﻿1
00:00:10,844 --> 00:00:13,597
"لا شيء يضاهي رفع نظرك

2
00:00:13,680 --> 00:00:16,558
ورؤية قطع بيضاء في السماء

3
00:00:16,642 --> 00:00:19,686
تُرى كيف لم أعرف أن هذا سيحدث اليوم؟

4
00:00:19,770 --> 00:00:23,023
أعرف دائماً أن الثلج سيتساقط
غريب قليلاً، لكن حسناً

5
00:00:24,191 --> 00:00:28,237
الثلج
إنها فرحة نعرفها جميعاً

6
00:00:28,320 --> 00:00:34,284
لأيام الثلج وباليه الجليد
نرجو أن يبقى ويتساقط بلطف

7
00:00:34,368 --> 00:00:39,873
حتى هذا الارتفاع

8
00:00:39,957 --> 00:00:42,334
استمتع بالتزلّج على تلّ

9
00:00:42,417 --> 00:00:46,129
آملاً أنه سيظل يسقط حتى هذا الارتفاع"

10
00:00:46,213 --> 00:00:48,924
ماذا؟ يوم سقوط ثلج.
لا أصدّق أني لم أتوقع هذا.

11
00:00:49,007 --> 00:00:51,426
هل يُهيأ لي أم إن شيئاً ما يبدو غريباً اليوم؟

12
00:00:51,510 --> 00:00:53,387
مهلاً. الآن كماني مفقود؟

13
00:00:53,470 --> 00:00:55,848
تُوجد مقولة قديمة. "من دون آلته أو آلتها،

14
00:00:55,931 --> 00:00:58,767
لا يملك عازفو الشوارع قصصاً ليحكوها،
ماضية، أو حاضرة، أو مستقبلية."

15
00:00:58,851 --> 00:01:01,353
بالتأكيد هذه محض خرافة،
لكن يجدر أن أعثر عليها.

16
00:01:01,436 --> 00:01:04,522
"قالت أمنا أن نخرج عدّة الشتاء من هنا

17
00:01:04,605 --> 00:01:07,317
أظن أن الجرذان أكلت قبعتي
يا للعجب!

18
00:01:07,401 --> 00:01:09,194
(إلوود)
هل تتفقّد المحاريث؟

19
00:01:09,278 --> 00:01:10,571
هي مجمدة، لكن نعم

20
00:01:10,654 --> 00:01:13,824
- فهلّا تحاول استخراجها
- سأنقذها

21
00:01:13,907 --> 00:01:19,246
لا
نسيت كم أبغض الثلج

22
00:01:19,329 --> 00:01:21,915
- إنه زلق
- وبارد جداً

23
00:01:21,999 --> 00:01:23,333
لا ينفكّ يسقطني

24
00:01:23,417 --> 00:01:25,127
كاد صبرنا

25
00:01:25,210 --> 00:01:30,716
عليه ينفد

26
00:01:30,799 --> 00:01:32,843
الحافلات معطلة
لا أستطيع التنقل عبر المدينة"

27
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
"خارج الخدمة…"

28
00:01:34,011 --> 00:01:36,513
"الأرض مغطاة بملح
يلطّخ معطفك حتى أعلاه

29
00:01:37,431 --> 00:01:41,935
هذا محرج
لكن حتى هذا الارتفاع

30
00:01:42,019 --> 00:01:44,563
عرفت الحبكة كلها والآن لا أعرف

31
00:01:44,646 --> 00:01:47,858
ساعدوني كي أجد كماني
وأخبروني ماذا يجري

32
00:01:53,238 --> 00:01:56,200
إنها أرض عجائب شتائية
حتى تصير مقلب عجائب شتائياً

33
00:01:56,283 --> 00:01:59,036
مليئاً بمفاجآت طعام في برك موحلة
تسخر بينما ترهبنا

34
00:01:59,119 --> 00:02:01,330
تُلغى المدرسة سريعاً
ومربّيتك أخذت إجازة مرضية

35
00:02:01,413 --> 00:02:02,873
- القيادة خطرة
- عالقون بالداخل

36
00:02:02,956 --> 00:02:04,499
أرجو أن تدبّ الحياة في زوجتي الثلجية

37
00:02:04,583 --> 00:02:09,170
هلّا نتفق جميعاً على أن الثلج ممتع
حتى 5 دقائق تقريباً

38
00:02:09,253 --> 00:02:10,255
وربما أقل

39
00:02:10,339 --> 00:02:13,133
حين تغوصون فيه

40
00:02:13,217 --> 00:02:19,389
حتى هذا الارتفاع

41
00:02:20,265 --> 00:02:24,061
الثلج
إنه ألم نعرفه جميعاً"

42
00:02:27,189 --> 00:02:31,818
طيب، هذه العاصفة الثلجية التي لم أعرف
بقدومها اشتدّت قوة كثيراً،

43
00:02:31,902 --> 00:02:34,488
وهذا حتماً لا يساعدني على الرواية.

44
00:02:34,571 --> 00:02:36,365
تباً، الجوّ بارد.

45
00:02:36,448 --> 00:02:39,576
بأي حال، ما اسمها… "بايج"!

46
00:02:39,660 --> 00:02:41,286
بحقك يا "بيردي". تعرف هذه الأمور.

47
00:02:41,370 --> 00:02:44,373
نشرت "بايج" تواً مقالها
عن صفقة العمدة "وايتبوتوم" المريبة

48
00:02:44,456 --> 00:02:46,083
لتمويل حملته منذ بضع ساعات،

49
00:02:46,166 --> 00:02:48,252
وتنتظر وصول التعليقات.

50
00:02:48,335 --> 00:02:50,838
في أثناء ذلك، سأواصل البحث عن كماني

51
00:02:50,921 --> 00:02:53,215
الذي قد يحدد أو لا يحدد مصيري.

52
00:02:53,298 --> 00:02:55,592
إعادة تحميل.

53
00:02:56,134 --> 00:02:57,678
يُوجد تعليق. حصلت ماما على تعليق!

54
00:02:57,761 --> 00:03:01,348
اتضح أن بابا لديه تعليق أيضاً.
وبـ"بابا"، أقصد العمدة.

55
00:03:01,431 --> 00:03:05,060
وبـ"تعليق"، أقصد تعليقاً على الملأ.

56
00:03:05,143 --> 00:03:08,146
وبعد أن أنتهي من بعض الأعمال اليوم،

57
00:03:08,230 --> 00:03:10,023
سأستقيل من منصب العمدة.

58
00:03:10,691 --> 00:03:13,735
أريد وقتاً شخصياً لي.
أريد النوم متأخراً، ومشاهدة التلفاز.

59
00:03:13,819 --> 00:03:15,404
وأريد قول "شرج" بحرّية مجدداً.

60
00:03:15,487 --> 00:03:17,155
شرج! أترون؟ لم أعد أهتم.

61
00:03:17,239 --> 00:03:18,699
استمتعوا بـ"نيويورك" الجديدة.

62
00:03:18,782 --> 00:03:20,033
مهلاً. هل استقال؟

63
00:03:20,117 --> 00:03:23,704
اسعدي. فعلتها يا "بايج".
أجبر مقالك العمدة على الاستقالة.

64
00:03:23,787 --> 00:03:26,081
- أرى أن نحتفل.
- لا. يُوجد شيء غريب.

65
00:03:26,164 --> 00:03:29,418
لم قال استمتعوا بـ"نيويورك" الجديدة؟
ماذا قصد بذلك؟

66
00:03:29,501 --> 00:03:30,919
أظنك مرتابة بلا سبب.

67
00:03:31,003 --> 00:03:33,338
قال "وايتبوتوم" إنه سيستقيل في نهاية اليوم

68
00:03:33,422 --> 00:03:36,133
بعد انتهائه من "بعض الأعمال".

69
00:03:36,216 --> 00:03:40,179
وإن يكن؟ أتظنينه سيتمّ بيع "سنترال بارك"
في آخر أيامه؟

70
00:03:40,262 --> 00:03:42,973
غريب، لم أقلق بشأن هذا حتى قلته الآن،

71
00:03:43,056 --> 00:03:44,433
وأعطى فمي شعوراً سيئاً.

72
00:03:44,516 --> 00:03:47,352
نعم. بما أنه سيستقيل،
ليس عليه القلق بشأن الانتخابات القادمة،

73
00:03:47,436 --> 00:03:49,688
فيمكنه إتمام أي صفقة مريبة يريدها
وهو راحل.

74
00:03:49,771 --> 00:03:51,607
والآن كل الأدلة التي وجدتها ضده بلا جدوى.

75
00:03:51,690 --> 00:03:55,986
بذلت جهداً شاقاً جداً في هذا المقال.
كثيراً ما سهرت، وقليلاً ما استحممت.

76
00:03:56,069 --> 00:03:57,696
"بايج"، أعلم أن الوضع لا يبدو مطمئناً،

77
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
لكن محال أن يبيع العمدة الحديقة اليوم.

78
00:04:00,324 --> 00:04:03,410
فليس كأن "بتسي" حصلت فجأةً
على "باجليون" دولار.

79
00:04:03,493 --> 00:04:05,746
حصلت "بتسي" بكل تأكيد
على "باجليون" دولار.

80
00:04:05,829 --> 00:04:07,956
أقصد، ليس "باجليون"، فهذا ليس حقيقياً.

81
00:04:08,040 --> 00:04:10,834
لكن الملياردير السويسري
"إرنست فون غونتن" انضم إليها،

82
00:04:10,918 --> 00:04:13,086
وصاحب الفندق المنافس لـ"بتسي"،
"دوري ستيرلنغ"

83
00:04:13,170 --> 00:04:15,797
وائتلافها من المستثمرين الأثرياء الآخرين
جاؤوها زحفاً.

84
00:04:15,881 --> 00:04:18,926
ما معنى ذلك؟ هذا ليس سؤالاً بلاغياً.

85
00:04:19,009 --> 00:04:21,094
هل ستُباع الحديقة فعلاً لـ"بتسي" اليوم؟

86
00:04:21,178 --> 00:04:23,889
في تلك الحال، ماذا سيحدث لآل "تيلرمان"؟
لم أفقد الحبكة؟

87
00:04:24,598 --> 00:04:26,934
ولماذا لم أعرف أن تلك قادمة؟

88
00:04:27,017 --> 00:04:29,561
"هيلين"، انتبهي للطريق.
كدت تصدمين ذلك الموظ.

89
00:04:29,645 --> 00:04:31,897
لا أصدّق أن "جارفيس" لم يستطع المجيء
لإقلالي اليوم

90
00:04:31,980 --> 00:04:34,274
بسبب تناثر ثلجي بسيط. يا له من جبان!

91
00:04:34,358 --> 00:04:37,152
لا أعتبر هذا تناثراً بسيطاً. الطرق زلقة جداً.

92
00:04:37,236 --> 00:04:38,987
هل نأخذك إلى مبنى البلدية لمقابلة العمدة

93
00:04:39,071 --> 00:04:40,280
قبل أن تتجمد تماماً؟

94
00:04:40,364 --> 00:04:42,115
لا، أريد إكمال السير عبر الحديقة

95
00:04:42,199 --> 00:04:44,868
لأرى مدى غبائها مرة أخيرة
قبل أن أجعلها رائعة.

96
00:04:44,952 --> 00:04:47,412
ستتمّ أخيراً صفقتي لشراء هذه المزبلة،

97
00:04:47,496 --> 00:04:48,830
وعليّ جرد محتوياتها.

98
00:04:48,914 --> 00:04:51,917
سأفجّر تلك الشجرة. سأفجّر تلك الشجرة.

99
00:04:52,000 --> 00:04:53,335
- أتسجلين كل هذا يا "هيلين"؟
- نعم.

100
00:04:53,418 --> 00:04:56,588
كان الأمر بسيطاً جداً.
لم يكن على "وايتبوتوم" سوى الاستقالة.

101
00:04:56,672 --> 00:04:58,799
والآن لا تعني سمعته شيئاً،

102
00:04:58,882 --> 00:05:00,676
فأخيراً يملك الشجاعة

103
00:05:00,759 --> 00:05:03,470
لفعل شيء غير محبوب كبيع الحديقة لي.

104
00:05:04,221 --> 00:05:06,390
يا إلهي. أهكذا هي السعادة؟

105
00:05:06,473 --> 00:05:08,892
هل اكتشفت من أيضاً
في ائتلاف "دوري ستيرلنغ"؟

106
00:05:08,976 --> 00:05:11,353
"هيلين"، ها هو أنفك.
وجدته محشوراً في شؤوني.

107
00:05:11,436 --> 00:05:13,772
لا يهم! إنما أريد أموالهم!

108
00:05:14,690 --> 00:05:16,942
لا! أنا صغيرة على الموت!

109
00:05:17,943 --> 00:05:20,737
كأنه لم يجدر بنا إهدار الوقت
بالشماتة في عاصفة ثلجية.

110
00:05:21,321 --> 00:05:23,657
كان هذا جديراً بالعناء.
أخرجينا من هنا. لدينا حديقة لنشتريها.

111
00:05:23,740 --> 00:05:26,535
إذا بيعت الحديقة،
فلن تحتاج إلى أحد ليحكي قصتها.

112
00:05:26,618 --> 00:05:28,745
ولن أملك عائلة لأرشدها وأحميها.

113
00:05:28,829 --> 00:05:31,832
فليس كماني المفقود ما يفسد روايتي،

114
00:05:31,915 --> 00:05:33,083
بل "بتسي".

115
00:05:33,166 --> 00:05:36,336
آمل أن تنقضي هذه العاصفة
قبل موعد إرسال "أوزوالدو" في طريقه.

116
00:05:36,420 --> 00:05:39,256
- هل سمّيت يسروعك؟
- فعلياً هو خادرة، لكن نعم،

117
00:05:39,339 --> 00:05:41,466
"أوزوالدو" جزء من مشروعي للعلوم
من المدرسة.

118
00:05:41,550 --> 00:05:43,552
ويوشك أن يفقس ويصبح فراشة جميلة.

119
00:05:43,635 --> 00:05:47,806
لست خبيرة بالفراشات، لكني واثقة بأن الثلج
غير مفيد للفراشات.

120
00:05:47,890 --> 00:05:50,559
"أوزوالدو" فراشة عباءة حداد.
إنها مصممة للشتاء،

121
00:05:50,642 --> 00:05:53,562
كالكاكاو الساخن
و"شير" وهي تغني "أو هولي نايت".

122
00:05:53,645 --> 00:05:55,731
أتوق إلى بدئه الرفرفة
بهذين الجناحين الجميلين

123
00:05:55,814 --> 00:05:57,232
ليحدث "تأثير" الفراشة في الأشياء.

124
00:05:57,316 --> 00:05:58,567
يحدث تأثير الفراشة في الأشياء؟

125
00:05:58,650 --> 00:06:01,195
هل معنى هذا حين تخفق فراشة بجناحيها
في "أمريكا الجنوبية"،

126
00:06:01,278 --> 00:06:04,323
ويؤدي هذا إلى تفاعل متسلسل كبير
يحدث عاصفة ثلجية هنا؟

127
00:06:04,406 --> 00:06:06,867
بالضبط. قوة هائلة في جناحين ضئيلين.

128
00:06:06,950 --> 00:06:09,661
كما نحب نحن خبراء الفراشات أن نقول،
هذا يطيّرنا فرحاً.

129
00:06:09,745 --> 00:06:12,623
لست واثقة بأن شيئاً ضئيلاً
كفراشة تخفق بجناحيها

130
00:06:12,706 --> 00:06:13,790
قادر على إحداث تغيير ضخم.

131
00:06:13,874 --> 00:06:17,294
كيف تجرئين على التشكيك بقدرات "أوزوالدو"؟
إنه كابني.

132
00:06:17,794 --> 00:06:20,631
ما زال لا إشارة.
أظننا قد نُضطر إلى المشي إلى مبنى البلدية.

133
00:06:20,714 --> 00:06:23,467
تبدين غبية جداً الآن. مشي؟ لا أمشي.

134
00:06:23,550 --> 00:06:26,220
وبالتأكيد ليس في حرارة أدنى من 28 درجة.

135
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
لكني أعرف شخصاً يفعل.

136
00:06:28,472 --> 00:06:30,390
فلتستعملي قدميك المشعرتين

137
00:06:30,474 --> 00:06:33,143
وتجدي أحداً يعيدنا إلى الطريق.
علينا الوصول إلى العمدة!

138
00:06:33,227 --> 00:06:36,063
فكرة رائعة أن نقطع هذه الرحلة مجدداً.
لم أرد أصابع قدميّ بأي حال.

139
00:06:37,773 --> 00:06:40,776
أوه، أتحتاج إلى سقي الزرع؟
يمكنك تمشيته بالمرة.

140
00:06:40,859 --> 00:06:42,861
كنت آمل أن تزيدي الوضع سوءاً.

141
00:06:46,198 --> 00:06:49,493
"أوين"، لقد خذلت الحديقة،
والمدينة، والعالم.

142
00:06:49,576 --> 00:06:52,579
لذا سأسكر بنبيذ حارّ ولن أفشل في فعل ذلك.

143
00:06:52,663 --> 00:06:55,499
حبيبتي، هذا ليس ذنبك.
أيمكن لأي شيء أن يبهجك؟

144
00:06:55,582 --> 00:06:57,042
لا. إلا إذا طرف خيط ما

145
00:06:57,125 --> 00:06:58,961
يكشف ما تنويه "بتسي" والعمدة

146
00:06:59,044 --> 00:07:00,337
طرق الباب الآن.

147
00:07:02,130 --> 00:07:03,215
يا للهول!

148
00:07:04,216 --> 00:07:06,009
تفضلي. ماذا تفعلين هنا؟

149
00:07:06,093 --> 00:07:08,679
أصرّت "بتسي" على القيادة عبر الحديقة
للصراخ بالأشجار.

150
00:07:08,762 --> 00:07:09,805
اصطدمنا بثلج وتعطّلت السيارة.

151
00:07:09,888 --> 00:07:12,182
تركتها هناك والدفاية نشطة،
لكن علينا الاتصال بشاحنة جرّ.

152
00:07:12,266 --> 00:07:14,184
لن تأتي شاحنة جرّ أبداً في هذا الطقس.

153
00:07:14,268 --> 00:07:17,020
- طيب، حاولنا.
- "شامباين" في بيتنا.

154
00:07:17,104 --> 00:07:20,023
مرحباً. هل آخذك في جولة
قد تشمل رؤية فراش كلاب بغرفتي

155
00:07:20,107 --> 00:07:21,400
في حال احتجت إلى المبيت هنا؟

156
00:07:21,483 --> 00:07:22,609
كنت متجهة إلى "براندنهام"،

157
00:07:22,693 --> 00:07:24,361
لكن أفترض أن "شامباين" شمّ شيئاً ما

158
00:07:24,444 --> 00:07:26,113
وجرّني في هذا الاتجاه قبل أن أمنعه.

159
00:07:26,196 --> 00:07:27,281
نعم، هذا غالباً "كول".

160
00:07:27,364 --> 00:07:30,284
أراهن أن قراري تفويت استحمامي البارحة
تسبّب بتفاعل متسلسل

161
00:07:30,367 --> 00:07:33,120
جعل "شامباين" يلتقط رائحتي
وأنقذه من الثلج.

162
00:07:33,203 --> 00:07:35,289
لن أستحمّ مرة أخرى. أعدك يا "شامباين".

163
00:07:35,372 --> 00:07:38,041
أحدثت تأثير فراشة فيك
حتى وصلت إلى ذراعيّ كريهتي الرائحة.

164
00:07:38,125 --> 00:07:41,336
لا ينبغي أن تكون "بتسي" بالخارج.
قد تبدأ العاصفة مجدداً.

165
00:07:41,420 --> 00:07:42,921
فأفترض أن أحداً عليه بلوغها.

166
00:07:43,005 --> 00:07:44,590
انظروا. أجلس بالفعل.

167
00:07:44,673 --> 00:07:47,926
عظيم. أفترض أن عليّ أن أجدها سيراً.
أين كنتما حين حدث الاصطدام؟

168
00:07:48,010 --> 00:07:51,138
لا أعرف. كانت هناك شجرة
تشبه "آب لينكولن" بلا لحية

169
00:07:51,221 --> 00:07:52,556
أو "آب فيغودا" بشكله الطبيعي.

170
00:07:52,639 --> 00:07:54,141
أعرف تلك الشجرة. "آب الأمرد".

171
00:07:54,224 --> 00:07:58,145
"بتسي براندنهام"، "أوين تيلرمان" قادم
لإنقاذك، سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.

172
00:07:58,770 --> 00:08:00,731
مجهود كبير بلا مقابل يُذكر.

173
00:08:01,356 --> 00:08:03,442
لم تأخرت "هيلين" هكذا؟

174
00:08:04,234 --> 00:08:06,361
اللعنة.
هل سأُضطر إلى المشي حتى مبنى البلدية؟

175
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
رباه، آمل ألّا يراني أحد.

176
00:08:09,573 --> 00:08:13,035
النجدة! ثرية تبرد وتبتل! النجدة!

177
00:08:13,952 --> 00:08:16,163
عظيم. ليست بسيارتها. قد تكون في أي مكان.

178
00:08:16,246 --> 00:08:18,332
لا داعي للقلق. لم تصل إلا إلى هناك.

179
00:08:18,415 --> 00:08:20,167
"بتسي"! أنا "أوين تليرمان"!

180
00:08:20,250 --> 00:08:22,044
جئت لإنقاذك!

181
00:08:22,127 --> 00:08:24,963
هذا أنت.
لم أعرفك دون سروالك القصير الأبله.

182
00:08:25,047 --> 00:08:27,257
لا يزعجني ذلك، لأني أعرف أنه ليس أبله.

183
00:08:27,341 --> 00:08:29,510
ولا تشكريني على مجيئي لإنقاذ حياتك.

184
00:08:29,593 --> 00:08:32,763
هل أردت جائزة؟ سأتصل بمورّد جوائزي. ارفعني.

185
00:08:32,846 --> 00:08:35,682
- حسناً، هذا طبيعي.
- كفاك كلاماً. اثبت.

186
00:08:42,022 --> 00:08:43,023
ما المضحك؟

187
00:08:43,106 --> 00:08:45,734
إنما أضحك لأني أعرف شيئاً لا تعرفه.

188
00:08:45,817 --> 00:08:48,028
طيب، تهانيّ.

189
00:08:48,612 --> 00:08:50,447
حسناً، أنت الفائز. سأخبرك.

190
00:08:50,531 --> 00:08:52,616
صفقة الحديقة ستتمّ اليوم.

191
00:08:52,699 --> 00:08:54,826
مهلاً، كانت "بايج" محقة؟ لا أصدّق.

192
00:08:54,910 --> 00:08:57,371
في الواقع، بل أصدّق.
لا يمكنك فعل هذا يا "بتسي".

193
00:08:57,454 --> 00:08:59,873
ما خطبك؟ يحتاج الناس إلى هذا المكان.

194
00:08:59,957 --> 00:09:01,166
إنه قلب "نيويورك".

195
00:09:01,250 --> 00:09:03,126
نظرتك إلى الأمر خطأ يا رجل الحديقة.

196
00:09:03,210 --> 00:09:07,130
إنها فرصة. ليست لي وحدي.
أعني… أغلبها لي، ولكن للجميع أيضاً.

197
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
وأيضاً، ألم تسأم القتال لأجل هذا المكان؟

198
00:09:09,716 --> 00:09:11,009
ماذا قدّم لك في حياتك؟

199
00:09:11,093 --> 00:09:13,220
"لا تفهمين كم تعني هذه الأرض

200
00:09:13,303 --> 00:09:14,304
وهذا لأنك لئيمة

201
00:09:14,388 --> 00:09:16,849
فهذا المكان يسوّي بين الجميع

202
00:09:16,932 --> 00:09:19,476
قلب المدينة النابض
من الشوارع بروح الناس

203
00:09:19,560 --> 00:09:21,103
ألا تسمعين؟ الحديقة شريان حياة

204
00:09:21,186 --> 00:09:23,397
صديقة لي
لم عساك تدعينها تموت؟

205
00:09:23,480 --> 00:09:26,275
أولاً، لأجل المال
ثانياً، لأجل المال

206
00:09:26,358 --> 00:09:29,111
ثالثاً، حظ عاثر يا صديقي
حان وقت الإغلاق

207
00:09:29,194 --> 00:09:32,197
رابعاً، لأني أريد ذلك
خامساً، لكي أتباهى

208
00:09:32,281 --> 00:09:34,867
سادساً، يتسنّى لي إخبارك
أنه حان وقت الإغلاق

209
00:09:34,950 --> 00:09:37,369
واثقة بأني ظللت أقول طوال عامين

210
00:09:37,452 --> 00:09:39,997
إن هذه الحديقة مناسبة للشراء
تريد طبيعة؟ اذهب إلى (هامبتونز)

211
00:09:40,080 --> 00:09:41,623
من يحتاج إلى أشجار بدلاً من قصور؟

212
00:09:41,707 --> 00:09:44,376
ضربة هنا وضربة هناك
وداعاً للعوامة، وداعاً لحديقة الحيوان

213
00:09:44,459 --> 00:09:47,504
هنا (وينديز)، وهناك (فريندليز)
ليأتي الناس وينفقوا

214
00:09:47,588 --> 00:09:50,340
أولاً، أنت شيطانية
ثانياً، مدمنة كحول

215
00:09:50,424 --> 00:09:53,135
ثالثاً، هل حقاً حان وقت الإغلاق؟

216
00:09:53,218 --> 00:09:56,263
قريباً سوف تُطرد
دعني أصوّر الأمر

217
00:09:56,346 --> 00:09:59,141
قبّل حديقتك وداعاً
فقد حان وقت الإغلاق

218
00:09:59,224 --> 00:10:01,810
في وسط (مانهاتن)"

219
00:10:01,894 --> 00:10:02,895
"مول (براندنهام)"

220
00:10:02,978 --> 00:10:05,105
"يُوجد مول تسوّق عملاق

221
00:10:05,189 --> 00:10:10,527
نحب إنفاق نقودنا
في هذا الزحف الحضري الهائل

222
00:10:10,611 --> 00:10:13,113
- أين نذهب؟
- في وسط (مانهاتن)

223
00:10:13,197 --> 00:10:15,699
- هدموا قصرنا
- يُوجد مول تسوّق عملاق

224
00:10:15,782 --> 00:10:18,785
- سوّت به (بتسي) الأرض
- نحب إنفاق نقودنا

225
00:10:18,869 --> 00:10:22,206
- وطردتنا من المدينة
- في هذا الزحف الحضري الهائل

226
00:10:22,956 --> 00:10:26,293
ثم مفاجأة تلو الأخرى
برجان ضخمان آخران

227
00:10:26,376 --> 00:10:29,004
3 مطاعم وجبات سريعة ثم من يدري؟

228
00:10:29,087 --> 00:10:31,924
4 حسابات في الخارج وعائلة واحدة ستُطرد

229
00:10:32,007 --> 00:10:35,469
في الـ5 مساء اليوم سيحين وقت الإغلاق"

230
00:10:35,552 --> 00:10:36,929
"بتسي"!

231
00:10:38,263 --> 00:10:43,018
"ربّيت ولديّ هنا واتخذت بيتي هنا

232
00:10:43,101 --> 00:10:44,937
أنا وأسرتي

233
00:10:47,022 --> 00:10:51,985
مع ذلك، تمحين مكاني الأحبّ

234
00:10:52,069 --> 00:10:54,738
في العالم"

235
00:10:54,821 --> 00:10:55,822
طيب…

236
00:10:55,906 --> 00:10:59,076
"أولاً، هيا، دمّريه
ثانياً، آمل أن تستمتعي به

237
00:10:59,159 --> 00:11:02,120
(سنترال بارك)

238
00:11:02,204 --> 00:11:05,123
خذي هذا المكان واقتليه
بيعيه من أجل الربح

239
00:11:05,207 --> 00:11:07,918
(سنترال بارك)

240
00:11:08,001 --> 00:11:09,545
- اقتلي الملجأ الوحيد
- من أجل المال

241
00:11:09,628 --> 00:11:11,088
- بهذه الجزيرة
- كله من أجل المال

242
00:11:11,171 --> 00:11:12,464
- أزيلي المروج
- المال

243
00:11:12,548 --> 00:11:14,174
- فجّريه واهدميه
- حان وقت الإغلاق

244
00:11:14,258 --> 00:11:15,592
- (سنترال بارك)
- من أجل المال

245
00:11:15,676 --> 00:11:16,885
كله من أجل المال

246
00:11:16,969 --> 00:11:18,387
- (سنترال بارك)
- المال

247
00:11:18,470 --> 00:11:20,138
حان وقت الإغلاق

248
00:11:20,222 --> 00:11:23,016
كله من أجل المال

249
00:11:23,100 --> 00:11:26,228
كله من أجل المال
حان وقت الإغلاق"

250
00:11:27,437 --> 00:11:31,024
يصعب أحياناً منافسة كلب على حب "بتسي".

251
00:11:31,108 --> 00:11:33,819
ذات يوم، نظفت حمامها كله
بفرشاة أسنان أطفال

252
00:11:33,902 --> 00:11:35,946
بينما حظيت هي و"شامباين" بحفلة بيتزا.

253
00:11:36,029 --> 00:11:37,948
دعيني أسألك سؤالاً. لا تفكري. أجيبي فقط.

254
00:11:38,031 --> 00:11:40,325
لو أمكنك فعل أي شيء، فماذا ستفعلين؟

255
00:11:40,409 --> 00:11:43,537
سأغوص حرة مع قرش أبيض كبير.
بلا قفص. وجهاً لوجه مع قاتل.

256
00:11:43,620 --> 00:11:45,831
سيحدق إليّ بعينيه الميتتين
وسأبادله التحديق،

257
00:11:45,914 --> 00:11:47,833
وفي تلك اللحظة، سأعرف الحرية بحق.

258
00:11:48,417 --> 00:11:49,918
- أنت مذهلة.
- نعم.

259
00:11:50,002 --> 00:11:52,880
هلّا أخبرك شيئاً.
وربما هذا بسبب النبيذ الحار.

260
00:11:52,963 --> 00:11:54,923
كانت خطتي أن أسكرك لتخبريني

261
00:11:55,007 --> 00:11:57,301
كيف أمنع "بتسي" من شراء الحديقة
وإفساد حيواتنا.

262
00:11:57,384 --> 00:11:59,052
لا أظنني سكرانة. إنما أتكلم كثيراً.

263
00:11:59,136 --> 00:12:02,306
هل أتكلم كثيراً؟ أفترض ذلك.
الآن أتكلم كثيراً لأني ما زلت أتكلم.

264
00:12:02,389 --> 00:12:03,515
لا تتوقفي. دعي الكلام يسيل.

265
00:12:03,599 --> 00:12:06,059
الحقيقة أني لا أعرف
ما إذا كان بوسعك فعل أي شيء لمنع "بتسي".

266
00:12:06,143 --> 00:12:07,603
فالأمر يُتمّم بينما نتحدث.

267
00:12:07,686 --> 00:12:10,731
كنت أعرف. كم أنا بارعة! مهلاً، هذا مريع.

268
00:12:10,814 --> 00:12:12,816
عندي نبيذ كاف. بأي حال، قولي المزيد.

269
00:12:12,900 --> 00:12:15,527
لم يبق كثير لأقوله.
الأمر برمّته يفوق قدرتي على الفهم.

270
00:12:15,611 --> 00:12:16,862
سمعت من خادمة أخرى

271
00:12:16,945 --> 00:12:19,489
أن أحد كبار مستثمري "بتسي"،
"دوري ستيرلنغ"، مفلس تماماً.

272
00:12:19,573 --> 00:12:20,574
"دوري ستيرلنغ".

273
00:12:20,657 --> 00:12:23,619
مهلاً. كفّي عن البحث عن الأشياء.
ما كان ينبغي أن أقول شيئاً.

274
00:12:23,702 --> 00:12:28,874
إذاً، "دوري ستيرلنغ" جزء من مجموعة
استثمارية باسم "تامبلويد وورلدوايد" و…

275
00:12:28,957 --> 00:12:30,083
عجباً! وجدتها.

276
00:12:30,167 --> 00:12:31,668
- كفاك إيجاداً للأشياء.
- أبداً.

277
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
وصلنا.

278
00:12:33,670 --> 00:12:35,964
لم أتوقع قط أن العيش بقصر
قد يكون كئيباً هكذا،

279
00:12:36,048 --> 00:12:37,508
لكنك وجدت سبيلاً.

280
00:12:38,091 --> 00:12:40,219
"بتسي"، الحمد لله على سلامتك.

281
00:12:40,302 --> 00:12:41,303
مرحباً يا "بتسي".

282
00:12:41,386 --> 00:12:43,764
مرحباً أيتها المرأة التي أرفض معرفة اسمها.

283
00:12:43,847 --> 00:12:45,224
سأقطع هذه اللحظة المحرجة

284
00:12:45,307 --> 00:12:47,768
بخبر سيئ. "بتسي" ستشتري الحديقة اليوم.

285
00:12:47,851 --> 00:12:49,269
- كنت محقة يا "بايج".
- أعرف.

286
00:12:49,353 --> 00:12:51,104
لكن يُوجد شيء لا تعرفه "بتسي".

287
00:12:51,188 --> 00:12:53,774
بحثت في مجموعة "دوري ستيرلنغ"
الاستثمارية الجديدة،

288
00:12:53,857 --> 00:12:54,900
"تامبلويد وورلدوايد".

289
00:12:54,983 --> 00:12:57,152
وخمّني من يدعمها. هيا، خمّني.

290
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
"كوريا الشمالية"؟ الـ"مافيا"؟

291
00:12:58,654 --> 00:13:00,489
لجنة عمل سياسي مناهضة للأمية؟

292
00:13:00,572 --> 00:13:01,657
صدّقيني، لا مشكلة.

293
00:13:01,740 --> 00:13:05,619
- أخوك، "أمبروز".
- لا أصدّق! كيف يمكن هذا؟

294
00:13:05,702 --> 00:13:07,913
لم عسى رجل ضئيل يشبه ضمادة جروح

295
00:13:07,996 --> 00:13:09,122
يفعل شيئاً كهذا؟

296
00:13:09,206 --> 00:13:10,624
- "أمبروز"؟
- مرحباً يا "بتسي".

297
00:13:10,707 --> 00:13:12,918
أسرعي بالحديث،
فأنا في طريقي إلى مبنى البلدية.

298
00:13:13,001 --> 00:13:15,212
يا ابن أمّنا! أعلم ما تخطط له.

299
00:13:15,295 --> 00:13:17,256
فات الأوان. حين يوقّع العمدة هذا الاتفاق،

300
00:13:17,339 --> 00:13:20,425
ستكون كل أصولك ملك "تامبلويد وورلدوايد".

301
00:13:20,509 --> 00:13:21,844
التي أنا المسؤول عنها.

302
00:13:21,927 --> 00:13:24,972
ستحظين بحديقتك الصغيرة،
لكني سأحظى بأعز ما تملكين.

303
00:13:25,055 --> 00:13:27,474
- فندق "براندنهام".
- أيها الزائدة اللحمية الحقير.

304
00:13:27,558 --> 00:13:29,852
تعرف أني أعدت إلى ذلك الفندق مجده
بعد انهياره.

305
00:13:29,935 --> 00:13:31,562
أيعني لك كل هذا؟

306
00:13:31,645 --> 00:13:33,438
لم أعرف. مع السلامة.

307
00:13:34,273 --> 00:13:36,984
إذا اضطُررت إلى التخلي عن الفندق، فمن يأبه؟

308
00:13:37,067 --> 00:13:39,403
الحديقة تساوي 500 ألف فندق.

309
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
لا تبدين جادة في هذا.

310
00:13:41,029 --> 00:13:43,240
يبدو أن فندق "براندنهام"…

311
00:13:43,323 --> 00:13:44,950
ويصعب قول هذا،

312
00:13:45,033 --> 00:13:47,202
لأني كنت واثقاً بأنك بلا روح…

313
00:13:47,286 --> 00:13:48,996
هو قلبك.

314
00:13:49,079 --> 00:13:50,330
قلب؟

315
00:13:51,999 --> 00:13:53,750
"ساق النبات البشرية هذا

316
00:13:53,834 --> 00:13:55,502
بركبتيه الضئيلتين

317
00:13:55,586 --> 00:13:59,798
يحاول استعطافي بحبه للأشجار

318
00:13:59,882 --> 00:14:02,050
لكن هل يهم هذا؟ لا

319
00:14:02,134 --> 00:14:03,552
محال

320
00:14:03,635 --> 00:14:08,098
ستسيل دموعه بينما ترقص مؤخرتي

321
00:14:08,599 --> 00:14:12,144
مع ذلك فأنا بشكل ما حزينة
لهذا الأب المثير للشفقة

322
00:14:12,227 --> 00:14:15,105
ألا يكفي هذا؟

323
00:14:15,189 --> 00:14:16,982
فالآن أملكها

324
00:14:17,065 --> 00:14:18,150
قاتلت من أجلها

325
00:14:18,233 --> 00:14:20,944
وحصلت عليها، فلم الحسرة؟

326
00:14:21,445 --> 00:14:26,241
كان ينبغي لانتزاع قلب الحديقة
أن يضيء حياتي

327
00:14:26,742 --> 00:14:30,662
لكني الآن لا أشعر إلا بسكّين في ظهري

328
00:14:30,746 --> 00:14:32,456
نعم، أملكها

329
00:14:32,539 --> 00:14:36,668
لكن فندق (براندنهام) قد هذّبته وكبّرته

330
00:14:36,752 --> 00:14:39,338
إنه أقرب ما حظيت به من ابن

331
00:14:39,421 --> 00:14:42,799
ومع أن تلك الكلمات تنجّس لساني

332
00:14:42,883 --> 00:14:46,303
فما زال يُوجد شيء
لا أستطيع التصالح معه

333
00:14:46,803 --> 00:14:48,472
ذاك الفندق هو حياتي

334
00:14:48,555 --> 00:14:52,851
فكيف سأشعر إن لم أملكه؟"

335
00:14:55,020 --> 00:14:57,147
أهلاً. دقيقة واحدة. أين أنا؟

336
00:14:57,231 --> 00:15:00,108
من أولئك الناس؟ لم أتعدّى على ملكية قصر؟

337
00:15:00,192 --> 00:15:03,237
لا. ستُباع الحديقة، وسنُضطر إلى الانتقال.

338
00:15:03,320 --> 00:15:05,405
ولن أكون شبه جار لـ"شامباين" بعد الآن.

339
00:15:05,489 --> 00:15:07,366
بعد أن صرنا حبيبين في علاقة بعيدة المسافة.

340
00:15:07,449 --> 00:15:09,409
طفح الكيل. علينا بدء تأثير فراشة

341
00:15:09,493 --> 00:15:11,537
يسبّب تفاعلاً متسلسلاً ينقذ الحديقة.

342
00:15:11,620 --> 00:15:14,498
أو نفكر في حل ما سينقذ الحديقة فعلاً.

343
00:15:14,581 --> 00:15:16,041
لدينا فراشة حقيقي،

344
00:15:16,124 --> 00:15:18,460
- لنر ما يمكنه فعله.
- ليس "أوزوالدو" فراشة بعد حتى.

345
00:15:18,544 --> 00:15:20,212
ما زال مجرد سائل لزج داخل شرنقة.

346
00:15:20,295 --> 00:15:23,006
إذا كنا سنفقد كل شيء على أي حال،
فلم لا نحاول وحسب؟

347
00:15:23,090 --> 00:15:24,466
أي شيء بسيط قد يشكّل الفارق.

348
00:15:25,425 --> 00:15:26,885
حسناً. هيا يا "أوزوالدو".

349
00:15:26,969 --> 00:15:30,556
تقدر على هذا. كن فراشة. الآن! حسناً، الآن.

350
00:15:32,391 --> 00:15:34,351
لا أصدّق أن هذا يحدث.

351
00:15:36,520 --> 00:15:37,729
اسمعي يا "بتسي".

352
00:15:37,813 --> 00:15:39,648
أعلم أن صفقة الحديقة ستمنحك ثراءً فاحشاً

353
00:15:39,731 --> 00:15:41,692
وتجعلك مخيفة أكثر وأكثر إن كان هذا ممكناً…

354
00:15:41,775 --> 00:15:43,193
أقلّه يُوجد جانب مشرق ضئيل.

355
00:15:43,277 --> 00:15:46,238
لكن أأنت مستعدة حقاً لمنح فندقك
لـ"أمبروز" من أجلها؟

356
00:15:46,947 --> 00:15:48,365
قول هذا يصيبني بالغثيان،

357
00:15:48,448 --> 00:15:50,701
لكنك محقة يا "هيلين".
نحن علينا منع "وايتبوتوم"

358
00:15:50,784 --> 00:15:52,077
من توقيع تلك الصفقة المريبة.

359
00:15:52,160 --> 00:15:54,496
هل تقول "نحن"؟
لست تسألين مساعدتنا حقاً، صح؟

360
00:15:54,580 --> 00:15:57,457
- سيكون ذلك جنوناً طبعاً.
- تحدث هذه الأمور طوال الوقت.

361
00:15:57,541 --> 00:15:58,542
يصبح الأصدقاء أعداءً.

362
00:15:58,625 --> 00:16:00,377
ويصبح الأعداء أشخاصاً سيساعدونني.

363
00:16:00,460 --> 00:16:02,129
الحياة مؤسفة، حسناً؟

364
00:16:02,212 --> 00:16:03,881
حتى لو قبلنا المساعدة، فماذا يمكننا فعله؟

365
00:16:03,964 --> 00:16:06,592
- خانك العمدة "وايتبوتوم".
- "وايتبوتوم" جبان.

366
00:16:06,675 --> 00:16:08,093
جربت الاتصال به، لكنه لا يجيب.

367
00:16:08,177 --> 00:16:10,679
لكن إذا قابلته، يمكنني تغيير رأيه.

368
00:16:10,762 --> 00:16:13,765
استطعنا منع جمعية الحديقة،
فنستطيع منع صفقة "أمبروز" أيضاً.

369
00:16:13,849 --> 00:16:15,475
تعترفين بكل الجرائم، أليس كذلك؟

370
00:16:15,559 --> 00:16:17,853
كفّي عن هذا ولو ثانيتين يا "لويس لاين".

371
00:16:17,936 --> 00:16:19,062
يا نحيف، هيا بنا.

372
00:16:19,146 --> 00:16:22,024
وصّلني إلى مبنى البلدية قبل أخي
وأنقذ الفندق.

373
00:16:22,107 --> 00:16:23,150
- تحرك…
- لا يعجبني هذا.

374
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
- سنعود يا ولديّ.
- محاولة أخيرة يائسة لإنقاذ الحديقة.

375
00:16:26,153 --> 00:16:27,821
- أريد المجيء.
- ماذا عن "أوزوالدو"؟

376
00:16:27,905 --> 00:16:29,031
أريد المجيء أيضاً.

377
00:16:29,114 --> 00:16:30,824
شكراً على المحاولة بأي حال يا صغير.

378
00:16:30,908 --> 00:16:32,451
سنحضر معطفينا.

379
00:16:33,619 --> 00:16:34,620
ساء الطقس.

380
00:16:34,703 --> 00:16:36,914
الثلج كثير جداً. سأحضر الجاروف.

381
00:17:24,044 --> 00:17:26,839
"حديقة مدينة (نيويورك) المركزية"

382
00:17:28,173 --> 00:17:29,216
بئساً يا "إلوود".

383
00:17:29,299 --> 00:17:31,552
استخرجت محراث الثلج، لكن أضعت المفاتيح؟

384
00:17:31,635 --> 00:17:33,679
كما كانوا يسمّونك في مسقط رأسك.

385
00:17:33,762 --> 00:17:35,597
"إلوود" مضيّع المفاتيح دائماً.

386
00:17:35,681 --> 00:17:37,599
بعد إذنك يا سيدي. أهذا مفتاحك؟

387
00:17:37,683 --> 00:17:40,519
"بيردي"، وجدت مفتاح محراث الثلج. شكراً!

388
00:17:40,602 --> 00:17:43,313
- هل التقينا من قبل؟
- ظريف جداً يا "بيردي".

389
00:17:43,397 --> 00:17:44,982
الثلج يفوق طاقتنا.

390
00:17:45,065 --> 00:17:47,693
لن نصل أبداً إلى مكتب العمدة
لمنع هذه الصفقة.

391
00:17:47,776 --> 00:17:50,195
هل سمعت شيئاً؟ مهلاً، هل تلك…

392
00:17:53,699 --> 00:17:55,868
"إلوود"! ظننت محاريث الثلج مدفونة.

393
00:17:55,951 --> 00:17:58,912
استخرجت واحدة ثم أضعت المفتاح.
لكن وجده "بيردي".

394
00:17:58,996 --> 00:18:02,124
- كان يتصرف بغرابة و…
- هل كل عامليك مجانين؟

395
00:18:02,207 --> 00:18:04,251
اركبوا هذا المحراث الغبي ولنذهب.

396
00:18:04,334 --> 00:18:05,919
بجرّة قلم،

397
00:18:06,003 --> 00:18:08,797
سأتفوق أخيراً على شقيقتي القصيرة،

398
00:18:08,881 --> 00:18:10,924
وسيكون ميراث والدنا من نصيبي.

399
00:18:11,008 --> 00:18:13,886
لا أريد قول "أياً كان،"
لذا سأقول، "لا يهمني."

400
00:18:13,969 --> 00:18:15,762
أريد بلوغ جزر "كايمان" لموعد الغولف.

401
00:18:15,846 --> 00:18:17,848
فلنجرر هذا القلم.

402
00:18:17,931 --> 00:18:19,975
ليس بهذه السرعة يا "وايتبوتوم".

403
00:18:20,058 --> 00:18:21,393
"بتسي". ماذا تفعلين هنا؟

404
00:18:21,476 --> 00:18:23,103
مزّق ذلك الاتفاق في الحال،

405
00:18:23,187 --> 00:18:25,439
وإلا مزّقتك في عمادتك.

406
00:18:25,522 --> 00:18:27,191
فات الأوان يا "بتسي". أنا المنتصر.

407
00:18:27,274 --> 00:18:28,692
"براندنهام" ملكي.

408
00:18:28,775 --> 00:18:29,776
آسف يا "بتسي".

409
00:18:29,860 --> 00:18:33,322
عرض عليّ "أمبروز" مبلغاً كبيراً جداً.
وعليّ الاعتناء بنفسي،

410
00:18:33,405 --> 00:18:36,283
وأسرتي، وعشيقتي، وأسرة عشيقتي.

411
00:18:36,366 --> 00:18:38,952
حقاً؟ طيب، إذا كنت تظن أن مقالي سيئ،

412
00:18:39,036 --> 00:18:40,829
فلتنتظر فقط حتى أكتب مقالاً عن تورطك

413
00:18:40,913 --> 00:18:43,874
- مع "تامبلويد وورلدوايد".
- مهلاً، كيف تعرفين ذلك؟

414
00:18:43,957 --> 00:18:45,918
لا يمكنك إخفاء أي شيء عن أمنا. ثق بي.

415
00:18:46,001 --> 00:18:47,836
ستجده وستذكره حين لا يخطر ببالك.

416
00:18:47,920 --> 00:18:50,589
مؤسسات صورية، وتهرب من الضرائب، ورشوة…

417
00:18:50,672 --> 00:18:53,342
لا، لا، لا. سأواصل قول لا وحسب.

418
00:18:53,425 --> 00:18:55,385
- لا يمكنك إثبات أي شيء.
- إذا وقعت تلك الورقة،

419
00:18:55,469 --> 00:18:58,096
فسأطاردك بقية عمرك.

420
00:18:58,180 --> 00:19:01,183
وسأواصل التنقيب
حتى أجد شيئاً يزجّ بك في السجن.

421
00:19:01,266 --> 00:19:04,895
صحيح أني مجرد صحافية بسيطة،
لكني سأنال منك.

422
00:19:04,978 --> 00:19:07,189
أنت مزعجة جداً يا سيدة.

423
00:19:07,272 --> 00:19:09,399
هل تقضين وقتك في إزعاج كل العمدات هكذا؟

424
00:19:09,483 --> 00:19:11,068
حسناً، لن أوقع الصفقة.

425
00:19:11,151 --> 00:19:14,530
- مهلاً، كان بيننا اتفاق.
- نعم، لكن عندي اتفاق جديد الآن.

426
00:19:14,613 --> 00:19:17,991
والاتفاق مع نفسي
على ألّا يجدر أن أذهب إلى السجن.

427
00:19:18,075 --> 00:19:21,036
ليس من أجلي فقط.
أيضاً من أجل أسرتي والعشيقة.

428
00:19:21,119 --> 00:19:22,913
تلك أمي يا قوم. ذابحة العمدات.

429
00:19:22,996 --> 00:19:24,873
مهلاً، آل "تيلرمان".

430
00:19:24,957 --> 00:19:27,584
أعرف من هم، وأعرف أنهم سيكونون بخير.

431
00:19:27,668 --> 00:19:29,086
أستطيع الرواية مجدداً.

432
00:19:29,169 --> 00:19:32,548
مما يعني… أن الحديقة لن تُباع!

433
00:19:33,131 --> 00:19:36,218
كماني! لقد عدت يا أعزائي.

434
00:19:36,802 --> 00:19:38,929
- فعلتها يا أمي.
- أنت الخاسر.

435
00:19:39,012 --> 00:19:41,306
أراهن أن حفاضتك ممتلئة عن آخرها الآن.

436
00:19:41,390 --> 00:19:44,101
لم ينته هذا.
ذات يوم سيكون "براندنهام" ملكي.

437
00:19:44,184 --> 00:19:46,103
وكم سأضحك ذلك اليوم!

438
00:19:48,480 --> 00:19:49,481
هكذا سأضحك.

439
00:19:50,065 --> 00:19:51,859
أفترض أن عليّ الذهاب للاستقالة رسمياً الآن.

440
00:19:51,942 --> 00:19:54,194
سأسبح مع الدلافين خلال 6 ساعات تقريباً.

441
00:19:54,278 --> 00:19:55,904
وأيضاً، شرج.

442
00:19:55,988 --> 00:19:57,197
"بتسي"،

443
00:19:58,198 --> 00:20:00,617
عملت عملاً لطيفاً بشكل ما، بمساعدة الحديقة.

444
00:20:00,701 --> 00:20:02,286
ربما فيك بعض الخير.

445
00:20:02,369 --> 00:20:04,496
حتماً ما زلت سأشتري الحديقة

446
00:20:04,580 --> 00:20:07,165
التي أنقذتها زوجتك ذات الشعر القبيح للتوّ
يا أبا نظارة.

447
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
سأجد المال مجدداً.

448
00:20:08,417 --> 00:20:12,045
وحين أفعل، ستغرق الحديقة
في متاجر "سيفورا" ومطاعم "كويزنو".

449
00:20:12,129 --> 00:20:14,256
وحين تحاولين، سأكون موجوداً لمنعك،

450
00:20:14,339 --> 00:20:15,799
رافعاً سروالي القصير.

451
00:20:15,883 --> 00:20:17,301
سعدت بالتحدث معك.

452
00:20:17,384 --> 00:20:19,386
لعلّ صداع سكرك لا يكون سيئاً غداً.

453
00:20:19,469 --> 00:20:20,888
أنا ابنة عاملي رصيف ميناء.

454
00:20:20,971 --> 00:20:23,849
النبيذ الحار كعصير تفاح بالنسبة إليّ.
لم أسكر ولو قليلاً حتى.

455
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
مهلاً، حقاً؟ فلم أخبرتني كل هذه الأشياء؟

456
00:20:26,602 --> 00:20:27,603
لم أثق بهذه الصفقة.

457
00:20:27,686 --> 00:20:30,397
إذا خسرت "بتسي" فندق "براندنهام"،
فستصبّ غضبها عليّ.

458
00:20:30,480 --> 00:20:33,233
ولن يخدم ذلك خطتي طويلة المدى
للحصول على كل ثروتها.

459
00:20:33,317 --> 00:20:34,902
فاحتجت إلى مساعدتك.

460
00:20:35,485 --> 00:20:36,653
فبينما كنت أسكرك،

461
00:20:36,737 --> 00:20:38,864
اتضح أنك في الواقع كنت تستدرجينني.

462
00:20:38,947 --> 00:20:40,365
كم أنت ماكرة!

463
00:20:40,449 --> 00:20:41,950
قرش أبيض كبير بحق.

464
00:20:42,034 --> 00:20:43,911
أعرف. على تلك القروش توخي الحذر،

465
00:20:43,994 --> 00:20:45,495
لأن "هيلين" قادمة من أجلها.

466
00:20:46,788 --> 00:20:48,081
يا له من يوم!

467
00:20:48,165 --> 00:20:49,458
سقط أول ثلج في الموسم.

468
00:20:49,541 --> 00:20:50,667
شربنا كاكاواً ساخناً.

469
00:20:50,751 --> 00:20:51,835
هل حدث أي شيء آخر؟

470
00:20:51,919 --> 00:20:54,087
لست متأكدة. لكننا أنقذنا "سنترال بارك".

471
00:20:54,171 --> 00:20:55,297
هذا صحيح.

472
00:20:55,380 --> 00:20:57,341
- أهلاً يا "بيردي".
- "أوين". "بايج".

473
00:20:57,424 --> 00:20:59,426
وولداكما، "مولي" و"كول"!

474
00:20:59,510 --> 00:21:00,594
أعرفكم جميعاً!

475
00:21:00,677 --> 00:21:02,846
ونحن نعرفك. أأنت بخير؟

476
00:21:02,930 --> 00:21:06,642
لن أكذب، كنت في حال خطرة.
لكن نعم، أنا بخير الآن.

477
00:21:06,725 --> 00:21:08,352
- ماذا عنكم؟
- نعم، نحن بخير.

478
00:21:08,435 --> 00:21:10,270
مهلاً، ماذا قلت يا "أوين"؟
تريدني أن أعزف شيئاً؟

479
00:21:10,354 --> 00:21:12,105
لم أقل ذلك. لكن لا مانع.

480
00:21:13,815 --> 00:21:17,486
"ضوء الشمس، الشمس

481
00:21:17,569 --> 00:21:19,821
ضوء الشمس في يوم مثلج

482
00:21:19,905 --> 00:21:22,824
الحديقة لنا، نحميها بأي ثمن

483
00:21:22,908 --> 00:21:24,952
كما قال (جون لينون)، تصوّروا فقط

484
00:21:25,035 --> 00:21:28,330
لو أمكني سماعكم، لو تكلّمت الطبيعة

485
00:21:28,413 --> 00:21:33,627
أريد الرقص مع أحد
أريد الاحتفال

486
00:21:34,461 --> 00:21:36,171
من سيمنعني؟ أنا في طريقي

487
00:21:36,255 --> 00:21:39,466
- فارفعوا أصواتكم، وغنّوا معي
- ارفعوا أصواتكم

488
00:21:39,550 --> 00:21:42,219
شبّكوا أيديكم في الحديقة

489
00:21:42,302 --> 00:21:45,430
هنا يبدأ كل شيء

490
00:21:45,514 --> 00:21:47,891
مرحباً
جئت مع جماعة أصحابي

491
00:21:47,975 --> 00:21:49,768
في منتهى الاسترخاء وجئنا للاحتفال"

492
00:21:49,852 --> 00:21:50,853
"الطقس: مثالي
استمتع بالحديقة"

493
00:21:50,936 --> 00:21:51,937
"قلت: مرحباً

494
00:21:52,020 --> 00:21:54,523
حتى إن سقطنا فسننهض من جديد

495
00:21:54,606 --> 00:21:56,567
كأننا زهور في (نيويورك)

496
00:21:56,650 --> 00:21:59,194
صُنعت هذه الحديقة لنا

497
00:21:59,278 --> 00:22:03,156
المكان المثالي لنا
وقلت: مرحباً

498
00:22:03,240 --> 00:22:04,491
أخبروني، هل يُهيأ لي

499
00:22:04,575 --> 00:22:07,828
أم إنكم راودكم الشعور نفسه
حين جاء الحب وأمطر علينا؟

500
00:22:11,790 --> 00:22:13,876
نحن فخورون
نحن في الطريق الخامس

501
00:22:13,959 --> 00:22:15,419
شكراً على البقشيش

502
00:22:15,502 --> 00:22:17,963
نحن أحياء متحدون
لن نفترق أبداً

503
00:22:18,046 --> 00:22:19,965
- لا
- كل صباح حين يجرون

504
00:22:20,048 --> 00:22:21,466
أكون طائراً مراقباً

505
00:22:21,550 --> 00:22:22,593
تفاحة عالية في السماء

506
00:22:22,676 --> 00:22:24,052
سآخذ قضمة

507
00:22:24,136 --> 00:22:26,388
شبّكوا أيديكم في الحديقة

508
00:22:26,471 --> 00:22:29,266
هنا يبدأ كل شيء

509
00:22:29,349 --> 00:22:32,269
مرحباً
جئت مع جماعة أصحابي

510
00:22:32,352 --> 00:22:34,563
في منتهى الاسترخاء وجئنا للاحتفال

511
00:22:34,646 --> 00:22:37,191
قلت: مرحباً
أخبروني، هل يُهيأ لي

512
00:22:37,274 --> 00:22:40,861
أم إنكم راودكم الشعور نفسه
حين جاء الحب وأمطر علينا؟

513
00:22:40,944 --> 00:22:42,779
أيام مجيدة حين كان منسّقي يعزف

514
00:22:42,863 --> 00:22:45,449
وكنا نفعل ذلك في الحديقة

515
00:22:46,158 --> 00:22:48,327
أيام مجيدة حين كان منسّقي يعزف

516
00:22:48,410 --> 00:22:50,037
وكنا نفعل ذلك في الحديقة

517
00:22:50,120 --> 00:22:51,538
كنا نفعلها في الحديقة

518
00:22:51,622 --> 00:22:53,665
أريد الرقص مع أحد

519
00:22:53,749 --> 00:22:56,877
أريد الاحتفال

520
00:22:56,960 --> 00:22:59,463
فارفعوا أصواتكم

521
00:22:59,546 --> 00:23:02,466
- ارفعوا أصواتكم
- ارفعوها، وغنّوا معنا

522
00:23:02,549 --> 00:23:05,135
شبّكوا أيديكم في الحديقة

523
00:23:05,219 --> 00:23:09,181
- هنا يبدأ كل شيء
- مرحباً

524
00:23:09,264 --> 00:23:10,474
جئت مع جماعة أصحابي

525
00:23:10,557 --> 00:23:13,268
في منتهى الاسترخاء
وجئنا للاحتفال

526
00:23:13,352 --> 00:23:15,854
قلت: مرحباً
أخبروني، هل يُهيأ لي

527
00:23:15,938 --> 00:23:19,399
أم إنكم راودكم الشعور نفسه
حين جاء الحب وأمطر علينا؟

528
00:23:19,483 --> 00:23:22,194
- جاء وأمطر علينا
- مرحباً، نعم

529
00:23:22,277 --> 00:23:25,280
- نعم
- علينا"

530
00:23:27,366 --> 00:23:29,368
ترجمة "عنان خضر"

