03,753
‫خُدعت مثلكم تمامًا.‬

404
00:25:03,833 --> 00:25:08,083
‫طوال هذا الوقت‬
‫كنا نظن أن "بام" في مقرّ حكومة "يوكيا".‬

405
00:25:08,166 --> 00:25:11,786
‫مرحبًا يا "غاي آم آي".‬

406
00:25:59,041 --> 00:26:02,751
‫ترجمة "مي بدر"‬

