﻿1
00:00:02,921 --> 00:00:06,550
[أغنية "إيس أوف سبايدز"]

2
00:00:06,633 --> 00:00:07,759
"إيقاف
تشغيل"

3
00:00:08,760 --> 00:00:09,761
[الموسيقى تتلاشى]

4
00:00:09,844 --> 00:00:12,347
- [ثرثرة]
- [خطوات]

5
00:00:13,473 --> 00:00:14,849
[رنين حاد]

6
00:00:15,976 --> 00:00:16,977
[رنين جرس مصعد]

7
00:00:17,060 --> 00:00:18,436
ماذا؟

8
00:00:18,520 --> 00:00:21,398
- [السيدة "كوبيل"] قلت، "أأنت بخير؟"
- نعم.

9
00:00:22,315 --> 00:00:26,278
ربما عليك التحدث إلى أختك. إنه قرار مهم.

10
00:00:26,361 --> 00:00:28,196
- أختي؟
- نعم.

11
00:00:30,365 --> 00:00:31,491
- "مارك"؟
- نعم.

12
00:00:31,992 --> 00:00:33,493
أواثق بأنك بخير؟

13
00:00:34,286 --> 00:00:37,747
نعم، آسف، أنا فقط، أه…
شعرت بدوار خفيف ثم، أمم…

14
00:00:39,082 --> 00:00:40,792
سأذهب إلى الحمام.

15
00:00:42,335 --> 00:00:44,629
أه-أه. أظنه من الاتجاه الآخر.

16
00:00:49,551 --> 00:00:50,552
صحيح.

17
00:01:00,478 --> 00:01:03,064
[رنين حاد]

18
00:01:03,148 --> 00:01:06,151
[استئناف "إيس أوف سبايدز"]

19
00:01:35,013 --> 00:01:36,640
[الموسيقى تتلاشى]

20
00:01:36,723 --> 00:01:39,559
["ناتالي"] لا أعرف إن كنت أكره
السيناتورات أم النوّاب أكثر.

21
00:01:39,643 --> 00:01:40,644
["هيلي"] همم؟

22
00:01:41,353 --> 00:01:43,021
كم مشروباً تناولت؟

23
00:01:43,104 --> 00:01:44,648
["هيلي"] هذا فقط.

24
00:01:44,731 --> 00:01:48,068
جيد. نحتاج إليك مستفيقة.
علينا النزول. ستظهرين بعد 20 دقيقة.

25
00:01:48,860 --> 00:01:52,030
كنت مع مجلس الإدارة سابقاً.
إنهم شاكرون حقاً على هذا.

26
00:01:52,864 --> 00:01:55,200
- "غابي".
- "ناتالي"، مرحباً.

27
00:01:55,825 --> 00:01:56,826
أهلاً.

28
00:01:57,994 --> 00:02:00,789
أوه، "غابي"،
هذه "هيلينا إيغان". [تضحك خافتاً]

29
00:02:01,957 --> 00:02:06,044
رباه. "هيلينا"، تسعدني مقابلتك أخيراً.

30
00:02:08,587 --> 00:02:09,588
وأنت أيضاً.

31
00:03:50,857 --> 00:03:53,068
[يتنفس بثقل]

32
00:03:53,568 --> 00:03:55,403
[صفير آلات]

33
00:04:07,207 --> 00:04:08,667
[يتنفس بثقل]

34
00:04:13,171 --> 00:04:15,173
يجدر أن يفلح هذا يا أوغاد.

35
00:04:30,063 --> 00:04:31,064
[يتنهد]

36
00:04:31,773 --> 00:04:33,608
[يتنفس بارتجاف]

37
00:04:34,276 --> 00:04:35,694
أين أنا؟

38
00:04:36,861 --> 00:04:39,364
أين أنا؟

39
00:04:46,329 --> 00:04:47,831
["ديفون"] "مارك". أأنت بخير يا سيدتي؟

40
00:04:50,834 --> 00:04:52,043
"ريبيك" رائحتها غريبة.

41
00:04:52,711 --> 00:04:54,296
"ريبيك" رائحتها غريبة؟

42
00:04:54,379 --> 00:04:57,340
نعم، كانت تصدر أصوات مضغ،
لكنها لم تكن تمضغ.

43
00:04:57,424 --> 00:05:00,427
استعد فقط لأنك قد تُضطر إلى مشاركتها كتاباً.

44
00:05:00,510 --> 00:05:01,970
- كتاب، صحيح.
- مم-همم.

45
00:05:02,053 --> 00:05:04,055
الكتاب الذي نسيت إحضاره مع أني قد ذكّرتك.

46
00:05:04,139 --> 00:05:06,600
- صحيح. نعم، أثق… أه، آسف.
- مم-همم.

47
00:05:06,683 --> 00:05:08,476
- ["إيلانور" تهدل]
- ["ديفون"] لا بأس. نعم.

48
00:05:08,560 --> 00:05:09,561
حسناً.

49
00:05:11,771 --> 00:05:12,772
حسناً.

50
00:05:12,856 --> 00:05:14,065
- كيف حال طفلتنا؟
- مم-همم.

51
00:05:15,734 --> 00:05:16,735
أمم، طفلتنا… [تضحك]

52
00:05:16,818 --> 00:05:19,029
سأفترض أنك تقصد
إسهام الجميع في تربية الأطفال.

53
00:05:19,112 --> 00:05:20,614
وهي بخير. إنها جائعة.

54
00:05:21,489 --> 00:05:25,201
أوه. أمم، أريد الحديث عن التغيير الحياتي.
عليّ فقط ضخ الحليب قبل أن أموت.

55
00:05:25,285 --> 00:05:27,412
- سأسرع. حسناً.
- أه… حسناً.

56
00:05:31,207 --> 00:05:32,417
[يتنهد]

57
00:05:36,755 --> 00:05:40,759
[أغنية "إيس أوف سبايدز"]

58
00:05:40,842 --> 00:05:41,843
[انتهاء الموسيقى]

59
00:05:47,474 --> 00:05:49,017
[لهاث كلب]

60
00:05:54,272 --> 00:05:55,273
[الكلب ينتحب]

61
00:05:57,442 --> 00:05:58,860
[أزيز لوح خشبي أرضي]

62
00:06:12,832 --> 00:06:15,001
أهلاً.

63
00:06:26,680 --> 00:06:27,764
"(رادار)."

64
00:06:28,306 --> 00:06:30,350
- [ثرثرة]
- ["باتون"] ما الأطروحة؟

65
00:06:30,433 --> 00:06:32,686
["دانيس"] أتفق. إنها مختلطة جداً.

66
00:06:32,769 --> 00:06:35,313
["باتون"] "مارك"، مرحباً. [يضحك خافتاً]

67
00:06:36,106 --> 00:06:37,774
أوه، مرحباً. كيف الحال؟

68
00:06:37,857 --> 00:06:38,984
- "باتون"، لا.
- أمم، "مارك"،

69
00:06:39,067 --> 00:06:41,653
كنا نناقش فقط ما إذا كان من الأحكم

70
00:06:41,736 --> 00:06:45,365
أن تؤجل أختك تقديم الطفلة
إلى ما بعد حدث الليلة.

71
00:06:45,448 --> 00:06:47,242
"مارك"، ليس عليك إبداء رأيك في هذا.

72
00:06:47,325 --> 00:06:51,204
- بالطبع، الطفلة ملاك بريء.
- مهلاً… تلك أختي؟ ذات الطفل؟

73
00:06:51,288 --> 00:06:53,248
بالضبط، إنها أخته.

74
00:06:53,331 --> 00:06:54,916
- المعذرة.
- أكيد.

75
00:06:57,586 --> 00:06:59,045
- كان هذا محرجاً.
- ممم.

76
00:07:00,297 --> 00:07:05,176
طيب، إذاً أختي هي أم الطفل. و"كوبيل" هنا؟

77
00:07:08,305 --> 00:07:10,307
طُلب مني مشاركتك كتابي.

78
00:07:11,391 --> 00:07:13,143
هكذا سمعت. أه، "ريبيكا"؟

79
00:07:13,226 --> 00:07:16,730
"ريبيك". عيناي صغيرتان،
لذا عليّ القراءة من قرب.

80
00:07:16,813 --> 00:07:17,814
طيب، أنا…

81
00:07:17,898 --> 00:07:19,900
لا مشكلة بالتأطيد. عن إذنك؟

82
00:07:19,983 --> 00:07:22,444
وعلى مؤخرة رأسي قرحات من طائري.

83
00:07:22,527 --> 00:07:23,778
- قد تراها.
- حسناً.

84
00:07:25,196 --> 00:07:26,197
أهلاً.

85
00:07:27,407 --> 00:07:28,533
مرحباً يا "مارك".

86
00:07:29,451 --> 00:07:33,622
ضخخت، فحان وقت تناول الجعة.
إذاً، التغير الحياتي. ماذا يحدث؟

87
00:07:36,249 --> 00:07:39,252
نحن، أمم… سيبدو هذا غريباً…

88
00:07:39,336 --> 00:07:40,420
["ديفون" تضحك خافتاً]

89
00:07:41,713 --> 00:07:43,131
أنا وأنت على علاقة وثيقة؟

90
00:07:44,049 --> 00:07:46,468
[تضحك خافتاً] ماذا… ماذا يجري؟

91
00:07:47,636 --> 00:07:48,720
هلّا نتحدث على انفراد.

92
00:07:48,803 --> 00:07:51,640
- عليّ فقط…
- ["ريكن"] حسناً يا أعزائي، أه،

93
00:07:51,723 --> 00:07:52,891
اقتربنا من تلك الساعة،

94
00:07:52,974 --> 00:07:55,393
فتفضّلوا بالذهاب إلى غرفة المعيشة في سلام…

95
00:07:55,477 --> 00:07:57,270
طيب. لنتحدث مع أول استراحة تأمل.

96
00:07:57,354 --> 00:07:58,355
- حسناً.
- حسناً.

97
00:08:31,638 --> 00:08:34,265
["غابي"، صدى] لا تدركين
كم سيغير الأطفال حياتك.

98
00:08:34,349 --> 00:08:35,600
[بصوت طبيعي] لكنهم يفعلون.

99
00:08:36,351 --> 00:08:39,395
- أه، كم طفلاً لديك؟
- ولدت ثالثهم حديثاً.

100
00:08:39,980 --> 00:08:41,313
كان يجب أن أتوقف عند اثنين.

101
00:08:41,398 --> 00:08:43,441
- أهلاً، ها أنت ذي.
- أهلاً.

102
00:08:43,525 --> 00:08:45,777
- "أنجيلو"، تسعدني رؤيتك.
- ["أنجيلو"] وأنت.

103
00:08:45,860 --> 00:08:49,281
"هيلينا"، هذا زوجي، "أنجيلو أرتيتا".

104
00:08:49,364 --> 00:08:51,533
"هيلينا"، فرصة سعيدة.

105
00:08:51,616 --> 00:08:52,784
سأذهب إلى الكالوس.

106
00:08:52,867 --> 00:08:53,994
- سأراك بعد قليل.
- حسناً.

107
00:08:54,077 --> 00:08:55,579
["أنجيلو"] تسعدني رؤيتك يا "ناتالي".

108
00:08:57,289 --> 00:08:59,541
- أأنت بخير؟
- [تتنهد] لم تجد الزجاجة.

109
00:08:59,624 --> 00:09:00,667
آه.

110
00:09:00,750 --> 00:09:02,502
إ… عجباً! 3 أطفال.

111
00:09:02,586 --> 00:09:04,588
ما كنت لأفعلها دون قليل من المساعدة.

112
00:09:05,797 --> 00:09:09,009
أعني، فكرة وجود أشخاص يريدون تحريم الشطر.

113
00:09:10,010 --> 00:09:12,387
مم-همم. أعرف.

114
00:09:28,069 --> 00:09:30,572
[يجرّ الصندوق]

115
00:09:31,615 --> 00:09:34,159
["أنجيلو"] معرض الصور مؤثر جداً.

116
00:09:34,242 --> 00:09:38,204
كنت أعرف بالفعل لما سأدلي بصوتي، لكن أظن…

117
00:09:38,288 --> 00:09:42,167
بعد رؤية ذلك ورؤيتك وسماع ما تقولينه،

118
00:09:42,709 --> 00:09:44,502
قد يشكّل كل هذا فارقاً كبيراً.

119
00:09:44,586 --> 00:09:47,505
ممم. أرجو… أرجو ذلك.

120
00:09:48,298 --> 00:09:49,925
لنغيّر بعض الآراء.

121
00:09:51,384 --> 00:09:52,844
أنا بالتأكيد سأحاول.

122
00:09:52,928 --> 00:09:53,762
["غابي" تضحك خافتاً]

123
00:09:53,845 --> 00:09:54,846
شكراً.

124
00:09:55,722 --> 00:09:58,725
وأرجوك أن تشكري أباك إن رأيته.

125
00:10:02,312 --> 00:10:03,313
سأفعل.

126
00:10:03,396 --> 00:10:05,232
[رنين جرس]

127
00:10:14,157 --> 00:10:15,450
[رنين جرس]

128
00:10:15,533 --> 00:10:17,160
["ريبيك"] "مارك". تعال.

129
00:10:19,037 --> 00:10:21,039
- حجزت لنا مقعداً.
- ["مارك"] حسناً.

130
00:10:24,542 --> 00:10:27,170
عليّ فقط إيجاد نظارتي.

131
00:10:28,755 --> 00:10:30,507
"مارك"، هلّا تمسك هذا فقط

132
00:10:30,590 --> 00:10:31,508
- لحظة.
- نعم.

133
00:10:31,591 --> 00:10:33,426
"(أنت كما تكون)
سيرة روحانية عنك"

134
00:10:33,510 --> 00:10:35,345
"دكتور (ريكن لازلو هايل)، دكتوراة في الطب"

135
00:10:37,055 --> 00:10:38,848
[رنين جرس]

136
00:10:40,392 --> 00:10:41,393
أوه، يا إلهي.

137
00:10:43,979 --> 00:10:46,439
آسف، لا يمكن إيقاف

138
00:10:46,523 --> 00:10:50,694
- تطبيق رنين الجرس، على ما يبدو.
- [الجمهور يضحك]

139
00:10:52,153 --> 00:10:55,323
["ريكن"] حسناً. شكراً على حضوركم جميعاً.

140
00:10:56,074 --> 00:10:58,243
أمم، قبل أن نبدأ، يُوجد شخص واحد

141
00:10:58,326 --> 00:11:01,037
أودّ شكره أولاً وقبل أي شيء.

142
00:11:01,121 --> 00:11:06,001
أه، العائلة هي عمادي وكذلك مصدر إلهامي.

143
00:11:06,084 --> 00:11:10,589
لذا أهدي القراءة إلى ابنتي البكرية،

144
00:11:10,672 --> 00:11:11,756
الموجودة الليلة.

145
00:11:11,840 --> 00:11:14,134
"إيلانور"، أحبك.

146
00:11:15,719 --> 00:11:16,928
["ديفون" تتنشق]

147
00:11:19,806 --> 00:11:20,807
["ريكن" يتنحنح]

148
00:11:20,891 --> 00:11:22,767
[يهمس] زوج أختي.

149
00:11:22,851 --> 00:11:26,187
["ريكن"] وبهذا… أبدأ.

150
00:11:30,191 --> 00:11:31,902
"يُقال إنه في صغره،

151
00:11:31,985 --> 00:11:36,907
قتل (وولفغانغ موتزارت) صبياً آخر
بصدم رأسه في بيانو.

152
00:11:38,366 --> 00:11:39,618
لا تقلقوا.

153
00:11:39,701 --> 00:11:42,662
أثبتت أبحاثي لهذا الكتاب كذب هذا الادّعاء.

154
00:11:43,705 --> 00:11:45,665
لكن بينما يستقر نبض قلوبكم،

155
00:11:45,749 --> 00:11:48,168
- اعتبروا القوة مؤلفاً…"
- "مارك".

156
00:11:48,251 --> 00:11:50,879
- أيمكنني مطالعة كتابها أيضاً؟
- مم-همم.

157
00:11:50,962 --> 00:11:52,005
يمكنني إمالة رأسي.

158
00:11:52,088 --> 00:11:54,090
- ["ريكن"] "…تحمله في وجه القارئ…"
- أكيد.

159
00:11:54,174 --> 00:11:57,344
["ريكن"] "المشار إليه من الآن باسم (أنت).

160
00:11:58,637 --> 00:12:02,849
لكن ماذا هو (أنت)؟"

161
00:12:02,933 --> 00:12:03,934
["أنجيلو"] بالتوفيق الليلة.

162
00:12:04,017 --> 00:12:05,644
سعدت بلقائك يا "هيلينا".

163
00:12:07,270 --> 00:12:09,064
["ريكن"] "كيف يمكن لـ(أنت)
أن تعني أشياء مختلفة

164
00:12:09,147 --> 00:12:12,067
لملايين القراء في أنحاء أرضنا الواسعة؟

165
00:12:13,568 --> 00:12:18,531
وربما الأهم هو من أنت؟"

166
00:12:18,615 --> 00:12:24,496
"(هيلي)
قصة مشطورة"

167
00:12:33,630 --> 00:12:35,799
[يتنفس بثقل]

168
00:12:35,882 --> 00:12:37,509
[صفير آلات]

169
00:13:02,951 --> 00:13:03,952
[طقطقة قفل]

170
00:13:14,379 --> 00:13:18,216
"البحرية الأمريكية
(يو إس إن)"

171
00:13:25,515 --> 00:13:27,142
"أبي"

172
00:13:42,282 --> 00:13:43,825
[الصندوق يهتزّ]

173
00:13:50,790 --> 00:13:52,918
["ريكن"] "جميع المخلوقات،
من القطة الواثبة

174
00:13:53,001 --> 00:13:54,586
إلى الزبابة المختبئة،

175
00:13:54,669 --> 00:14:00,425
تعتبر أنفسها (أنت)، مركزاً منطقياً للكون.

176
00:14:00,508 --> 00:14:04,888
مع ذلك تأكل القطة الزبابة،
ونحن، مثل (شرودينغر)،

177
00:14:04,971 --> 00:14:07,933
نواصل العيش لنتساءل عن معنى هذا."

178
00:14:08,934 --> 00:14:09,976
نهاية الفصل.

179
00:14:10,060 --> 00:14:11,895
[تصفيق]

180
00:14:14,356 --> 00:14:16,107
["ريكن"] لنأخذ جميعاً، أه،

181
00:14:16,191 --> 00:14:19,402
استراحة تأمل لـ7 دقائق ثم نعد.

182
00:14:20,570 --> 00:14:23,240
أه، "بالف". أعدّ غسول الأنف.

183
00:14:23,323 --> 00:14:24,741
لقد فتح هذا عينيّ.

184
00:14:25,325 --> 00:14:27,369
سأُضطر إلى تغيير اسمي مجدداً.

185
00:14:27,452 --> 00:14:31,456
يا له من ساحر كلمات!
بدا أن لديه شيئاً ما في حنجرته.

186
00:14:31,539 --> 00:14:33,166
- أوه، نعم.
- هاي.

187
00:14:33,250 --> 00:14:34,834
سأرى إن كانت ستشرب أكثر.

188
00:14:34,918 --> 00:14:36,670
أمهلني دقيقتين، ثم قابلني بغرفة الطفلة؟

189
00:14:36,753 --> 00:14:37,754
- حسناً.
- حسناً.

190
00:14:42,342 --> 00:14:43,343
المعذرة.

191
00:14:53,270 --> 00:14:55,689
أمم، سيد "هايل"… "ريكن"؟

192
00:14:57,023 --> 00:14:59,276
لا أعرف لما يرتجف صوتي هكذا.

193
00:14:59,943 --> 00:15:02,529
أبدو كنادل هامبرغر عجوز بائس…

194
00:15:02,612 --> 00:15:05,282
[يشهق بارتجاف] …يثرثر عن أنواع الصوص.

195
00:15:05,782 --> 00:15:07,659
"نادل هامبرغر." ما معنى ذلك؟

196
00:15:07,742 --> 00:15:10,370
تباً، لم أفتح فمي الأحمق؟

197
00:15:10,453 --> 00:15:11,371
القراءة رائعة.

198
00:15:11,454 --> 00:15:14,541
- أعني، الكتاب عبقري، و…
- حسناً يا "مارك".

199
00:15:14,624 --> 00:15:16,126
شكراً، لكن لست مضطراً لقول ذلك.

200
00:15:16,209 --> 00:15:18,044
أنا واع لرأيك فيّ.

201
00:15:18,128 --> 00:15:20,338
- ماذا؟ لا، أنا جادّ.
- [يتنهد]

202
00:15:20,422 --> 00:15:23,466
الـ…كتابك… فتح لي الدنيا.

203
00:15:25,552 --> 00:15:26,887
"مارك"، أأنت بخير؟

204
00:15:26,970 --> 00:15:30,974
نعم. غيّر هذا الكتاب حياتي كلها.

205
00:15:31,933 --> 00:15:33,518
أقرأته بالفعل؟

206
00:15:33,602 --> 00:15:36,021
"ريكن"، هل نحن صديقان؟

207
00:15:36,771 --> 00:15:38,231
[يتنهد]

208
00:15:38,315 --> 00:15:40,609
اسمع، أعرف أني أحياناً أشعرك بالدونية

209
00:15:40,692 --> 00:15:42,944
بسبب إجرائك العملية.

210
00:15:43,028 --> 00:15:44,154
وأندم على ذلك.

211
00:15:44,988 --> 00:15:47,908
كان عليك التعامل مع وفاة "جيما"
بالطريقة المثلى لك.

212
00:15:49,492 --> 00:15:52,829
لعلمك، كنت أتصفح صوراً قديمة صباح اليوم،

213
00:15:52,913 --> 00:15:56,750
ووجدت صورة لنا نحن الـ4 في الرحلة الخلوية.

214
00:15:56,833 --> 00:16:00,629
- أتذكر النحل الغريب؟ [يضحك]
- هل هي معك؟ الصورة؟

215
00:16:00,712 --> 00:16:04,049
أكيد. أفترض ذلك. [يشهق بحدة] أمم…

216
00:16:04,132 --> 00:16:07,636
- أه، "ريكن". غسول الأنف دافئ.
- أوه، شكراً يا "بالف".

217
00:16:07,719 --> 00:16:09,804
"مارك"، عليّ إفراغ جيوبي الأنفية.

218
00:16:09,888 --> 00:16:13,016
لكن شكراً. ليست لديك فكرة
عن قدر ما يعنيه هذا لي.

219
00:16:24,277 --> 00:16:26,071
"مارك"، كنت قلقة عليك.

220
00:16:26,154 --> 00:16:27,656
أوه، أنا بخير. شكراً، أه…

221
00:16:27,739 --> 00:16:29,908
سأطمئن فقط على أختي.

222
00:16:29,991 --> 00:16:32,953
[تضحك خافتاً] أوه. أمم، حين حضنتني مسبقاً،

223
00:16:33,036 --> 00:16:35,247
توتّرت فجأة. ماذا حدث؟

224
00:16:36,039 --> 00:16:38,291
[يتلعثم] أوه، لم أعرف أن هذا حدث.

225
00:16:38,959 --> 00:16:41,086
قد حدث. وأنت متوتر الآن.

226
00:16:41,169 --> 00:16:44,297
نعم، أه… آسف، الحفلات توتّرني.

227
00:16:44,381 --> 00:16:46,883
هل كنت جاداً في ما قلته مسبقاً؟

228
00:16:47,842 --> 00:16:49,094
بشأن خططك.

229
00:16:51,346 --> 00:16:52,347
بالطبع.

230
00:16:53,974 --> 00:16:55,100
أخبرني المزيد.

231
00:16:59,312 --> 00:17:02,482
آسف جداً، أنا فقط… عليّ تأدية واجب الخال.

232
00:17:02,566 --> 00:17:04,109
فسأعود بعد قليل.

233
00:17:04,191 --> 00:17:05,694
- حسناً؟
- حسناً.

234
00:17:06,861 --> 00:17:08,071
حسناً. شكراً يا سيدة "كوبيل".

235
00:17:56,411 --> 00:17:58,121
- ["إيلانور" تبكي]
- ["ديفون"] أعرف.

236
00:17:58,204 --> 00:18:00,415
- هاي، ها أنت ذا.
- هاي، عليّ التحدث إليك.

237
00:18:00,498 --> 00:18:02,751
لا، أعرف. عليّ فقط تهدئتها. إنها منهارة.

238
00:18:02,834 --> 00:18:04,127
لكن قابلني بالداخل، اتفقنا؟

239
00:18:04,211 --> 00:18:07,214
- حسناً، أنا… مهلاً. أه، حسناً.
- أعد بأن أرجع.

240
00:18:09,174 --> 00:18:10,967
[استمرار البكاء]

241
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
[صهصهة، همهمة]

242
00:18:14,429 --> 00:18:16,056
أوه، الحمد لله، سيدة "سيلفغ". أهلاً.

243
00:18:16,139 --> 00:18:18,141
هلّا تأخذينا لحظة بينما أكلّم "مارك".

244
00:18:18,225 --> 00:18:20,268
- بالطبع يا عزيزتي.
- شكراً.

245
00:18:20,352 --> 00:18:22,103
- هل "مارك" بخير؟
- نعم.

246
00:18:22,187 --> 00:18:23,438
شكراً، أنت ملاك.

247
00:18:23,521 --> 00:18:27,150
- ["إيلانور" تبكي]
- [صهصهة]

248
00:18:28,068 --> 00:18:29,361
[تصهصه]

249
00:18:35,242 --> 00:18:38,411
حسناً… أنا معك الآن.

250
00:18:50,966 --> 00:18:53,510
اسمي "هيلينا"، وأنا من آل "إيغان". [تضحك]

251
00:18:55,220 --> 00:18:57,264
ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان"

252
00:18:57,347 --> 00:18:59,391
أن العمّال هم عائلتنا.

253
00:18:59,474 --> 00:19:01,393
وأذكر حيرتي بخصوص ذلك في صغري،

254
00:19:01,476 --> 00:19:02,477
لأني ظننته يعني

255
00:19:02,561 --> 00:19:04,980
أن لديّ مئات آلاف الإخوة حرفياً

256
00:19:05,063 --> 00:19:07,399
موزّعين في أنحاء العالم. [تضحك خافتاً]

257
00:19:07,482 --> 00:19:08,608
أوه، يا إلهي.

258
00:19:09,276 --> 00:19:12,445
لكن لمّا كبرت،
تعلّمت أن معناه المثل المشتركة.

259
00:19:12,529 --> 00:19:13,780
أمم… [تضحك خافتاً]

260
00:19:13,863 --> 00:19:16,616
كان أبي يجعلني أتلو المبادئ الأساسية الـ9

261
00:19:16,700 --> 00:19:17,867
قبل نومي كل ليلة،

262
00:19:17,951 --> 00:19:20,787
ولم أكن سعيدة دوماً بفعل ذلك. آسفة يا أبي.

263
00:19:20,870 --> 00:19:25,000
لكن تلك الآن هي القيم التي أتشاركها
مع جميع من يعمل في "لومون"،

264
00:19:25,083 --> 00:19:27,335
وهذا ما يجعلهم عائلتي.

265
00:19:27,961 --> 00:19:30,422
[صدى] وما كنت لأسألهم أن يفعلوا أي شيء

266
00:19:30,505 --> 00:19:33,425
لست مستعدة أو متحمسة لفعله بنفسي.

267
00:19:33,508 --> 00:19:36,720
[بصوت طبيعي] أوه. اسمع،
كان أبي ليحب أن أجلس هنا

268
00:19:36,803 --> 00:19:39,306
وأقول إني أقبل هذه الوظيفة بدافع الوفاء

269
00:19:39,389 --> 00:19:44,060
وإنها كانت روح "إيغان" النقية
تدعوني إلى الخدمة.

270
00:19:44,769 --> 00:19:49,733
لكني أخذت وظيفة مشطورة
لأنها تبدو رائعة بحق.

271
00:19:50,525 --> 00:19:52,903
فلا، لا أظن الشطر يقسمنا.

272
00:19:53,737 --> 00:19:55,238
بل أظنه يجمعنا.

273
00:19:56,573 --> 00:20:00,035
"(لومون)
متحدون في الشطر"

274
00:20:11,922 --> 00:20:13,757
[صرير الإطارات]

275
00:20:14,507 --> 00:20:15,508
[السيد "ميلتشيك"] تحياتي.

276
00:20:15,592 --> 00:20:17,969
- لست هنا الآن.
- اللعنة يا "ميلتشيك"!

277
00:20:19,971 --> 00:20:21,431
[حفيف أوراق]

278
00:20:23,058 --> 00:20:25,185
"عامل مشطور يرفع قضية مطالبة
بمعلومات عقب إصابته"

279
00:20:25,268 --> 00:20:27,270
"يجب محاسبة (لومون)"

280
00:20:36,404 --> 00:20:38,615
"قائمة الموظفين المشطورين"

281
00:20:40,617 --> 00:20:41,701
"(إرفينغ بايلف)"

282
00:20:41,785 --> 00:20:42,911
"(آيمي بايكر)
تعيش قرب (لومون)"

283
00:20:45,622 --> 00:20:47,332
"(إيان بيرلي)
حاول التواصل معي"

284
00:20:53,421 --> 00:20:57,092
"(بيرت غودمان)
3329 طريق (غال هاربور). (كير بي إي)"

285
00:20:58,760 --> 00:21:00,762
"(كير)
خارطة الطريق الإقليمية"

286
00:21:10,689 --> 00:21:11,982
"(براين والش) - (ماثيو بلايدز)
(مايكل كلوس)"

287
00:21:12,065 --> 00:21:12,899
"(إيان بيرلي)
(جايسون تيرنر)"

288
00:21:21,157 --> 00:21:22,951
"اتحاد ائتمان (ميرتل إيغان)
(إرفينغ بايلف)"

289
00:21:33,169 --> 00:21:36,381
"(بيرت)
(غودمان)"

290
00:21:57,152 --> 00:22:00,155
[تتنفس بثقل]

291
00:22:08,914 --> 00:22:09,915
[باب يُفتح]

292
00:22:11,082 --> 00:22:12,083
[المساعدة] "هيلينا".

293
00:22:12,751 --> 00:22:13,960
إنها هنا يا سيدي.

294
00:22:24,221 --> 00:22:25,222
"هيلينا".

295
00:22:28,183 --> 00:22:29,768
تبدين جميلة.

296
00:22:32,646 --> 00:22:33,688
كأنك في فيلم.

297
00:22:36,608 --> 00:22:37,609
["هيلي"] شكراً.

298
00:22:41,488 --> 00:22:42,489
هل أنت…

299
00:22:44,366 --> 00:22:46,368
هل ما زلت تتألمين؟

300
00:22:48,787 --> 00:22:49,788
لا.

301
00:22:50,997 --> 00:22:51,998
لم أعد.

302
00:22:58,755 --> 00:23:02,175
بكيت في فراشي حين أخبروني
بما حاولت فعله بك.

303
00:23:03,301 --> 00:23:05,887
ما حاولت تلك الذات الداخلية فعله. أنا…

304
00:23:09,766 --> 00:23:11,601
شكراً على فعلك هذا.

305
00:23:13,186 --> 00:23:15,522
كان الجدّ ليقدّر ما فعلته.

306
00:23:17,440 --> 00:23:21,486
ويوماً ما ستجلسين معي عند عملية تدويري.

307
00:23:25,156 --> 00:23:26,366
أتشعرين بخير؟

308
00:23:27,867 --> 00:23:28,868
نعم.

309
00:23:29,369 --> 00:23:33,790
أظن، أه… أظن أن المشروب أثر فيّ قليلاً.

310
00:23:35,542 --> 00:23:37,377
أستقدرين على إلقاء الخطاب؟

311
00:23:39,421 --> 00:23:41,548
الخطاب. نعم، بالطبع.

312
00:23:44,968 --> 00:23:48,138
أتذكرين حين عدت إلى البيت
بأول شريحة لأريك إياها؟

313
00:23:50,599 --> 00:23:51,683
النموذج الأوّلي.

314
00:23:53,894 --> 00:23:56,229
كانت عليها الأنوار الزرقاء والخضراء آنذاك.

315
00:23:58,106 --> 00:23:59,107
نعم.

316
00:24:00,859 --> 00:24:04,946
أذكر أنك قلت لي، "إنها جميلة جداً يا أبي.

317
00:24:06,698 --> 00:24:09,242
ينبغي أن يحصل كل من في العالم على واحدة."

318
00:24:11,703 --> 00:24:12,746
وسيفعلون.

319
00:24:15,498 --> 00:24:16,583
بفضلك.

320
00:24:20,253 --> 00:24:22,047
سيكونون جميعاً أبناء "كير".

321
00:24:22,589 --> 00:24:24,216
- [خطوات مقتربة]
- [باب يُفتح]

322
00:24:25,550 --> 00:24:29,054
["ناتالي"] سيد "إيغان". "هيلينا".
حان وقت الاتجاه إلى المسرح.

323
00:24:54,079 --> 00:24:58,458
[تهمس] سامحوني على الأذى
الذي سبّبته لهذا العالم

324
00:25:00,418 --> 00:25:05,799
لن يكفّر عن أفعالي… أحد سواي.

325
00:25:09,219 --> 00:25:13,348
ولن تدوم وصمتها إلا بداخلي.

326
00:25:17,018 --> 00:25:18,895
لا يسعني إلا أن أكون آسفة.

327
00:25:20,647 --> 00:25:22,274
ولست سوى كذلك.

328
00:25:42,586 --> 00:25:44,129
[يتنهد]

329
00:26:26,504 --> 00:26:28,131
[المحرك يشتغل]

330
00:26:44,064 --> 00:26:45,065
[صرير الإطارات]

331
00:27:06,545 --> 00:27:08,296
["ديفون"] أتقسم إنك لا تعبث معي؟

332
00:27:09,047 --> 00:27:10,048
أقسم.

333
00:27:11,174 --> 00:27:13,051
هذا جنون.

334
00:27:13,134 --> 00:27:15,971
عليهم إرسال ناس إلى هناك
لفحص كل شبر من ذلك المكان.

335
00:27:16,054 --> 00:27:19,558
كمفتّشين أو أياً كان.
أهذا شيء موجود؟ المفتّشون؟

336
00:27:19,641 --> 00:27:21,184
نعم، يُوجد مفتّشون.

337
00:27:22,185 --> 00:27:23,895
"مارك"… أعني، بالخارج هنا،

338
00:27:23,979 --> 00:27:27,566
أنت كنت تحاول اكتشاف ما تفعله "لومون".
ما تفعله أنت.

339
00:27:27,649 --> 00:27:28,650
حسناً.

340
00:27:31,611 --> 00:27:32,612
أنا فقط…

341
00:27:34,656 --> 00:27:36,741
أريد فقط معرفة السبب.

342
00:27:38,368 --> 00:27:40,370
لماذا وضعني بالداخل.

343
00:27:45,125 --> 00:27:47,127
[تتنهد] خسر زوجته.

344
00:27:47,794 --> 00:27:51,214
خسرت زوجتك. قبيل بدء عملك في "لومون".

345
00:27:52,340 --> 00:27:54,009
- "جيما".
- مم-همم.

346
00:27:55,510 --> 00:28:00,348
كان حادث سيارة،
وفي البداية، حاولت مواصلة التدريس.

347
00:28:01,725 --> 00:28:03,018
كنت مدرساً؟

348
00:28:03,101 --> 00:28:05,520
بروفيسور تاريخ.

349
00:28:05,604 --> 00:28:09,441
[تشهق بحدة] حاولت الرجوع إلى التدريس
بعد وفاتها بـ3 أسابيع،

350
00:28:09,941 --> 00:28:12,611
وكانت كارثة.

351
00:28:14,070 --> 00:28:16,907
كانت ما زالت تجري في عروقك، أتعرف؟

352
00:28:17,449 --> 00:28:18,575
تسبّب لك ألماً في كل مكان.

353
00:28:20,660 --> 00:28:24,205
لهذا أفترض أنك رأيت الوظيفة المشطورة سوف…

354
00:28:27,000 --> 00:28:29,002
هو أمل أن تستريح من الألم.

355
00:28:38,261 --> 00:28:39,679
إنه اسم جميل. "جيما".

356
00:28:39,763 --> 00:28:40,764
["ديفون" تضحك خافتاً]

357
00:28:41,932 --> 00:28:44,059
[تضحك خافتاً] نعم.

358
00:28:46,102 --> 00:28:48,813
كنا جميعاً على علاقة وثيقة.
كان الأمر رائعاً.

359
00:28:50,607 --> 00:28:51,900
هي كانت شخصية ممتازة.

360
00:28:53,401 --> 00:28:54,611
وجعلتك ممتازاً.

361
00:29:29,521 --> 00:29:31,356
[صرير الإطارات]

362
00:29:39,114 --> 00:29:39,948
[رنين]

363
00:29:40,031 --> 00:29:41,157
"مكالمة واردة
(كوبيل)"

364
00:29:43,076 --> 00:29:44,703
أمروني بعدم التحدث إليك.

365
00:29:44,786 --> 00:29:49,374
لقد شُغّل طارئ الوقت الزائد اللعين!
"مارك إس" بذاته الداخلية!

366
00:29:49,457 --> 00:29:50,584
ماذا؟ هذا غير ممكن.

367
00:29:50,667 --> 00:29:51,877
[صرير الإطارات]

368
00:29:52,544 --> 00:29:55,046
إنه "ديلان". كانوا يدبّرون لهذا طوال الوقت.

369
00:29:55,130 --> 00:29:56,339
"هيلي" في الحفل.

370
00:29:56,423 --> 00:30:00,260
سأتولّى أمر "هيلي".
سأصلح الأمر كما أصلح كل شيء.

371
00:30:01,052 --> 00:30:04,681
اذهب إلى مكتب الأمن، وأغلقه الآن!

372
00:30:04,764 --> 00:30:06,182
تباً!

373
00:30:23,116 --> 00:30:24,075
[صفير]

374
00:30:25,410 --> 00:30:27,287
اللعنة! "ديلان"!

375
00:30:27,787 --> 00:30:28,663
"ديلان"!

376
00:30:29,706 --> 00:30:31,708
أعرف أنك بالداخل يا "ديلان". افتح الباب!

377
00:30:31,791 --> 00:30:33,877
تباً لك يا سيد "ميلتشيك"!

378
00:30:34,586 --> 00:30:37,047
"ديلان"!

379
00:30:39,007 --> 00:30:40,926
يعرف "ريكن" كثير الصحافيين اللامعين
بـ"نيويورك".

380
00:30:41,009 --> 00:30:43,094
أوترين هذا أفضل من الشرطة؟

381
00:30:43,178 --> 00:30:45,722
أيدي "لومون" ممتدة في أماكن كثيرة.

382
00:30:45,805 --> 00:30:47,390
آسفة، هل تفهم المجازات؟

383
00:30:47,474 --> 00:30:49,226
نعم، أياد ممتدة. أفهم.

384
00:30:49,309 --> 00:30:51,603
أرى أن نتوخّى كامل حذرنا
بخصوص من نتحدث إليه.

385
00:30:51,686 --> 00:30:53,480
- حسناً.
- كم تملك من وقت؟

386
00:30:53,563 --> 00:30:55,232
لا أعرف. ربما ساعة؟

387
00:30:55,315 --> 00:30:57,484
صحيح. فحالما يكتشف أرباب عملك…

388
00:30:57,567 --> 00:31:01,404
تباً، نسيت تماماً. "كوبيل"! لم "كوبيل" هنا؟

389
00:31:01,488 --> 00:31:02,697
ماذا؟

390
00:31:02,781 --> 00:31:05,533
مديرتي من "لومون". السيدة "كوبيل".
إنها بهذه الحفلة.

391
00:31:05,617 --> 00:31:06,743
عمّ تتكلّم؟

392
00:31:06,826 --> 00:31:08,787
أعني، ثيابها مختلفة.

393
00:31:08,870 --> 00:31:11,873
زيّ أرجواني فضفاض، ولها شعر فضي.

394
00:31:13,250 --> 00:31:15,085
"مارك"، أتتكلّم عن السيدة "سيلفغ"؟

395
00:31:15,585 --> 00:31:17,921
ربما، لكن اسمها "هارموني كوبيل".

396
00:31:18,421 --> 00:31:20,090
وتعمل في "لومون"؟

397
00:31:20,173 --> 00:31:21,299
نعم، إنها مديرتي.

398
00:31:21,383 --> 00:31:22,551
يا للمصيبة!

399
00:31:50,662 --> 00:31:51,830
[السيد "ميلتشيك"] "ديلان".

400
00:31:51,913 --> 00:31:53,206
لم تفعل هذا يا رجل؟

401
00:31:54,040 --> 00:31:55,041
بحقك.

402
00:31:56,293 --> 00:31:58,837
أنت أفضل مدقّق في الربع!

403
00:31:58,920 --> 00:32:01,673
["ريكن"] "بينما تعتبر معظم الثقافات
الجنس قبيحاً أو كريهاً،

404
00:32:01,756 --> 00:32:03,258
- لطالما رأيته…"
- سيدة "سيلفغ"؟

405
00:32:03,341 --> 00:32:04,968
- ماذا؟
- هل السيدة "سيلفغ" موجودة؟

406
00:32:05,051 --> 00:32:05,886
- هل أنت…
- ماذا؟

407
00:32:05,969 --> 00:32:07,012
سيدة "سيلفغ"؟

408
00:32:07,095 --> 00:32:09,014
- ماذا يجري؟
- معها "إيلانور"!

409
00:32:09,097 --> 00:32:12,267
ماذا؟ أمم… أه… اعذروني لحظة، حسناً. أمم…

410
00:32:12,350 --> 00:32:14,769
حبيبتي؟ ماذا قلت؟

411
00:32:14,853 --> 00:32:17,772
["ديفون"] "إيلانور" مع السيدة "سيلفغ".
هل رأيتها؟

412
00:32:20,650 --> 00:32:22,110
- أوه، يا إلهي.
- مهلاً، ماذا يحصل؟

413
00:32:22,193 --> 00:32:23,945
أوه، يا إلهي. سيارتها ليست هنا.

414
00:32:24,029 --> 00:32:26,364
أعطيتها الطفلة، وهي غادرت!

415
00:32:26,948 --> 00:32:29,200
- غادرت؟ مع "إيلانور"؟
- ["ديفون"] سلّمتها الطفلة،

416
00:32:29,284 --> 00:32:30,285
وغادرت!

417
00:32:30,368 --> 00:32:32,287
- ["ريكن"] أبحثنا بكل مكان؟
- ["ديفون"] ليس بعد!

418
00:32:32,370 --> 00:32:33,830
["ريكن"] طيب، لنذهب ونبحث بالداخل.

419
00:32:33,914 --> 00:32:34,748
أوه، يا إلهي!

420
00:32:58,855 --> 00:33:02,275
[لهاث] أراهن أن الأمزجة كانت محبطة.

421
00:33:02,359 --> 00:33:04,110
ما زال يمكنني إدخالك مجدداً.

422
00:33:04,611 --> 00:33:06,321
يمكنني إتيانك بأي حافز تريده يا "ديلان".

423
00:33:06,404 --> 00:33:09,241
هاي، تُوجد أشياء لا تعرف عنها حتى.

424
00:33:09,324 --> 00:33:12,953
تُوجد ألعاب "بينتبول"، وجرابات قهوة.

425
00:33:13,036 --> 00:33:14,287
"ديلان"، بحقك!

426
00:33:15,455 --> 00:33:18,541
قلها فقط، وسآتيك بجراب قهوة
في الحال حرفياً يا "ديلان".

427
00:33:18,625 --> 00:33:19,668
بحقك يا رجل!

428
00:33:19,751 --> 00:33:23,421
أريد تذكّر ولادة ابني!

429
00:33:25,590 --> 00:33:27,259
لديك طفلان آخران.

430
00:33:28,468 --> 00:33:29,678
يمكنني إخبارك عنهما.

431
00:33:30,971 --> 00:33:32,597
فقط افتح الباب، وسأخبرك اسميهما.

432
00:33:32,681 --> 00:33:33,557
هيا يا "ديلان".

433
00:33:34,808 --> 00:33:36,768
- [يتنفس بثقل]
- [السيد "ميلتشيك"] "ديلان"!

434
00:33:48,405 --> 00:33:49,406
[صرير الإطارات]

435
00:33:51,116 --> 00:33:52,534
[صرير الإطارات]

436
00:34:07,465 --> 00:34:08,717
"مرحباً يا أصدقاء (لومون)"

437
00:34:08,800 --> 00:34:10,552
[السائس] ووه، ووه. إنها تنجرف.

438
00:34:12,470 --> 00:34:15,891
["هيلي"] اسمي "هيلينا"،
وأنا من آل "إيغان". [تضحك خافتاً]

439
00:34:16,474 --> 00:34:20,144
ممّا تتعلّمه في نشأتك ضمن آل "إيغان"…

440
00:34:21,061 --> 00:34:23,148
- [المنسقة] سنبدأ بعد دقيقتين.
- شكراً.

441
00:34:23,231 --> 00:34:24,231
بالتوفيق.

442
00:34:25,942 --> 00:34:28,695
سأقدّمك. التزمي فقط بنقاط الحديث.

443
00:34:28,778 --> 00:34:31,698
استعملي الجملة
التي تقول إنك ترين ذاتك الداخلية أختك.

444
00:34:31,780 --> 00:34:33,617
- سيحبونها. [تضحك خافتاً]
- فهمت.

445
00:34:34,242 --> 00:34:35,660
سيكون الأمر رائعاً.

446
00:35:20,997 --> 00:35:22,624
ليست بغرفتها.

447
00:35:23,208 --> 00:35:24,918
هل بُحث في كل هذه الغرف؟

448
00:35:26,002 --> 00:35:27,629
["إيلانور" تبكي]

449
00:35:27,712 --> 00:35:29,089
["باتون"] أوه، الحمد لله.

450
00:35:29,172 --> 00:35:30,674
"ديفون"! وجدتها!

451
00:35:31,174 --> 00:35:34,302
"ديفون"، إنها هنا! وجدتها.

452
00:35:34,386 --> 00:35:35,804
وجدت ابنتك.

453
00:35:36,972 --> 00:35:39,182
- لست أنا من وجدها!
- [البكاء يتلاشى]

454
00:35:51,778 --> 00:35:52,904
[السيد "ميلتشيك"] "ديلان"!

455
00:35:55,073 --> 00:35:56,366
"ديلان"!

456
00:35:56,449 --> 00:35:57,617
["ناتالي"] …تحسينات معنوية،

457
00:35:57,701 --> 00:35:59,578
- وبيئة عمل أسعد.
- [يتنفس بثقل]

458
00:36:00,620 --> 00:36:04,457
كما هي الحال مع أي تقنية ثورية،
حدثت بعض الانتكاسات.

459
00:36:04,541 --> 00:36:05,667
والعوائق.

460
00:36:05,750 --> 00:36:10,046
لكني هنا الليلة بإخباركم
أننا على شفا ثورة.

461
00:36:10,130 --> 00:36:12,465
ثورة طيبة وعطوفة

462
00:36:12,549 --> 00:36:13,967
تضع الإنسان…

463
00:36:14,050 --> 00:36:17,596
- أوه، يا إلهي! [تتنفس بثقل]
- أهذه أنت؟

464
00:36:18,263 --> 00:36:20,765
[تتلعثم] عمّ تتكلّمين؟

465
00:36:21,266 --> 00:36:24,686
[تزفر بحدة] هي أنت، أليس كذلك؟

466
00:36:24,769 --> 00:36:29,065
- [تتنفس بارتجاف]
- سأقتل شركتكم.

467
00:36:29,149 --> 00:36:30,150
[السيدة "كوبيل" تشهق]

468
00:36:30,233 --> 00:36:31,651
شركتك أنت!

469
00:36:32,569 --> 00:36:35,155
من تظنين نفسك؟

470
00:36:35,238 --> 00:36:38,199
لا. أصدقاؤك سيتحملون العواقب.

471
00:36:39,200 --> 00:36:41,411
سيتحمل "مارك" العواقب.

472
00:36:41,494 --> 00:36:43,580
ستختفين أنت،

473
00:36:43,663 --> 00:36:49,085
لكن سنبقيهم أحياء، في ألم.

474
00:36:49,669 --> 00:36:50,837
وقت ظهورك.

475
00:36:50,921 --> 00:36:53,256
["ناتالي"] …قررنا أن بوسعنا فعل المزيد.

476
00:36:53,340 --> 00:36:56,551
ربما لم ير شريحة شطر في حياته،

477
00:36:56,635 --> 00:37:01,348
لكنها تمثّل تعبيراً
عن رؤيته الرقيقة والأنيقة.

478
00:37:01,431 --> 00:37:04,684
لكن لماذا لا نسمع من شخصية
يمكننا إخبارنا عنها من معرفة شخصية؟

479
00:37:06,895 --> 00:37:09,356
سيداتي وسادتي، ضيفة شرفنا،

480
00:37:09,439 --> 00:37:11,650
"هيلينا إيغان". [تضحك خافتاً]

481
00:37:18,448 --> 00:37:19,658
شكراً يا "ناتالي".

482
00:37:25,288 --> 00:37:26,289
[يشهق]

483
00:37:31,753 --> 00:37:33,588
[يتنفس بارتجاف]

484
00:37:50,355 --> 00:37:51,481
"ديفون"!

485
00:37:56,111 --> 00:37:57,279
["هيلي"] اسمي "هيلي آر".

486
00:37:58,822 --> 00:38:00,073
أنا ذات داخلية.

487
00:38:01,741 --> 00:38:04,661
وكل ما أخبروكم به عن الشطر كذبة!

488
00:38:04,744 --> 00:38:05,745
"ديفون"!

489
00:38:08,248 --> 00:38:09,916
"بيرت"!

490
00:38:11,376 --> 00:38:12,377
"بيرت"!

491
00:38:12,460 --> 00:38:15,755
لا. اسمعوا، لسنا سعداء. نحن بائسون.

492
00:38:17,173 --> 00:38:18,633
"بيرت"!

493
00:38:19,759 --> 00:38:21,887
[نخير] "ديلان"!

494
00:38:21,970 --> 00:38:23,430
يعذبوننا بالداخل!

495
00:38:24,014 --> 00:38:25,348
["إرفينغ"] "بيرت"!

496
00:38:25,432 --> 00:38:27,893
"ديفون"! أرجوك!

497
00:38:29,019 --> 00:38:30,103
نحن سجناء!

498
00:38:31,479 --> 00:38:33,273
إنها حية!

499
00:38:33,773 --> 00:38:34,858
["ديلان" ينخر]

500
00:38:35,442 --> 00:38:36,526
"بيرت"!

501
00:38:39,279 --> 00:38:40,614
[رنين جرس مصعد]

502
00:40:07,409 --> 00:40:09,411
ترجمة "عنان خضر"

