﻿1
00:00:12,083 --> 00:00:14,173
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,416 --> 00:01:22,496
‫"مستوحى من كتب د.(سوس)"‬

3
00:01:22,583 --> 00:01:26,673
‫"الأمّ التي أحبّتني"‬

4
00:01:31,541 --> 00:01:34,461
‫حسنًا، ما الذي يحدث؟‬

5
00:01:34,541 --> 00:01:35,881
‫"بام" في الجانب الخطأ،‬

6
00:01:35,958 --> 00:01:38,828
‫و"غاي" و"ميشيلي" لا يجدان مكانًا للاختباء!‬

7
00:01:39,541 --> 00:01:41,501
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

8
00:01:41,583 --> 00:01:43,383
‫جئت لأمنعك أنت وسلاحك.‬

9
00:01:43,458 --> 00:01:45,668
‫لن تقتل "سام"!‬

10
00:01:45,750 --> 00:01:47,880
‫"بام" اختارت "مهمة الأمّ"!‬

11
00:01:47,958 --> 00:01:51,958
‫كانت خطتها الحقيقية‬
‫أن تأتي إلى هنا وتعطّل قنبلة "غاي"!‬

12
00:01:52,958 --> 00:01:53,918
‫من هي؟‬

13
00:01:54,000 --> 00:01:54,920
‫أين "سام"؟‬

14
00:01:55,000 --> 00:01:56,710
‫هل تخلّيت عنه بهذه السرعة؟‬

15
00:01:56,791 --> 00:01:59,001
‫حسنًا، إنها أمّ "سام". فهمت.‬

16
00:01:59,083 --> 00:02:01,713
‫في الواقع، هو من تخلّى عني.‬

17
00:02:01,791 --> 00:02:03,921
‫الصبي أذكى مما توقعت.‬

18
00:02:04,000 --> 00:02:05,330
‫سأمنعك.‬

19
00:02:05,416 --> 00:02:08,496
‫فات الأوان. هناك من يمنعني بالفعل.‬

20
00:02:08,583 --> 00:02:09,713
‫حقًا؟ من؟‬

21
00:02:09,791 --> 00:02:12,041
‫- أنا!‬
‫- هراء.‬

22
00:02:12,125 --> 00:02:13,955
‫- أنا جادّ!‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

23
00:02:14,041 --> 00:02:19,751
‫لا! والآن اخرجي قبل أن يجدك أهل "زوكيا"‬
‫فتنهار خطتي كلها.‬

24
00:02:33,416 --> 00:02:35,416
‫أنت في غنى عن هذه المعركة.‬

25
00:02:35,500 --> 00:02:37,420
‫سأخاطر.‬

26
00:02:40,375 --> 00:02:42,035
‫هذا من أجل "سام" أيها الأخرق!‬

27
00:02:42,125 --> 00:02:45,325
‫أنت ومادّة "مو لاكا مو"‬
‫السبب في هذه الأزمة.‬

28
00:02:45,416 --> 00:02:47,076
‫لقد قلبت ابني ضدي.‬

29
00:02:47,166 --> 00:02:49,456
‫لماذا أصدّق كلمة مما تقول؟‬

30
00:02:49,541 --> 00:02:51,331
‫لست أخرق يا سيدتي.‬

31
00:02:51,416 --> 00:02:53,246
‫أنت تعملين لصالح أهل "يوكيا".‬

32
00:02:53,333 --> 00:02:56,003
‫إنما تريدين تخريب اختراعي.‬

33
00:02:56,083 --> 00:02:59,883
‫مهلًا. ظننت أنك تريد أن يُخرّب اختراعك.‬

34
00:03:01,666 --> 00:03:04,786
‫لماذا تفكّك شيئًا صنعته؟‬

35
00:03:04,875 --> 00:03:08,285
‫لأنني لم أقصد صنع سلاح.‬

36
00:03:14,625 --> 00:03:16,875
‫- توقفي!‬
‫- انتبهي!‬

37
00:03:16,958 --> 00:03:18,538
‫توقفي!‬

38
00:03:20,833 --> 00:03:21,963
‫والآن ماذا؟‬

39
00:03:22,041 --> 00:03:25,711
‫مرحبًا. أنا "ميشيلي" بالمناسبة. زوجة "غاي".‬

40
00:03:25,791 --> 00:03:27,251
‫التقينا قبل قليل عند الباب.‬

41
00:03:27,333 --> 00:03:29,503
‫سمعت عنك الكثير يا "بام".‬

42
00:03:29,583 --> 00:03:31,753
‫ليس كل ما سمعته خيرًا، لكن لا بأس بذلك.‬

43
00:03:31,833 --> 00:03:34,503
‫على أي حال، "غاي" صادق.‬

44
00:03:34,583 --> 00:03:36,883
‫إنه يحاول تفكيك السلاح.‬

45
00:03:36,958 --> 00:03:40,538
‫إن كنت قد رأيت اختراعات "غاي" الأخرى،‬
‫لعرفت أن كلها…‬

46
00:03:45,416 --> 00:03:46,326
‫"غاي".‬

47
00:03:47,458 --> 00:03:48,458
‫إنه آت يا "غاي".‬

48
00:03:49,041 --> 00:03:51,961
‫أجل، الطفل. أفهمك.‬

49
00:03:52,041 --> 00:03:54,711
‫بربك، أتتظاهرين بالولادة لتشتتي الانتباه؟‬

50
00:03:54,791 --> 00:03:56,921
‫لا!‬

51
00:03:57,000 --> 00:03:59,210
‫لا أتظاهر!‬

52
00:03:59,291 --> 00:04:00,791
‫جاءني المخاض فعلًا!‬

53
00:04:02,416 --> 00:04:03,286
‫اقتنعت.‬

54
00:04:04,041 --> 00:04:06,211
‫بدأت الولادة!‬

55
00:04:08,125 --> 00:04:10,785
‫"سام" في ورطة أخرى‬
‫في الجهة الأخرى في الجدار،‬

56
00:04:11,291 --> 00:04:14,381
‫إذ يصارع "تراوزرز" على أخطر كرة في العالم.‬

57
00:04:14,458 --> 00:04:17,328
‫"تراوزرز"! اترك "مو لاكا مو"!‬

58
00:04:17,416 --> 00:04:19,036
‫هذا ما تتمناه، أليس كذلك؟‬

59
00:04:19,125 --> 00:04:22,875
‫في الواقع، بلى! أتمناه بشدة!‬
‫أشكرك لتفهّمك يا "فيل"!‬

60
00:04:22,958 --> 00:04:24,628
‫تفهّمي؟‬

61
00:04:24,708 --> 00:04:27,168
‫فلتسأل أي شخص في مجال الجاسوسية،‬

62
00:04:27,250 --> 00:04:29,420
‫أنا لا أفهم أي شيء!‬

63
00:04:30,333 --> 00:04:32,503
‫اتركها! إنني أحذّرك!‬

64
00:04:32,583 --> 00:04:34,833
‫لا، أنا أحذّرك.‬

65
00:04:34,916 --> 00:04:35,826
‫وها هو.‬

66
00:04:35,916 --> 00:04:38,206
‫تحذير! لقد حذّرتك للتوّ.‬

67
00:04:39,125 --> 00:04:40,705
‫حذّرتك!‬

68
00:04:41,375 --> 00:04:44,785
‫من المؤسف أن أمك ليست هنا لتنقذك.‬

69
00:04:49,416 --> 00:04:50,416
‫لا!‬

70
00:04:56,041 --> 00:04:57,461
‫هذا فظيع.‬

71
00:04:57,541 --> 00:04:59,541
‫هل سيُولد الطفل الآن؟‬

72
00:04:59,625 --> 00:05:02,035
‫"آه"! ماذا نفعل؟ ماذا…‬

73
00:05:03,333 --> 00:05:04,713
‫"غاي"، تمالك نفسك.‬

74
00:05:04,791 --> 00:05:06,921
‫شخص واحد فقط في هذه الغرفة سيلد،‬

75
00:05:07,000 --> 00:05:09,290
‫ولم أسمع صيحة "آه" واحدة منها.‬

76
00:05:09,375 --> 00:05:11,535
‫صحيح. لا، أنت على حق.‬

77
00:05:12,833 --> 00:05:13,923
‫شكرًا.‬

78
00:05:14,000 --> 00:05:15,540
‫هذا من أجلها.‬

79
00:05:17,500 --> 00:05:22,080
‫"ميشيلي"، ساعدت ذات مرة في توليد ثلاث‬
‫توائم في عاصفة ثلجية في "نيو زالاماكو".‬

80
00:05:22,166 --> 00:05:23,826
‫صدّقيني، ستكونين بخير.‬

81
00:05:23,916 --> 00:05:25,126
‫هل أنت متأكدة؟‬

82
00:05:25,208 --> 00:05:27,328
‫ستنجحين، وأنا إلى جوارك.‬

83
00:05:29,500 --> 00:05:32,210
‫اسمعا، أعرف لماذا لا تثقان بي.‬

84
00:05:32,291 --> 00:05:34,501
‫لم أكن دائمًا خير أمّ لـ"سام".‬

85
00:05:36,875 --> 00:05:39,785
‫ولا كنت له أمًا على الإطلاق. لكنني والدته.‬

86
00:05:39,875 --> 00:05:42,995
‫وبعدما عاد "سام" إلى حياتي،‬
‫لن أخذله مرة أخرى.‬

87
00:05:43,083 --> 00:05:47,333
‫الأمومة والأبوّة يغيّرانك بطرق لا تتخيلينها.‬

88
00:05:47,916 --> 00:05:49,456
‫"سام" يرى أفضل خصالي.‬

89
00:05:49,541 --> 00:05:51,381
‫حتى حين لا أراها في نفسي.‬

90
00:05:51,875 --> 00:05:54,075
‫أجل، أفهم ما تعنين.‬

91
00:05:54,166 --> 00:05:57,456
‫إذًا لو كان "سام" هنا الآن،‬
‫بم كان سينصحنا؟‬

92
00:05:57,541 --> 00:06:02,081
‫كان سينصحنا بأن نثق ببعضنا البعض‬
‫لأننا معًا قد نستطيع أن ننقذ…‬

93
00:06:02,166 --> 00:06:03,286
‫"آه"!‬

94
00:06:03,375 --> 00:06:04,495
‫إنها تتأوّه!‬

95
00:06:04,583 --> 00:06:05,633
‫تنفسي فحسب.‬

96
00:06:05,708 --> 00:06:07,458
‫الآن اذهب لتفكيك سلاحك.‬

97
00:06:07,541 --> 00:06:09,921
‫سأساعد زوجتك في وضع هذا الطفل.‬

98
00:06:14,666 --> 00:06:15,786
‫جاسوسة "يوكيا"!‬

99
00:06:15,875 --> 00:06:17,285
‫بعدما أقاتل هؤلاء المهرّجين.‬

100
00:06:19,875 --> 00:06:21,205
‫هل أنت معي؟‬

101
00:06:21,291 --> 00:06:23,001
‫"بام"، أمسكي بعجلة القيادة.‬

102
00:06:23,083 --> 00:06:25,583
‫مهما يحدث، عطّل ذلك السلاح.‬

103
00:06:25,666 --> 00:06:27,626
‫انتبهي إلى زوجتي فحسب!‬

104
00:06:36,125 --> 00:06:37,205
‫أمسكوا بها!‬

105
00:06:40,125 --> 00:06:41,415
‫تنفسي فحسب.‬

106
00:06:41,500 --> 00:06:42,330
‫"آه"!‬

107
00:06:43,708 --> 00:06:46,128
‫"آه"!‬

108
00:06:47,500 --> 00:06:50,040
‫أهذا ألم المخاض أم صيحات شرسة؟‬

109
00:06:50,125 --> 00:06:51,325
‫قليل من هذا وذاك.‬

110
00:06:51,416 --> 00:06:52,326
‫أحسنت.‬

111
00:07:02,833 --> 00:07:04,333
‫لا أقوى على المشاهدة!‬

112
00:07:12,625 --> 00:07:14,995
‫لماذا أجيد صنع اختراعات سيئة؟‬

113
00:07:16,916 --> 00:07:18,746
‫سموّ الدوقة، لا يمكنك فعل هذا!‬

114
00:07:18,833 --> 00:07:20,003
‫بالطبع يمكنني.‬

115
00:07:20,083 --> 00:07:23,503
‫لم أصبح دوقة‬
‫من دون رخصة تشغيل لرافعات الدرجة الأولى.‬

116
00:07:27,000 --> 00:07:29,830
‫بدء العدّ التنازلي للإطلاق.‬

117
00:07:29,916 --> 00:07:30,786
‫"(زوك)"‬

118
00:07:30,875 --> 00:07:33,165
‫خمس دقائق حتى الإخراج.‬

119
00:07:35,916 --> 00:07:37,416
‫لا، "غاي"!‬

120
00:07:37,500 --> 00:07:39,170
‫ماذا فعلت؟‬

121
00:07:40,958 --> 00:07:42,668
‫أنقذت أرواحنا جميعًا.‬

122
00:07:42,750 --> 00:07:44,000
‫أنت مخطئة!‬

123
00:07:47,333 --> 00:07:50,383
‫فليهرب الجميع! احتموا، هذا خياركم الوحيد!‬

124
00:07:50,458 --> 00:07:53,208
‫ليتني أستطيع المساعدة، لكنني صوت بلا جسد!‬

125
00:07:54,666 --> 00:07:56,496
‫لكن "إي بي" تستطيع أن تفعل شيئًا.‬

126
00:07:57,750 --> 00:07:59,130
‫دورها بالغ الأهمية.‬

127
00:08:00,833 --> 00:08:02,423
‫أربع دقائق حتى الإطلاق.‬

128
00:08:02,916 --> 00:08:06,036
‫عليها إنزال كل أهل "زوكيا" تحت الأرض.‬

129
00:08:18,458 --> 00:08:19,828
‫مرحبًا مرة أخرى أيها الجميل.‬

130
00:08:22,666 --> 00:08:24,456
‫كفّ عن لمس بذلتي.‬

131
00:08:24,541 --> 00:08:27,461
‫يبدو أن هذه البذلة مصنوعة خصيصًا‬

132
00:08:27,541 --> 00:08:29,171
‫من أجل الفشل!‬

133
00:08:29,250 --> 00:08:32,790
‫أفضّل الموت ببذلة مصنوعة‬

134
00:08:32,875 --> 00:08:35,785
‫على الحياة ببذلة تُباع في متجر!‬

135
00:08:38,833 --> 00:08:40,213
‫"خروج، دخول"‬

136
00:08:40,291 --> 00:08:41,631
‫لا!‬

137
00:08:41,708 --> 00:08:43,208
‫سنموت!‬

138
00:08:47,583 --> 00:08:49,173
‫أحسنت يا "سام".‬

139
00:08:50,000 --> 00:08:52,750
‫أرجوك يا سيدي الدوق‬
‫ ليس من الضروري أن تفعل هذا!‬

140
00:08:56,500 --> 00:08:57,790
‫أصدقائي في "زوكيا"…‬

141
00:08:57,875 --> 00:08:59,955
‫وعائلتي في "يوكيا".‬

142
00:09:01,583 --> 00:09:04,713
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لأضمن أن يكبر أبنائي في سلام.‬

143
00:09:14,583 --> 00:09:15,423
‫لا!‬

144
00:09:15,916 --> 00:09:16,746
‫ماذا؟‬

145
00:09:19,333 --> 00:09:20,333
‫لا.‬

146
00:09:29,375 --> 00:09:31,285
‫"جاهز للإطلاق"‬

147
00:09:31,375 --> 00:09:32,955
‫"خطر"‬

148
00:09:44,583 --> 00:09:45,673
‫"(إي بي)"‬

149
00:09:51,625 --> 00:09:53,165
‫لا.‬

150
00:09:54,458 --> 00:09:56,788
‫انتباه، صاروخ العدوّ يقترب.‬

151
00:09:56,875 --> 00:09:57,915
‫يجب أن نطلق الآن!‬

152
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
‫"خطر"‬

153
00:09:59,083 --> 00:10:01,293
‫سندخل في صلب الموضوع.‬

154
00:10:01,375 --> 00:10:02,575
‫30 ثانية حتى الإطلاق.‬

155
00:10:02,666 --> 00:10:05,746
‫ابن "بام" في خطر على صاروخ "مو لاكا مو".‬

156
00:10:09,833 --> 00:10:12,793
‫لم يبق سوى شيء واحد‬
‫يجب أن تفعله هذه الأمّ.‬

157
00:10:15,125 --> 00:10:17,325
‫"غاي"! ألق إليّ الحبل!‬

158
00:10:17,416 --> 00:10:18,496
‫هل جُننت؟‬

159
00:10:18,583 --> 00:10:21,463
‫"سام" فوق هذا الصاروخ! يجب أن أنقذه.‬

160
00:10:21,541 --> 00:10:23,501
‫- أرجوك!‬
‫- لا يوجد وقت!‬

161
00:10:23,583 --> 00:10:24,793
‫نفّذ ما تقوله يا "غاي"!‬

162
00:10:24,875 --> 00:10:26,535
‫إنها أمه!‬

163
00:10:26,625 --> 00:10:27,785
‫دعها تذهب!‬

164
00:10:31,000 --> 00:10:31,880
‫20 ثانية،‬

165
00:10:31,958 --> 00:10:37,168
‫19، 18، 17، 16، 15،‬

166
00:10:37,250 --> 00:10:42,080
‫14، 13، 12، 11، عشرة…‬

167
00:10:43,125 --> 00:10:44,625
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

168
00:10:47,708 --> 00:10:51,418
‫…أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

169
00:10:53,041 --> 00:10:54,791
‫إطلاق الصاروخ.‬

170
00:11:00,625 --> 00:11:01,535
‫"سام"!‬

171
00:11:01,625 --> 00:11:02,455
‫أمي؟‬

172
00:11:02,541 --> 00:11:04,421
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

173
00:11:04,500 --> 00:11:06,750
‫ما كان يجب أن أفعله منذ البداية!‬

174
00:11:06,833 --> 00:11:08,503
‫تركبين صاروخًا؟‬

175
00:11:08,583 --> 00:11:09,753
‫الفعل الصائب!‬

176
00:11:09,833 --> 00:11:14,293
‫كنت سعيدة جدًا باستعادتك يا "سام"،‬
‫فخشيت أن أخسرك مرة أخرى.‬

177
00:11:15,375 --> 00:11:19,575
‫لحسن الحظ، وليس بفضلي، أصبحت شابًا رائعًا‬

178
00:11:19,666 --> 00:11:23,286
‫مستعدًا للتضحية بكل شيء‬
‫من أجل إنقاذ أصدقائه!‬

179
00:11:23,375 --> 00:11:27,205
‫مثلما أنقذتني قبل أعوام.‬

180
00:11:27,291 --> 00:11:28,381
‫أنت أنقذت حياتي!‬

181
00:11:29,500 --> 00:11:31,580
‫وسأفعل ذلك مرة أخرى.‬

182
00:11:31,666 --> 00:11:34,126
‫أريدك أن تقفز‬
‫من فوق تلك الرأس الصاروخية الطائرة!‬

183
00:11:35,916 --> 00:11:37,786
‫يا لها من عبارة تليق بأمّ!‬

184
00:11:38,875 --> 00:11:40,075
‫استعدّ للقفز.‬

185
00:11:42,750 --> 00:11:43,880
‫أنا خائف يا أمي!‬

186
00:11:43,958 --> 00:11:46,078
‫لا تقلق! سأمسك بك!‬

187
00:12:04,333 --> 00:12:06,383
‫الأمومة.‬

188
00:12:06,458 --> 00:12:08,288
‫لا يوجد ما هو أجمل منها.‬

189
00:12:08,375 --> 00:12:10,575
‫"آه"!‬

190
00:12:11,166 --> 00:12:13,416
‫لا! سيهلك الجميع.‬

191
00:12:14,333 --> 00:12:17,173
‫وداعًا يا أصدقائي الأعزاء.‬
‫تشرّفت بسرد الرواية.‬

192
00:12:19,666 --> 00:12:20,876
‫لا!‬

193
00:12:42,666 --> 00:12:44,916
‫غير معقول.‬

194
00:12:45,625 --> 00:12:46,955
‫سلاح مضادّ.‬

195
00:12:48,666 --> 00:12:51,786
‫نجحت! أنقذتهم من سلاح "مو لاكا مو"!‬

196
00:12:51,875 --> 00:12:54,495
‫وبقيت قطعة صغيرة من "غو لاكا غو".‬

197
00:12:54,583 --> 00:12:56,463
‫وفي الوقت المناسب.‬

198
00:12:56,541 --> 00:12:58,791
‫بجدّية، نجونا بأعجوبة!‬

199
00:12:58,875 --> 00:13:00,705
‫توقعت أن تظهر له فائدة.‬

200
00:13:00,791 --> 00:13:03,001
‫تحتفظ الأمهات بكل شيء في حقائبهنّ.‬

201
00:13:05,875 --> 00:13:07,415
‫أحبك يا "سام".‬

202
00:13:09,666 --> 00:13:12,626
‫كان "سام" قد بحث عن أمه عامًا بعد عام،‬

203
00:13:12,708 --> 00:13:14,418
‫ليس من أجل البيض الأخضر،‬

204
00:13:14,500 --> 00:13:17,380
‫وإنما من أجل تلك الكلمات‬
‫التي كان يحتاج إلى سماعها.‬

205
00:13:41,666 --> 00:13:43,496
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

206
00:13:50,291 --> 00:13:52,541
‫"بلاوس"! حمدًا للرب!‬

207
00:13:52,625 --> 00:13:56,075
‫أخرجيني من هنا. تجعّدت بذلتي بشدّة.‬

208
00:13:56,916 --> 00:13:58,326
‫وداعًا يا "فيليب".‬

209
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
‫لا!‬

210
00:14:06,791 --> 00:14:07,791
‫انظروا!‬

211
00:14:09,625 --> 00:14:10,455
‫لقد هُدم!‬

212
00:14:13,041 --> 00:14:15,961
‫لم يعد أهل "يوكيا" و"زوكيا" منقسمين.‬

213
00:14:16,041 --> 00:14:19,131
‫لكن ما سيفعلونه بعد ذلك لم يتقرّر بعد.‬

214
00:14:20,333 --> 00:14:21,213
‫توقفي.‬

215
00:14:23,583 --> 00:14:25,083
‫إنهم ليسوا أهلًا للثقة!‬

216
00:14:26,125 --> 00:14:27,705
‫لا بأس!‬

217
00:14:31,083 --> 00:14:33,083
‫لا، لا تصدّقوها!‬

218
00:14:33,166 --> 00:14:34,626
‫إنها حيلة زوكية!‬

219
00:14:35,666 --> 00:14:38,576
‫رغم تهدّم الجدار وانهياره،‬

220
00:14:38,666 --> 00:14:43,126
‫إلا أنهما قد أوفيا بوعدهما‬
‫باللقاء في مكانهما الخاص على الجدار.‬

221
00:14:45,625 --> 00:14:46,495
‫هل تشعر بالجوع؟‬

222
00:14:47,458 --> 00:14:48,628
‫أتضوّر جوعًا.‬

223
00:14:49,458 --> 00:14:51,458
‫وضع الزبد في الأعلى ووضعته في الأسفل.‬

224
00:14:55,000 --> 00:14:58,210
‫ثم أدارت معصمها وجمعا بين قطعتيهما.‬

225
00:14:58,291 --> 00:14:59,921
‫صارت شطيرة زبد.‬

226
00:15:03,750 --> 00:15:04,920
‫"لوكا"!‬

227
00:15:05,000 --> 00:15:06,750
‫لم ينته الصراع!‬

228
00:15:06,833 --> 00:15:09,673
‫هذا صحيح!‬
‫والآن أعطياني هذا الشيء الشيطاني!‬

229
00:15:09,750 --> 00:15:12,710
‫- أبعدي أصابعك الزلقة عن…‬
‫- اترك…‬

230
00:15:14,375 --> 00:15:17,125
‫حدّق كل منهما في الآخر بوجهين عابسين،‬

231
00:15:17,208 --> 00:15:18,918
‫وفي اللحظة نفسها،‬

232
00:15:19,000 --> 00:15:21,130
‫زأرت معدة كل منهما.‬

233
00:15:21,208 --> 00:15:22,378
‫لا أستطيع.‬

234
00:15:23,250 --> 00:15:24,830
‫هذا لا يصحّ.‬

235
00:15:24,916 --> 00:15:26,206
‫كيف ستعرفان؟‬

236
00:15:26,291 --> 00:15:28,541
‫إلا إذا تذوّقتماها؟‬

237
00:15:45,625 --> 00:15:47,205
‫لا بأس بها.‬

238
00:15:48,583 --> 00:15:50,333
‫نخب!‬

239
00:15:51,375 --> 00:15:53,245
‫نخب بداية جديدة!‬

240
00:15:54,666 --> 00:15:55,916
‫رائع!‬

241
00:15:56,500 --> 00:15:59,670
‫وفي تلك اللحظة، أشرق مستقبل "يوك زوك".‬

242
00:16:00,458 --> 00:16:02,578
‫الجانب العلوي صحيح والجانب السفلي صحيح.‬

243
00:16:03,291 --> 00:16:05,331
‫لكنهما أكثر صحة معًا.‬

244
00:16:06,875 --> 00:16:11,245
‫وهؤلاء هم المجرمات المسؤولات عن حربكم!‬

245
00:16:11,333 --> 00:16:13,883
‫زمرة من الأبقار؟‬

246
00:16:13,958 --> 00:16:16,748
‫أجل. منذ الحلقة الأولى،‬

247
00:16:17,416 --> 00:16:20,416
‫كنت أعرف بوجود رائحة مريبة.‬

248
00:16:21,666 --> 00:16:23,666
‫تلك البقرة تبدو مريبة.‬

249
00:16:23,750 --> 00:16:25,880
‫سأذهب لاستجوابها.‬

250
00:16:27,208 --> 00:16:30,628
‫مافيا أبقار كانت تزاول نشاطًا مريبًا.‬

251
00:16:37,708 --> 00:16:38,668
‫"طازجة! قشدة ثقيلة"‬

252
00:16:38,750 --> 00:16:40,250
‫"مفقودة"‬

253
00:16:57,916 --> 00:17:00,076
‫- مهلًا، ماذا تفعلون؟‬
‫- لم أفعل شيئًا!‬

254
00:17:00,166 --> 00:17:03,246
‫عملت على تخثّر العلاقات بين دولتيكما.‬

255
00:17:13,041 --> 00:17:17,961
‫هذه الأبقار البدينة اختلست الأرباح‬
‫وأعطتها إلى الأغنياء.‬

256
00:17:18,041 --> 00:17:21,291
‫تحت ستار هوامش الأرباح.‬

257
00:17:23,166 --> 00:17:25,626
‫عار عليك!‬

258
00:17:28,500 --> 00:17:31,750
‫عار عليك!‬

259
00:17:34,416 --> 00:17:35,416
‫عار؟‬

260
00:17:37,541 --> 00:17:39,171
‫كانت أخبار الأبقار ملفّقة!‬

261
00:17:40,333 --> 00:17:42,463
‫حسنًا، لنجمع قطيع الأشرار‬

262
00:17:42,541 --> 00:17:44,461
‫ونحتجزه في حظيرة.‬

263
00:17:46,791 --> 00:17:48,081
‫قذيفة!‬

264
00:17:48,166 --> 00:17:49,536
‫يا إلهي! "سام"!‬

265
00:17:49,625 --> 00:17:52,075
‫بئسًا! انتبهوا! نحن آتيان!‬

266
00:17:53,541 --> 00:17:56,921
‫و"بام" أيضًا!‬
‫الجاسوسة التي أتخذها مثلًا أعلى! أنقذتنا!‬

267
00:17:57,000 --> 00:17:58,790
‫وأنت أيضًا يا "إي بي".‬

268
00:17:58,875 --> 00:18:02,415
‫بالمناسبة، هل أخبرك أحد‬
‫بأنك تصلحين كجاسوسة بارعة ذات يوم؟‬

269
00:18:02,500 --> 00:18:05,380
‫حقًا؟ هذا رائع!‬

270
00:18:05,458 --> 00:18:10,038
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سأكرّس حياتي لأكون جاسوسة.‬

271
00:18:10,125 --> 00:18:12,075
‫مستحيل!‬

272
00:18:18,833 --> 00:18:21,083
‫مرحبًا يا أخي الأصغر.‬

273
00:18:26,583 --> 00:18:28,833
‫أهذا هو الطفل "سام"؟‬

274
00:18:31,500 --> 00:18:33,580
‫"غاي" الابن.‬

275
00:18:35,500 --> 00:18:37,170
‫لطالما أعجبني هذا الاسم.‬

276
00:18:39,833 --> 00:18:41,713
‫مرحبًا!‬

277
00:18:42,583 --> 00:18:46,003
‫أتعرفين يا "بام آي آم"؟ أنت حقًا أمّ رائعة.‬

278
00:18:46,083 --> 00:18:48,043
‫وأنت صديق رائع.‬

279
00:18:48,125 --> 00:18:51,075
‫شكرًا لأنك تقف دائمًا إلى جانب ابني.‬

280
00:18:51,166 --> 00:18:52,076
‫كلكم.‬

281
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
‫إذًا، هل يعني ذلك‬
‫أنك ستبقين هذه المرة يا أمي؟‬

282
00:18:56,708 --> 00:18:58,168
‫أجل يا "سام".‬

283
00:18:58,750 --> 00:19:00,250
‫"سام"، سأبقى.‬

284
00:19:03,250 --> 00:19:04,420
‫"متحف تاريخ (أوكيا)"‬

285
00:19:04,500 --> 00:19:07,080
‫والآن مع مشاهد الختام السريعة،‬
‫حين ينتهي وقت الحلقة.‬

286
00:19:07,166 --> 00:19:10,996
‫يُسمى أيضًا بالملحق،‬
‫لكن من الصعب إيجاد قافية لتلك الكلمة.‬

287
00:19:15,291 --> 00:19:18,251
‫"(ميشيلي)"‬

288
00:19:18,333 --> 00:19:22,253
‫لا تنسوا أبطالنا.‬
‫عادوا إلى "غليرفسبرغ" سالمين.‬

289
00:19:22,833 --> 00:19:26,543
‫حيث لا يوجد شخص شرير ولا تغيّر مفاجئ‬
‫في الأحداث ولا مهمة جاسوسية.‬

290
00:19:26,625 --> 00:19:28,745
‫أجل، هذا المكان مملّ كالمعتاد.‬

291
00:19:28,833 --> 00:19:31,793
‫لا توجد صراعات دولية‬
‫ولا حوادث مرعبة على مشارف الموت.‬

292
00:19:31,875 --> 00:19:33,035
‫مملّ!‬

293
00:19:33,125 --> 00:19:35,285
‫ما زلت أتحرّق شوقًا إلى زيارتك.‬

294
00:19:35,375 --> 00:19:37,665
‫ستصطحبينني في جولة كما وعدتني، صحيح؟‬

295
00:19:37,750 --> 00:19:39,630
‫سيصيبك ملل شديد.‬

296
00:19:39,708 --> 00:19:40,918
‫لا أطيق صبرًا.‬

297
00:19:41,833 --> 00:19:44,883
‫"إي بي"، فاتورة الهاتف لا تُصدّق!‬

298
00:19:44,958 --> 00:19:47,578
‫آسفة يا "غاي"، لكن ثماني ساعات‬
‫من المكالمات إلى "أوكيا" مكلّفة.‬

299
00:19:49,500 --> 00:19:52,880
‫لا تقلق يا "غاي".‬
‫معرض الاختراعات الجديد ناجح جدًا.‬

300
00:19:56,791 --> 00:20:01,041
‫غير معقول.‬
‫لم يقع أي انفجار في اختراع "غاي" الأصلي.‬

301
00:20:01,125 --> 00:20:02,705
‫بفضل هدية من "بام"،‬

302
00:20:02,791 --> 00:20:04,581
‫هي مادّة "غو لاكا غو"!‬

303
00:20:05,583 --> 00:20:08,253
‫"(آي آم)، مرحبًا بالمشرّدين،‬
‫أجل، ألق المهملات! نشجّع التعدّي"‬

304
00:20:13,250 --> 00:20:15,500
‫تفضّلي يا أمي، تذوقيه.‬

305
00:20:28,166 --> 00:20:30,326
‫هل أعجبك؟‬

306
00:20:32,708 --> 00:20:33,708
‫لا.‬

307
00:20:36,541 --> 00:20:37,831
‫أعجبني كثيرًا.‬

308
00:20:41,666 --> 00:20:44,076
‫رائع! لقد أعجبها كثيرًا!‬

309
00:20:45,416 --> 00:20:46,956
‫هذا خبر سارّ.‬

310
00:21:32,125 --> 00:21:35,825
‫ترجمة "مي بدر"‬

