﻿1
00:00:14,014 --> 00:00:16,517
انظروا إليه. "أوين" ينام كطفل رضيع.

2
00:00:16,600 --> 00:00:19,603
في الواقع، ينام كشخص بالغ يوم سبت.

3
00:00:19,686 --> 00:00:23,315
الرضّع بشعون في النوم،
لكن وجوههم تجعلك تريد أن تأكلها!

4
00:00:23,398 --> 00:00:25,400
بأي حال، يسعدني أنه ينال بعض الراحة.

5
00:00:25,484 --> 00:00:28,403
فقد مرّ بأسبوع صعب.
أولاً، كانت مشكلة المرحاض.

6
00:00:28,487 --> 00:00:32,323
من… ماذا؟
لم عسى أحد يرمي مرحاضاً من نافذة؟

7
00:00:32,406 --> 00:00:33,951
ثم حريق القمامة.

8
00:00:35,536 --> 00:00:37,788
كان ينبغي أن أسمّيه حريق دراجة "سيغواي".
للإثارة.

9
00:00:37,871 --> 00:00:39,498
لا أعرف لما لم أسمّيه ذلك.

10
00:00:39,581 --> 00:00:40,916
ثم كان الأبوسوم السكران.

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,460
مهلاً، هل شرب خمراً؟

12
00:00:43,544 --> 00:00:46,880
سر حول الشجرة فقط يا صاحبي.
سر… سر حولها.

13
00:00:46,964 --> 00:00:49,508
لكن "أوين" تعامل معها كلها لأنه الأفضل.

14
00:00:49,591 --> 00:00:51,844
في الواقع، مرّ جميع أهل القصر بأسبوع صعب.

15
00:00:51,927 --> 00:00:53,303
سأتكلم سريعاً، فانتبهوا.

16
00:00:53,387 --> 00:00:55,764
بدلاً من الكتابة عن "بتسي"
ومخطط العمدة الشرير،

17
00:00:55,848 --> 00:00:59,142
اضطُرت "بايج" لكتابة مقال عن أفضل 10 أماكن
في المدينة للخبز المحمّص.

18
00:01:00,644 --> 00:01:01,979
جرح فمي. خبز غبي.

19
00:01:02,062 --> 00:01:05,440
"مولي" المسكينة عانت أسبوعاً صعباً
مع معلّمها للفنون الذي لا يفهمها.

20
00:01:06,316 --> 00:01:07,484
ماذا تقصد بهمهمتك؟

21
00:01:07,568 --> 00:01:09,278
ليته كان بعدياً أكثر.

22
00:01:09,361 --> 00:01:11,196
ليتك كنت بعدياً أكثر.

23
00:01:11,280 --> 00:01:12,322
- ماذا؟
- لا شيء.

24
00:01:12,406 --> 00:01:14,283
هل سكبت قهوة على رسمتي للتوّ؟

25
00:01:14,366 --> 00:01:15,367
لا.

26
00:01:15,450 --> 00:01:16,451
و"كول".

27
00:01:16,535 --> 00:01:19,079
يتمنّى مؤخراً لو كان له مكان للّعب بالخارج

28
00:01:19,162 --> 00:01:20,747
غير حديقة عامة.

29
00:01:20,831 --> 00:01:23,709
أنا دائماً أرتكب حماقات؟
أنت دائماً ترتكبين حماقات.

30
00:01:23,792 --> 00:01:26,420
- قل هذا لقصّة شعرك.
- على الأقل أقصّه.

31
00:01:26,503 --> 00:01:28,422
- ماذا؟
- لا شيء. أحبّ شعرك.

32
00:01:28,505 --> 00:01:30,048
- إلام تنظر؟
- سأغادر.

33
00:01:30,132 --> 00:01:32,801
حسناً، انتهيت. أسبوع سيئ، والجميع نائمون.

34
00:01:32,885 --> 00:01:34,678
ليس مريباً أني أشاهدهم.

35
00:01:34,761 --> 00:01:35,846
مهلاً. بقي جزء.

36
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
لكنه ليس… خطباً جللاً على الإطلاق.
نهائياً.

37
00:01:38,849 --> 00:01:42,644
عرضت جامعة "كينغزلي" وظيفة على "أوين".
نعم، جامعة "كينغزلي" تلك.

38
00:01:42,728 --> 00:01:46,315
الثريّة الراقية الأنيقة
المغترّة بنفسها في "كونيتيكت".

39
00:01:46,398 --> 00:01:48,942
بأي حال، يريدونه أن يعمل
كـ"أولمستيد" و"فاو"

40
00:01:49,026 --> 00:01:51,737
على قطعة أرض مهولة اشتروها جوار الحرم.

41
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
"أولمستيد" و"فاو" مصمّما "سنترال بارك".

42
00:01:53,906 --> 00:01:55,365
كم يبدوان قديمين!

43
00:01:55,449 --> 00:01:57,951
بأي حال، لا يفكر "أوين" إطلاقاً
في قبول الوظيفة

44
00:01:58,035 --> 00:02:00,204
والانتقال إلى مدينة مختلفة
لبدء حياة جديدة،

45
00:02:00,287 --> 00:02:01,413
فلم عساه يفعل ذلك؟ صح؟

46
00:02:01,496 --> 00:02:02,915
فهو ليس أبله.

47
00:02:02,998 --> 00:02:05,209
ستتصل السيدة من الجامعة اليوم في الـ5.

48
00:02:05,292 --> 00:02:07,252
وعلى "أوين" إعطاؤها جواباً
بخصوص الوظيفة.

49
00:02:07,336 --> 00:02:09,795
سأختبئ في الشجرة بلياقة الآن.

50
00:02:10,589 --> 00:02:12,466
كنت أفكر. آسفة. هل أخفتك؟

51
00:02:12,549 --> 00:02:13,592
نعم، ظننتك نائمة.

52
00:02:13,675 --> 00:02:16,595
صحيح. ثم استيقظت وبدأت أتكلم لأنني حية.

53
00:02:16,678 --> 00:02:17,930
بأي حال، كنت أفكر.

54
00:02:18,013 --> 00:02:19,932
ربما علينا مناقشة وظيفة "كينغزلي" أكثر.

55
00:02:20,015 --> 00:02:22,643
أعلم أنك تلقيت عروضاً سابقة،
لكن هذا قد يكون بمصلحتنا.

56
00:02:22,726 --> 00:02:24,186
أعرف! آسف، هل قلت هذا صائحاً؟

57
00:02:24,269 --> 00:02:25,604
لكن أعلينا الانتقال حقاً؟

58
00:02:25,687 --> 00:02:28,023
عزيزي، إنهم يتحدثون عن بيع الحديقة،

59
00:02:28,106 --> 00:02:30,484
وقد جمّدوا جمعية الحديقة.
يحيطون بك من كل الجوانب.

60
00:02:30,567 --> 00:02:33,237
ربما يمكنك العمل بمكان يقدّرك فعلاً.

61
00:02:33,320 --> 00:02:36,323
غير أنك ستصمّم هذه الحديقة الجديدة.
ستكون باسمك نوعاً ما.

62
00:02:36,406 --> 00:02:37,407
فكّر في هذا.

63
00:02:37,491 --> 00:02:39,576
أفكر فيه فعلاً، ويصيبني بالتوتر.

64
00:02:39,660 --> 00:02:41,245
كنت أضغط على أسناني طوال الليل.

65
00:02:41,328 --> 00:02:43,705
أهذا ما سمعته؟ جيد. ظننت لدينا نملاً أبيض.

66
00:02:43,789 --> 00:02:45,666
ويقدّمون لنا أشياء أخرى.

67
00:02:45,749 --> 00:02:48,377
سكن مجاني ببيت لطيف ذي فناء خلفي

68
00:02:48,460 --> 00:02:50,379
وتعليم مجاني بمدرسة خاصة للولدين.

69
00:02:50,462 --> 00:02:51,713
الغرفة مكتومة جداً.

70
00:02:51,797 --> 00:02:53,674
تنحّيا، سأصعد، أرجو ألّا تكونا عاريين.

71
00:02:53,757 --> 00:02:54,883
تحدثت إلى "بريندان"،

72
00:02:54,967 --> 00:02:57,469
وقررنا أننا سنواصل علاقتنا من بعد
بعد انتقالنا.

73
00:02:57,553 --> 00:02:59,638
ليست من بعد حقاً في "كونيتيكت".

74
00:02:59,721 --> 00:03:00,848
لا تقولي لي "كونيتيكت".

75
00:03:00,931 --> 00:03:02,349
هي من بعد ما دمت أرى ذلك،

76
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
ورومانسية ورائعة.

77
00:03:03,517 --> 00:03:05,686
هلّا نتمهل قليلاً. لم يقل أحد إننا سننتقل.

78
00:03:05,769 --> 00:03:07,563
قبل أن ننتقل، علينا فعل شيء ما.

79
00:03:07,646 --> 00:03:09,857
- أنت أيضاً.
- حاولت مناقشة هذا البارحة،

80
00:03:09,940 --> 00:03:13,110
لكنكم ظللتم تتكلمون عن الوظيفة،
فهذا ما أردت قوله.

81
00:03:13,193 --> 00:03:14,862
يخبرني "إنريكي" أنه أحياناً

82
00:03:14,945 --> 00:03:18,156
يتخلى أهل "نيويورك" عن ألعاب "ستاكستر"
الخاصة بهم مجاناً.

83
00:03:18,240 --> 00:03:21,243
عبر الإنترنت، وأحياناً يُوجد كثير منها.
كثير جداً.

84
00:03:21,326 --> 00:03:23,203
يتخلون عنها مجاناً؟ حقاً؟

85
00:03:23,287 --> 00:03:26,206
نعم. إنما ينشرون صورة
ويقولون، "تعالوا وخذوها"،

86
00:03:26,290 --> 00:03:28,333
كتطبيقات المواعدة، حسبما أتخيل.

87
00:03:28,417 --> 00:03:30,752
أحب المجّان.
نحتاج دائماً إلى مزيد من قطع "ستاكستر".

88
00:03:30,836 --> 00:03:32,087
لنبني أشكالاً معاً؟

89
00:03:32,171 --> 00:03:35,299
بأيدينا الصغيرة نمسك قطعاً صغيرة
ونبني عوالم خيالية كبيرة؟

90
00:03:35,382 --> 00:03:36,216
نعم!

91
00:03:36,300 --> 00:03:38,969
"أوين"، علينا مواصلة النقاش.
ستتصل السيدة في الـ5.

92
00:03:39,052 --> 00:03:40,929
نعم. سأحضر حاسوبي فقط

93
00:03:41,013 --> 00:03:42,097
وأطالع موضوع "ستاكستر".

94
00:03:42,181 --> 00:03:43,182
- سريعاً.
- جداً.

95
00:03:43,265 --> 00:03:44,850
لن نتأخر، سألبس سروالاً فقط.

96
00:03:44,933 --> 00:03:46,226
أتعرفين؟ لن ألبسه حتى.

97
00:03:47,060 --> 00:03:48,061
ذاك هو رجلي.

98
00:03:48,145 --> 00:03:50,189
حسناً، انزل. جيد، انزل أكثر.

99
00:03:50,272 --> 00:03:51,356
أجيد استعمال الحاسوب.

100
00:03:51,440 --> 00:03:53,108
- انقر هنا.
- أنقر.

101
00:03:53,192 --> 00:03:55,068
- انقر أفضل. يا للعجب!
- يا إلهي.

102
00:03:55,152 --> 00:03:56,904
قطع كثيرة جداً. راسلهم.

103
00:03:56,987 --> 00:04:01,742
أراسلهم.
"هل قطع (ستاكستر) ما زالت متاحة؟" إرسال.

104
00:04:01,825 --> 00:04:02,826
والآن ننتظر.

105
00:04:02,910 --> 00:04:05,204
محتمل أنهم سبق أن أعطوها لأحد،

106
00:04:05,287 --> 00:04:08,207
فلنحاول ألّا نعلي آمالنا…
يا إلهي، لقد ردّت.

107
00:04:08,290 --> 00:04:09,333
بسرعة كبيرة.

108
00:04:09,416 --> 00:04:12,127
"تعال وخذها. ها هو عنواننا." يا إلهي!

109
00:04:12,211 --> 00:04:13,462
- نعم!
- ماذا يحدث؟

110
00:04:13,545 --> 00:04:16,005
وجدنا كنزاً. سنعود.

111
00:04:16,089 --> 00:04:17,548
- أبي، سروال؟
- لا وقت يا أبي.

112
00:04:17,632 --> 00:04:19,635
- علينا استلام قطع بناء.
- نسيت أني لا أرتديه.

113
00:04:19,718 --> 00:04:22,221
بحقك يا "مولي".
أوشك أن يغادر البيت بلا سروال.

114
00:04:22,304 --> 00:04:24,848
- أكنت لتتركيني؟
- نعم. لكان ذلك مدهشاً.

115
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
آسفة. لن تُتاح لنا هذه الفرصة قريباً، صح؟

116
00:04:27,309 --> 00:04:28,143
لا.

117
00:04:28,227 --> 00:04:30,229
لم أقطع الحديقة بالسيارة بهذه السرعة قط.

118
00:04:30,312 --> 00:04:31,730
لا أريد أن يسبقنا أحد.

119
00:04:31,813 --> 00:04:34,149
إذا وجدت أحداً، فادهسه بلا تردد!

120
00:04:34,233 --> 00:04:35,609
نعم، سأفعل ذلك.

121
00:04:35,692 --> 00:04:39,112
"أخذنا قطع البناء

122
00:04:39,196 --> 00:04:41,365
أخذنا قطع البناء

123
00:04:41,448 --> 00:04:46,995
أخذنا قطع البناء

124
00:04:47,079 --> 00:04:48,080
أخذنا…"

125
00:04:48,163 --> 00:04:49,831
أعطتكما القطع بهذه البساطة؟

126
00:04:49,915 --> 00:04:52,167
نعم، التحق ابنها بالجامعة،
لذا فهذه ملكنا الآن.

127
00:04:52,251 --> 00:04:53,293
أنتما قاسيان.

128
00:04:53,377 --> 00:04:55,128
غالباً يجهل المسكين حتى أنها تخلت عنها.

129
00:04:55,212 --> 00:04:57,631
- هلّا نبني وحسب، أرجوك.
- نعم، هيا بنا.

130
00:04:57,714 --> 00:04:58,799
هلّا نتكلم أولاً.

131
00:04:58,882 --> 00:05:01,885
الوظيفة المعروضة
ربما أهم من قطع "ستاكستر".

132
00:05:01,969 --> 00:05:03,762
- لا تردّ.
- "أوين"، علينا التحدث!

133
00:05:03,846 --> 00:05:06,306
حسناً، سنتحدث. سنتحدث كثيراً،

134
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
لكن عليّ البناء أولاً حتى أجل غير مسمّى.

135
00:05:09,643 --> 00:05:12,145
ربما تُوجد مقارنة هنا. فكّر في هذا.

136
00:05:12,229 --> 00:05:14,481
أحياناً في الحياة،
يعرض عليك شخص شيئاً لطيفاً،

137
00:05:14,565 --> 00:05:15,858
وعليك قبوله وحسب.

138
00:05:15,941 --> 00:05:17,234
كقطع "ستاكستر" هذه.

139
00:05:17,317 --> 00:05:19,903
صباح اليوم، لم تكن معنا، لكنها معنا الآن.

140
00:05:19,987 --> 00:05:22,239
بمعنى أنه حين يقدّم لك شخص شيئاً لطيفاً،
تقبله.

141
00:05:22,322 --> 00:05:25,075
لا تربطي بين قطع "ستاكستر"
والوظيفة المعروضة.

142
00:05:25,158 --> 00:05:28,036
مهلاً، ألهمني هذا فكرة.
لنربط بين القطع والوظيفة المعروضة.

143
00:05:28,120 --> 00:05:30,706
- لا.
- اسمعوا، هذه فكرة رائعة، ربما مثالية.

144
00:05:30,789 --> 00:05:32,958
أرى أن نبني جميعاً الحيوات التي قد نعيشها

145
00:05:33,041 --> 00:05:34,418
إن قبل أبي الوظيفة.

146
00:05:34,501 --> 00:05:36,628
لا، لا يمكنك إملاء ما يُبنى على أحد.

147
00:05:36,712 --> 00:05:40,966
تعجبني. نعم، يتسنّى لنا بناء…
حيواتنا المستقبلية المثالية.

148
00:05:41,049 --> 00:05:43,177
لا، لا قواعد. بل تبني أيّما تشاء.

149
00:05:43,260 --> 00:05:45,429
أحب الفكرة. سأبني…
حياتي المستقبلية المثالية.

150
00:05:45,512 --> 00:05:48,098
ثم يمكننا تقديم… حيواتنا المستقبلية…

151
00:05:48,182 --> 00:05:49,391
لن أهمس مثلكما.

152
00:05:49,474 --> 00:05:51,018
يمكن لكل منا تقديم حيواتنا المستقبلية

153
00:05:51,101 --> 00:05:53,312
المثالية التي نعشقها في "كونيتيكت"
إلى الآخر.

154
00:05:53,395 --> 00:05:55,981
- حسناً، لنبن.
- ابنوا أيّما تشاؤون.

155
00:05:56,064 --> 00:05:57,858
حسناً، لننتشر. أحتاج إلى فسحة.

156
00:05:57,941 --> 00:05:59,776
أبعد منكم جميعاً. أحبكم.

157
00:05:59,860 --> 00:06:01,278
"بعدها بقليل"

158
00:06:01,361 --> 00:06:03,238
يا إلهي، أبليت حسناً. سأقدّم أولاً.

159
00:06:03,322 --> 00:06:04,448
- هلّا نبني وحسب.
- لا.

160
00:06:04,531 --> 00:06:08,285
يقع بيتنا الجديد على مشارف حرم
جامعة "كينغزلي" المهيب.

161
00:06:08,368 --> 00:06:10,037
غرفتي ببيتنا الجديد بسيطة.

162
00:06:10,120 --> 00:06:13,498
مرتبة على الأرض،
وكتب فنون لفنّانين عباقرة مبعثرة.

163
00:06:13,582 --> 00:06:15,792
مهلاً، أفأنت لاعبة جمباز مستقبلاً؟

164
00:06:15,876 --> 00:06:18,962
لا، تجاهل زيّها.
استظرفته، وشعرها يشبه شعري.

165
00:06:19,046 --> 00:06:20,047
بأي حال، اسكتوا.

166
00:06:20,130 --> 00:06:22,591
لكسب بعض المال، سأعمل ناطورة بالجامعة.

167
00:06:22,674 --> 00:06:26,136
مهلاً، أتعملين في هذا السيناريو؟
ألن تدرسي أو…

168
00:06:26,220 --> 00:06:27,679
كفى أسئلة وأنا أقدم حياتي المستقبلية.

169
00:06:27,763 --> 00:06:28,597
آسف.

170
00:06:30,015 --> 00:06:33,143
أهلاً. كيف الحال؟ نعم، الناطورة فقط.
لا داعي لتوجيه كلام لي.

171
00:06:33,227 --> 00:06:36,522
انتهى وقت درسنا اليوم
للفنون المتقدمة جداً.

172
00:06:36,605 --> 00:06:39,274
لأجل درجات إضافية،
ما كتبته هنا على الصبورة

173
00:06:39,358 --> 00:06:42,819
وصف لرسمة يكاد يُحال رسمها.

174
00:06:42,903 --> 00:06:45,197
إن أمكنكم بشكل ما رسم هذه الرسمة،

175
00:06:45,280 --> 00:06:46,782
فستكونون ضمن قلائل

176
00:06:46,865 --> 00:06:50,327
من أمثال "مونيه" و"فان غوخ"
وكاريكاتير مجلة "ماد".

177
00:06:51,036 --> 00:06:52,496
بالتوفيق. انصراف.

178
00:06:52,579 --> 00:06:55,207
محال أن أرسمها.

179
00:06:55,290 --> 00:06:58,085
يجب أن تكون فناناً فائق العبقرية لرسمها.

180
00:06:58,168 --> 00:07:01,713
هيا. لنتناول غداء باهظاً جداً
بنقود آبائنا الأثرياء.

181
00:07:01,797 --> 00:07:04,216
ليلتذاك، كنت وحدي تماماً، أمسح الرواق.

182
00:07:04,299 --> 00:07:06,343
- ما زلت تمسحين؟
- هو عمل شاق.

183
00:07:06,426 --> 00:07:07,469
لكني لم آت لأمسح.

184
00:07:07,553 --> 00:07:10,889
بل أتيت لصنع فنّ.
إن استطعت فقط الإيمان بنفسي.

185
00:07:10,973 --> 00:07:14,351
"الصفحة البيضاء مرعبة جداً

186
00:07:15,561 --> 00:07:18,313
كنمر يحدّق إليك

187
00:07:19,857 --> 00:07:22,860
معي ألواني بجانبي

188
00:07:22,943 --> 00:07:26,780
لترشدني وتحجب عني الهجوم

189
00:07:28,824 --> 00:07:32,995
أحياناً أشعر بأني أرى أشياء

190
00:07:33,745 --> 00:07:37,040
أشياء لا يراها غيري

191
00:07:38,125 --> 00:07:41,128
وأتمنى فقط لو يخبرني أحد آخر

192
00:07:41,211 --> 00:07:42,671
أنه يراها أيضاً

193
00:07:42,754 --> 00:07:47,301
لكن بصراحة، من الرائع أنني أراها وحدي

194
00:07:47,384 --> 00:07:50,554
أعلم أني يمكن أن أكون

195
00:07:51,930 --> 00:07:56,310
أن أكون شيئاً مذهلاً

196
00:07:56,393 --> 00:07:59,688
إذا أطلقت لنفسي العنان فقط

197
00:08:01,023 --> 00:08:05,485
لأصنع الأشياء التي تذهلني

198
00:08:05,569 --> 00:08:09,531
إذا أمكنني رسم العالم كما أريد رؤيته

199
00:08:09,615 --> 00:08:14,578
فذلك العالم الذي أريد العيش فيه

200
00:08:14,661 --> 00:08:16,997
آخذ كل النور المتوهّج بداخلي

201
00:08:17,080 --> 00:08:18,874
وأضيئه كشمس

202
00:08:18,957 --> 00:08:24,171
أظنني قد أكون شخصية يمكن الإيمان بها

203
00:08:26,340 --> 00:08:30,093
دائماً أنظف هذه البقع المتسخة

204
00:08:30,719 --> 00:08:34,264
أشكال جميلة على الأرض

205
00:08:35,390 --> 00:08:39,311
ليت هذه الممسحة فرشاة رسم عملاقة

206
00:08:39,394 --> 00:08:44,316
لأريهم جميعاً أن عندي المزيد

207
00:08:44,399 --> 00:08:47,694
أعلم أني يمكن أن أكون

208
00:08:49,238 --> 00:08:53,575
أن أكون شيئاً مذهلاً

209
00:08:53,659 --> 00:08:57,079
إذا أطلقت لنفسي العنان فقط

210
00:08:58,205 --> 00:09:02,626
لأصنع الأشياء التي تذهلني

211
00:09:02,709 --> 00:09:06,672
إذا أمكنني رسم العالم كم أريد رؤيته

212
00:09:06,755 --> 00:09:11,718
فذلك العالم الذي أريد العيش فيه

213
00:09:11,802 --> 00:09:14,137
آخذ كل النور المتوهّج بداخلي

214
00:09:14,221 --> 00:09:16,139
وأضيئه كشمس

215
00:09:16,223 --> 00:09:20,936
أظنني قد أكون شخصية يمكن الإيمان بها

216
00:09:21,019 --> 00:09:24,982
إذا أمكنني رسم العالم كما أريد رؤيته

217
00:09:25,065 --> 00:09:30,070
فذلك العالم الذي أريد العيش فيه

218
00:09:30,153 --> 00:09:32,656
آخذ كل النور المتوهّج بداخلي

219
00:09:32,739 --> 00:09:35,492
وأضيئه كشمس

220
00:09:35,576 --> 00:09:39,329
أظنني قد أكون شخصية

221
00:09:40,163 --> 00:09:44,626
يمكن الإيمان بها"

222
00:09:48,046 --> 00:09:49,047
"شطائر (ويل) الجيدة"

223
00:09:49,131 --> 00:09:50,924
ليلاً، أغادر البيت متسللةً

224
00:09:51,008 --> 00:09:53,468
للتسكع مع أصدقائي المتمدنين
الأغبى والعنيفين قليلاً.

225
00:09:53,552 --> 00:09:56,054
يا "مولي"، لنضرب ذلك الرجل.

226
00:09:56,138 --> 00:09:58,724
اصطدم بي وقال، "المعذرة"،
لكن بطريقة غريبة.

227
00:09:58,807 --> 00:10:00,726
لنصارعه. صح؟ "مولي".

228
00:10:00,809 --> 00:10:04,104
آسفة، كنت أرسم رسمة في خيالي.
لا، دعنا لا نصارعه.

229
00:10:04,188 --> 00:10:06,857
أفيمكننا أخيراً ضرب معلّمك القديم للفنون؟

230
00:10:06,940 --> 00:10:09,234
إنه غبي جداً إذا لم يكن يعي مدى ذكائك.

231
00:10:09,318 --> 00:10:10,903
أتعرفون؟ سأخرج من هنا.

232
00:10:10,986 --> 00:10:13,238
بجد؟ ألن نصارع أحداً؟

233
00:10:13,322 --> 00:10:16,033
- عليّ مطالعة صبورة.
- انتابتني قشعريرة.

234
00:10:16,116 --> 00:10:17,910
الرسمة المحالة. هيا بنا.

235
00:10:17,993 --> 00:10:22,164
"ارسم سلحفاة تلعب كرة السلة تحت الماء،
بأسلوب (غارفيلد)."

236
00:10:22,247 --> 00:10:23,415
تقدرين يا "مولي".

237
00:10:23,498 --> 00:10:25,918
مهلاً، تلك الرسمة المحالة؟
ما أسلوب "غارفيلد"؟

238
00:10:26,001 --> 00:10:28,587
بالضبط يا أمي. ما هو؟
يبدو محالاً، أليس كذلك؟

239
00:10:28,670 --> 00:10:29,713
أفترض.

240
00:10:29,796 --> 00:10:32,090
شاع خبر أن الرسمة المحالة قد رُسمت،

241
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
وامتلأت قاعة المحاضرات بالناس
لمعرفة من رسمها.

242
00:10:34,885 --> 00:10:38,847
إنها جميلة. أحد تلاميذي عبقري في الفنون.

243
00:10:38,931 --> 00:10:41,058
هيا، تقدّم. أظهر نفسك.

244
00:10:41,141 --> 00:10:42,976
لا تخجل. تقدّم.

245
00:10:43,060 --> 00:10:45,771
لم يحن وقت التنظيف حقاً
أيتها الناطورة الصغيرة!

246
00:10:45,854 --> 00:10:47,064
أنا أتقدّم!

247
00:10:47,147 --> 00:10:49,900
ماذا؟ مكنستك صاخبة. لا أسمعك.

248
00:10:49,983 --> 00:10:51,443
آسفة، كنت أحاول تأدية مهام متعددة.

249
00:10:51,527 --> 00:10:54,154
قلت إني أتقدّم. تلك رسمتي.

250
00:10:54,988 --> 00:10:56,740
- لكنك…
- الناطورة؟ نعم. أعرف.

251
00:10:56,823 --> 00:10:58,492
تبيّن أني بارعة برسم سلحفاة

252
00:10:58,575 --> 00:11:00,911
- وكنس الأرضيات.
- كيف تعلّمت فعل هذا؟

253
00:11:00,994 --> 00:11:02,287
أظنني ورثته من أبي.

254
00:11:02,371 --> 00:11:03,830
إنه عبقري بطريقته الخاصة.

255
00:11:03,914 --> 00:11:06,708
فقد اتخذ قرار الانتقال إلى هنا،
وحقق كل أحلامه.

256
00:11:06,792 --> 00:11:09,002
وبنى الحديقة هنا،
وحصلت على لقب أفضل حديقة،

257
00:11:09,086 --> 00:11:10,462
وألهمني ذلك البارحة.

258
00:11:10,546 --> 00:11:12,172
فلتحيّوا أبي.

259
00:11:13,257 --> 00:11:15,342
وحينها تغيرت حياتي.

260
00:11:15,425 --> 00:11:18,095
ظهرت أخيراً قدراتي الفنية المرئية.

261
00:11:18,178 --> 00:11:21,223
بعد أن شاع خبر نجاحي
في رسم الرسمة المحالة،

262
00:11:21,306 --> 00:11:24,101
طلبت مني "فرنسا"
تعليق بعض أعمالي في الـ"لوف".

263
00:11:24,184 --> 00:11:25,644
دولة "فرنسا" طلبت منك؟

264
00:11:25,727 --> 00:11:28,814
نعم، ليس عندي وقت لشرح
كيف تسير الأمور في قطاع الفنّ يا "كول".

265
00:11:28,897 --> 00:11:30,190
أين كنت؟ نعم.

266
00:11:30,274 --> 00:11:32,651
كنت أغادر الـ"لوف"، هكذا تُنطق
يا أمي، لا "لوفر".

267
00:11:32,734 --> 00:11:34,486
- ماذا؟
- ولقيت معلّمي القديم صدفة.

268
00:11:34,570 --> 00:11:36,738
كان ينتظر بالطابور لحضور عرضي.
وبدا بحال مزرية.

269
00:11:36,822 --> 00:11:39,783
لم يعرفني، وسكت قهوة عليه،
وكان ذلك مرضياً جداً.

270
00:11:39,867 --> 00:11:40,951
النهاية. أي خدمة.

271
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
فإذا لم ننتقل إلى "كونيتيكت"،
فلن أعلّق أعمالي في الـ"لوف" أبداً.

272
00:11:44,079 --> 00:11:45,747
لا أظنهم يفعلون ذلك. ما علينا.

273
00:11:45,831 --> 00:11:48,083
لم أقول هذا؟ هذا عظيم.
قصة جيدة يا "مولي".

274
00:11:48,166 --> 00:11:50,502
- فهل نبدأ حزم متاعنا؟
- لا.

275
00:11:50,586 --> 00:11:52,588
أريد عرض حياتي المستقبلية. سيساعد هذا.

276
00:11:52,671 --> 00:11:55,424
بيتنا الجديد هو المكان المثالي
لأعيش فيه وأعمل.

277
00:11:55,507 --> 00:11:57,342
أستيقظ جوار زوجي الوسيم.

278
00:11:57,426 --> 00:12:00,470
ينام حتى وقت متأخر الآن
لأنه يتحكم في ساعات عمله الجديد.

279
00:12:00,554 --> 00:12:02,598
حياته بلا توتر وكبرت عضلاته جداً.

280
00:12:02,681 --> 00:12:05,642
- لأنه مصارع؟
- لا، هو فقط فائق القوة الآن.

281
00:12:05,726 --> 00:12:07,561
- وأنت حورية بحر؟
- نعم، أنا جميلة.

282
00:12:07,644 --> 00:12:10,189
إنما… لا أستطيع المشي إلى أي مكان،
لأن عندي ذيلاً.

283
00:12:10,272 --> 00:12:12,024
- خذي، بدّلي بهما.
- هذا أفضل، شكراً.

284
00:12:12,107 --> 00:12:14,151
كل صباح، أستيقظ بساقيّ البشريتين،

285
00:12:14,234 --> 00:12:16,528
وأتناول فطوراً معقولاً،
وأقود سيارتي عبر الريف.

286
00:12:16,612 --> 00:12:18,822
بعد انتقالنا، أدركت أني لن أنجح أبداً

287
00:12:18,906 --> 00:12:21,450
في كشف مؤامرة فساد "بتسي" الكبرى
التي كنت أعمل عليها،

288
00:12:21,533 --> 00:12:23,827
فبدأت أكتب أدباً، أمر لم أفعله منذ 20 سنة،

289
00:12:23,911 --> 00:12:25,621
وقد نشروا أول عمل سلّمته.

290
00:12:25,704 --> 00:12:27,581
قالوا، "ليس عندنا أي تعليقات"،
وحقق نجاحاً.

291
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
فوقّعت عقداً لتأليف 15 كتاباً.
ومسلسلي البوليسي "هانتر غاذرر"

292
00:12:30,167 --> 00:12:33,504
كان عن محققة اسمها "هانتر" تجمع الأدلة.

293
00:12:33,587 --> 00:12:34,463
- عندي تعليق.
- وأنا.

294
00:12:34,546 --> 00:12:35,589
لا تعلّقا على العنوان.

295
00:12:35,672 --> 00:12:37,591
- انسي.
- ليس رائعاً.

296
00:12:37,674 --> 00:12:40,093
"أجول في الطريق وانظروا إليّ وأنا منطلقة

297
00:12:40,177 --> 00:12:42,554
أنا أديبة مثل (جودي بيكو) الآن

298
00:12:42,638 --> 00:12:44,431
مسلسل بوليسي ناجح

299
00:12:44,515 --> 00:12:46,808
بصفحات نظريات جماهيرية على (ريديت)"

300
00:12:46,892 --> 00:12:48,060
إنه الدكتور!

301
00:12:48,143 --> 00:12:50,896
"صحافية سابقة لديها عنوان جديد

302
00:12:50,979 --> 00:12:53,065
(امرأة محلية تكتب روايات ذائعة الصيت)

303
00:12:53,148 --> 00:12:55,108
أسافر في جولات لكتبي

304
00:12:55,192 --> 00:12:57,319
وأزور كل متاجر الكتب الشهيرة"

305
00:12:57,402 --> 00:12:58,403
تشنّج!

306
00:12:58,487 --> 00:13:01,073
"انظروا، إليكم (بايج) مختلفة

307
00:13:01,156 --> 00:13:03,700
انظروا إليّ وأنا أقلب الصفحة

308
00:13:03,784 --> 00:13:05,035
أعيش حياة جميلة

309
00:13:05,118 --> 00:13:06,411
الحياة التي آمنت بها

310
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
الآن

311
00:13:09,081 --> 00:13:11,875
انظروا كيف نتأمل الآن

312
00:13:11,959 --> 00:13:14,253
عجباً! لأننا الآن على موجة مختلفة

313
00:13:14,336 --> 00:13:16,922
نبدأ أيامنا باليوغا ووضع الـ(سيج)

314
00:13:17,005 --> 00:13:18,882
كم هو مؤلم!"

315
00:13:18,966 --> 00:13:20,092
لست مرنة بعد.

316
00:13:20,175 --> 00:13:22,553
"حين أتلقى اتصالاً من رقم (هوليوود)

317
00:13:22,636 --> 00:13:24,263
أردّ، ويقولون (كيف الحال؟

318
00:13:24,346 --> 00:13:30,269
تُرى هل ستفرحين
إذا صارت كتبك أفلاماً؟)

319
00:13:30,352 --> 00:13:33,438
والآن: أنا بموقع تصوير
أقدّم تعليقاتي على السيناريو

320
00:13:33,522 --> 00:13:35,983
وأتجرّح اللاتيه من صينية الكافيين

321
00:13:36,066 --> 00:13:41,029
أتصرف بلا مبالاة
حيال تعييننا (بيونسيه) بطريقة ما

322
00:13:41,113 --> 00:13:43,615
كل بضعة أشهر، نأخذ إجازات

323
00:13:43,699 --> 00:13:46,159
ومنها يأتيني الإلهام

324
00:13:46,243 --> 00:13:49,997
نغوص في أعماق البحار
ونحدّق إلى الأسماك، يا للعجب!

325
00:13:51,915 --> 00:13:54,543
ثم نزور حديقة الدلافين

326
00:13:54,626 --> 00:13:57,462
ونسبح معها، لا شيء أعمق من هذا

327
00:13:57,546 --> 00:13:59,548
ونطلق سراحها لأنها تنتمي إلى البحر

328
00:13:59,631 --> 00:14:01,717
اذهبي"

329
00:14:01,800 --> 00:14:03,177
مفاجأة غريبة.

330
00:14:03,260 --> 00:14:06,763
"لم أتوقع قط أن أدخل قائمة
أكثر كتب (نيويورك تايمز) مبيعاً

331
00:14:06,847 --> 00:14:08,265
27 مرة

332
00:14:08,348 --> 00:14:12,144
لم أتوقع قط أن تشبه حياتي
أفلام (نانسي مايرز)

333
00:14:12,227 --> 00:14:14,771
حيث كل شيء سلس

334
00:14:14,855 --> 00:14:17,441
والمطبخ نظيف جداً

335
00:14:17,524 --> 00:14:19,526
وعلى النضد دائماً معجنات

336
00:14:19,610 --> 00:14:20,986
كيف جاءت إلى هنا؟

337
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
كيف تملك الوقت للخبز؟

338
00:14:22,863 --> 00:14:24,031
لأنني مذهلة

339
00:14:24,114 --> 00:14:26,783
لا حياة تبدو مثالية على الورق

340
00:14:26,867 --> 00:14:28,785
أنا شاكرة لكل مرحلة سابقة

341
00:14:28,869 --> 00:14:31,955
وقد تصعب الحياة لكن انظروا أين وصلت

342
00:14:32,039 --> 00:14:34,875
الآن

343
00:14:34,958 --> 00:14:37,586
أجول في الطريق وانظروا إليّ وأنا منطلقة

344
00:14:37,669 --> 00:14:40,047
أنا أديبة مثل (جودي بيكو) الآن"

345
00:14:40,130 --> 00:14:41,131
"(هانتر غاذرر)"

346
00:14:41,215 --> 00:14:43,926
"كونيتيكت". بالغة الجمال.

347
00:14:44,009 --> 00:14:46,595
يسرّني أن زوجي موهوب بشدة
وأننا انتقلنا إلى هنا.

348
00:14:46,678 --> 00:14:48,680
انظروا إلى الأرنوب الصغير على الطريق.

349
00:14:48,764 --> 00:14:50,933
حسناً، تنحّ عن الطريق يا أرنوب.

350
00:14:51,016 --> 00:14:52,518
عليك التحرك.

351
00:14:52,601 --> 00:14:54,811
يا إلهي، تحرك يا أرنوب. لم لا تتحرك؟

352
00:14:57,523 --> 00:14:59,733
مهلاً. تعرّضت لحادث سيارة

353
00:14:59,816 --> 00:15:02,027
في قصتك التي ألّفتها
عن مدى روعة حياتك مستقبلاً؟

354
00:15:02,110 --> 00:15:03,779
نعم، لا تتسرعي، سترين.

355
00:15:03,862 --> 00:15:06,990
حاولت الهرب، لكني عجزت.
في النهاية، فقدت وعيي.

356
00:15:09,993 --> 00:15:12,621
- ماذا…
- جيد. استيقظت مدمنة النوم.

357
00:15:12,704 --> 00:15:14,456
من أنت؟ لم قيّدتني؟

358
00:15:14,540 --> 00:15:17,960
أيتها القذرة.
لم لا تشكرينني على إنقاذ حياتك؟

359
00:15:18,043 --> 00:15:20,087
- شكراً يا "مارغريت".
- شكراً يا "مارغريت".

360
00:15:20,170 --> 00:15:21,880
لا، اسمي "مارغريت" بحرفي "تي".

361
00:15:21,964 --> 00:15:23,090
- "مارغريت"؟
- لا.

362
00:15:23,173 --> 00:15:24,842
- مـ… "مارغريت"؟
- لم تقتربي حتى.

363
00:15:24,925 --> 00:15:26,844
هل نحلّ هذه القيود إذاً؟

364
00:15:26,927 --> 00:15:29,471
إنها لمصلحتك. فأنت ضعيفة على الوقوف.

365
00:15:29,555 --> 00:15:30,973
أمي، يبدو هذا سوداوياً.

366
00:15:31,056 --> 00:15:33,851
كفاكما مقاطعة. هذه المرأة مهووسة بي.
هذا أمر رائع.

367
00:15:33,934 --> 00:15:34,935
لم هذا رائع؟

368
00:15:35,018 --> 00:15:37,145
لطالما أردت متابعاً مهووساً. أخبرتك ذلك.

369
00:15:37,229 --> 00:15:38,230
- حقاً؟
- نعم.

370
00:15:38,313 --> 00:15:40,190
متابعو الأدب المهاويس يمثلون أفضل تقدير.

371
00:15:40,274 --> 00:15:42,317
- ألا تريد واحداً للحدائق؟
- لا أريد.

372
00:15:42,401 --> 00:15:43,443
ماذا؟

373
00:15:43,527 --> 00:15:45,821
وجدت حاسوبك الرفيع بسيارتك،

374
00:15:45,904 --> 00:15:48,574
ووجدت نص "هانتر غاذرر" المنتظر، وقرأته.

375
00:15:48,657 --> 00:15:49,825
وعندي بضع أفكار.

376
00:15:49,908 --> 00:15:52,870
أليس من الأفضل أن تقابل "هانتر" مثلاً
امرأة مسنّة

377
00:15:52,953 --> 00:15:55,956
ذات حس فكاهة غير تقليدي،
وتساعد "هانتر" على حل قضية؟

378
00:15:56,039 --> 00:15:58,000
ويكون اسمها "آني هودانيت".

379
00:15:58,083 --> 00:16:00,961
ويمكن أن تكون بطلة لسلسلة كتب
خاصة بها أيضاً. أتحبين الفكرة؟

380
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
أعني… "هانتر" تعمل وحدها.

381
00:16:03,005 --> 00:16:06,008
عادةً، لكن في هذه القضية،
إصبع قدم "هانتر" مكسورة،

382
00:16:06,091 --> 00:16:07,968
وتحتاج إلى مساعدة للتنقّل.

383
00:16:08,051 --> 00:16:09,595
ماذا تقصدين؟

384
00:16:09,678 --> 00:16:12,347
فنعم، ربما لم تقابل الصديقة المناسبة بعد،

385
00:16:12,431 --> 00:16:14,641
وربما عبارة "آني هودانيت" الشهيرة هي،

386
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
"من فعلها؟ أنت."

387
00:16:16,268 --> 00:16:18,187
تعجبني كثيراً.

388
00:16:18,270 --> 00:16:19,396
جيد، تركت إصبعي.

389
00:16:19,479 --> 00:16:20,689
سأبدأ التفكير الآن.

390
00:16:20,772 --> 00:16:22,774
ثم ستكتبينها، هنا، معي.

391
00:16:22,858 --> 00:16:26,862
فعندي كثير من الأفكار،
وعندك كثير من أصابع القدمين.

392
00:16:26,945 --> 00:16:29,406
من يريد زبادياً بالموز؟

393
00:16:29,489 --> 00:16:30,324
أنت.

394
00:16:30,407 --> 00:16:32,034
- حقاً؟
- سأحضره. ابدئي التفكير.

395
00:16:32,117 --> 00:16:35,662
هذا ممتع جداً. سنكتب.

396
00:16:35,746 --> 00:16:38,999
فها قد كنت، مقيّدة بالكرسي.
وممتلئة بزبادي الموز.

397
00:16:39,082 --> 00:16:42,127
ومجبرة على الكتابة على حاسوب قديم
ذي فأرة قديمة مغبّرة.

398
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
جاريتها. وراقبتني "مارغريت" باستمرار.

399
00:16:45,631 --> 00:16:47,633
مرحباً. كيف الحال؟

400
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
كله تمام.

401
00:16:49,843 --> 00:16:51,637
أمر مثير جداً. أتحتاجين إلى التغوّط؟

402
00:16:51,720 --> 00:16:53,305
- لا.
- أنا أحتاج!

403
00:16:53,388 --> 00:16:55,724
وفي كل ثانية أمضيتها وحدي،
كنت أخطط لهروبي.

404
00:16:58,477 --> 00:16:59,603
لكن بعدها، حالفني الحظ.

405
00:16:59,686 --> 00:17:01,980
وراء ملف الـ"دوكيومنت"
وجدت شاشة موقع "إيه أوه إل".

406
00:17:02,064 --> 00:17:04,107
كل ما كان عليّ استنتاج كلمة مرورها.

407
00:17:04,191 --> 00:17:07,653
أظنني أعرف ما هو "إيه أوه إل".
سمعت قصصاً عنه من الأيام الخوالي.

408
00:17:07,736 --> 00:17:10,656
ما زال لدى بعض الشباب الحيويين
بريد إلكتروني على "إيه أول إل".

409
00:17:10,739 --> 00:17:13,032
بأي حال، كلما أطرقت "مارغريت" برأسها
خلال الباب،

410
00:17:13,116 --> 00:17:15,661
كنت أعيد النافذة إلى الـ"دوكيومنت"
قبل أن تلاحظ.

411
00:17:15,743 --> 00:17:16,912
احتجت إلى وقت أكثر.

412
00:17:16,994 --> 00:17:20,207
بقيت محاولة واحدة
لإدخال كلمة المرور قبل منع دخولك.

413
00:17:20,290 --> 00:17:23,210
فكري يا "بايج". أنت ذكية جداً.
يمكنك الاستنتاج. طبعاً.

414
00:17:23,292 --> 00:17:24,502
"كلمة المرور - (هانترغاذرر)"

415
00:17:30,384 --> 00:17:32,177
فعلتها. أنت نشط.

416
00:17:32,261 --> 00:17:35,138
عليّ مراسلة "أوين".
"سيدة عجوز مجنونة خطفتني.

417
00:17:35,222 --> 00:17:38,433
اسمها (مارغريت) بحرفي (تي).
لا أعرف ما إن كان لهذا أهمية.

418
00:17:38,517 --> 00:17:41,520
بأي حال، أنا في كوخ.
لا أعرف العنوان. أرى أشجاراً.

419
00:17:42,521 --> 00:17:43,647
ربما أشجار بتولا؟

420
00:17:43,730 --> 00:17:45,357
أنت خبير الأشجار، لا أعرف. تعال بسرعة."

421
00:17:45,440 --> 00:17:49,278
إرسال. لا، هذه الفأرة.

422
00:17:49,987 --> 00:17:52,447
من تريد زبادياً آخر بالموز؟

423
00:17:52,531 --> 00:17:56,076
ما هذا الصوت؟
أتستعملين بريد "إيه أوه إل" الخاص بي؟

424
00:17:56,159 --> 00:17:57,828
ممنوع عليك ذلك.

425
00:17:57,911 --> 00:18:00,497
إحداهن كاتبة مشاغبة جداً.

426
00:18:00,581 --> 00:18:03,417
انقطع الاتصال. يا للأسف! خسارة.

427
00:18:03,500 --> 00:18:07,212
خذي هذا، وسآخذ أنا هذا.
والآن، عودي إلى العمل.

428
00:18:07,296 --> 00:18:09,381
تركتني هناك وعلى حجري زبادي.

429
00:18:09,464 --> 00:18:11,091
لم أعرف ما إن كان بريدي قد وصل.

430
00:18:11,175 --> 00:18:12,634
خشيت أنه لا أمل.

431
00:18:12,718 --> 00:18:14,344
أكلت زبادياً كثيراً من على حجري.

432
00:18:14,428 --> 00:18:15,596
"أوين"!

433
00:18:15,679 --> 00:18:18,098
جئت بأسرع ما أمكنني. لم أرتد سروالاً حتى.

434
00:18:18,182 --> 00:18:20,142
آو، جعلت أبي يغادر البيت بلا سروال.

435
00:18:20,225 --> 00:18:22,978
وصلني البريد.
أحسنت تحديد نوع الأشجار يا حبيبتي.

436
00:18:23,061 --> 00:18:25,022
- سهّلت عليّ إيجادك جداً.
- شكراً يا حبيبي.

437
00:18:25,105 --> 00:18:26,106
لنخرج من هنا.

438
00:18:26,190 --> 00:18:29,651
لن يذهب أحد إلى أي مكان.
عاركني يا عاري الساقين.

439
00:18:29,735 --> 00:18:31,445
"أوين" صارع "مارغريت" وأسقطها.

440
00:18:31,528 --> 00:18:33,780
أرجوك ألّا تجعليني أصارع عجوزاً
مرتدياً لباسي الداخلي.

441
00:18:33,864 --> 00:18:35,532
تفعل ذلك كل ليلة. حسناً، لا بأس.

442
00:18:35,616 --> 00:18:36,950
تصارعتما ثواني فقط،

443
00:18:37,034 --> 00:18:38,952
ثم قفزنا من النافذة إلى بر الأمان.

444
00:18:39,036 --> 00:18:41,788
يا لها من قصة!
من عساه لا يريد الانتقال الآن؟

445
00:18:41,872 --> 00:18:42,873
- محيرة جداً.
- ماذا؟

446
00:18:42,956 --> 00:18:44,625
نعم، بدت مخيفة وسيئة جداً.

447
00:18:44,708 --> 00:18:46,668
أشعر بأني إذا كررتها من البداية…

448
00:18:46,752 --> 00:18:48,253
لا، شكراً يا أمي.

449
00:18:48,337 --> 00:18:51,089
إنه دوري، وكنت أبني في أثناء حديثك.

450
00:18:51,173 --> 00:18:52,549
أقصد أني كنت أستمع أيضاً.

451
00:18:52,633 --> 00:18:54,218
لكني أظن أن أبي سيتحمس جداً

452
00:18:54,301 --> 00:18:56,011
لبعض ما كنت أفعله هنا،

453
00:18:56,094 --> 00:18:59,014
- والآن هو جاهز لدخول عالمي.
- لا، لا يعجبني هذا.

454
00:18:59,097 --> 00:19:00,516
أبي…

455
00:19:00,599 --> 00:19:01,683
بعد أن يفعل والدي الصواب

456
00:19:01,767 --> 00:19:05,020
ويقبل منصب كبير أشخاص تصميم الحديقة
بجامعة "كينغزلي"،

457
00:19:05,103 --> 00:19:08,232
حظيت بما أعتقد أنه يُسمى
فناء خلفياً خاصاً بي،

458
00:19:08,315 --> 00:19:09,399
وكان مجيداً.

459
00:19:11,026 --> 00:19:12,152
أحب أبي.

460
00:19:12,236 --> 00:19:13,904
ماذا يا بنيّ؟ خرجت لألعب.

461
00:19:13,987 --> 00:19:15,781
أهلاً يا أبي. كنت أصيح بأني أحبّك

462
00:19:15,864 --> 00:19:17,282
واقفاً بفنائنا الخلفي الجديد.

463
00:19:17,366 --> 00:19:19,034
هذا لطيف. أنت طفلي المفضّل.

464
00:19:19,117 --> 00:19:21,245
الأخرى لا بأس بها، لكنك مثالي.

465
00:19:21,328 --> 00:19:23,121
هل نتماسك بالأيدي وندور نضحك؟

466
00:19:23,205 --> 00:19:24,581
نعم.

467
00:19:26,375 --> 00:19:28,752
- هذا سخف.
- أود المشاركة.

468
00:19:28,836 --> 00:19:30,754
مرحى!

469
00:19:30,838 --> 00:19:32,089
حسناً، لنعد إلى القصة.

470
00:19:32,172 --> 00:19:34,049
وراء أمي مشوار.

471
00:19:34,132 --> 00:19:35,926
أركّز على أبي الآن يا أمي.

472
00:19:36,009 --> 00:19:40,055
صحيح.
سأقفز فوق هذا السياج وأذهب لممارسة الجودو،

473
00:19:40,138 --> 00:19:41,473
لأن عندهم مكاناً هنا.

474
00:19:41,557 --> 00:19:44,601
ماذا نفعل بهذا الفناء يا أبي؟
لقد درنا وضحكنا.

475
00:19:44,685 --> 00:19:46,728
ألديك من أفكار؟ دائماً لديك أفكار رائعة.

476
00:19:46,812 --> 00:19:49,398
في الواقع،
كنت أتحدث إلى أستاذ بقسم العلوم،

477
00:19:49,481 --> 00:19:51,650
وقال إن لديهم سفينة فضاء
لم يعودوا بحاجة إليها.

478
00:19:51,733 --> 00:19:53,861
لا تريد سفينة فضاء
بفنائنا الخلفي، أليس كذلك؟

479
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
هذا ممل. هل من أفكار أخرى؟

480
00:19:55,112 --> 00:19:58,031
إنما أمزح، هذا مذهل. سفينة فضاء حقيقية؟

481
00:19:58,115 --> 00:20:00,951
نحن بجامعة "كينغزلي" الآن يا بنيّ.
بالطبع هي حقيقية.

482
00:20:01,034 --> 00:20:02,035
مرحى!

483
00:20:02,119 --> 00:20:03,912
يا إلهي، لا. تخطّ هذا الجزء.

484
00:20:03,996 --> 00:20:04,997
عليّ إخبارك شيئاً.

485
00:20:05,080 --> 00:20:08,417
قال صديقي أستاذ علوم الصواريخ
إن خزانها ما زال به بعض الوقود،

486
00:20:08,500 --> 00:20:10,919
فمهما حدث، لا تضغط زر الإطلاق، اتفقنا؟

487
00:20:11,003 --> 00:20:13,046
نعم، حسناً، أكيد.

488
00:20:13,130 --> 00:20:14,631
نعم، طبعاً، حتماً.

489
00:20:14,715 --> 00:20:17,426
أنا في الفضا…

490
00:20:17,509 --> 00:20:19,344
كان ذلك مدهشاً.

491
00:20:19,428 --> 00:20:21,096
طيب، مرة واحدة تكفي.

492
00:20:21,180 --> 00:20:23,724
تسرّني العودة، ولن يعرف أحد أبداً.

493
00:20:23,807 --> 00:20:25,767
- ليلة سعيدة يا سفينة.
- تصبح على خير.

494
00:20:26,602 --> 00:20:28,687
- أأنت فضائي؟
- نعم يا سيدي.

495
00:20:28,770 --> 00:20:31,315
ليس عليك مناداتي بـ"سيدي". أنا مجرد ولد.

496
00:20:31,398 --> 00:20:33,734
أعني أني ولد كبير.
مهلاً، أتتحدث الإنكليزية؟

497
00:20:33,817 --> 00:20:35,569
- قليلاً.
- كم أنت ظريف!

498
00:20:35,652 --> 00:20:39,156
قفزت على السفينة حين مررت بكوكبي.
بدوت شخصاً رائعاً.

499
00:20:39,239 --> 00:20:41,909
- ماذا أطعمك؟
- إنما آكل مرة في السنة،

500
00:20:41,992 --> 00:20:46,538
- لكن يجب أن ألعب طوال الوقت. مرحى!
- مرحى!

501
00:20:46,622 --> 00:20:49,875
كان كل شيء رائعاً، حتى جاءت الحكومة.

502
00:20:50,417 --> 00:20:53,295
سأفتحه، لأني مسترخ وسعيد جداً
في هذه الحياة الجديدة،

503
00:20:53,378 --> 00:20:55,047
لا أمانع النهوض.

504
00:20:55,130 --> 00:20:57,925
أهلاً، أعمل لدى الحكومة.
أرأيتم فضائياً مؤخراً؟

505
00:20:58,008 --> 00:20:59,843
نريد إجراء تجارب عليه ووخزه كثيراً.

506
00:20:59,927 --> 00:21:02,638
لن يعجبه ذلك، لكنه سيفيد العلم.
ربما. لا نعرف.

507
00:21:02,721 --> 00:21:03,931
- لا.
- لا.

508
00:21:04,014 --> 00:21:05,015
- لا.
- لا.

509
00:21:05,098 --> 00:21:08,519
حسناً، سلام.
إذا رأيتموه فأبلغونا، لأننا نبحث عنه،

510
00:21:08,602 --> 00:21:10,270
ونريد حقاً وخزه كثيراً.

511
00:21:10,354 --> 00:21:12,898
- لا يا "نورغ". ماذا نفعل؟
- أنا مرعوب.

512
00:21:12,981 --> 00:21:14,233
سنخرجك من هنا يا صاحبي.

513
00:21:14,316 --> 00:21:16,527
استمتعنا باللعب حقاً،
لكن عليك العودة إلى وطنك.

514
00:21:16,610 --> 00:21:18,070
لا نريدهم أن يجروا تجارب عليك،

515
00:21:18,153 --> 00:21:19,947
مهما استطاع دمك أن يشفي من أمراض.

516
00:21:20,030 --> 00:21:21,657
أظنها 20 مرضاً.

517
00:21:21,740 --> 00:21:22,824
عجباً! هذا كثير.

518
00:21:22,908 --> 00:21:24,743
هل قلت 20؟ قصدت صفراً.

519
00:21:24,826 --> 00:21:26,161
لنعدك إلى وطنك.

520
00:21:26,245 --> 00:21:28,372
فأدرنا المحركات لأجل رحلة أخيرة

521
00:21:28,455 --> 00:21:29,623
بسفينة فنائنا الخلفي،

522
00:21:29,706 --> 00:21:31,917
لكن فجأةً، إذ بالجيش يظهر.

523
00:21:32,000 --> 00:21:33,418
مهلاً، أيمكننا استعمال ألعاب أخرى؟

524
00:21:33,502 --> 00:21:36,338
نعم، كان يمكنكما، لكن لم تفعلا.
لا أعرف على ما يدلّ ذلك بخصوصكما.

525
00:21:36,421 --> 00:21:37,673
كانوا يصوّبون نحونا.

526
00:21:37,756 --> 00:21:39,758
لو أقلعنا، لفجّرونا في السماء.

527
00:21:39,842 --> 00:21:41,969
كانت مسؤولية أبي مناقشة الجيش.

528
00:21:42,052 --> 00:21:43,512
"كول"، دعني أكلّمهم.

529
00:21:43,595 --> 00:21:46,348
أشعر باسترخاء وراحة كبيرين
لأني قبلت هذه الوظيفة.

530
00:21:46,431 --> 00:21:48,392
أعلم، تبدو بشرتك بهيّة.

531
00:21:48,475 --> 00:21:50,185
سأحاول جعل الجيش مسترخياً.

532
00:21:50,269 --> 00:21:54,189
كان أبي مذهلاً.
في غضون دقائق، هدّأ الجيش تماماً.

533
00:21:54,273 --> 00:21:55,899
مرحى!

534
00:21:55,983 --> 00:21:58,777
عاد "نورغ" سالماً،
وعاش الجميع في تبات ونبات

535
00:21:58,861 --> 00:22:01,613
ما لم تُصب بأحد تلك الأمراض الـ20
التي كان لدم "نورغ" أن يشفيها.

536
00:22:01,697 --> 00:22:02,990
النهاية.

537
00:22:03,615 --> 00:22:05,367
ليست مسابقة، لكن أظنني قد فزت.

538
00:22:05,450 --> 00:22:07,911
لو كانت مسابقة، لأُقصيت من كثرة الدوران

539
00:22:07,995 --> 00:22:09,037
واستعمال ألعاب أخرى.

540
00:22:09,121 --> 00:22:11,206
لا أعرف لما سُمح لك بفعل ذلك.
كلنا غاضبون منك.

541
00:22:11,290 --> 00:22:13,458
- أنا رأيتها قصة جميلة يا عزيزي.
- أنت محقة.

542
00:22:13,542 --> 00:22:15,043
ماذا عنك يا أبي؟ ما موقفك؟

543
00:22:15,127 --> 00:22:17,629
ستتصل السيدة بعد ربع ساعة. هل سننتقل؟

544
00:22:17,713 --> 00:22:19,173
لا أدري.

545
00:22:19,256 --> 00:22:20,340
هل أريكم ما بنيته؟

546
00:22:20,424 --> 00:22:22,926
هذه الحديقة الجديدة بجامعة "كينغزلي".

547
00:22:23,010 --> 00:22:24,011
ماذا…

548
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
إنها مدهشة.

549
00:22:25,846 --> 00:22:27,264
كانت سفينة فضائي جيدة أيضاً.

550
00:22:27,347 --> 00:22:28,348
كانت رائعة يا "كول".

551
00:22:28,432 --> 00:22:30,517
تباً، لا أستطيع إقامة هذه الشجرة.
لا تنفكّ تسقط.

552
00:22:30,601 --> 00:22:32,728
أبي، أنت بارع حقاً بالبناء بهذه الأشياء.

553
00:22:32,811 --> 00:22:34,938
أعرف، صح؟ تباً، سقطت مجدداً. هكذا.

554
00:22:35,022 --> 00:22:38,400
حسناً، ها أنا أسير عبر حديقتي،
شاعراً بالرضا.

555
00:22:38,483 --> 00:22:43,155
"احتجنا إلى المحن
لنرى إلى أي مدى تصل آمالنا

556
00:22:43,238 --> 00:22:46,783
لكننا الآن نعرف ما نريد العثور عليه

557
00:22:46,867 --> 00:22:51,121
فانظروا إليّ الآن، أعيش حياة مثالية

558
00:22:51,205 --> 00:22:55,542
وجدت نعيمي حتى بشكل غير واقعي

559
00:22:55,626 --> 00:22:59,963
خرجنا من الحديقة، خرجت من الظلام

560
00:23:00,047 --> 00:23:03,175
لا هموم تتبعني

561
00:23:04,176 --> 00:23:05,844
أنا قوي كالذئب

562
00:23:05,928 --> 00:23:07,888
أعيش حسب قواعدي

563
00:23:07,971 --> 00:23:11,225
لا قيود ولا مشاكل، كما ترون

564
00:23:11,808 --> 00:23:15,771
هذه الشجرة جوهرية، إنها تؤثر فيّ سلباً

565
00:23:15,854 --> 00:23:20,025
بدأت تقتل ما أحاول وصفه

566
00:23:20,108 --> 00:23:24,154
لأن كل شيء آخر بنيته لا غبار عليه

567
00:23:24,238 --> 00:23:28,075
شجرة غبية، سأقتلها بالكيماويات

568
00:23:28,158 --> 00:23:29,952
ثم أقطعها

569
00:23:30,035 --> 00:23:32,454
وأضعها بمفرمة الخشب

570
00:23:32,538 --> 00:23:36,959
سأقطّع هذه الشجرة مثل (جاك) السفاح"

571
00:23:37,042 --> 00:23:38,919
أأنت بخير يا أبي؟

572
00:23:39,002 --> 00:23:41,755
ماذا؟ نعم، إنما أستوعب الموقف.

573
00:23:42,256 --> 00:23:49,221
"كلنا بحاجة إلى المحن
لنرى إلى أي مدى تصل آمالنا

574
00:23:49,763 --> 00:23:52,349
والآن نعرف

575
00:23:52,432 --> 00:23:55,853
ما سنعثر عليه

576
00:23:55,936 --> 00:24:02,901
لا يمكننا ضمان أن تعطينا الحياة
سعادة وحباً

577
00:24:03,527 --> 00:24:09,741
لكن ما لدينا، الحياة التي نعيشها
يجب أن نفخر بها

578
00:24:10,492 --> 00:24:12,244
حيثما نكون

579
00:24:12,327 --> 00:24:15,581
ستظلّ تُوجد أشجار لا تقف

580
00:24:15,664 --> 00:24:19,001
لن تختفي مشكلاتنا

581
00:24:19,084 --> 00:24:22,838
لمجرد أننا نعيش بعيداً

582
00:24:22,921 --> 00:24:25,799
ستتبعك

583
00:24:25,883 --> 00:24:29,261
فيجدر أن تواجهها

584
00:24:29,344 --> 00:24:33,724
مع كل الأمور غير المكتملة
والأصدقاء القدامى

585
00:24:33,807 --> 00:24:37,644
عليك التصالح مع كل شيء

586
00:24:37,728 --> 00:24:41,315
لأن المشكلات تتبعك

587
00:24:41,398 --> 00:24:44,443
والذكريات تتبع أيضاً

588
00:24:44,526 --> 00:24:51,366
قد تتبعك متابعة مهووسة
اسمها (مارغريت)، نعم

589
00:24:51,450 --> 00:24:54,870
لكن انظر وراءك

590
00:24:54,953 --> 00:24:58,332
عائلتك تتبعك

591
00:24:58,415 --> 00:25:03,879
لا يُوجد إلا تصرّف واحد

592
00:25:05,923 --> 00:25:12,054
عليك أن تواجه

593
00:25:15,474 --> 00:25:18,227
مشكلاتك"

594
00:25:20,354 --> 00:25:23,065
- لا أريد قبول الوظيفة.
- الحمد لله.

595
00:25:23,148 --> 00:25:24,149
جيد.

596
00:25:24,233 --> 00:25:25,734
- ماذا؟
- ظننتني أريد حياة مختلفة،

597
00:25:25,817 --> 00:25:27,569
لكن أظنني كنت أريدها من أجلك فقط،

598
00:25:27,653 --> 00:25:29,404
لأن تبدو متوتراً جداً هذه الأيام.

599
00:25:29,488 --> 00:25:31,698
لكن بصراحة، أنا… أحب العيش هنا، وأنا…

600
00:25:31,782 --> 00:25:33,492
ما كنت لأغادر الصحيفة

601
00:25:33,575 --> 00:25:36,161
والحياة التي لدينا هنا
والقصة التي أريد كتابتها.

602
00:25:36,245 --> 00:25:37,996
وربما سيتتبّعني أحد مهووس هنا.

603
00:25:38,080 --> 00:25:39,081
هكذا الروح يا حبيبتي.

604
00:25:39,164 --> 00:25:41,166
لا أظنني أردت الانتقال حقاً أيضاً.

605
00:25:41,250 --> 00:25:43,752
غالباً يُوجد معلّم فنون مزعج جداً
في "كونيتيكت" أيضاً،

606
00:25:43,836 --> 00:25:45,754
يسكب "تشيلي" مثلاً على كل شيء.

607
00:25:45,838 --> 00:25:47,756
- لا أعرف ما يأكلونه هناك.
- غالباً "تشيلي".

608
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
ولا أريد مغادرة "نيويورك"، أنا أحبها.

609
00:25:50,175 --> 00:25:52,427
حتى إن عندي قميصاً
مكتوباً عليه "أحب (نيويورك)."

610
00:25:52,511 --> 00:25:53,679
اقتناؤه ليس هيّناً.

611
00:25:53,762 --> 00:25:56,515
عندي واحد أيضاً، أوتعرفين شيئاً؟
أحب "نيويورك" فعلاً.

612
00:25:56,598 --> 00:25:58,225
ظننتني أريد فناء خلفياً خاصاً بي

613
00:25:58,308 --> 00:26:01,061
لكن أي طفل ذا يمكنه قول
إن "سنترال بارك" هي فناؤه الخلفي؟

614
00:26:01,144 --> 00:26:02,771
أنا الطفل الوحيد الذي يقول ذلك.

615
00:26:02,855 --> 00:26:03,856
وأنا؟

616
00:26:03,939 --> 00:26:05,649
وربما لديهم سفن فضاء في "كونيتيكت"،

617
00:26:05,732 --> 00:26:07,442
لكن ألديهم سناجب؟ لا أظن.

618
00:26:07,526 --> 00:26:09,444
هذا صحيح، لا سناجب في "كونيتيكت".

619
00:26:09,987 --> 00:26:10,988
أنا هنا.

620
00:26:11,071 --> 00:26:13,574
عرفت طوال الوقت أنه لن يقبل الوظيفة.

621
00:26:13,657 --> 00:26:16,451
هل بدوت خائفاً؟ لم أكن خائفاً.
كنت واثقاً تمام الثقة.

622
00:26:16,535 --> 00:26:20,747
لم سقطت من شجرة؟ كوميديا جسدية. أي خدمة.

623
00:26:20,831 --> 00:26:22,666
سأرقد هنا برهة فقط.

624
00:26:22,749 --> 00:26:24,418
ليس لأني مصاب، أنا على ما يُرام.

625
00:26:24,501 --> 00:26:27,045
"كل بضعة أشهر، نأخذ إجازات

626
00:26:27,129 --> 00:26:29,631
ومنها يأتي الإلهام

627
00:26:29,715 --> 00:26:33,093
نغوص في أعماق البحار
ونحدّق إلى الأسماك، يا للعجب!

628
00:26:35,137 --> 00:26:37,639
انظروا كيف نتأمل الآن

629
00:26:37,723 --> 00:26:40,309
عجباً! لأننا الآن على موجة مختلفة

630
00:26:40,392 --> 00:26:42,477
نبدأ أيامنا باليوغا ووضع الـ(سيج)

631
00:26:42,561 --> 00:26:44,563
كم هو مؤلم!"

632
00:26:44,646 --> 00:26:45,647
تشنّج!

633
00:26:45,731 --> 00:26:47,816
"ثم نزور حديقة الدلافين

634
00:26:47,900 --> 00:26:50,360
ونسبح معها، لا شيء أعمق من هذا

635
00:26:50,444 --> 00:26:52,821
نطلق سراحها لأنها تنتمي إلى البحر

636
00:26:52,905 --> 00:26:54,698
اذهبي

637
00:26:55,574 --> 00:26:58,243
انظروا، إليكم (بايج) مختلفة

638
00:26:58,327 --> 00:27:00,704
انظروا إليّ وأنا أقلب الصفحة

639
00:27:00,787 --> 00:27:02,039
أعيش حياة جميلة

640
00:27:02,122 --> 00:27:03,415
الحياة التي آمنت بها

641
00:27:03,498 --> 00:27:05,542
الآن

642
00:27:05,626 --> 00:27:06,960
كيف تملك الوقت للخبز؟

643
00:27:07,044 --> 00:27:08,045
لأنني مذهلة"

644
00:27:09,713 --> 00:27:11,715
ترجمة "عنان خضر"

