﻿1
00:00:04,186 --> 00:00:07,315
‫قلنا إنه لن تكون هناك معاملة خاصة‬
‫علينا أن نبقي علاقتنا احترافية‬

2
00:00:09,150 --> 00:00:13,029
‫رأيت إحدى المسعفات تتبادل القُبَل‬
‫مع الرئيس (هوكينز)، ما قصة هذا؟‬

3
00:00:14,488 --> 00:00:15,865
‫إنها قيادة إدارة مطافىء (شيكاغو)‬

4
00:00:16,115 --> 00:00:21,287
‫كان ذلك نائب رئيس المسعفين‬
‫يريد رؤيتي في مكتبه في الصباح الباكر‬

5
00:00:22,246 --> 00:00:26,208
‫"إنه يُدعى (خافي)، عمره عشر سنوات فقط‬
‫إنه مُهاجر غير مصحوب"‬

6
00:00:26,334 --> 00:00:27,877
‫وهو عالق معي نوعاً ما‬

7
00:00:28,419 --> 00:00:33,007
‫أعلم أنه ليس لدينا متسع لطفل في‬
‫العاشرة ولكنّ لدينا متسعاً في قلوبنا‬

8
00:00:37,803 --> 00:00:40,723
‫صنعت مجدداً شطيرة زبدة الفستق‬
‫والمربى، يقول (خافي) إنه يحبها‬

9
00:00:40,848 --> 00:00:45,019
‫نعم، لا بأس، سآخذ (أوتيس)‬
‫إلى الحضانة في وقت باكر اليوم‬

10
00:00:46,646 --> 00:00:51,400
{\pos(192,200)}‫- تحدث الإنكليزية‬
‫- هل تعرف الكسور؟‬

11
00:00:53,027 --> 00:00:57,114
{\pos(192,200)}‫نعم، أعرفها، أعطني...‬
‫أعتقد أنني أعرفها‬

12
00:00:57,239 --> 00:00:59,575
‫أتعلم؟ دعنا نراجع هذا لاحقاً‬
‫حسناً؟ لأننا متأخرون‬

13
00:01:04,747 --> 00:01:11,629
‫إلى متى ستأخذني إلى المدرسة؟‬

14
00:01:17,677 --> 00:01:23,182
‫حسناً، لدينا اجتماع خلال يومين‬
‫مع الموظف المسؤول عن ملفّك‬

15
00:01:23,307 --> 00:01:26,060
‫وسنرى حينها إلى متى ستبقى هنا‬

16
00:01:27,687 --> 00:01:29,647
‫قالت الآنسة (ميليسا)‬

17
00:01:29,772 --> 00:01:36,654
‫إنه ربما توجد عمّة لي‬

18
00:01:38,531 --> 00:01:39,907
‫في مكان ما‬

19
00:01:41,158 --> 00:01:43,828
‫نعم، هذه من الأشياء‬
‫التي سيخبروننا بها‬

20
00:01:43,953 --> 00:01:46,414
‫حسناً أنتما الاثنان، عليّ إيقاظ (أوتيس)‬

21
00:01:54,213 --> 00:01:58,259
{\pos(192,200)}‫حسناً، ها نحن ذا‬
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا!‬

22
00:01:58,676 --> 00:02:03,347
‫مهلاً، ماذا تقصد بأن الحكم لم يصدر بعد؟‬
‫أتقصد حرفياً حكم هيئة محلفين؟‬

23
00:02:03,472 --> 00:02:06,642
{\pos(192,200)}‫فعلياً، أجل، إنها شكوى رسمية‬

24
00:02:06,767 --> 00:02:09,395
‫أخبرت نائب رئيس المُسعفين‬
‫جانبي من القصة‬

25
00:02:09,520 --> 00:02:12,898
‫والآن ستلتقي مجموعة‬
‫من الضباط المشرفين وسيقررون مصيري‬

26
00:02:13,524 --> 00:02:19,029
{\pos(192,200)}‫(إيفن)، هذا يبدو جادّاً، قلتَ إن هذه‬
‫مجرد قضية عابرة وليست قضية خطِرة‬

27
00:02:19,155 --> 00:02:22,700
{\pos(192,200)}‫تبين أن هذا يعتمد على الشكوى‬
‫ولكن دعينا لا نصاب مسبقاً بالفزع‬

28
00:02:22,825 --> 00:02:25,661
‫- لا، لا، سأفزع الآن، متى سيجتمعون؟‬
‫- ليست لدي أي فكرة‬

29
00:02:25,786 --> 00:02:33,753
{\pos(192,200)}‫آمل ألا تكون... آمل أن تتمكن‬
‫من تغيير موعدي مع الدكتور (بولدوين)‬

30
00:02:33,878 --> 00:02:35,254
‫سأكون بانتظارك‬

31
00:02:35,546 --> 00:02:41,218
{\pos(192,200)}‫سأحتاج إلى فحص كامل‬
‫وإلا فإنني... سأفزع‬

32
00:02:41,343 --> 00:02:45,639
{\pos(192,200)}‫- لذا سيكون ذلك رائعاً...‬
‫- (فايوليت)، الرئيس (بودين) يبحث عنكِ!‬

33
00:02:46,307 --> 00:02:51,562
‫فهمت، لذا، أجل، أعلمني إذا طرأت‬
‫أي مستجدات، حسناً؟ عليّ الذهاب‬

34
00:02:58,944 --> 00:03:00,905
‫- سأراكِ لاحقاً‬
‫- حسناً‬

35
00:03:05,785 --> 00:03:08,454
{\pos(192,200)}‫- مرحباً، (كروز)، انتظر‬
‫- مرحباً، ما هذا؟‬

36
00:03:08,621 --> 00:03:12,833
{\pos(192,200)}‫لقد جمعت (سيندي) بعض الملابس‬
‫التي كبر الأولاد عليها، من أجل (خافي)‬

37
00:03:12,958 --> 00:03:15,711
{\pos(192,200)}‫أعلم أنه فقدَ كل شيء في ذلك الحريق‬

38
00:03:16,212 --> 00:03:19,006
{\pos(192,200)}‫- شكراً (هيرمان)، (خافي) سيُسرّ بهذا‬
‫- نعم‬

39
00:03:20,090 --> 00:03:22,802
{\pos(192,200)}‫- إذاً، كيف تسير الأمور معه؟‬
‫- إنه فتى رائع‬

40
00:03:23,052 --> 00:03:25,346
{\pos(192,200)}‫وفي الحقيقة، بدأنا‬
‫أنا و(كلوي) نتعلق به‬

41
00:03:25,471 --> 00:03:30,643
{\pos(192,200)}‫لكن الوضع معقّد لأنه متلهف لإيجاد‬
‫أحد أقاربه والمسؤولون عن ملفه يبحثون‬

42
00:03:32,478 --> 00:03:34,897
{\pos(192,200)}‫- صباح الخير لكِ‬
‫- صباح الخير‬

43
00:03:35,022 --> 00:03:37,817
{\pos(192,200)}‫- "يمكنك المجيء في أي وقت، حسناً؟"‬
‫- "حسناً"‬

44
00:03:37,942 --> 00:03:42,655
‫(فايوليت)، ادخلي‬
‫تعرّفي إلى شريكتكِ الجديدة‬

45
00:03:43,948 --> 00:03:46,909
‫- (إيما جايكوبس)، سررت بكِ يا (فايوليت)‬
‫- وأنا أيضاً‬

46
00:03:47,034 --> 00:03:51,705
{\pos(192,200)}‫كانت (إيما) تعمل في (غلين إلين)‬
‫منذ بضع سنوات وانتقلت لتوها إلى (شيكاغو)‬

47
00:03:51,831 --> 00:03:54,166
{\pos(192,200)}‫ستحبين التشويق هنا‬

48
00:03:55,417 --> 00:03:57,962
{\pos(192,200)}‫- "سيارة الإسعاف ٦١، الفرقة الثالثة"‬
‫- وبالمناسبة...‬

49
00:03:58,087 --> 00:04:01,882
{\pos(192,200)}‫"الشاحنة ٨١، حادث مركبة‬
‫عند تقاطع (كيدزي) و(أوغدين)"‬

50
00:04:23,946 --> 00:04:26,532
‫- مركبة واحدة معنية بالحادث؟‬
‫- نعم، كان هذا جنونياً‬

51
00:04:26,657 --> 00:04:29,118
‫كانوا ينطلقون بسرعة ١٦٠ كيلومتراً‬
‫في الساعة عندما اصطدموا بعمود الإنارة‬

52
00:04:29,243 --> 00:04:31,078
‫امنحونا بعض المساحة‬
‫امنحونا بعض...‬

53
00:04:35,165 --> 00:04:36,542
‫أين بقية السيارة؟‬

54
00:04:52,265 --> 00:04:54,517
‫تماسك جيداً، حسناً؟‬
‫المساعدة قادمة‬

55
00:04:54,642 --> 00:04:58,146
‫حسناً أيها الفرقة، أخرجوا هذين الرجلين‬
‫بينما نكتشف ما حدث لبقية السيارة‬

56
00:04:58,271 --> 00:04:59,647
‫حسناً، مفهوم‬

57
00:04:59,772 --> 00:05:01,524
‫- (كروز)، أمسك آلة الفتح‬
‫- عُلم الأمر‬

58
00:05:03,651 --> 00:05:06,696
‫الشاحنة ٦١ إلى المركز‬
‫أرسلوا إلي سيارة إسعاف مستعجلة الاستجابة‬

59
00:05:06,821 --> 00:05:08,448
‫- ضعوا طوقاً حول عنق هذا الرجل‬
‫- لكِ هذا‬

60
00:05:08,656 --> 00:05:12,493
‫لست أمزح تماماً‬
‫إنما هل تلاشى الجزء الآخر؟‬

61
00:05:13,912 --> 00:05:15,455
‫أعتقد أنه في ذلك الاتجاه‬

62
00:05:16,915 --> 00:05:19,208
‫- (غالو)، (مايسن)‬
‫- أجل‬

63
00:05:19,334 --> 00:05:22,629
‫- أحضرا النقّالة وآلة الفتح، حسناً؟‬
‫- عُلم الأمر‬

64
00:05:30,094 --> 00:05:33,640
‫- الشاحنة ٦١، لدي ضحية أخرى‬
‫- "عُلم الأمر"‬

65
00:05:36,601 --> 00:05:37,977
‫إنها حيّة‬

66
00:05:41,272 --> 00:05:46,819
‫اهدأي فقط، حسناً؟‬
‫لقد تعرضتِ لحادث سيارة، حسناً‬

67
00:05:49,364 --> 00:05:51,032
‫حسناً، لنضع الطوق حول عنقك‬

68
00:05:52,700 --> 00:05:55,495
‫- (كروز)، لن نتمكن من فتح هذا الباب‬
‫- قد نتمكن من سحبه من الخلف‬

69
00:05:55,620 --> 00:05:58,915
‫نعم، لنُخرج السائق أولاً‬
‫سنتمكن من إلقاء نظرة أفضل على الداخل‬

70
00:06:08,257 --> 00:06:10,385
‫- هل يمكنكَ تحريك ساقيك بهدوء؟‬
‫- نعم‬

71
00:06:10,510 --> 00:06:11,886
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

72
00:06:13,221 --> 00:06:14,597
‫على رِسلك‬

73
00:06:15,598 --> 00:06:18,184
‫- على رِسلك، على رِسلك‬
‫- لا، أنا بخير‬

74
00:06:18,309 --> 00:06:19,686
‫لا، لا، لا، اجلس هنا‬

75
00:06:21,437 --> 00:06:23,231
‫ها أنتَ ذا، استرخِ فقط، حسناً؟‬
‫سنتولى أمر كل شيء‬

76
00:06:27,652 --> 00:06:29,028
‫- جيد؟‬
‫- نعم‬

77
00:06:29,988 --> 00:06:33,116
‫- حسناً، ساعدوني في تحريك الزجاج الأمامي‬
‫- نعم‬

78
00:06:33,491 --> 00:06:35,785
‫- متى ستصل تلك النقّالة؟‬
‫- نحن هنا أيتها الملازمة‬

79
00:06:38,371 --> 00:06:39,747
‫ها نحن ذا‬

80
00:06:40,123 --> 00:06:41,499
‫- هذا الباب؟‬
‫- أجل‬

81
00:06:45,003 --> 00:06:46,796
‫حسناً، أنا معكِ‬

82
00:06:47,672 --> 00:06:50,466
‫- ما اسمكِ؟‬
‫- (أدريانا)‬

83
00:06:50,591 --> 00:06:53,469
‫اسم جميل، اسمي (ستيلا)‬

84
00:06:54,095 --> 00:06:59,767
‫- أين البقية؟‬
‫- على بعد ثلاثين متراً من هنا، عند التقاطع‬

85
00:06:59,892 --> 00:07:04,814
‫ولكن لا داعي للقلق بشأنهم الآن‬
‫دعينا نركّز عليكِ فقط، حسناً؟‬

86
00:07:05,815 --> 00:07:07,608
‫خذي شهيقاً عبر أنفكِ‬

87
00:07:10,153 --> 00:07:14,198
‫هذا جيد، هذا جيد، حسناً، أحسنتِ‬

88
00:07:15,158 --> 00:07:18,494
‫سنضع طوقاً حول رقبتكِ، حسناً؟‬

89
00:07:19,412 --> 00:07:21,247
‫(مايسن)، أحتاج إلى حزامك‬

90
00:07:21,789 --> 00:07:24,042
‫تنفسي فقط، تنفسي‬

91
00:07:26,878 --> 00:07:29,464
‫- وجدته، وجدته‬
‫- حسناً‬

92
00:07:32,759 --> 00:07:34,177
‫أعلم أنكَ تشعر أنكَ بخير الآن‬

93
00:07:34,302 --> 00:07:37,096
‫ولكن ذلك سببه وجود الكثير‬
‫من الـ(إيبنيفرين) في مجرى دمك‬

94
00:07:37,221 --> 00:07:38,681
‫والذي يُعرف أيضاً بالـ(أدرينالين)‬

95
00:07:38,806 --> 00:07:42,310
‫قد تكون مصاباً ولا تشعر بذلك‬
‫لذا، أريدكَ أن تبقى ثابتاً، حسناً؟‬

96
00:07:42,935 --> 00:07:45,688
‫هل يمكنني الاستماع إلى ضربات‬
‫قلبك؟ هلاّ تتنفس من أجلي‬

97
00:07:47,857 --> 00:07:49,233
‫رئيس المسعفين هنا‬

98
00:07:50,485 --> 00:07:53,988
‫- نعم، هل يمكنكِ فحصه؟‬
‫- بالطبع، ولكن أنتِ المسعفة المسؤولة‬

99
00:07:54,113 --> 00:07:55,490
‫سأذهب فقط للتحقق من الراكب‬

100
00:08:00,203 --> 00:08:03,539
‫- (جايكوبس)، ما الوضع؟‬
‫- لقد أخرجنا السائق‬

101
00:08:03,664 --> 00:08:05,750
‫لا تزال هناك ضحية‬
‫أخرى في المقعد الأمامي‬

102
00:08:05,875 --> 00:08:08,669
‫وضحية أخرى في المقعد الخلفي‬
‫الذي قُذفَ بعيداً إلى هناك‬

103
00:08:10,338 --> 00:08:11,714
‫- هل أنت مستعد يا (كروز)؟‬
‫- أجل‬

104
00:08:31,400 --> 00:08:35,780
‫إن إصاباته خارجة عن نطاق التدخل الطبي‬
‫موت فور الاصطدام‬

105
00:08:42,662 --> 00:08:45,957
‫لدينا ذراع مكسورة، جروح‬
‫وإصابة محتملة في الرأس‬

106
00:08:46,082 --> 00:08:48,251
‫حسناً، أيها الفريق ٦١‬
‫أنقلوها إلى قسم الطوارىء‬

107
00:08:48,376 --> 00:08:51,045
‫لديّ سيارتا إسعاف في الطريق‬
‫واحدة ستنقل الجثة إلى الطبيب الشرعي‬

108
00:08:51,254 --> 00:08:52,672
‫والأخرى ستنقل السائق... ‬

109
00:08:55,508 --> 00:08:58,803
‫- أين السائق؟‬
‫- لا أعلم، لقد كان هناك‬

110
00:09:01,556 --> 00:09:02,932
‫لدينا هارب‬

111
00:09:10,106 --> 00:09:13,734
{\pos(192,200)}‫السيارة مسجلة باسم (لوك ويبير)‬
‫ولم يتم التبليغ عن سرقتها‬

112
00:09:14,360 --> 00:09:17,780
{\pos(192,200)}‫- هل هذا الهارب؟‬
‫- لا، يبدو أنه الضحية الميتة‬

113
00:09:17,905 --> 00:09:19,824
‫- كان في مقعد الراكب‬
‫- حقاً؟‬

114
00:09:19,949 --> 00:09:22,493
‫نعم، يمكنكَ التحقق من الطبيب الشرعي‬
‫ولكن على أي حال، هذا ليس السائق‬

115
00:09:23,494 --> 00:09:27,665
{\pos(192,200)}‫لديكم ستة عمّال إطفاء في موقع الحدث‬
‫ولم يرَ أحدهم ذلك الرجل يغادر؟‬

116
00:09:27,790 --> 00:09:29,876
{\pos(192,200)}‫لقد كنا منشغلين قليلاً‬

117
00:09:30,543 --> 00:09:33,754
‫اسمع، لم أشمّ رائحة كحول في أنفاسه‬
‫ولا يعتقد المسعفون أنه تعاطى شيئاً‬

118
00:09:34,213 --> 00:09:36,716
‫كان مرتبكاً قليلاً‬
‫لكننا لم نتوقع أنه سيهرب‬

119
00:09:37,550 --> 00:09:41,554
{\pos(192,200)}‫إذاً، ما القصة هنا؟ إن لم تكن قيادة‬
‫تحت تأثير المخدر ولم يكن فراراً من الشرطة‬

120
00:09:41,929 --> 00:09:45,975
{\pos(192,200)}‫ولم يكن سباق شارع، فلماذا كانوا يحاولون‬
‫اختراق حاجز الصوت في جنوب (كيدزي)؟‬

121
00:09:47,226 --> 00:09:51,355
{\pos(192,200)}‫- غباء اعتيادي؟‬
‫- يمكن للغباء أن يحكم عليه بجريمة القتل‬

122
00:09:51,480 --> 00:09:53,983
{\pos(192,200)}‫لا عجب في أنه هرب‬
‫إلى أين تم نقل الناجية الأخرى؟‬

123
00:09:54,317 --> 00:09:56,611
{\pos(192,200)}‫- سأرى ما لديها لتقوله‬
‫- في مركز (شيكاغو) الطبي‬

124
00:09:57,361 --> 00:09:58,738
{\pos(192,200)}‫شكراً‬

125
00:10:14,629 --> 00:10:17,048
‫- كان هذا شديداً حقاً‬
‫- ما هو؟‬

126
00:10:17,506 --> 00:10:22,637
‫النداء الذي قمنا بتلبيته للتو؟ حيث تمزقت‬
‫السيارة إلى نصفين ومات الراكب فوراً؟‬

127
00:10:23,221 --> 00:10:24,847
‫نعم، كان جنونياً‬

128
00:10:26,098 --> 00:10:30,937
‫- إذاً، ما سبب تجنّبكِ للرئيس (هوكينز)؟‬
‫- لم أكن أتجنبه‬

129
00:10:32,188 --> 00:10:34,857
‫يبدو مقبولاً بالنسبة إلي‬
‫أعلم أن البعض يجدونه حاد المزاج قليلاً‬

130
00:10:35,149 --> 00:10:38,903
‫- ألا يروقكِ؟‬
‫- أجد أنه لا بأس به‬

131
00:10:43,157 --> 00:10:46,953
‫بدا الأمر وكأن عملاقاً مزّق السيارة إلى‬
‫نصفين ورمى كل جزء في اتجاه معاكس‬

132
00:10:47,286 --> 00:10:48,663
‫لم أرَ شيئاً كهذا من قبل‬

133
00:10:48,788 --> 00:10:53,459
‫رأيت الكثير من الحوادث المشابهة في حياتي‬
‫ولكن ليس بهذا السوء ومن دون أي ناجين‬

134
00:10:56,879 --> 00:10:58,506
‫- ما الخطب؟‬
‫- كانت هذه مدرسة (خافي)‬

135
00:10:58,631 --> 00:11:01,676
‫يريدونني أن أحضر اجتماعاً‬
‫للأهل والمعلم بعد المناوبة‬

136
00:11:01,801 --> 00:11:03,636
‫- لا يمكن لهذا أن يكون جيداً‬
‫- (ماوتش)‬

137
00:11:03,761 --> 00:11:07,765
‫إنه محق، عندما يتصلون بكَ‬
‫فهذا يعني أن الفتى اقترف خطأ ما، صدّقني‬

138
00:11:08,516 --> 00:11:11,602
‫لا أعرف كيف أتعامل مع شيء كهذا‬
‫(أوتيس) لا يقع في أي متاعب!‬

139
00:11:11,727 --> 00:11:13,771
‫لأنه لا يستطيع التحدث بعد‬

140
00:11:14,230 --> 00:11:17,817
‫ستدخل عالماً جديداً الآن‬
‫مع طفل في عمر (خافي)‬

141
00:11:24,156 --> 00:11:25,533
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

142
00:11:25,658 --> 00:11:29,287
‫- يبدو أن الناجية من الحادث ستكون بخير‬
‫- حقاً؟‬

143
00:11:29,412 --> 00:11:31,372
‫نعم، لديها فقط ارتجاج دماغيّ‬
‫ولا توجد إصابات داخلية‬

144
00:11:31,497 --> 00:11:34,000
‫سيبقونها في المستشفى لبضعة أيام‬
‫ولكن أعتقد أنها ستكون بخير‬

145
00:11:34,125 --> 00:11:36,585
‫هذه أخبار جيدة، كان من الممكن‬
‫لوضعها أن يكون أسوأ بكثير‬

146
00:11:36,711 --> 00:11:38,087
‫بلا مزاح‬

147
00:11:39,213 --> 00:11:40,589
‫شكراً، (فاي)‬

148
00:11:44,010 --> 00:11:45,386
‫- أيتها الملازمة‬
‫- مرحباً‬

149
00:11:45,511 --> 00:11:48,097
‫أعتذر عن التأخر في تسليمكَ‬
‫ذلك الحزام، هذا لم يكن مقبولاً‬

150
00:11:48,389 --> 00:11:52,351
‫مرّت ثانيتان فقط، ولا أعتبر ذلك‬
‫مخالفة توجب الفصل‬

151
00:11:53,269 --> 00:11:56,022
‫سأعمل على حل مكامن الخلل في‬
‫عملي، لن يتكرر هذا مرة أخرى‬

152
00:11:57,815 --> 00:12:01,986
‫سأريكَ حيلة صغيرة‬
‫تعلمتها من النقيب (كايسي)‬

153
00:12:02,945 --> 00:12:07,491
‫تضع دائماً حزامكَ‬
‫الطويل في جيبكَ الأيسر‬

154
00:12:11,454 --> 00:12:12,830
‫هذه نصيحة ممتازة‬

155
00:12:13,956 --> 00:12:16,751
‫- سأنفّذها في الحال‬
‫- حسناً‬

156
00:12:31,891 --> 00:12:36,771
‫نعم، شكراً على إعلامي بالمستجدات‬
‫اسمعي، ذلك الشرطي (هندريك)‬

157
00:12:36,896 --> 00:12:39,440
‫يقول إن المرأة التي كانت في المقعد‬
‫الخلفي لا تذكر حقاً كيف جرى الحادث‬

158
00:12:39,565 --> 00:12:40,941
‫وأن كل ذاكرتها ضبابية‬

159
00:12:41,692 --> 00:12:45,571
‫- هل تعرّفت إلى السائق؟‬
‫- لا، أعتقد أنها تعرف المتوفى فقط‬

160
00:12:45,696 --> 00:12:47,698
‫والسائق كان مجرد صديق له‬

161
00:12:48,616 --> 00:12:52,286
‫عثرت على هذا في جيب معطفي‬

162
00:12:53,621 --> 00:12:57,708
‫- أليس خاصاً بكِ؟‬
‫- حظاً موفقاً في سحب ألف دولار من حسابي‬

163
00:12:57,958 --> 00:13:00,336
‫- يبدو أنه ملطّخ بالدم‬
‫- هذا ليس دمي أيضاً‬

164
00:13:00,461 --> 00:13:05,174
‫انظر، لقد تم سحب هذه الأموال في الصباح‬
‫قبل ربع ساعة من وقوع ذلك الحادث‬

165
00:13:05,591 --> 00:13:09,303
‫- كيف انتهى أمره في جيب معطفكِ؟‬
‫- أعني، لم يسقط فيه فحسب‬

166
00:13:10,304 --> 00:13:15,017
‫أعتقد أن تلك المرأة وضعته هناك‬
‫ولكن ما السبب...‬

167
00:13:30,866 --> 00:13:36,163
‫(أدريانا)، هل تذكرينني؟ (ستيلا)؟‬

168
00:13:37,706 --> 00:13:41,460
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

169
00:13:43,170 --> 00:13:45,130
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

170
00:13:48,091 --> 00:13:54,556
‫- شكراً لكِ على إنقاذي‬
‫- كنت أقوم بعملي فحسب‬

171
00:13:56,600 --> 00:13:58,226
‫أنا...‬

172
00:14:01,939 --> 00:14:06,568
‫أعتقد أن هذا قد يخصّكِ‬

173
00:14:08,904 --> 00:14:14,660
‫- وجدته في جيب معطفي بعد الحادث‬
‫- ليس لي‬

174
00:14:20,290 --> 00:14:24,795
‫- هل أمسكوا بالسائق؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

175
00:14:27,798 --> 00:14:33,178
‫- ما علاقة (لوك) بذلك الرجل؟‬
‫- (لوك)؟‬

176
00:14:36,181 --> 00:14:40,644
‫المعذرة، ظننتكِ أخبرتِ الشرطة‬
‫أنكِ كنتِ صديقة للراكب الأمامي‬

177
00:14:40,769 --> 00:14:46,274
‫نعم، نعم، صحيح، ولكنني لم أكن‬
‫أعرف طبيعة علاقتهما معاً‬

178
00:14:59,538 --> 00:15:05,210
‫أعتذر عن إزعاجكِ‬
‫نعم، يجب أن ترتاحي قليلاً‬

179
00:15:18,265 --> 00:15:20,976
‫- منذ متى كنتِ تعملين في الضواحي؟‬
‫- منذ عامين‬

180
00:15:21,101 --> 00:15:24,938
‫- كنت أنتظر فقط الفرصة للقدوم إلى هنا‬
‫- كيف انتهى الأمر بعملكِ كمسعفة أساساً؟‬

181
00:15:25,272 --> 00:15:29,860
‫في الواقع، بدأت بالدراسة التأهيلية للطب‬
‫في جامعة (جونز هوبكنز) في صف العام ٢٠١٨‬

182
00:15:30,193 --> 00:15:34,114
‫- عجباً! هذا ليس مساراً معتاداً‬
‫- كنت أفكر بدايةً في تخصص طب الطوارىء‬

183
00:15:34,239 --> 00:15:37,325
‫لكنني قررت في النهاية أن اندفاع‬
‫الـ(أدرينالين) في أعمال الإسعاف‬

184
00:15:37,451 --> 00:15:40,829
‫أفضل من مثيله داخل المستشفى‬
‫لذا عدت إلى (شيكاغو)‬

185
00:15:43,331 --> 00:15:48,003
‫عليكَ أن تكون مستعداً، حسناً؟‬
‫فعلى سبيل المثال، تقول المعلمة‬

186
00:15:48,128 --> 00:15:56,094
‫"لقد لصقت ابنتكَ رأس فتاة أخرى بالطاولة"‬
‫لذا، تلقي نظرة صادمة على وجهك‬

187
00:15:56,219 --> 00:16:01,433
‫وتقول "أي مدرسة تلك التي تستخدم‬
‫صمغاً بهذه القوة مع الأطفال؟"‬

188
00:16:01,558 --> 00:16:03,226
‫أترى؟ تقلب الأمر عليهم‬

189
00:16:03,560 --> 00:16:05,103
‫- صمغ؟‬
‫- نعم‬

190
00:16:05,228 --> 00:16:07,731
‫أنا أتبع النهج ذاته مع المقصّات أيضاً‬

191
00:16:07,856 --> 00:16:13,779
‫"كيف يعقل أن تستخدموا مقصّات حقيقية‬
‫مع المراهقين، كان عليكم توقع هذا!"‬

192
00:16:21,787 --> 00:16:23,163
‫مرحباً، (فايوليت)‬

193
00:16:24,831 --> 00:16:28,710
‫ما الوقت الذي تستغرقه الكدمة‬
‫لتتلاشى ويصبح لونها بنفسجياً؟‬

194
00:16:28,835 --> 00:16:32,589
‫أعتقد يومين أو ثلاثة‬
‫ولكن كل شخص يختلف عن الآخر‬

195
00:16:33,298 --> 00:16:36,093
‫- لماذا؟‬
‫- تعالي‬

196
00:16:42,182 --> 00:16:44,768
‫- سررت بلقائك سيد (كروز)‬
‫- ناديني بـ(جو)، من فضلك‬

197
00:16:44,893 --> 00:16:46,895
‫حسناً، إذاً، تفضل بالجلوس يا (جو)‬

198
00:16:47,229 --> 00:16:53,610
‫كل ما في الأمر يا آنسة (سيليغ)‬
‫هو أن (خافي) فتى رائع‬

199
00:16:53,735 --> 00:16:57,364
‫- أنا أتفق معكَ‬
‫- حقاً؟‬

200
00:16:58,532 --> 00:17:00,450
‫(خافي) ليس في ورطة يا (جو)‬

201
00:17:04,412 --> 00:17:08,542
‫اتصلت بكَ لأن (خافي) يتصرف بشكل‬
‫مختلف في الأسبوع الماضي أو نحو ذلك‬

202
00:17:09,668 --> 00:17:13,797
‫إنه أكثر سعادة بصراحة‬
‫وأصبح أكثر تفاعلاً مع الصف‬

203
00:17:13,964 --> 00:17:18,343
‫كما أنه بدأ باستخدام الإنكليزية أيضاً‬
‫إنه يخرج من قوقعته‬

204
00:17:20,554 --> 00:17:23,056
‫هذا رائع حقاً‬

205
00:17:23,306 --> 00:17:26,935
‫أياً كان ما تفعلانه أنتَ وزوجتكَ‬
‫فإنه يُحدث فارقاً كبيراً‬

206
00:17:27,561 --> 00:17:30,313
‫أخبرني البارحة أنكما تستطيعان‬
‫مساعدته في واجباته المدرسية‬

207
00:17:30,856 --> 00:17:32,858
‫- بكل تأكيد، أجل‬
‫- هذا ممتاز‬

208
00:17:33,150 --> 00:17:38,989
‫إليكَ حزمة بجميع المهام المقررة القادمة‬
‫والماضية، لتتمكن من البدء في الحال‬

209
00:17:40,740 --> 00:17:44,661
‫هذا يبدو كثيراً بالنسبة‬
‫إلى طالب في الصف الرابع‬

210
00:17:47,956 --> 00:17:52,169
‫ولكن لا مشكلة‬
‫نعم، سنتولى الأمر‬

211
00:17:53,587 --> 00:17:55,547
‫- شكراً لكِ‬
‫- الشكر لكَ‬

212
00:17:59,926 --> 00:18:02,429
‫لقد أصرّت على أن الإشعار لا يخصها‬

213
00:18:02,554 --> 00:18:04,347
‫- هل واجهتِها بالأمر؟‬
‫- كنت على وشك أن أفعل‬

214
00:18:04,472 --> 00:18:06,850
‫لكنني رأيت بعدها تلك‬
‫الكدمة على رقبتها‬

215
00:18:07,601 --> 00:18:11,188
‫وأكّدت (فايوليت) أنها على الأرجح‬
‫أصيبت بها قبل وقوع الحادث‬

216
00:18:11,563 --> 00:18:12,939
‫وما معنى هذا؟‬

217
00:18:13,064 --> 00:18:20,405
‫هذه الفتاة تتصرف بحذر شديد‬
‫لذا، أعتقد أن هذه الكدمة جزء من السبب‬

218
00:18:21,114 --> 00:18:23,950
‫أعني، اسمع، كانت ترتدي قميصاً‬
‫مرتفع الياقة عندما جئنا لإسعافها‬

219
00:18:24,075 --> 00:18:26,328
‫ولكن بثوب المستشفى‬
‫لم تتمكن من إخفائها‬

220
00:18:27,078 --> 00:18:29,539
‫هل أنتِ متأكدة من أن لهذه الكدمة‬
‫علاقة؟ ربما كانت ناتجة عن أي شيء‬

221
00:18:29,664 --> 00:18:33,627
‫لا، غير ممكن، فهذا نوع الكدمة‬
‫الذي ينتج عن... محاولة شخص ما أن يخنقك‬

222
00:18:37,464 --> 00:18:42,552
‫نعم، حبيبي السابق‬

223
00:18:54,731 --> 00:18:58,860
‫يبدو أن الوقت قد حان لتسليم‬
‫هذا الإشعار إلى الشرطة‬

224
00:18:58,985 --> 00:19:00,570
‫نعم، هذا ما كنت أفكر فيه‬

225
00:19:04,115 --> 00:19:07,827
‫إذاً، تحذير شفهي؟‬
‫هذا لا يبدو بذلك السوء‬

226
00:19:08,745 --> 00:19:10,622
‫لن أقول إنه كان ممتعاً جداً أيضاً‬

227
00:19:11,790 --> 00:19:16,711
‫ولكن المشكلة الحقيقية هي أنني‬
‫سأكون تحت المراقبة من الآن فصاعداً‬

228
00:19:17,087 --> 00:19:18,463
‫وربما أنتِ أيضاً‬

229
00:19:20,298 --> 00:19:24,386
‫- لا أصدّق أننا تبادلنا القبل في المناوبة‬
‫- القبلة ليست المشكلة الحقيقية‬

230
00:19:25,804 --> 00:19:29,182
‫بدا أنهم قلقون أكثر من مقدار الوقت‬
‫والاهتمام الذي أمنحكِ إياه‬

231
00:19:29,557 --> 00:19:33,645
‫تغطية مناوبات كاملة للإسعاف‬
‫والمجيء إلى قسم الإطفاء بقدر ما أفعل‬

232
00:19:34,521 --> 00:19:37,065
‫فعلياً، كل الأشياء التي تُزعج (غالو)‬

233
00:19:40,235 --> 00:19:47,242
‫- مهلاً، هل ذُكرت القبلة حتى في الشكوى؟‬
‫- لست أعلم، فلا يُسمح لي برؤيتها‬

234
00:19:49,911 --> 00:19:57,168
‫إذاً هناك احتمال بألا يكون (ريغيتي)‬
‫هو من تقدم بالشكوى وربما... كان (غالو)‬

235
00:19:59,754 --> 00:20:03,383
‫أنتِ تعرفينه أكثر مني‬
‫ولكن أياً كان الشخص...‬

236
00:20:07,220 --> 00:20:09,472
‫من الواضح أن هذا أصبح مشكلة‬

237
00:20:16,563 --> 00:20:20,692
‫(فايوليت)، أعتقد أنه علينا‬
‫التراجع قليلاً... عن علاقتنا‬

238
00:20:23,695 --> 00:20:25,530
‫أن نبتعد فقط لبعض الوقت‬

239
00:20:30,702 --> 00:20:32,078
‫أنا آسف‬

240
00:21:05,077 --> 00:21:06,953
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

241
00:21:07,079 --> 00:21:11,625
‫- ماذا لديكم لي؟‬
‫- جاء هذا من مكان الحادث‬

242
00:21:11,750 --> 00:21:15,879
‫إنه إشعار صرّاف آلي بقيمة مرتفعة‬
‫وتمت عملية السحب قبل الحادث مباشرةً‬

243
00:21:16,672 --> 00:21:21,176
‫- يبدو أن هذا يستحق البحث فيه‬
‫- مثير للاهتمام‬

244
00:21:21,510 --> 00:21:26,348
‫- أين عثرتِ عليه؟‬
‫- التقطه أحد رجالي من الأرض‬

245
00:21:26,723 --> 00:21:30,727
‫هل كان هناك نقود في السيارة؟‬
‫أو لدى أي من الضحايا؟‬

246
00:21:32,896 --> 00:21:35,148
‫لا، لا، لم نرَ شيئاً‬

247
00:21:35,816 --> 00:21:37,609
‫سيكون من الجيد أن نصل‬
‫إلى اكتشاف ما في هذه القضية‬

248
00:21:37,734 --> 00:21:40,362
‫فلم يتمكن قسم الأدلة الجنائية من سحب‬
‫بصمة واحدة قابلة للاستخدام من السيارة‬

249
00:21:40,487 --> 00:21:43,156
‫سأدخل الدليل وسنرى ما يمكننا‬
‫اكتشافه، شكراً على إحضار هذا‬

250
00:21:43,281 --> 00:21:44,741
‫نعم، لا عليك‬

251
00:21:48,995 --> 00:21:51,456
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:21:54,209 --> 00:21:58,296
‫حسناً، بالطبع، سأتولى أمر الدول والعواصم‬
‫فالخرائط ممتعة، أليس كذلك؟‬

253
00:21:58,547 --> 00:22:02,134
‫أعتقد إذاً أنني سأتولى أمر...‬
‫(أميركا) الاستعمارية‬

254
00:22:03,885 --> 00:22:07,347
‫- حسناً، لا أذكر شيئاً عن هذا ولكن...‬
‫- وأنا أيضاً‬

255
00:22:09,683 --> 00:22:13,145
‫حسناً، تبقى مادتان فقط لتقاسمهما‬
‫نحن نقوم بعمل رائع‬

256
00:22:14,146 --> 00:22:18,900
‫الإنكليزية والرياضيات، ستقرأ‬
‫"(تشارلي أند ذا تشوكلت فاكتوري)"‬

257
00:22:19,025 --> 00:22:20,402
‫أنا سآخذ هذا!‬

258
00:22:21,278 --> 00:22:25,407
‫وأنا عليّ أخذ "تقسيم‬
‫كسور الوحدة"؟ مستحيل‬

259
00:22:27,659 --> 00:22:29,035
‫مستحيل‬

260
00:22:29,745 --> 00:22:33,165
‫احذر، حسناً؟ هذه معركة‬
‫لن ترغب في الدخول فيها‬

261
00:22:33,665 --> 00:22:36,626
‫- حجر ورقة مقص؟‬
‫- لنفعل هذا‬

262
00:22:39,379 --> 00:22:40,881
‫واحد، اثنان‬

263
00:22:43,175 --> 00:22:47,846
‫(تشارلي أند ذا تشوكلت فاكتوري)‬
‫ها أنذا، لن أدرس الكسور‬

264
00:22:48,096 --> 00:22:49,765
‫- لا‬
‫- أنت!‬

265
00:22:49,890 --> 00:22:52,058
‫(خافي)، ساعدني، ساعدني‬
‫إنها مجنونة! إنها مجنونة!‬

266
00:22:52,184 --> 00:22:55,020
‫- لا!‬
‫- يا للهول!‬

267
00:22:56,938 --> 00:23:01,443
‫كان إشعار الصرّاف ذاك اكتشافاً حقيقياً‬
‫فالحساب يخص (لوك ويبير)، مالك السيارة‬

268
00:23:01,860 --> 00:23:03,236
‫الرجل الذي مات في الحادث‬

269
00:23:03,779 --> 00:23:05,906
‫لقد أجرى ثلاث عمليات‬
‫سحب في ذلك الصباح‬

270
00:23:06,031 --> 00:23:09,326
‫كلها في غضون ساعة، كلها من فروع مصرفية‬
‫مختلفة وإلى أقصى مبلغ مسموح به‬

271
00:23:09,451 --> 00:23:12,078
‫- يبدو أنه كان يتعرض للضغط‬
‫- أصبتَ في هذا‬

272
00:23:12,788 --> 00:23:15,081
‫لقد سحبنا لقطات‬
‫من الكاميرات الأمنية للمصارف‬

273
00:23:15,957 --> 00:23:20,629
‫- هل يبدو هذا الرجل مألوفاً؟‬
‫- نعم، هذا هو السائق‬

274
00:23:21,379 --> 00:23:22,756
‫بدأ كل شيء يتوضح الآن‬

275
00:23:22,881 --> 00:23:27,302
‫إذاً، قام مسلحكَ هنا باختطاف‬
‫الاثنين الآخرين أو سرق سيارتهما وقادها‬

276
00:23:27,427 --> 00:23:30,055
‫ثم أفرغ حساب الضحية المصرفي‬
‫بألف دولار في كل عملية سحب؟‬

277
00:23:30,180 --> 00:23:31,556
‫بتلك البساطة‬

278
00:23:32,682 --> 00:23:35,811
‫المرأة التي أخرجتها من الحطام‬
‫إن حالتها مستقرة، أليس كذلك؟‬

279
00:23:39,064 --> 00:23:40,774
‫ألم تشرح أياً من هذا لكم؟‬

280
00:23:40,982 --> 00:23:43,902
‫تلقّت إصابة قوية على الرأس ولا تستطيع‬
‫أن تتذكر أي شيء من ذلك الصباح‬

281
00:23:44,569 --> 00:23:47,113
‫لذا، ما زلنا لم نحصل على الاسم‬
‫وما زلنا لا نستطيع إيجاد الرجل‬

282
00:23:47,239 --> 00:23:48,698
‫ولكننا على الأقل نعرف الآن ما حدث‬

283
00:23:54,871 --> 00:23:59,626
‫- (ستيلا)‬
‫- مرحباً، تبدين بأفضل حال‬

284
00:24:02,212 --> 00:24:06,007
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أفضل بقليل‬

285
00:24:09,010 --> 00:24:15,892
‫أعطيت الشرطة ذلك الإشعار وألقوا نظرة‬
‫على اللقطات الأمنية للصراف الآلي‬

286
00:24:23,400 --> 00:24:29,865
‫اسمعي، (أدريانا)، لا أستطيع‬
‫أن أعرف بشكل حاسم ما يحدث هنا‬

287
00:24:31,199 --> 00:24:33,159
‫ولكن لدي فكرة جيدة‬

288
00:24:34,995 --> 00:24:39,875
‫أعتقد أنكِ تعرفين الرجل‬
‫الذي كان يقود تلك السيارة‬

289
00:24:40,959 --> 00:24:44,546
‫أعتقد أنكِ تعرفينه بشكل جيد حقاً‬

290
00:24:46,381 --> 00:24:53,138
‫أعتقد أنه من الأشخاص الذين‬
‫يحبون إمساك الناس من أعناقهم‬

291
00:24:57,350 --> 00:24:59,102
‫وأنا أفهم هذا‬

292
00:25:01,313 --> 00:25:09,195
‫أنتِ خائفة وتريدين فعل الصواب‬
‫ولكن وضع الإشعار في جيبي لا يكفي‬

293
00:25:10,697 --> 00:25:12,574
‫الشرطة تريد معرفة اسمه‬

294
00:25:14,659 --> 00:25:18,788
‫ولكن إذا لم تخبريهم بذلك‬
‫قبل أن يكتشفوا حقيقة علاقتكِ به‬

295
00:25:20,498 --> 00:25:23,209
‫فلا يوجد شيء يمكن‬
‫لأحد فعله لمساعدتكِ‬

296
00:25:24,210 --> 00:25:29,966
‫- أنتِ لا تفهمين‬
‫- بلى، أنا أفهم‬

297
00:25:40,936 --> 00:25:46,107
‫من الصعب أن تقومي بتسليم شخص‬
‫كنتِ تهتمين لأمره ذات يوم‬

298
00:25:48,276 --> 00:25:55,575
‫تشعرين وكأنها خيانة‬
‫ولكنه خانكِ مسبقاً‬

299
00:25:57,494 --> 00:26:04,542
‫ولن يتوقف أبداً‬
‫حتى تتخذي موقفاً منه‬

300
00:26:08,630 --> 00:26:11,841
‫(أدريانا)، إذا قمتِ بإبلاغ الشرطة‬

301
00:26:13,218 --> 00:26:21,017
‫فسأفعل كل ما في وسعي لأبقيكِ بمأمن، هذا وعد‬

302
00:26:23,728 --> 00:26:25,897
‫أحتاج إلى سحب عينة‬
‫من الدم يا عزيزتي‬

303
00:26:47,526 --> 00:26:50,613
‫لم يسعني إلا أن ألاحظ أنكِ تجاهلتِني‬
‫في غرفة تبديل الملابس‬

304
00:26:50,738 --> 00:26:52,406
‫وتجاهلتِني مرة أخرى‬
‫في الغرفة المشتركة‬

305
00:26:55,242 --> 00:26:57,244
‫والآن في برج المراقبة!‬
‫(فايوليت)، ما الذي يجري؟‬

306
00:26:57,369 --> 00:27:02,124
‫- هل ستتظاهر حقاً بأنكَ لا تعرف؟‬
‫- ليس عليّ التظاهر لأنني لا أعرف‬

307
00:27:04,543 --> 00:27:09,173
‫"سيارة الإسعاف ٦١، سقوط عدة ضحايا‬
‫٤٧٣٠ شمال (برودواي)"‬

308
00:27:24,313 --> 00:27:27,316
‫من الأفضل أن تسرعوا يا رفاق‬
‫إنها منطقة حرب هنا‬

309
00:27:27,441 --> 00:27:29,818
‫تشاجر فريق (إي إف سي)‬
‫مع الفريق الآخر مرة أخرى‬

310
00:27:29,944 --> 00:27:31,987
‫- (إي إف سي)؟‬
‫- نعم، (إدغووتر فايت كلوب)‬

311
00:27:32,112 --> 00:27:33,906
‫إنه فريق (هوكي) في دوري البيرة هنا‬

312
00:27:34,198 --> 00:27:36,909
‫مجموعة من البدلاء المتشاجرين‬
‫الذين يفسدون كل تدريب‬

313
00:27:39,078 --> 00:27:41,413
‫- هنا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

314
00:27:41,914 --> 00:27:44,583
‫مبارزة عصا (هوكي) كلاسيكية‬
‫لقد علق في حركة تقاطع‬

315
00:27:44,917 --> 00:27:48,712
‫كنت أحاول إيقاف هؤلاء الحمقى‬
‫فقام أحدهم بضربي على فمي‬

316
00:27:49,630 --> 00:27:51,715
‫- ما الضرر؟‬
‫- دعني ألقي نظرة‬

317
00:27:55,135 --> 00:28:00,015
‫- ربّاه، إنه سيىء، هل هو سيىء؟‬
‫- لا، لا، رأيت ما هو أسوأ‬

318
00:28:00,307 --> 00:28:01,684
‫نعم‬

319
00:28:01,809 --> 00:28:03,936
‫- هل تواجه صعوبة في التنفس؟‬
‫- ليس كثيراً، لا‬

320
00:28:04,061 --> 00:28:08,941
‫- أعني، الرؤية غير واضحة في عيني اليمنى‬
‫- نعم، ذلك لأن أنفكَ كُسر إلى الجانب تماماً‬

321
00:28:09,233 --> 00:28:10,818
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

322
00:28:10,985 --> 00:28:13,904
‫- حقاً؟‬
‫- (إيما)، سأتولى الأمر هنا‬

323
00:28:14,029 --> 00:28:16,115
‫لِمَ لا تلقين نظرة على ذلك السيد هناك؟‬

324
00:28:17,533 --> 00:28:21,954
‫- حسناً، ماذا حدث لك؟‬
‫- لقد فقدت سناً‬

325
00:28:23,706 --> 00:28:25,582
‫لا، فقدتَ سنّين‬

326
00:28:25,833 --> 00:28:29,920
‫- هذا يعني أنني ابتلعت السنّ الآخر‬
‫- لا يزال جذر هذا السن موجوداً‬

327
00:28:30,087 --> 00:28:32,381
‫انقعه فقط في بعض الحليب وحافظ‬
‫على رطوبته إلى أن ترى طبيب أسنانك‬

328
00:28:32,798 --> 00:28:35,884
‫أما بالنسبة إلى السنّ الآخر، فسوف يمر‬
‫عبر أضيق جزء من السبيل الهضمي‬

329
00:28:36,010 --> 00:28:38,053
‫خلال ٢٤ إلى ٤٨ ساعة‬
‫ضع هذا على فمكَ‬

330
00:28:42,683 --> 00:28:44,768
‫- هل أنت بخير؟ ماذا حدث لك؟‬
‫- نعم‬

331
00:28:48,147 --> 00:28:51,066
‫لنتواصل مع مركز (هوب لوثرين)‬
‫في (إنديانابوليس) أيضاً‬

332
00:28:51,817 --> 00:28:53,861
‫يبدو هذا جيداً، شكراً، (إيلين)‬

333
00:28:55,654 --> 00:28:57,239
‫- أعتذر عن هذا‬
‫- لا مشكلة‬

334
00:28:57,364 --> 00:29:00,159
‫دخل ٣٤ لاجئاً قاصراً جديداً‬
‫إلى نظامنا هذا الأسبوع‬

335
00:29:00,284 --> 00:29:03,495
‫كانت محاولة إيجاد أماكن لهم أشبه بكابوس‬
‫ليس لدينا ما يكفي من دور الرعاية المتاحة‬

336
00:29:03,620 --> 00:29:04,997
‫نحن نجري الاتصالات إلى كل مكان‬

337
00:29:05,205 --> 00:29:09,126
‫عجباً، شكراً على كل ما تفعلونه‬
‫لديكم برنامج رائع جداً‬

338
00:29:09,251 --> 00:29:10,627
‫أنا ممتن لهذا يا (جو)‬

339
00:29:11,503 --> 00:29:13,338
‫الآن، دعونا نتكلم عن (خافي)‬

340
00:29:14,173 --> 00:29:18,510
‫كما تعلمان، فإن هدفنا الأول‬
‫هو لمّ شمل الطفل بأسرته‬

341
00:29:18,635 --> 00:29:22,389
‫ولكن في حالة (خافي)، فإن الفرص ضئيلة‬
‫وهي تضيق أكثر أثناء حديثنا‬

342
00:29:22,514 --> 00:29:25,851
‫ماذا عن وجود عمّة؟ كان لدى (خافي)‬
‫انطباع بأن هذا قد يكون محتملاً‬

343
00:29:25,976 --> 00:29:28,645
‫لقد سألنا في كل مكان‬
‫لكننا لم نعثر على أي أثر‬

344
00:29:31,648 --> 00:29:34,735
‫سيخيب أمل (خافي) كثيراً‬
‫فقد تحدث عن هذا عدة مرات‬

345
00:29:34,860 --> 00:29:38,572
‫أنا آسف، ونحن ممتنون لكل ما فعلتماه‬

346
00:29:39,531 --> 00:29:46,413
‫ولكن إن لم يكن وجود (خافي) برفقتكم سينجح‬
‫على المدى الطويل، فعليّ معرفة ذلك الآن‬

347
00:29:46,538 --> 00:29:49,083
‫حتى نبدأ بالبحث عن منزل‬
‫جديد له في أسرع وقت ممكن‬

348
00:29:55,756 --> 00:29:58,592
‫أعتقد أن ما مجموعه ستة أسنان‬
‫قد فُقدت في هذه المشاجرة‬

349
00:29:59,343 --> 00:30:01,887
‫إذا فُقد المزيد من الأسنان‬
‫سيكون الوقت قد حان للتقاعد‬

350
00:30:02,012 --> 00:30:04,640
‫نعم، أنتِ باردة الأعصاب حقاً‬
‫مع الإصابات الدموية‬

351
00:30:04,807 --> 00:30:08,060
‫- هل كنتِ دائماً هكذا؟‬
‫- نعم، لم يسبق لها أن أزعجتني‬

352
00:30:09,478 --> 00:30:13,607
‫نحن نشكّل فريقاً ممتازاً معاً‬
‫لم أكن يوماً من الذين يعبّرون عن مشاعرهم‬

353
00:30:14,024 --> 00:30:15,567
‫نعم، لقد لاحظت ذلك‬

354
00:30:17,027 --> 00:30:19,404
‫سأدخل بعد لحظات‬

355
00:30:24,493 --> 00:30:27,621
‫- كيف استطعتَ فعل ذلك؟‬
‫- فعلت ماذا؟ (فايوليت)، ماذا يجري؟‬

356
00:30:27,746 --> 00:30:30,666
‫أعلم أنكَ من كشفت عن علاقتي‬
‫بـ(هوكينز) للإدارة‬

357
00:30:31,208 --> 00:30:32,584
‫هل أنتِ جادّة؟‬

358
00:30:32,751 --> 00:30:34,962
‫لقد أوضحتَ تماماً‬
‫أنكَ لست معجباً بعلاقتي معه‬

359
00:30:35,087 --> 00:30:36,713
‫- من قد يكون غيركَ؟‬
‫- (فايوليت)، توقفي!‬

360
00:30:37,673 --> 00:30:39,341
‫كان (ريغيتي) في‬
‫حانة (مولي) تلك الليلة‬

361
00:30:39,466 --> 00:30:42,511
‫وكان يخبر الجميع أنه رآكما‬
‫تتبادلان القبل في المركز الطبي‬

362
00:30:43,929 --> 00:30:48,016
‫- مهلاً، ماذا؟ من أخبر؟‬
‫- أي شخص سمعه‬

363
00:30:48,350 --> 00:30:52,187
‫وأخبرته إذا استمر في نشر الإشاعات عنكِ‬
‫أنني سأفصله من العمل لكنني كنت قد تأخرت‬

364
00:30:54,064 --> 00:30:59,444
‫- هذا ما كنت تحاول إخباري به‬
‫- نعم، أردتكِ أن تعرفي أنه تقدّم بشكوى‬

365
00:31:01,738 --> 00:31:07,161
‫(بلايك)، أنا... أنا متأسفة جداً‬
‫ظننت فقط بسبب طريقة تصرفكَ سابقاً‬

366
00:31:07,286 --> 00:31:08,912
‫- أنه لا بد من أن يكون...‬
‫- أتعلمين؟‬

367
00:31:09,538 --> 00:31:13,083
‫مهما كانت طريقة تصرفي، سواء أكنت مبالغاً‬
‫في الحماية أو الغيرة أو أياً ما تريدين‬

368
00:31:17,045 --> 00:31:19,047
‫لن أفعل أي شيء يؤذيكِ‬

369
00:31:20,674 --> 00:31:25,721
‫أنتِ أقرب صديقة لي يا (فايوليت)‬
‫أعني، هذا ما ظننته‬

370
00:31:43,739 --> 00:31:45,115
‫(أدريانا)!‬

371
00:31:46,450 --> 00:31:48,076
‫لم أكن أعرف ما الذي كان يخطط له‬

372
00:31:48,327 --> 00:31:50,454
‫- لم تكن لدي أي فكرة‬
‫- لا بأس‬

373
00:31:50,704 --> 00:31:54,291
‫تعالي، اجلسي فقط‬

374
00:31:58,587 --> 00:32:02,966
‫لقد شهَر مسدساً في وجه ذلك الرجل‬
‫وطلب مني الصعود في السيارة‬

375
00:32:03,258 --> 00:32:05,969
‫- ولم أكن أريد ذلك لكنني...‬
‫- لكنكِ كنتِ خائفة‬

376
00:32:06,303 --> 00:32:10,807
‫وقلت لنفسي "لِمَ ستقومين بإغضابه؟‬
‫سينتهي كل هذا في عشر دقائق"‬

377
00:32:10,933 --> 00:32:13,810
‫ولكنه رأى بعدها مقدار الأموال‬
‫التي يمتلكها ذلك الرجل في حسابه المصرفي‬

378
00:32:14,394 --> 00:32:17,814
‫وأصبح هناك تلك النظرة‬
‫المخيفة على وجهه‬

379
00:32:17,940 --> 00:32:21,235
‫- ثم توقف الصرّاف الآلي عن الدفع‬
‫- لا بد من أنه بلغ حد السحب اليومي‬

380
00:32:21,360 --> 00:32:24,738
‫نعم، لكن (تيلر) أراد الانتظار‬
‫حتى اليوم التالي وفعل ذلك مجدداً‬

381
00:32:25,781 --> 00:32:27,157
‫(تيلر)؟‬

382
00:32:28,951 --> 00:32:30,786
‫نعم‬

383
00:32:31,662 --> 00:32:36,375
‫نعم، وأراد أن يأخذ ذلك الرجل‬
‫ويحتجزه حتى اليوم التالي‬

384
00:32:36,583 --> 00:32:39,962
‫وقلت له "عزيزي، لا يمكننا‬
‫فعل هذا" لكنه لم يستمع إلي‬

385
00:32:40,087 --> 00:32:43,799
‫لذا، حاولت الخروج من السيارة‬
‫لكنه انطلق بسرعة كبيرة جداً‬

386
00:32:44,258 --> 00:32:50,013
‫- ولم أستطع الخروج من السيارة، ثم...‬
‫- ثم اصطدمتم‬

387
00:32:57,521 --> 00:32:59,064
‫لا بأس‬

388
00:33:03,026 --> 00:33:09,491
‫(أدريانا)، هل يمكنكِ مساعدة‬
‫الشرطة على إيجاد (تيلر)؟‬

389
00:33:14,705 --> 00:33:16,415
‫أظن ذلك‬

390
00:33:24,188 --> 00:33:27,566
‫نعم، يبدو هذا جيداً‬
‫حسناً، شكراً‬

391
00:33:30,152 --> 00:33:32,279
‫تم إمساك (تيلر مارتيل) للتو‬
‫في منزل قريبه‬

392
00:33:33,030 --> 00:33:36,534
‫إنه رهن الاعتقال‬
‫شكراً لكِ على المعلومات‬

393
00:33:38,494 --> 00:33:43,165
‫- هل لديكِ مكان آمن تذهبين إليه؟‬
‫- أختي، إنها تعيش في (آوك بارك)‬

394
00:33:43,290 --> 00:33:44,917
‫اجمعي أغراضكِ، سأوصلكِ إليها‬

395
00:33:54,844 --> 00:33:57,513
‫ما نوع الحماية التي يمكنها‬
‫أن تتوقعها بعد إبلاغها عنه؟‬

396
00:33:57,721 --> 00:34:02,560
‫الحماية من ماذا؟ سيُسجن هذا الوغد‬
‫بتهمة الاختطاف والقتل من الدرجة الأولى‬

397
00:34:02,685 --> 00:34:04,937
‫سيكون عجوزاً بحلول موعد إطلاق سراحه‬

398
00:34:05,062 --> 00:34:09,275
‫أنا وأنت نعلم أنه يجب أن تسير‬
‫الكثير من الأشياء بشكل صحيح أولاً‬

399
00:34:10,359 --> 00:34:13,654
‫لذا، حتى ذلك الحين‬
‫عليكَ أن تبقيها في مأمن‬

400
00:34:13,988 --> 00:34:19,493
‫حيث يتم احتجازه، وحينما يتم نقله‬
‫وإن قام بدفع كفالة، كل ذلك‬

401
00:34:19,618 --> 00:34:23,456
‫عليها التمسك بموقفها أيضاً، فالناس‬
‫يتحدثون دائماً في هذه المرحلة‬

402
00:34:23,581 --> 00:34:29,587
‫- ولكن عند موعد الإدلاء بالشهادة...‬
‫- لقد خاطرت من أجلك مسبقاً، لا تتخلّ عنها‬

403
00:34:32,298 --> 00:34:37,052
‫سنعلمها بكل التحركات حتى النهاية‬
‫أعطيكِ وعدي‬

404
00:34:44,143 --> 00:34:45,519
‫حسناً‬

405
00:34:49,023 --> 00:34:55,362
‫يمكنكِ الاتصال بأي من الأرقام‬
‫التي أعطيتكِ إياها، إنها مؤسسات رائعة‬

406
00:34:56,113 --> 00:35:00,117
‫وإذا احتجتِ إلى أي شيء آخر‬
‫اتصلي بي فحسب، حسناً؟‬

407
00:35:01,702 --> 00:35:03,329
‫شكراً لكِ (ستيلا)‬

408
00:35:16,050 --> 00:35:17,927
‫جيد‬

409
00:35:25,476 --> 00:35:28,646
‫- ظننت أن (فايوليت) قادمة الليلة‬
‫- وأنا أيضاً‬

410
00:35:30,105 --> 00:35:31,524
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

411
00:35:36,195 --> 00:35:38,864
‫- حان الوقت لشرب زجاجة أخرى‬
‫- ربما عليكَ أن تتمهل يا صديقي‬

412
00:35:40,491 --> 00:35:41,867
‫هذه الجولة على حسابي‬

413
00:35:42,076 --> 00:35:44,870
‫شكراً لكما على الترحيب الدافىء‬
‫في الوحدة ٥١، إنني ممتنة لكم‬

414
00:35:45,412 --> 00:35:48,999
‫- يا له من توقيت ممتاز!‬
‫- ما يقصد قوله هو شكراً‬

415
00:35:49,124 --> 00:35:54,672
‫- لكن التوقيت كان ممتازاً‬
‫- يسرّني أنه ناسبكَ يا (غالو)‬

416
00:35:55,381 --> 00:35:58,467
‫سأذهب إلى الحمّام‬
‫ثم سأعود للانضمام إليكما‬

417
00:36:02,513 --> 00:36:06,725
‫- لا بأس بها‬
‫- أظن ذلك، نعم‬

418
00:36:18,654 --> 00:36:20,030
‫مرحباً‬

419
00:36:22,324 --> 00:36:23,701
‫مرحباً‬

420
00:36:26,662 --> 00:36:30,457
‫أتعلم؟ إن التجول قرب شقتي‬
‫لا يعني تماماً الابتعاد عن بعضنا البعض‬

421
00:36:34,128 --> 00:36:37,798
‫- هذا معيار ذاتي‬
‫- لا، إنه ليس كذلك‬

422
00:36:39,633 --> 00:36:45,973
‫صحيح، تبين أن الابتعاد...‬

423
00:36:48,058 --> 00:36:49,727
‫ليس شيئاً سهلاً‬

424
00:36:50,853 --> 00:36:52,938
‫يبدو مستحيلاً حتى‬

425
00:36:54,356 --> 00:36:59,486
‫(فايوليت)، لماذا أشتاق إليكِ جداً‬
‫عندما لا أكون برفقتكِ؟‬

426
00:37:04,408 --> 00:37:08,829
‫ربما لأنه لا يفترض بنا‬
‫الابتعاد عن بعضنا الآخر‬

427
00:37:21,175 --> 00:37:23,969
‫أرنا ما حصلتَ عليه‬

428
00:37:30,100 --> 00:37:31,602
‫- ٨٤ درجة!‬
‫- أجل!‬

429
00:37:32,728 --> 00:37:34,563
‫٨٤ درجة! هذه علامة "جيد"‬

430
00:37:34,688 --> 00:37:39,652
‫- حصلتَ على علامة "جيد" في الكسور‬
‫- نعم، رأيت هذا‬

431
00:37:39,902 --> 00:37:44,698
‫- لقد أبلينا بلاءً حسناً يا (خافي)‬
‫- نعم، "علامة جيد في الكسور"‬

432
00:37:44,865 --> 00:37:49,745
‫- (كلوي) هي مساعدة جيدة‬
‫- نعم، أعلم هذا‬

433
00:37:50,037 --> 00:37:53,457
‫هذا كله من صنعكَ يا (خافي)‬
‫نحن فخوران بكَ جداً‬

434
00:37:57,920 --> 00:38:00,881
‫(خافي)، نريد التحدث‬
‫إليك بخصوص أمر ما‬

435
00:38:06,011 --> 00:38:12,393
‫إذاً، لقد رأينا (إيدي)‬
‫الموظف المسؤول عن ملفّكَ‬

436
00:38:15,979 --> 00:38:24,279
‫عزيزي، لم يتمكنوا من إيجاد عمّتكَ أو‬
‫أي قريب لكَ في (الولايات المتحدة)، متأسفة‬

437
00:38:25,781 --> 00:38:32,996
‫- ليست لدي عمّة؟‬
‫- لا، لا، أنا متأسف‬

438
00:38:35,416 --> 00:38:40,963
‫لا بأس، لم أعد أريد العيش‬

439
00:38:41,088 --> 00:38:44,967
‫مع شخص آخر لا أعرفه‬

440
00:38:45,509 --> 00:38:49,388
‫حتى لو كانت تُسمّى "عمّة"‬

441
00:38:52,307 --> 00:38:56,353
‫ربما يمكنني البقاء هنا؟‬

442
00:39:01,108 --> 00:39:02,693
‫نعم، بالطبع يا (خافي)!‬

443
00:39:02,818 --> 00:39:04,528
‫- هذا ما نريده أيضاً‬
‫- "نعم، نعم"‬

444
00:39:04,653 --> 00:39:06,447
‫- "حقاً؟"‬
‫- "نعم"‬

445
00:39:06,572 --> 00:39:08,782
‫"نريد أن تبقى معنا أكثر من أي شيء آخر"‬

446
00:39:24,465 --> 00:39:31,472
‫عقوبة القتل من الدرجة الأولى وحدها تبلغ‬
‫عشرين عاماً، لذا، سيتم سجنه لوقت طويل‬

447
00:39:34,141 --> 00:39:39,980
‫عليّ الاعتراف بأنني كنت قلقاً لبعض الوقت‬
‫من أنكِ كنتِ تفقدين التوازن هناك‬

448
00:39:42,232 --> 00:39:45,360
‫لكنكِ كنتِ تعرفين تماماً ما كنتِ تفعلينه‬

449
00:39:48,322 --> 00:39:52,451
‫يجب أن تكوني سعيدة‬
‫فهذه أفضل نتيجة ممكنة‬

450
00:39:55,454 --> 00:40:00,834
‫أعني، قل هذا لـ(أدريانا)‬
‫لا يزال عليها العيش مع الجروح‬

451
00:40:01,710 --> 00:40:07,716
‫والقلق المستمر من أن خطأ ما‬
‫قد يحدث وأنه قد يخرج من السجن‬

452
00:40:07,841 --> 00:40:09,343
‫(ستيلا)‬

453
00:40:13,388 --> 00:40:15,474
‫لقد فعلتِ كل ما في وسعكِ‬

454
00:40:17,726 --> 00:40:19,728
‫وقمتِ بعمل جيد‬

455
00:40:44,312 --> 00:40:48,312
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

