﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:15,474
هل أعجب الأرز الجميع؟
تذكّرت أن أطهوه هذه المرة.

2
00:00:15,557 --> 00:00:17,768
إنه رائع يا حبيبتي. أذوق الفارق فعلاً.

3
00:00:17,851 --> 00:00:20,145
"كول"، صاحبي، هل تريد تناول العشاء معنا؟

4
00:00:20,229 --> 00:00:23,148
لا، شكراً، أنا مرتاح بالأسفل هنا.
حاولوا عدم ركلي فقط، رجاءً.

5
00:00:23,232 --> 00:00:24,733
لماذا "كول" تحت المائدة؟

6
00:00:24,816 --> 00:00:27,653
لا، لم يسقط شوكته، بل شيئاً آخر.

7
00:00:27,736 --> 00:00:30,405
بدأ الأمر في عرض "حلول الخريف" الكبير
بالمدرسة.

8
00:00:30,489 --> 00:00:32,366
حصل "كول" على دور السير "جاك أولانترن"،

9
00:00:32,448 --> 00:00:34,826
وأعز أصدقائه "إنريكي"
يلعب دور المهاجر "كورنيبريد".

10
00:00:34,910 --> 00:00:37,996
كانا متألقين في البروفات النهائية
والعروض المسبقة للطلاب

11
00:00:38,080 --> 00:00:41,375
حتى تغيير الأزياء منتصف المسرحية،
حين تعذّر ربط حزام "كول".

12
00:00:41,458 --> 00:00:43,126
لا. حزامي مقلوب.

13
00:00:43,210 --> 00:00:47,089
ثم عجز "إنريكي" عن مدّ يديه
فوق بطنه الكبير الزائف لربط حذائه.

14
00:00:48,090 --> 00:00:49,091
لا.

15
00:00:49,174 --> 00:00:51,510
لم ظنونا نجيد تلبيس نفسينا؟

16
00:00:51,593 --> 00:00:52,970
خذا مكانيكما. أنا جادة.

17
00:00:53,053 --> 00:00:55,430
عاملا هذا العرض المسبق
كأنه ليلة الافتتاح. مكانيكما!

18
00:00:55,514 --> 00:00:57,850
حينها بدأ "إنريكي" يهلع فعلاً.

19
00:00:57,933 --> 00:01:00,102
فتوقف "كول" عن ربط حزامه لمساعدته صديقه.

20
00:01:00,185 --> 00:01:03,313
لا تقلق، أنا معك.
هذا معنى كونك جزءاً من فرقة مسرحية.

21
00:01:03,397 --> 00:01:05,482
لكن لمّا انحنى "كول"، حدث هذا.

22
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
وكان جميع الطلاب…

23
00:01:08,986 --> 00:01:10,654
أرجو ألّا تكون مؤخرتي مكشوفة.

24
00:01:10,737 --> 00:01:12,739
- هذه مؤخرتي.
- لم ينزل سروال "كول" وحسب،

25
00:01:12,823 --> 00:01:14,950
بل لأنه كان يرتدي الثوب الداخلي
ليوم الغسيل

26
00:01:15,033 --> 00:01:17,911
ذا الرباط المرتخي تماماً، فنزل هو الآخر.

27
00:01:22,416 --> 00:01:27,462
"صدّرتها للمدرسة كلها

28
00:01:28,589 --> 00:01:32,968
ردفان في الريح

29
00:01:34,052 --> 00:01:38,724
كانت كل العيون على

30
00:01:39,808 --> 00:01:44,271
خلفيتي المكشوفة

31
00:01:44,354 --> 00:01:50,277
توقفوا وحدّقوا إلى دبري

32
00:01:50,360 --> 00:01:56,867
انتهت حياتي كما أعرفها

33
00:01:56,950 --> 00:02:01,747
المسرح قاس أحياناً

34
00:02:01,830 --> 00:02:07,336
صدّرتها للمدرسة كلها"

35
00:02:07,419 --> 00:02:09,128
"كول"، إذا صعدت إلى المائدة،

36
00:02:09,213 --> 00:02:11,882
فسأدعك تأكل قصعة "ناتي هولز" على العشاء.

37
00:02:11,965 --> 00:02:13,383
سآخذ قصعة "هولز".

38
00:02:13,467 --> 00:02:15,928
أحياناً يكون التغلب على مشاعرك بالأكل
التصرف الصائب فعلاً.

39
00:02:16,011 --> 00:02:19,223
بنيّ، لهذا نقول دائماً
أن تبلغنا حين تنفد ثيابك الداخلية

40
00:02:19,306 --> 00:02:21,308
- لنغسلها.
- كفاك كلاماً يا "أوين".

41
00:02:21,391 --> 00:02:23,477
حبيبي، أراهن أن الأمر لم يكن سيئاً كما تظن.

42
00:02:23,560 --> 00:02:26,188
بل كان. آسفة. لكنك ستتجاوزه… يوماً ما.

43
00:02:26,271 --> 00:02:29,024
سيخترع الأطفال في المدرسة كنية مريعة لي.

44
00:02:29,107 --> 00:02:30,859
وهذا من سأكونه إلى الأبد.

45
00:02:30,943 --> 00:02:32,528
بحقك، إلى الأبد؟

46
00:02:32,611 --> 00:02:36,281
نعم. مثال 1: "مارتي عاطس الجبن"
الذي عطس نثار "شيتوس" في كل مكان.

47
00:02:36,365 --> 00:02:37,449
مثال 2: "توتي جودي".

48
00:02:37,533 --> 00:02:40,118
أتظنين أحداً يأبه بأن "توتي جودي"
أوليمبية ناشئة

49
00:02:40,202 --> 00:02:41,286
ذات ميدالية في الـ"كيرلنغ"؟

50
00:02:41,370 --> 00:02:45,040
لا. فقد ضرطت مرة في صف العلوم،
وتلك هوية "توتي جودي" الآن.

51
00:02:45,123 --> 00:02:48,293
ربما لن يحدث ذلك هذه المرة.
أي اسم يمكنهم ربطه بـ"كول"؟

52
00:02:48,377 --> 00:02:51,797
بتفكير مبدئي، فتحة الـ"كول"،
تنظير الـ"كولون"، "ناتي كولز".

53
00:02:51,880 --> 00:02:54,550
- آسفة على فعل ذلك بحبوب فطورك المفضلة.
- فهمت. شكراً يا "مولي".

54
00:02:54,633 --> 00:02:57,594
قررت أن الطريقة الوحيدة
التي سأعيش بها بكرامة

55
00:02:57,678 --> 00:02:58,929
هي التوقف عن كوني "كول".

56
00:02:59,012 --> 00:03:01,098
اسم جديد، ومدرسة جديدة، وبداية جديدة.

57
00:03:01,181 --> 00:03:02,683
- اسمع يا "كول"، أنا…
- "كول"؟ من هذا؟

58
00:03:02,766 --> 00:03:05,769
معذرةً. هل كنت تكلّمني؟
لأن هذا ليس اسمي. لا.

59
00:03:05,853 --> 00:03:09,439
اسمي… لا أستطيع التفكير في أي شيء.

60
00:03:09,523 --> 00:03:12,526
- "مولي"، ساعديني.
- "كولتون" أو "كولمان"؟

61
00:03:12,609 --> 00:03:14,194
تباً، آسفة. "كول" يليق بك جداً.

62
00:03:14,278 --> 00:03:16,613
أعني…
لم لا نعود وحسب إلى لوحة التخطيط الأصلية؟

63
00:03:16,697 --> 00:03:18,866
ألم يكن لديكما قائمة أسماء قبل مولدي؟

64
00:03:18,949 --> 00:03:20,242
أي خيارات أخرى نعود إليها؟

65
00:03:20,325 --> 00:03:22,327
طيب، لا أشجع تغيير اسمك.

66
00:03:22,411 --> 00:03:23,662
لكني سأقول للحظة

67
00:03:23,745 --> 00:03:26,164
إننا فكرنا في تسميتك تيمناً بجدّي،
"جوني لي".

68
00:03:26,248 --> 00:03:28,959
ماذا؟ كدتما تسمّيانني "جوني لي تيلرمان"؟

69
00:03:29,042 --> 00:03:31,086
- هذا أروع اسم سمعته في حياتي؟
- حقاً؟

70
00:03:31,170 --> 00:03:33,964
نعم! "جوني لي تيلرمان" ليس أحمق
يكشف مؤخرته لمدرسة.

71
00:03:34,047 --> 00:03:37,384
إنه بطل، أسطورة لا يقبل أي إساءة من أحد.

72
00:03:37,467 --> 00:03:38,969
لم تقف درامياً؟

73
00:03:39,052 --> 00:03:41,430
"كول تيلرمان" من "بي إس 86" انتهى.

74
00:03:41,513 --> 00:03:43,891
سيعيش "جوني لي تيلرمان"
من مدرسة أخرى قريبة ربما

75
00:03:43,974 --> 00:03:45,684
بها وجبات غداء أفضل بكثير.

76
00:03:45,767 --> 00:03:49,605
هذا جنون. وليلة افتتاح عرضك الكبير غداً.

77
00:03:49,688 --> 00:03:50,689
كنت متحمساً جداً.

78
00:03:50,772 --> 00:03:53,358
وتدربت على فقرة الرقص الكبيرة تلك
منذ أسابيع،

79
00:03:53,442 --> 00:03:54,735
أحياناً بصوت عال جداً.

80
00:03:54,818 --> 00:03:57,529
هاي، أحب تشريف شخصية السير "جاك أولانترن".

81
00:03:57,613 --> 00:03:59,698
لكن أتعرفان مقولة، "على العرض أن يستمر"؟

82
00:03:59,781 --> 00:04:01,658
ليست صحيحة! لقد خُدعنا جميعاً!

83
00:04:01,742 --> 00:04:03,785
حبيبي، للجميع لحظات محرجة.

84
00:04:03,869 --> 00:04:06,455
لا يمكنك دخول "برنامج حماية المحرجين"

85
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
كلما حدث.

86
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
- أحسنت.
- شكراً، أعجبتني.

87
00:04:09,208 --> 00:04:12,836
طيب، باعتباري "جوني لي تيلرمان"،
لن أحرج نفسي مجدداً.

88
00:04:12,920 --> 00:04:15,380
بالفعل أشكر بأني أذكى وأكثر مرونة وإبهاراً.

89
00:04:15,464 --> 00:04:19,343
لكن تغيير اسمك
لن يحل كل مشكلاتك سحرياً يا "كول".

90
00:04:19,426 --> 00:04:21,553
بب، بب، بب. أريد الحديث عن مستقبلي
باسم "جوني لي".

91
00:04:21,637 --> 00:04:24,473
ماذا يرتدي؟ ماذا يأكل؟ كم وشماً على ظهره؟

92
00:04:24,556 --> 00:04:26,642
وهل آلمه رسمها؟ لأني متوتر من ذلك.

93
00:04:26,725 --> 00:04:28,602
- لكن لا بأس.
- حسناً، هذا يسير جيداً.

94
00:04:28,685 --> 00:04:30,896
ربما نتكلم فقط عن مستقبل حياة "جوني لي"،

95
00:04:30,979 --> 00:04:33,565
- لكن نجعله يبدو سيئاً.
- عم تتكلمان؟

96
00:04:33,649 --> 00:04:34,775
- لا شيء.
- زواجنا.

97
00:04:34,858 --> 00:04:38,153
فقط عن كيف ستسير حياتك الجديدة
باسمك الجديد، غالباً،

98
00:04:38,237 --> 00:04:41,657
حين تصبح مجرماً ذا قلب طيب.

99
00:04:41,740 --> 00:04:42,991
تابع. أنا مستمع.

100
00:04:43,075 --> 00:04:46,703
عظيم. إذاً، بعد تغيير اسمك،
تصبح أشهر ولد في المدرسة.

101
00:04:46,787 --> 00:04:49,456
لكنك تفوّت حفل التخرج
لأن "الغرب الجامح" يناديك.

102
00:04:49,540 --> 00:04:51,792
وبـ"غرب جامح"، أقصد غربي "سنترال بارك"،

103
00:04:51,875 --> 00:04:54,628
لأن كلينا متفقان على أنك ما كنت
لتعيش في الجانب الآخر من البلاد.

104
00:04:54,711 --> 00:04:57,214
إذاً، "جوني لي تيلرمان"، وطاقمه، "سايد آي"…

105
00:04:57,297 --> 00:04:59,550
أنظر يميناً، شمالاً، يميناً…

106
00:04:59,633 --> 00:05:02,386
- …والمجرم "لاكي سمايلز"…
- أركب حصاناً.

107
00:05:02,469 --> 00:05:05,597
- مهلاً، أيجري هذا في القرن الـ19؟
- ماذا؟ لا، بل المستقبل.

108
00:05:05,681 --> 00:05:07,766
إذاً يرتحل الناس بالخيل في المستقبل؟

109
00:05:07,850 --> 00:05:10,519
نعم. غريب، صح؟ بأي حال، أين كنت؟ صحيح.

110
00:05:10,602 --> 00:05:15,315
"جوني لي" وطاقم مجرميه الطيبين
يجتازون "سنترال بارك" بخيلهم،

111
00:05:15,399 --> 00:05:18,318
باحثين عن أغنياء ليسرقوهم
ليشتروا فاصولياء للفقراء.

112
00:05:18,402 --> 00:05:20,195
- مهلاً، ماذا؟
- جارني وحسب.

113
00:05:20,279 --> 00:05:24,700
"ظهر على حين غرة
على متن جواده الوحيد

114
00:05:24,783 --> 00:05:28,579
سرق من الأغنياء وأعطى للمحتاجين

115
00:05:28,662 --> 00:05:32,124
حين يسألونك: من هذا الرجل العظيم؟

116
00:05:32,207 --> 00:05:37,045
قل لهم إنه (جوني لي)

117
00:05:41,008 --> 00:05:43,510
لم يُوجد شخص بروعته قط

118
00:05:43,594 --> 00:05:46,972
إنه رائع جداً، رائع للغاية

119
00:05:50,017 --> 00:05:52,561
(جوني لي) أروع رجل في الخمارة

120
00:05:52,644 --> 00:05:55,522
إنه رائع جداً، رائع للغاية"

121
00:05:55,606 --> 00:05:56,607
"(لاكي سمايلز)"

122
00:05:56,690 --> 00:05:58,358
"يا جماعة"

123
00:06:01,695 --> 00:06:02,696
"(سايد آي)"

124
00:06:07,784 --> 00:06:12,247
"إنه مجرد راعي بقر
على الجانب الغربي

125
00:06:12,831 --> 00:06:16,335
يجوب البراري مع (لاكي) و(سايد آي)

126
00:06:16,418 --> 00:06:19,755
ويجيد التصويب، واستعمال الأنشوطة
معصوب العينين دون صعوبة

127
00:06:19,838 --> 00:06:25,052
لأن الاسم هو (جوني لي)

128
00:06:25,135 --> 00:06:28,972
ويمشي كأنه لم يترجل من حصانه قط

129
00:06:29,056 --> 00:06:34,186
لأن الاسم هو (جوني لي)"

130
00:06:36,855 --> 00:06:38,065
"(جوني لي) يضرب مجدداً! لكن بالحسنى"

131
00:06:38,148 --> 00:06:39,566
"لم يُوجد شخص بروعته قط"

132
00:06:39,650 --> 00:06:41,276
"(جوني لي) المجرم ذو القلب الطيب"

133
00:06:41,360 --> 00:06:43,862
"إنه رائع جداً، رائع للغاية"

134
00:06:43,946 --> 00:06:45,155
"(جوني لي) يواجه مسابقة رقص بخمارة"

135
00:06:46,823 --> 00:06:49,159
"(جوني لي) أروع رجل في الخمارة

136
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
إنه رائع جداً، رائع للغاية

137
00:06:52,496 --> 00:06:55,249
- يا جماعة
- يا جماعة"

138
00:06:55,332 --> 00:06:56,375
"(جوني لي) يفوز بكل شيء"

139
00:07:09,137 --> 00:07:12,474
يا حصاني "لي"،
أيها الحصان المجرم ذو قلب الحصان الطيب.

140
00:07:12,558 --> 00:07:14,643
لم لا نشرب بعض الماء من هذه البئر القديمة؟

141
00:07:14,726 --> 00:07:18,063
- أيبدو المحيط آمناً يا "سايد آي"؟
- حتى الآن، على كلا الجانبين.

142
00:07:18,146 --> 00:07:20,816
- هل من متاعب أمامنا مباشرةً؟
- لا. استراحة تبول.

143
00:07:21,400 --> 00:07:23,902
من الممتع التبول معكما. أحب عصابتنا.

144
00:07:23,986 --> 00:07:26,405
أروني أيديكم يا مجرمون.

145
00:07:26,488 --> 00:07:28,407
لأننا نودّ مصافحتها.

146
00:07:28,490 --> 00:07:30,742
أعني… كنا لنفعل لو لم تتبولوا للتوّ.

147
00:07:30,826 --> 00:07:33,537
مرحباً يا رفاق. أنا "شمتسي". وهذه "شميلين".

148
00:07:33,620 --> 00:07:35,622
فرصة سعيدة. أنا "جوني لي تيلرمان".

149
00:07:35,706 --> 00:07:37,082
- وهذا…
- نعرف.

150
00:07:37,165 --> 00:07:38,917
أنتم المجرمون ذوو القلوب الطيبة

151
00:07:39,001 --> 00:07:41,378
الذين يسرقون من الأغنياء ويعطون للفقراء.

152
00:07:41,461 --> 00:07:43,755
صحيح. عادةً بزيارة بيوت الفقراء

153
00:07:43,839 --> 00:07:46,592
حاملين 100 صفيحة فاصولياء
وصائحين، "مفاجأة!" صح يا عصابة؟

154
00:07:46,675 --> 00:07:48,760
- يحبون المفاجآت.
- سلاطة فاصولياء مجانية.

155
00:07:48,844 --> 00:07:50,804
تقفينا أثر حنطور نذل غني

156
00:07:50,888 --> 00:07:54,308
بها جبل من النقود والذهب
مرتحلة في هذا الاتجاه و…

157
00:07:54,391 --> 00:07:57,769
- إذاً، بالمستقبل حناطير؟
- لا نعلم ما سيحدث.

158
00:07:57,853 --> 00:08:00,189
ربما يتضح أن الحناطير اقتصادية أكثر.

159
00:08:00,272 --> 00:08:03,108
- هذا معقول في نظري.
- إننا لنحتاج إلى مساعدة محترفين مثلكم

160
00:08:03,192 --> 00:08:05,611
لتعليمنا كيف نسرقها،
ثم نتبرع بكل شيء بالطبع.

161
00:08:05,694 --> 00:08:07,446
حنطور من هو يا "شمتسي"؟

162
00:08:07,529 --> 00:08:10,532
هذا الغني النذل الحقير بالطبع.

163
00:08:10,616 --> 00:08:13,577
- لو قابلتموه لكرهتموه تماماً.
- وبذلك الحنطور ما يكفي

164
00:08:13,660 --> 00:08:16,914
لتمنحوا ألف صفيحة فاصولياء لكل قذر…

165
00:08:16,997 --> 00:08:20,667
أقصد لكل فقير جميل في غربي "سنترال بارك".

166
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
التفّوا حولي يا طاقم.
غنائم بذلك الحجم قد تساعد الكثيرين.

167
00:08:23,712 --> 00:08:26,590
يمكننا حتى التوسّع
من مجرد توزيع الفاصولياء

168
00:08:26,673 --> 00:08:30,135
إلى يخنات حارة وحساء وما شابه.
عندي أفكار كثيرة.

169
00:08:30,219 --> 00:08:32,554
حسناً، لنفعلها.
"سايد آي"، أبق عينيك عليهما.

170
00:08:32,638 --> 00:08:34,890
سأفعل. على كل جوانبهما.

171
00:08:37,601 --> 00:08:41,063
أريد فقط قول إنني و"شميلين"
غالباً يجدر بنا حمل الحقائب

172
00:08:41,145 --> 00:08:42,898
التي نضع بها كل الذهب والنقود.

173
00:08:42,981 --> 00:08:45,275
هذا تقريباً الشيء الوحيد
الذي تجيده "شميلين".

174
00:08:45,359 --> 00:08:47,069
- حسناً.
- لا مانع.

175
00:08:47,152 --> 00:08:48,153
ها هم آتون.

176
00:08:48,237 --> 00:08:49,947
- حسناً، مع إشارتي.
- ما الإشارة؟

177
00:08:50,030 --> 00:08:51,573
ستعرفينها حين ترينها.

178
00:08:51,657 --> 00:08:54,701
لكن أولاً، أؤدي حركات رقص خاصة
بـ"جوني لي تيلرمان"

179
00:08:54,785 --> 00:08:57,704
- لإخضاعهم وإغوائهم.
- حركات رقصه هي سلاحه.

180
00:08:59,331 --> 00:09:00,791
مهلاً!

181
00:09:00,874 --> 00:09:03,293
يا للعجب! هذا مغو.

182
00:09:03,377 --> 00:09:05,462
- لقد أُخضعت.
- الإشارة!

183
00:09:06,338 --> 00:09:07,548
أرجوكم، لا تسرقوني!

184
00:09:09,550 --> 00:09:12,094
عجباً! بهذه الحركات شيء مألوف.

185
00:09:12,177 --> 00:09:15,472
فات الأوان أيها الغني النذل الجشع.
كيف الحال يا طاقم؟

186
00:09:15,556 --> 00:09:18,767
عظيمة. كثير من النقود والذهب،
ووجبات خفيفة ممتازة.

187
00:09:18,851 --> 00:09:20,894
ونحمل الحقائب ببراعة شديدة.

188
00:09:20,978 --> 00:09:24,314
حسناً، أظن هذا كل شيء. لنخدع الحمقى.

189
00:09:25,732 --> 00:09:27,067
- مهلاً، ماذا؟
- نعم.

190
00:09:27,150 --> 00:09:29,778
"شميلين" تجيد الصفير أيضاً.
نشأت في سيرك متنقل.

191
00:09:30,696 --> 00:09:33,073
- ألقيا الحقائب، أيها المخادعتان…
- انتظر.

192
00:09:33,156 --> 00:09:36,285
أظنك قلبت حزامك بالخطأ بعد تبولك.

193
00:09:36,368 --> 00:09:39,413
- شكراً. دعيني أصلحه سريعاً.
- بالطبع.

194
00:09:39,496 --> 00:09:41,373
- سننتظر هنا وحسب.
- انطلقي!

195
00:09:42,207 --> 00:09:43,417
لا، لا!

196
00:09:43,500 --> 00:09:46,295
شكراً على مساعدتنا على سرقة هذا الساذج
أيها السذج!

197
00:09:46,962 --> 00:09:50,966
"شميلين"، ركوبك للخيل كرائحتك،
كأنك جدّة. أسرعي!

198
00:09:51,049 --> 00:09:53,594
خدعتانا. كيف لم أتوقع ذلك؟

199
00:09:53,677 --> 00:09:55,512
وفعلا ذلك أمامنا مباشرةً.

200
00:09:55,596 --> 00:09:58,098
أمامنا! المكان الوحيد الذي لا أراه.

201
00:09:58,182 --> 00:09:59,183
لا تقلق يا "جوني لي".

202
00:09:59,266 --> 00:10:00,934
سنعينك على الإمساك بـ"شمتسي" و"شميلين".

203
00:10:01,018 --> 00:10:02,644
نعم، هاتان النذلتان القذرتان.

204
00:10:02,728 --> 00:10:04,855
كما تقول دائماً حين تساعد أحدنا،

205
00:10:04,938 --> 00:10:08,275
هذا معنى كونك جزءاً من فرقة مجرمين.

206
00:10:08,358 --> 00:10:11,695
مهلاً. هل ذلك "كول"؟ هذا أنا، "إنريكي".

207
00:10:11,778 --> 00:10:13,405
"إنريكي"! لم أعرفك.

208
00:10:13,488 --> 00:10:15,532
ربّيت شارباً وكرشاً كبيراً جداً.

209
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
متى أصبحت غنياً نذلاً جشعاً؟ مع احترامي.

210
00:10:17,910 --> 00:10:21,038
لست غنياً نذلاً جشعاً.
صحيح أنني غني. فأنا ممثل.

211
00:10:21,121 --> 00:10:23,790
تقاعدت حديثاً من مسلسلي الكبير.
بالأحرى، من عرضي.

212
00:10:23,874 --> 00:10:25,375
ماذا؟ أي عرض؟ ليس الـ…

213
00:10:25,459 --> 00:10:27,336
عرض "حلول الخريف".

214
00:10:27,419 --> 00:10:30,172
بعد أدائه في مختلف الأماكن لسنوات،
كسبت جبلاً من النقود،

215
00:10:30,255 --> 00:10:34,176
ونويت إنشاء مشروعي الذي طالما حلمت به،
مطعم فاصولياء مجانية للفقراء.

216
00:10:34,259 --> 00:10:36,887
لا! ساعدت بالخطأ
"شمتسي" و"شميلين" على سرقة

217
00:10:36,970 --> 00:10:38,514
كل نقودك لفاصولياء الفقراء.

218
00:10:38,597 --> 00:10:39,932
وا أسفاه!

219
00:10:40,015 --> 00:10:42,643
سيصعب الوثوق بالغرباء المريبين بعد هذا.

220
00:10:42,726 --> 00:10:44,978
لو ظللت "كول" فقط وحضرت ليلة الافتتاح،

221
00:10:45,062 --> 00:10:47,397
لكنت من مشاهير عروض الخريف مثلك.

222
00:10:47,481 --> 00:10:49,733
ولأمكننا التبرع بكلتا ثروتينا للفقراء

223
00:10:49,816 --> 00:10:51,485
وشراء كل الفاصولياء التي يحتاجون إليها.

224
00:10:51,568 --> 00:10:55,197
اقترفت خطأً جسيماً!

225
00:10:55,280 --> 00:10:58,534
وهكذا تدرك أن تغيير اسمك
إلى "جوني لي تيلرمان"

226
00:10:58,617 --> 00:11:00,744
لن يحلّ كل مشكلاتك فعلاً.

227
00:11:00,827 --> 00:11:04,831
لذا، عليك غالباً أن تظل "كول".
النهاية. أُغلقت القضية. أحسنت يا بابا.

228
00:11:04,915 --> 00:11:06,708
لا أظن أن كل ذلك سيحصل.

229
00:11:06,792 --> 00:11:09,753
"إنريكي" يعجز عن زيادة وزنه.
فمعدّل أيضه ككلب سلوقي رمادي.

230
00:11:09,837 --> 00:11:12,965
أعني… أرى أن بقصة أبيك مشكلات أخرى،
لكن حسناً.

231
00:11:13,048 --> 00:11:15,467
وأيضاً، لا أظن أن وجهي يليق بقبعة راعي بقر.

232
00:11:15,551 --> 00:11:17,469
ولا أريد أن تغطي قبعتي ملامحي، أتعرف؟

233
00:11:17,553 --> 00:11:20,264
دعني أجرب. في الواقع لا أظنك ستكون مجرماً

234
00:11:20,347 --> 00:11:22,182
في زمن مستقبلي محيّر.

235
00:11:22,266 --> 00:11:23,976
أظنك، باعتبارك "جوني لي تيلرمان"،

236
00:11:24,059 --> 00:11:26,520
ستشتهر لأداء حيل خطيرة بالدراجات النارية.

237
00:11:27,980 --> 00:11:29,189
ما هذا الصوت؟

238
00:11:30,440 --> 00:11:32,359
- إنه "جوني لي".
- "جوني لي" المعروف؟

239
00:11:32,442 --> 00:11:35,529
"ليس لطيفاً وحسب
بل يبحث عن الإثارة

240
00:11:35,612 --> 00:11:37,906
وهو ظريف لكنه منتصر دائماً

241
00:11:37,990 --> 00:11:40,200
ولا يخاف بل يحب المخيف

242
00:11:40,284 --> 00:11:42,327
إذا كنت جريئاً فسيكون

243
00:11:42,411 --> 00:11:44,413
- أجرأ
- خرق حاجز الصوت.

244
00:11:44,496 --> 00:11:47,374
ملحمة (جوني لي)
وما كان أحد ليسخر منه

245
00:11:47,457 --> 00:11:48,667
يسخر منه

246
00:11:48,750 --> 00:11:52,171
ملحمة (جوني لي)
ما كان ليُحرج أبداً

247
00:11:52,254 --> 00:11:55,257
ليس لطيفاً وحسب
بل هو متمرد تماماً

248
00:11:55,340 --> 00:11:57,634
وهو ظريف لكنه مخاطر

249
00:11:57,718 --> 00:11:59,845
مع رفيقه ومساعده (سودا بوب)

250
00:11:59,928 --> 00:12:05,100
في طيران لا يتوقف
فوق الأخدود العظيم نفسه"

251
00:12:05,184 --> 00:12:07,686
- إنه خطير جداً.
- ومع ذلك ودود جداً.

252
00:12:07,769 --> 00:12:10,480
"ملحمة (جوني لي)
هل تعرفون أنه مشهور جداً؟

253
00:12:10,564 --> 00:12:11,481
مشهور

254
00:12:11,565 --> 00:12:14,568
ملحمة (جوني لي)
لن يُحرج أبداً

255
00:12:14,651 --> 00:12:17,279
- عاري المؤخرة"
- لا يهزأن أحد بمؤخرتك.

256
00:12:18,488 --> 00:12:20,908
- يدوس على الوقود
- يبدو وسيماً جداً في الجلد.

257
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
- "ينطلق بسرعة"
- أريد أن أكون "جوني لي".

258
00:12:22,951 --> 00:12:24,953
"يبحر عبر الصدع

259
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
- الواسع"
- لا أستطيع النظر. لكن يجب أن أرى!

260
00:12:27,206 --> 00:12:28,540
"يترك ماضيه

261
00:12:28,624 --> 00:12:31,502
- وراءه"
- "هيوستن"، لقد أقلعنا.

262
00:12:32,961 --> 00:12:35,714
- إنه شجاع جداً.
- وملابسه على مقاسه بالضبط.

263
00:12:35,797 --> 00:12:38,592
"ملحمة (جوني لي)
لن يُحرج أبداً

264
00:12:38,675 --> 00:12:39,843
عاري المؤخرة

265
00:12:39,927 --> 00:12:42,638
ملحمة (جوني لي)
يومض كشعاع برق

266
00:12:42,721 --> 00:12:44,223
يومض

267
00:12:44,306 --> 00:12:46,517
ملحمة (جوني لي)

268
00:12:46,600 --> 00:12:49,937
لن يُحرج

269
00:12:50,020 --> 00:12:55,275
أبداً"

270
00:12:56,276 --> 00:12:58,820
بالمناسبة، "جوني لي"
وكلبه المساعد، "سودا بوب"،

271
00:12:58,904 --> 00:13:01,073
يعيشان دخل كرة ليلة رأس السنة
في ميدان "تايمز"

272
00:13:01,156 --> 00:13:02,908
- مع خادمهما، "دادزورث".
- عجباً!

273
00:13:02,991 --> 00:13:05,953
أعيش في كرة ميدان "تايمز" وعندي كلب وخادم؟

274
00:13:06,036 --> 00:13:07,329
أفضل حياة على الإطلاق!

275
00:13:07,412 --> 00:13:10,249
- هذه حكاية تحذيرية، صح؟
- ستكون بشعة.

276
00:13:10,332 --> 00:13:12,793
- الـ"ناتي هولز" خاصتك يا سيدي.
- شكراً يا "دادزورث".

277
00:13:12,876 --> 00:13:16,129
يوم مهم غداً،
نظراً لأنه أول أداء تلفازي على الهواء لك.

278
00:13:16,213 --> 00:13:18,298
أعرف. عليّ الاستحمام غالباً، صح؟

279
00:13:18,382 --> 00:13:20,717
بالتأكيد يا سيدي.
لكني أود مناقشة مشكلة متعلقة بالأمان.

280
00:13:20,801 --> 00:13:23,720
- أم تودّ الاستحمام أولاً؟
- لنفعلها الآن.

281
00:13:23,804 --> 00:13:26,348
ثم يمكنني و"سودا بوب" الاستمتاع
بحمامنا دون جدول زمني.

282
00:13:26,431 --> 00:13:27,558
عمّ نتحدث؟

283
00:13:27,641 --> 00:13:30,227
غداً ستحاول أداء "قفزة الجنون"،

284
00:13:30,310 --> 00:13:34,231
الحيلة الخطيرة حتى تفقد العاقل صوابه،

285
00:13:34,314 --> 00:13:35,983
فأريد الحديث عن حزام أمانك.

286
00:13:36,066 --> 00:13:39,361
- هل استطعت إصلاح الإبزيم؟
- نعم. وصمّمت هذا،

287
00:13:39,444 --> 00:13:40,779
سروال أمان مغناطيسي.

288
00:13:40,863 --> 00:13:43,532
بالطبع.
بما أننا فشلنا في مغنطة مؤخرتي نفسها…

289
00:13:43,615 --> 00:13:46,910
ببساطة تجلس على دراجتك،
وتدخل رمزاً من 4 أرقام بلوحة المفاتيح،

290
00:13:46,994 --> 00:13:50,163
وستُفعل المغناطيسات،
وتُثبت مؤخرتك بمقعد الدراجة.

291
00:13:50,247 --> 00:13:52,499
- وكيف ألغي المغنطة؟
- أدخل الرمز مجدداً فقط.

292
00:13:52,583 --> 00:13:54,334
ابق في سروالك، وابق على مقعدك.

293
00:13:54,418 --> 00:13:56,461
لا أتصور نزول سروالي لأي سبب.

294
00:13:56,545 --> 00:13:58,547
ربما حدث ذلك لشخص ذي اسم مختلف،

295
00:13:58,630 --> 00:13:59,882
لكن ليس لـ"جوني لي تيلرمان".

296
00:13:59,965 --> 00:14:03,552
احرص فقط على اختيار رمز من 4 أرقام
لن تنساه أبداً.

297
00:14:03,635 --> 00:14:05,596
- أشكرك يا "دادزورث".
- بكل سرور يا سيدي.

298
00:14:05,679 --> 00:14:08,765
سأحضّر حمامك.
دافئ، ساخن قليلاً، أم ساخن حتى يجعّد أصابعك؟

299
00:14:08,849 --> 00:14:10,434
- فاجئني.
- اختيار ممتاز.

300
00:14:11,143 --> 00:14:14,104
مرحباً يا "نيويورك". مرحباً يا عالم.
أنا "ميلاني بليزر"،

301
00:14:14,188 --> 00:14:17,566
أوافيكم مباشرةً من ميدان "تايمز"
لأخبار قناة الأخبار والتقارير الخاصة.

302
00:14:17,649 --> 00:14:18,650
نحن على بعد لحظات

303
00:14:18,734 --> 00:14:20,611
من حدث "جوني لي تيلرمان" التلفازي العالمي.

304
00:14:20,694 --> 00:14:22,905
وأعلم أنه من غير اللائق قول هذا،

305
00:14:22,988 --> 00:14:26,241
لكني أراه أجمل منفّذ حيل صغير
رأيته في حياتي.

306
00:14:26,325 --> 00:14:29,369
رمز من 4 أرقام لن تنساه أبداً.

307
00:14:30,204 --> 00:14:32,873
حسناً يا "سودا بوب".
غربت الشمس، فلننفذ الحيلة.

308
00:14:32,956 --> 00:14:36,210
"جوني لي تيلرمان" متجه إلى المنصة
لأجل "قفزة الجنون"،

309
00:14:36,293 --> 00:14:39,338
شقلبة خلفية أثناء القفز فوق 4 ناطحات سحاب،
و4 عربات مترو أنفاق،

310
00:14:39,421 --> 00:14:42,049
وحافلة، وعربة يجرها شخص، وقارب بجعة،
وليموزين "بيتي ميدلر".

311
00:14:42,132 --> 00:14:45,719
وسيفعل كل هذا وهو يوازن
3 يقطينات صغيرة بيد واحدة.

312
00:14:45,802 --> 00:14:47,721
رباه، إنه فتى مميز.

313
00:14:49,348 --> 00:14:51,225
ماذا…

314
00:14:51,308 --> 00:14:53,310
بداية رائعة… لا. يُوجد خطب ما.

315
00:14:53,393 --> 00:14:55,729
لا! "سودا بوب"، عربتك الجانبية مفكوكة.

316
00:14:55,812 --> 00:14:58,232
لم يعلم "جوني لي"
أن صانعة المشكلات المدانة…

317
00:14:58,315 --> 00:15:00,067
التي سُجنت لكونها صانعة مشكلات…

318
00:15:00,150 --> 00:15:03,695
قد هربت وفكّكت أحزمة عربة "سودا بوب"
الجانبية قبيل تنفيذ الحيلة!

319
00:15:06,698 --> 00:15:09,368
- ذلك تطور مفاجئ.
- لا، هو معقول. ثقي بي.

320
00:15:11,537 --> 00:15:15,499
بأي حال، بعد أن شتّته العربة الجانبية،
بدلاً من الشقلبة فوق ناطحات السحاب،

321
00:15:15,582 --> 00:15:18,335
علق "جوني لي تيلرمان" و"سودا بوب" بينها.

322
00:15:18,919 --> 00:15:19,962
أمسكتك يا "سودا"!

323
00:15:20,045 --> 00:15:21,672
رُحّل وزن الدراجة.

324
00:15:21,755 --> 00:15:23,674
ظل سروال "جوني لي"
ملتصقاً مغناطيسياً بالمقعد،

325
00:15:23,757 --> 00:15:26,760
لكن بما أنه مقلوب، بدأ ينزلق من سرواله.

326
00:15:26,844 --> 00:15:29,096
لا. لا!

327
00:15:29,179 --> 00:15:32,307
يمسك "جوني لي" بسرواله بيد واحدة،
وبـ"سودا بوب" بالأخرى.

328
00:15:32,391 --> 00:15:35,853
المنقذون يضعون شبكة
لالتقاط "جوني لي" و"سودا بوب".

329
00:15:35,936 --> 00:15:39,731
وحسب فهمي،
تنفع الشبكة مع الكلاب والبشر، فهذا جيد.

330
00:15:39,815 --> 00:15:41,733
اترك الدراجة وسنمسككما.

331
00:15:41,817 --> 00:15:43,277
حسناً، سأحاول.

332
00:15:43,360 --> 00:15:45,863
ترك "جوني لي" سرواله
وحاول بلوغ لوحة المفاتيح،

333
00:15:45,946 --> 00:15:48,448
لكنه لم يستطع لأن الجاذبية
تجذبه إلى خارج سرواله.

334
00:15:48,532 --> 00:15:50,576
لأن هذا ما تفعله الجاذبية.

335
00:15:51,577 --> 00:15:53,829
ظل "جوني لي" ينزلق من سرواله.

336
00:15:53,912 --> 00:15:57,499
وبما أنه لم يخبر "دادزورث"
أنه لم يبق عنده إلا ثوب داخلي واحد،

337
00:15:57,583 --> 00:16:01,545
كان يرتدي الثوب الداخلي ليوم الغسيل،
وانزلق منه أيضاً.

338
00:16:01,628 --> 00:16:03,422
أنا عالق في حزام الأمان هذا.

339
00:16:03,505 --> 00:16:05,174
إذاً علينا تعطيل المغناطيسات.

340
00:16:05,257 --> 00:16:08,343
يمكنني الصعود إلى لوحة المفاتيح.
أخبرني الرمز. سأدخله.

341
00:16:08,427 --> 00:16:09,678
- لا!
- فعلاً؟

342
00:16:09,761 --> 00:16:11,513
فقط لا يمكنني إخبارك الرمز.

343
00:16:11,597 --> 00:16:14,391
فقد وعدت نفسي بألّا أقول تلك الكلمة مجدداً.

344
00:16:14,474 --> 00:16:16,685
أفضّل أن أظل معلّقاً هنا
ومؤخرتي مكشوفة إلى الأبد.

345
00:16:16,768 --> 00:16:19,605
وقد فعل. أمضى "جوني لي تيلرمان" بقية عمره

346
00:16:19,688 --> 00:16:22,107
معلّقاً رأساً على عقب بميدان "تايمز"
ومؤخرته مكشوفة،

347
00:16:22,191 --> 00:16:24,276
لمجرد أنه رفض قول الرمز،

348
00:16:24,359 --> 00:16:27,237
كلمة من 3 حروف علم أنه لن ينساها أبداً.

349
00:16:27,321 --> 00:16:28,655
- ريح؟
- لا.

350
00:16:28,739 --> 00:16:31,491
"كول". كان رمزه "كول".

351
00:16:31,575 --> 00:16:32,826
عجباً!

352
00:16:32,910 --> 00:16:34,870
- انتابتني قشعريرة.
- نعم، بالتأكيد.

353
00:16:34,953 --> 00:16:37,998
الماضي يلحق بك دائماً. لذا، فالخيار لك.

354
00:16:38,081 --> 00:16:40,125
كن الرجل الذي كشف مؤخرته للمدرسة 20 ثانية

355
00:16:40,209 --> 00:16:42,586
أو الرجل الذي كشفها للعالم بقية عمره.

356
00:16:42,669 --> 00:16:44,880
لا تفهمون. رأى الجميع مؤخرتي.

357
00:16:44,963 --> 00:16:48,467
الحل الوحيد لهذا أن أتخلى عن كوني "كول"
وأصبح "جوني لي".

358
00:16:48,550 --> 00:16:49,676
أتعرف؟ أوافقك.

359
00:16:49,760 --> 00:16:52,471
- "كول"، ينبغي أن تكون "جوني لي".
- ماذا يحصل؟

360
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
أجرب شيئاً.

361
00:16:53,639 --> 00:16:56,225
- أخيراً! أحدهم في صفي.
- لا.

362
00:16:56,308 --> 00:16:58,810
ليس "جوني لي تيلرمان"، بل "جوني لي هانتر".

363
00:16:58,894 --> 00:17:00,896
أظن عليك سماع قصة جدّي،

364
00:17:00,979 --> 00:17:02,856
"موّال (جوني لي هانتر)."

365
00:17:03,982 --> 00:17:05,733
كانت أهم مباريات العام،

366
00:17:05,817 --> 00:17:08,612
وكان يوماً لن ينساه "جوني لي هانتر" أبداً.

367
00:17:08,694 --> 00:17:09,988
أحب "جوني لي" كرة القدم.

368
00:17:10,071 --> 00:17:11,865
لم يستطع قط اللعب في الفريق

369
00:17:11,949 --> 00:17:14,034
بسبب ذراعي "هانتر" النحيفتين الشهيرتين.

370
00:17:14,117 --> 00:17:15,993
فبدلاً من ذلك، كان صبي الماء.

371
00:17:16,078 --> 00:17:18,329
وتوقفت المباراة على آخر لعبة في المباراة.

372
00:17:18,413 --> 00:17:20,624
بقيت ثوان، وسلّم المهاجم الكرة

373
00:17:20,707 --> 00:17:21,875
إلى ظهيرهم النجم.

374
00:17:21,959 --> 00:17:24,377
كان عليهم تسجيل هدف وإلا خسروا المباراة.

375
00:17:24,461 --> 00:17:27,256
وأثناء جري الظهير بطول الملعب،
اشتعل الجمهور حماساً،

376
00:17:27,339 --> 00:17:28,841
وكان "جوني لي" أعلاهم صوتاً.

377
00:17:28,924 --> 00:17:30,175
كان يتقافز،

378
00:17:30,259 --> 00:17:32,553
ويلوّح بهاتين الذراعين النحيفتين
في كل مكان.

379
00:17:32,636 --> 00:17:35,430
ثم أسقطت إحدى ذراعيه برميل الماء،

380
00:17:35,514 --> 00:17:37,474
فأغرق الظهير وهو يجري.

381
00:17:37,558 --> 00:17:41,228
فسقط، ونفد الوقت، وهكذا انتهت المباراة.

382
00:17:41,311 --> 00:17:45,607
شعر "جوني لي" بأعين جميع من بالاستاد
تتحول إليه.

383
00:17:45,691 --> 00:17:49,444
صبي الماء، "جوني لي هانتر"،
تسبّب في خسارة الفريق.

384
00:17:49,528 --> 00:17:51,780
لكنه كان حادثاً. ماذا فعل؟

385
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
غادر مذلولاً ومحرجاً.

386
00:17:54,616 --> 00:17:55,617
ما هذا يا أمي؟

387
00:17:55,701 --> 00:17:58,662
هذه أحزن قصة على الإطلاق،
وليس بها كشف مؤخرات حتى… بعد.

388
00:17:58,745 --> 00:18:01,248
- نعم، بجد يا أمي.
- ماذا حدث بعدها؟

389
00:18:01,331 --> 00:18:03,083
- ترك اللحظة تقرر مصيره.
- حقاً؟

390
00:18:03,166 --> 00:18:05,586
نعم، بأن ترك نفسه يقرر مصير اللحظة.

391
00:18:05,669 --> 00:18:07,629
- ماذا؟
- هذا محيّر. سأتابع.

392
00:18:07,713 --> 00:18:10,382
عرف "جوني لي هانتر"
أنهم سيذكرونه دائماً باعتباره

393
00:18:10,465 --> 00:18:12,634
صبي الماء الذي جعل الفريق يخسر،

394
00:18:12,718 --> 00:18:15,971
ما لم يفعل شيئاً مذهلاً أكثر.

395
00:18:16,054 --> 00:18:18,599
رجع "جوني لي" في المباراة التالية.

396
00:18:18,682 --> 00:18:22,227
ونظر إليه الجميع بأوجه غاضبة
عدا مشجعة واحدة طيبة صهباء.

397
00:18:22,311 --> 00:18:25,689
من شدة انبهارها برجوعه،
لم تشجع في بقية المباراة.

398
00:18:25,772 --> 00:18:27,649
تحدثت فقط إلى صبي الماء الشجاع ذاك.

399
00:18:27,733 --> 00:18:32,946
"أخطأ (جوني لي) ظن أنه سيغرق في العار

400
00:18:33,030 --> 00:18:38,368
لكن يا صغيري،
لقد عاد مستعداً لمواجهة اللوم

401
00:18:38,452 --> 00:18:43,832
مع أنهم استفزوه
وجليّاً لم يريدوه

402
00:18:43,916 --> 00:18:48,128
لم يدع ذلك يكسر شجاعته

403
00:18:48,629 --> 00:18:54,468
لذا مرفوع الرأس
صبّ الماء بتماسك كبير

404
00:18:54,551 --> 00:18:59,806
لافتاً عين فتاة
أُعجبت بجرأة ذلك الصبي

405
00:18:59,890 --> 00:19:05,103
استحال سوء التقدير مغازلة

406
00:19:05,187 --> 00:19:09,650
لمجرد أنه رجع مرة أخرى

407
00:19:09,733 --> 00:19:12,236
رجع مرة أخرى

408
00:19:12,319 --> 00:19:14,196
أفلا تعرف؟

409
00:19:14,279 --> 00:19:19,576
حين تسقط على مؤخرتك تنهض من جديد

410
00:19:19,660 --> 00:19:24,915
أُصيب صبي الماء بجفاف لكنه ملأ كوبه

411
00:19:24,998 --> 00:19:29,127
لأن هكذا هي الحياة
فتعلّم من (جوني)

412
00:19:29,211 --> 00:19:31,880
واصل السعي وحسب

413
00:19:31,964 --> 00:19:36,301
حتى حين تسقط على مؤخرتك"

414
00:19:37,094 --> 00:19:39,847
لكن سقط سروالي عن مؤخرتي.

415
00:19:39,930 --> 00:19:42,349
إذاً يا بنيّ، حان الوقت لتغطيتها.

416
00:19:42,432 --> 00:19:47,771
"اذهب غداً
أثبت أن هذا لن يقرر مصيرك

417
00:19:47,855 --> 00:19:52,860
مرتدياً حزاماً جيداً
وأنا وأمك خلفك

418
00:19:52,943 --> 00:19:58,031
مع أنك كنت نصف عار
لديك ذلك الثبات

419
00:19:58,615 --> 00:20:02,995
ستكون هناك حين يتخذون أماكنهم

420
00:20:03,078 --> 00:20:07,416
يتخذون أماكنهم
أظهر وجهك لأن

421
00:20:07,499 --> 00:20:13,046
حين تُكشف مؤخرتك ترفع ذلك السروال

422
00:20:13,130 --> 00:20:18,218
لن يساعدك البقاء في البيت والعبوس
اذهب وارقص

423
00:20:18,302 --> 00:20:22,264
اضحك واصرخ: جميعنا لدينا مؤخرات!

424
00:20:22,347 --> 00:20:28,520
وواصل السعي حتى حين تُكشف المؤخرة

425
00:20:28,604 --> 00:20:30,772
بالشجاعة والاصطبار
يمكنك تلقي ضربة موجعة

426
00:20:30,856 --> 00:20:33,192
أظهر قوة شخصيتك ودهاءك
ولن يفترضوا عنك شيئاً

427
00:20:33,275 --> 00:20:34,693
الحل ليس في اسمك

428
00:20:34,776 --> 00:20:37,404
بل لعب اللعبة وتقبّل الخزي

429
00:20:37,487 --> 00:20:44,328
وقول: سأكمل ما بدأت

430
00:20:44,912 --> 00:20:49,917
فحين تُكشف المؤخرة تعود إلى طريقك

431
00:20:50,000 --> 00:20:55,589
نعم، حين تُكشف مؤخرتك
تحضر المسرحية رغم ذلك

432
00:20:55,672 --> 00:20:59,718
تبقى وتلتزم وتحضر وتقبل ما فعلت

433
00:20:59,801 --> 00:21:05,015
وتواصل السعي حتى حين تُكشف

434
00:21:05,098 --> 00:21:08,143
- نعم، اسمك (كول)
- مؤخرتك، حين تُكشف مؤخرتك

435
00:21:08,227 --> 00:21:11,146
- وتواصل السعي
- حين تُكشف مؤخرتك

436
00:21:11,230 --> 00:21:14,525
حتى حين تُكشف مؤخرتك"

437
00:21:15,150 --> 00:21:17,819
عليك فقط مواصلة الحضور يا حبيبي،
كما فعل "جوني لي".

438
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
ونعم، في تلك المباراة التالية،
أثناء الحديث إلى تلك المشجعة،

439
00:21:20,531 --> 00:21:23,492
سكب ماءً بالخطأ على لاعب آخر.
وخسروا بفارق 40 نقطة.

440
00:21:23,575 --> 00:21:26,995
لم يكن صبي ماء بارعاً، لكنه كان رجلاً صالحاً.

441
00:21:27,079 --> 00:21:28,580
ورأت جدتي "كورال" ذلك.

442
00:21:28,664 --> 00:21:30,749
كانت المشجعة الصهباء جدتك؟

443
00:21:30,832 --> 00:21:32,543
يبدو هذا واضحاً حين أقوله.

444
00:21:32,626 --> 00:21:34,670
لو استسلم "جوني لي" ولم يعد مجدداً،

445
00:21:34,753 --> 00:21:36,129
لما بدآ المواعدة قط.

446
00:21:36,213 --> 00:21:38,465
ولما كانت لك مؤخرة لتكشفها حتى.

447
00:21:39,091 --> 00:21:41,760
تغيير اسمك إلى "جوني لي" لن يحل مشكلاتك،

448
00:21:41,844 --> 00:21:44,096
بل سيحلها اقتداؤك بـ"جوني لي".

449
00:21:44,179 --> 00:21:46,265
ذهب "كول" إلى الفراش ليلتذاك متسائلاً،

450
00:21:46,348 --> 00:21:48,350
أينبغي أن يكون "كول" أم "جوني لي"؟

451
00:21:48,433 --> 00:21:50,853
وحرص "بايج" و"أوين" على أن يملك "كول" جبلاً

452
00:21:50,936 --> 00:21:54,189
من الثياب الداخلية النظيفة
بأربطة محكمة، تحسباً.

453
00:21:54,273 --> 00:21:56,567
ومن الجيد أن فعلا ذلك لأن… أماكنكم!

454
00:21:56,650 --> 00:21:57,651
"عرض (حلول الخريف)"

455
00:21:57,734 --> 00:21:59,653
- فخور بك يا صاحبي.
- شكراً يا أبي.

456
00:21:59,736 --> 00:22:01,238
- سحّابك مفتوح.
- صح.

457
00:22:01,321 --> 00:22:03,073
- أغلقته.
- يا "كول"!

458
00:22:04,116 --> 00:22:05,492
ها نحن أولاء. نعم؟

459
00:22:05,576 --> 00:22:08,370
خبزت أمي 6 دزينات من كعك الـ"براوني"
لبيعها في استراحة الليلة.

460
00:22:08,453 --> 00:22:10,622
- أتريد تجربة أكلها جميعاً أولاً؟
- بالطبع.

461
00:22:10,706 --> 00:22:14,042
لم أثق بأنك ستأتي اليوم
بسبب، كما تعرف، مؤخرتك.

462
00:22:14,126 --> 00:22:16,962
نعم، لكنني هنا. فهيا نأكل بعض الـ"براوني".

463
00:22:17,045 --> 00:22:19,882
صغيري الحبيب. أحب مؤخرته الصغيرة بشدة.

464
00:22:19,965 --> 00:22:22,801
أنا أيضاً. كنت قلقاً عليه جداً،
فبالكاد نمت البارحة.

465
00:22:22,885 --> 00:22:26,221
لم أنم إطلاقاً. جزئياً لأنك كنت تغطّ
وكنت أحكم عليك.

466
00:22:26,305 --> 00:22:28,807
تجاوزت الأمر الآن. عدت إلى رأيي
أننا نشكّل فريقاً جيداً.

467
00:22:28,891 --> 00:22:30,058
تعالي يا نحيفة الذراعين.

468
00:22:30,142 --> 00:22:34,271
"يجوب البراري
مع (لاكي) و(سايد آي)

469
00:22:34,354 --> 00:22:37,232
ويجيد التصويب واستعمال الأنشوطة
معصوب العينين دون صعوبة

470
00:22:37,316 --> 00:22:42,404
لأن الاسم هو (جوني لي)

471
00:22:46,491 --> 00:22:48,619
لم يُوجد شخص بهذه الروعة قط

472
00:22:48,702 --> 00:22:52,122
إنه رائع جداً، رائع للغاية

473
00:22:55,292 --> 00:22:58,045
(جوني لي) أروع رجل في الخمارة

474
00:22:58,128 --> 00:23:01,006
إنه رائع جداً، رائع للغاية

475
00:23:01,089 --> 00:23:03,800
- يا جماعة
- يا جماعة

476
00:23:03,884 --> 00:23:05,219
يا جماعة"

477
00:23:07,095 --> 00:23:09,097
ترجمة "عنان خضر"

