﻿1
00:01:33,547 --> 00:01:35,627
‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬

2
00:01:37,467 --> 00:01:39,147
‫قف رجاءً‬

3
00:01:45,587 --> 00:01:48,227
‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬

4
00:01:49,867 --> 00:01:51,187
‫مجدداً‬

5
00:01:52,147 --> 00:01:55,627
‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬

6
00:01:59,827 --> 00:02:01,147
‫حسناً‬

7
00:02:01,627 --> 00:02:02,947
‫استرخ‬

8
00:02:04,147 --> 00:02:05,467
‫والآن تقوّس‬

9
00:02:08,867 --> 00:02:10,187
‫جيد‬

10
00:02:11,147 --> 00:02:12,707
‫والآن استلق على ظهرك‬

11
00:02:24,667 --> 00:02:26,867
‫قد تشعر ببعض البرودة‬

12
00:02:30,107 --> 00:02:36,267
‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬
‫واللحم الأحمر والتوتر...‬

13
00:03:59,587 --> 00:04:03,867
‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬
‫يقول إن المسألة ملحّة‬

14
00:04:09,707 --> 00:04:11,027
‫سيد (توزاوا)...‬

15
00:04:12,907 --> 00:04:16,387
‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬

16
00:04:17,827 --> 00:04:25,627
‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬
‫في نموذج عملنا‬

17
00:04:27,907 --> 00:04:29,907
‫أفكر في انكشافك‬

18
00:04:30,427 --> 00:04:32,987
‫وكذلك انكشافي‬

19
00:04:44,787 --> 00:04:46,107
‫حقاً‬

20
00:04:47,947 --> 00:04:50,707
‫سنستمر كما نفعل الآن‬

21
00:04:51,107 --> 00:04:53,387
‫أشكرك على وقتك‬

22
00:04:53,987 --> 00:04:55,387
‫عن إذنك‬

23
00:05:32,627 --> 00:05:36,907
‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬
‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬

24
00:05:37,027 --> 00:05:41,747
‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬
‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬

25
00:05:41,867 --> 00:05:44,067
‫"وأنت محق، هو مقيت"‬

26
00:05:44,187 --> 00:05:47,387
‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬

27
00:05:47,507 --> 00:05:53,507
‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬
‫وإلا فسأفقد عقلي"‬

28
00:05:53,627 --> 00:05:56,187
‫"إنها مجنونة تماماً"‬

29
00:05:56,747 --> 00:06:02,667
‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬
‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬

30
00:06:10,347 --> 00:06:11,987
‫تفضل بالنزول‬

31
00:06:41,907 --> 00:06:44,187
‫وحش! وحش، أتى وحش!‬

32
00:06:45,147 --> 00:06:46,787
‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬

33
00:06:49,147 --> 00:06:50,467
‫أعتذر منك‬

34
00:06:50,587 --> 00:06:54,907
‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬
‫عن طريق الخطأ‬

35
00:06:56,427 --> 00:07:00,547
‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬

36
00:07:01,387 --> 00:07:05,147
‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬

37
00:07:05,347 --> 00:07:06,987
‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬

38
00:07:07,347 --> 00:07:09,747
‫ولكنني سأخبره بقدومك‬

39
00:07:12,107 --> 00:07:13,827
‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬

40
00:07:15,867 --> 00:07:19,787
‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬

41
00:07:23,587 --> 00:07:27,627
‫رجاءً، خذي المثلجات‬

42
00:07:28,587 --> 00:07:30,587
‫(ناتسومي)، مثلجات‬

43
00:07:30,707 --> 00:07:32,027
‫مرحى!‬

44
00:07:32,227 --> 00:07:34,387
‫والبيرة‬

45
00:07:36,027 --> 00:07:37,507
‫شكراً لك‬

46
00:07:46,667 --> 00:07:47,987
‫مرحباً‬

47
00:08:00,787 --> 00:08:03,987
‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬

48
00:08:04,467 --> 00:08:08,107
‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬

49
00:08:08,547 --> 00:08:10,987
‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬
‫في عبور الباب‬

50
00:08:16,867 --> 00:08:23,827
‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬
‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬

51
00:08:25,987 --> 00:08:27,627
‫الأمر معقد‬

52
00:08:28,907 --> 00:08:33,707
‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬
‫- إعطاؤك؟‬

53
00:08:34,027 --> 00:08:36,507
‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬
‫امتثالاً لطلبك‬

54
00:08:36,627 --> 00:08:38,427
‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬

55
00:08:40,427 --> 00:08:42,467
‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬

56
00:08:45,267 --> 00:08:47,787
‫مهلاً! أنا آسف‬

57
00:08:47,907 --> 00:08:50,427
‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬

58
00:08:50,987 --> 00:08:57,387
‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬
‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬

59
00:08:57,987 --> 00:09:01,427
‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬

60
00:09:03,027 --> 00:09:06,187
‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬

61
00:09:11,067 --> 00:09:15,787
‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬

62
00:09:19,067 --> 00:09:22,987
‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬

63
00:09:26,427 --> 00:09:27,747
‫اجلس‬

64
00:09:30,907 --> 00:09:33,107
‫يبدو كلامك ككلام أبي‬

65
00:09:34,307 --> 00:09:35,627
‫أهو شرطي؟‬

66
00:09:36,107 --> 00:09:37,427
‫إنه طبيب شرعي‬

67
00:09:37,867 --> 00:09:40,187
‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬

68
00:09:42,347 --> 00:09:43,667
‫لا، شكراً لك‬

69
00:09:48,827 --> 00:09:51,587
‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬

70
00:09:53,427 --> 00:09:56,587
‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬
‫- بالطبع‬

71
00:09:58,107 --> 00:10:01,827
‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬
‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬

72
00:10:02,587 --> 00:10:07,027
‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬
‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬

73
00:10:07,627 --> 00:10:11,027
‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬
‫خلال البضع سنوات الماضية‬

74
00:10:12,667 --> 00:10:17,347
‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬
‫أتوا من (كانساي)‬

75
00:10:17,467 --> 00:10:20,547
‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬

76
00:10:21,147 --> 00:10:23,187
‫هذا ما رأيته‬

77
00:10:23,307 --> 00:10:26,427
‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬

78
00:10:27,587 --> 00:10:32,387
‫ولكنك لم تخبر العالم‬
‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬

79
00:10:32,987 --> 00:10:36,187
‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬

80
00:10:39,347 --> 00:10:41,187
‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬

81
00:10:46,307 --> 00:10:48,627
‫نخبكم!‬

82
00:10:51,307 --> 00:10:54,587
‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬
‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬

83
00:10:54,707 --> 00:10:56,027
‫بالطبع‬

84
00:10:56,147 --> 00:11:02,267
‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

85
00:11:02,387 --> 00:11:08,507
‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

86
00:11:12,387 --> 00:11:14,907
‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬
‫- نعم، بالطبع‬

87
00:11:16,347 --> 00:11:19,867
‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬
‫- حسناً‬

88
00:11:20,347 --> 00:11:22,987
‫- عن إذنكم جميعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:11:24,227 --> 00:11:26,187
‫يريدك زبون جديد‬

90
00:11:26,307 --> 00:11:27,707
‫حسناً‬

91
00:11:28,307 --> 00:11:31,907
‫تفضلي، هذه (مومو)‬

92
00:11:42,027 --> 00:11:44,467
‫مساء الخير‬

93
00:11:45,707 --> 00:11:47,747
‫ومساء مليء بالخير لك‬

94
00:11:49,027 --> 00:11:52,627
‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬
‫أنا (سامانثا)‬

95
00:11:53,187 --> 00:12:00,467
‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬
‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬

96
00:12:00,987 --> 00:12:02,427
‫أتعرفين (باشو)؟‬

97
00:12:04,227 --> 00:12:11,667
‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬
‫كرة ثلج كبيرة‬

98
00:12:14,707 --> 00:12:22,227
‫مريض في رحلة، في حلمي‬
‫يترنح فوق حقول ذابلة‬

99
00:12:25,147 --> 00:12:28,787
‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬
‫- نعم‬

100
00:12:31,987 --> 00:12:36,307
‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬

101
00:12:49,027 --> 00:12:51,107
‫هذه حربك بين العصابات‬

102
00:12:51,227 --> 00:12:52,987
‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬

103
00:12:53,467 --> 00:12:56,267
‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬

104
00:12:56,427 --> 00:12:59,307
‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬
‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬

105
00:12:59,987 --> 00:13:05,347
‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬
‫ثم حطم رجالك حانتي‬

106
00:13:05,747 --> 00:13:08,467
‫يقول (أويابون)‬
‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬

107
00:13:08,587 --> 00:13:11,587
‫حماية كهذه؟‬

108
00:13:12,307 --> 00:13:16,827
‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬
‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬

109
00:13:23,827 --> 00:13:25,627
‫من طلب منك أن تضربه؟‬

110
00:13:26,787 --> 00:13:28,347
‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬

111
00:13:28,467 --> 00:13:30,187
‫كان هذا تفاوضاً‬

112
00:13:30,307 --> 00:13:32,027
‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬

113
00:13:32,147 --> 00:13:34,027
‫يدرك أنني قد أقتله‬

114
00:13:37,587 --> 00:13:39,027
‫هل تواجه المتاعب؟‬

115
00:13:40,707 --> 00:13:44,107
‫- فيم؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬

116
00:13:44,227 --> 00:13:46,547
‫في هذا، في ما نفعله‬

117
00:13:46,987 --> 00:13:49,187
‫- كلا‬
‫- هذا هراء‬

118
00:13:49,507 --> 00:13:51,787
‫بدوت غريباً مؤخراً‬

119
00:13:54,867 --> 00:13:57,707
‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬
‫في (ميغورو)؟‬

120
00:13:58,467 --> 00:14:01,307
‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬

121
00:14:02,387 --> 00:14:06,467
‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬
‫وحياتك محسومة‬

122
00:14:06,587 --> 00:14:09,067
‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬

123
00:14:09,987 --> 00:14:12,747
‫وما الذي فعلتُه؟‬

124
00:14:16,187 --> 00:14:18,467
‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬

125
00:14:18,587 --> 00:14:19,947
‫نعم‬

126
00:14:20,067 --> 00:14:22,067
‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬

127
00:14:23,907 --> 00:14:25,227
‫لا أريد‬

128
00:14:29,027 --> 00:14:30,987
‫وما حدث هناك في الحانة؟‬

129
00:14:31,307 --> 00:14:34,547
‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬
‫تعلم أن تعرف الفرق‬

130
00:14:35,427 --> 00:14:37,987
‫- كيف؟‬
‫- اقرأ الجو‬

131
00:14:38,107 --> 00:14:40,307
‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬

132
00:14:40,587 --> 00:14:41,907
‫نعم‬

133
00:14:42,027 --> 00:14:44,987
‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬

134
00:15:07,067 --> 00:15:09,947
‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬

135
00:15:12,347 --> 00:15:15,827
‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬
‫- أهلاً بك في (اليابان)‬

136
00:15:16,467 --> 00:15:20,067
‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬
‫لماذا؟‬

137
00:15:20,187 --> 00:15:25,987
‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬
‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬

138
00:15:26,507 --> 00:15:29,147
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا يحدث‬

139
00:15:29,267 --> 00:15:32,827
‫- هذا جنون‬
‫- جنون؟‬

140
00:15:33,147 --> 00:15:35,707
‫- سيئ‬
‫- "جنون" يعني سيئ؟‬

141
00:15:36,947 --> 00:15:40,827
‫- نعم‬
‫- لست أصدقك‬

142
00:15:40,947 --> 00:15:42,267
‫أنت سيئ‬

143
00:15:44,067 --> 00:15:45,907
‫- أفهمتها؟‬
‫- كلا‬

144
00:15:47,947 --> 00:15:49,507
‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬

145
00:15:49,627 --> 00:15:53,027
‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬

146
00:15:56,227 --> 00:15:59,987
‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬

147
00:16:00,227 --> 00:16:04,627
‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬
‫ضع المشرف عليك على الخط"‬

148
00:16:07,107 --> 00:16:08,667
‫عذراً‬

149
00:16:13,707 --> 00:16:15,147
‫كيف أساعدك؟‬

150
00:16:15,547 --> 00:16:19,507
‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬
‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬

151
00:16:20,307 --> 00:16:23,547
‫النساء والأجنبي‬
‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬

152
00:16:24,667 --> 00:16:27,747
‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬
‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬

153
00:16:28,027 --> 00:16:30,987
‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬
‫قُتلن على يد...‬

154
00:16:32,187 --> 00:16:33,627
‫(ميتشو شيمبان)‬

155
00:16:38,227 --> 00:16:39,907
‫لحظة واحدة‬

156
00:16:42,627 --> 00:16:43,947
‫(أدلستين)‬

157
00:16:46,467 --> 00:16:47,787
‫بالطبع‬

158
00:16:49,147 --> 00:16:50,467
‫شكراً لك‬

159
00:16:51,507 --> 00:16:54,107
‫ما العنوان؟‬

160
00:17:55,747 --> 00:17:57,547
‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬

161
00:17:57,667 --> 00:18:00,027
‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬

162
00:18:19,667 --> 00:18:22,907
‫صباح الخير وشكراً لكم‬
‫اسمي (ماكابي)‬

163
00:19:03,267 --> 00:19:09,347
‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬
‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬

164
00:19:10,027 --> 00:19:15,467
‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬
‫قد طُعن‬

165
00:19:18,987 --> 00:19:20,587
‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬

166
00:19:20,707 --> 00:19:22,107
‫لقد طردناه من المنظمة‬

167
00:19:22,987 --> 00:19:24,947
‫هذه وثيقة الإثبات‬

168
00:19:30,667 --> 00:19:33,067
‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬

169
00:19:33,187 --> 00:19:36,427
‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬
‫الأسلحة النارية والسيوف‬

170
00:19:36,987 --> 00:19:39,467
‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬

171
00:19:40,267 --> 00:19:41,587
‫كان فيه رصاصتان‬

172
00:19:42,987 --> 00:19:44,987
‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬

173
00:19:47,867 --> 00:19:50,307
‫أنت تتمتع بالجرأة‬

174
00:19:53,627 --> 00:19:54,947
‫سيد (كاتاغيري)‬

175
00:19:55,467 --> 00:19:57,067
‫هذا غير معتاد البتة‬

176
00:19:59,787 --> 00:20:01,107
‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬

177
00:20:02,067 --> 00:20:04,587
‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬

178
00:20:06,827 --> 00:20:12,427
‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬
‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬

179
00:20:12,547 --> 00:20:14,827
‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬

180
00:20:15,787 --> 00:20:18,467
‫سنضاعفه‬

181
00:20:23,867 --> 00:20:25,187
‫كرر ما قلته‬

182
00:20:46,947 --> 00:20:50,387
‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬

183
00:20:58,507 --> 00:21:01,507
‫أنا نادم جداً على أفعالي‬

184
00:21:01,627 --> 00:21:03,227
‫خذوهما‬

185
00:21:14,307 --> 00:21:17,747
‫نشكرك على تعاونك‬

186
00:21:28,947 --> 00:21:33,707
‫هذه مضايقة تامة!‬

187
00:21:36,267 --> 00:21:38,147
‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬

188
00:21:38,267 --> 00:21:39,587
‫"أجيبونا!"‬

189
00:21:46,907 --> 00:21:48,227
‫هل لي بأخذ واحدة؟‬

190
00:21:51,627 --> 00:21:52,987
‫شكراً لك‬

191
00:21:53,667 --> 00:21:56,227
‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬
‫الباقي لك‬

192
00:21:56,347 --> 00:22:00,747
‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬
‫التحقيق مستمر‬

193
00:22:01,587 --> 00:22:02,907
‫خبر حصري‬

194
00:22:05,227 --> 00:22:07,227
‫مع تحياتي‬

195
00:22:14,347 --> 00:22:19,347
‫١، ٢، ٣‬

196
00:22:19,467 --> 00:22:21,187
‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬

197
00:22:24,627 --> 00:22:25,947
‫يا رجل، لقد سقطوا‬

198
00:22:47,347 --> 00:22:48,667
‫أهلاً بك‬

199
00:22:48,787 --> 00:22:51,427
‫- قارورة بيرة من فضلك‬
‫- نعم، فوراً‬

200
00:22:54,707 --> 00:22:56,027
‫اقرأها وانتحب‬

201
00:22:57,867 --> 00:23:01,507
‫ليست عملاً سيئاً‬
‫عجباً!‬

202
00:23:01,627 --> 00:23:07,027
‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬
‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

203
00:23:07,627 --> 00:23:12,507
‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬
‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬

204
00:23:12,627 --> 00:23:14,347
‫حسناً، فهمنا‬

205
00:23:15,867 --> 00:23:17,187
‫هيا يا رجل‬

206
00:23:17,307 --> 00:23:19,747
‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬

207
00:23:24,427 --> 00:23:27,907
‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬
‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬

208
00:23:30,307 --> 00:23:33,587
‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬
‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬

209
00:23:33,947 --> 00:23:37,627
‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬
‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬

210
00:23:38,267 --> 00:23:40,227
‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬

211
00:23:42,107 --> 00:23:46,947
‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬
‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬

212
00:23:47,627 --> 00:23:49,667
‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬

213
00:23:52,307 --> 00:23:56,787
‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬
‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬

214
00:23:57,507 --> 00:23:59,187
‫كاتب ماهر جداً‬

215
00:24:00,187 --> 00:24:03,547
‫- تفضلوا‬
‫- لذا تباً لـ(باكو)‬

216
00:24:05,667 --> 00:24:06,987
‫تباً لـ(باكو)!‬

217
00:24:07,587 --> 00:24:08,947
‫أؤيد هذا الشعور‬

218
00:24:13,347 --> 00:24:15,067
‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬

219
00:24:17,067 --> 00:24:18,427
‫لقد ضربتَه بقوة‬

220
00:24:20,667 --> 00:24:22,947
‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬

221
00:24:24,347 --> 00:24:26,307
‫ماذا نبيع؟‬

222
00:24:28,227 --> 00:24:29,547
‫هل نبيع الكحول؟‬

223
00:24:30,627 --> 00:24:34,947
‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬

224
00:24:35,387 --> 00:24:40,467
‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬
‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬

225
00:24:44,627 --> 00:24:48,467
‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬

226
00:24:48,587 --> 00:24:50,107
‫متباه!‬

227
00:24:50,387 --> 00:24:52,027
‫- ما هو سرك؟‬
‫- اخرسي‬

228
00:24:52,707 --> 00:24:54,827
‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬

229
00:24:56,747 --> 00:24:59,507
‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬

230
00:25:01,067 --> 00:25:08,547
‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬
‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬

231
00:25:09,227 --> 00:25:12,067
‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬
‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬

232
00:25:12,187 --> 00:25:14,827
‫لأنكن أشبه بفلاحات‬

233
00:25:15,907 --> 00:25:19,987
‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬
‫- هذا يكفي!‬

234
00:25:25,267 --> 00:25:26,707
‫(كورينا)‬

235
00:25:36,067 --> 00:25:38,267
‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬

236
00:25:39,907 --> 00:25:41,667
‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬

237
00:25:42,787 --> 00:25:45,307
‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬
‫هل فعل شيئاً آخر؟‬

238
00:25:48,067 --> 00:25:52,347
‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬
‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬

239
00:25:52,467 --> 00:25:55,427
‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬

240
00:25:55,547 --> 00:25:58,587
‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬

241
00:25:59,387 --> 00:26:00,907
‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬

242
00:26:01,987 --> 00:26:08,387
‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬
‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬

243
00:26:10,347 --> 00:26:14,307
‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

244
00:26:20,907 --> 00:26:22,787
‫سأخبرك شيئاً‬

245
00:26:27,267 --> 00:26:28,747
‫سأؤسس ناديّ الخاص‬

246
00:26:32,107 --> 00:26:33,507
‫لقد ادخرت المال‬

247
00:26:33,867 --> 00:26:37,027
‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬

248
00:26:39,267 --> 00:26:42,107
‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬

249
00:26:51,907 --> 00:26:53,867
‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬

250
00:26:53,987 --> 00:26:55,587
‫من يعبأ؟‬

251
00:26:57,667 --> 00:27:00,867
‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬
‫سأشتري لك واحداً‬

252
00:27:00,987 --> 00:27:04,227
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

253
00:27:05,187 --> 00:27:08,267
‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬

254
00:27:08,387 --> 00:27:11,587
‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬
‫- أنت لم تدفع شيئاً‬

255
00:27:11,707 --> 00:27:13,587
‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬

256
00:27:13,707 --> 00:27:15,187
‫هذا ليس صائباً‬

257
00:27:15,307 --> 00:27:16,787
‫مرحباً‬

258
00:27:18,707 --> 00:27:20,027
‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬

259
00:27:20,147 --> 00:27:21,747
‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬

260
00:27:21,867 --> 00:27:25,067
‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬
‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬

261
00:27:25,707 --> 00:27:27,027
‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬

262
00:27:28,707 --> 00:27:30,027
‫لذا اخرس‬

263
00:27:34,587 --> 00:27:37,627
‫نعتذر أيتها السيدات‬
‫ستكون الأسعار مقبولة‬

264
00:27:45,667 --> 00:27:47,347
‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬

265
00:27:48,547 --> 00:27:49,907
‫أتعرف ذوقي؟‬

266
00:27:52,147 --> 00:27:56,067
‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬

267
00:28:34,387 --> 00:28:35,707
‫جرّبيه‬

268
00:29:35,627 --> 00:29:36,947
‫ليس سيئاً‬

269
00:29:42,187 --> 00:29:44,147
‫اقتنعت، سآخذه‬

270
00:29:49,187 --> 00:29:52,347
‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬

271
00:30:16,667 --> 00:30:18,867
‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬

272
00:30:19,987 --> 00:30:22,467
‫- سأذهب إلى بيتي‬
‫- أرجوك‬

273
00:30:22,627 --> 00:30:26,307
‫- عليك الذهاب إلى البيت‬
‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬

274
00:30:27,347 --> 00:30:30,707
‫- سأراك يوم غد‬
‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬

275
00:30:30,827 --> 00:30:32,227
‫إلى اللقاء‬

276
00:30:49,427 --> 00:30:51,027
‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬

277
00:31:10,667 --> 00:31:12,387
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- نعم‬

278
00:31:13,347 --> 00:31:15,107
‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬
‫- نعم‬

279
00:31:30,627 --> 00:31:32,507
‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬

280
00:31:34,307 --> 00:31:36,027
‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬

281
00:31:37,827 --> 00:31:41,507
‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬
‫بفعل ما تفعلينه‬

282
00:31:43,307 --> 00:31:49,027
‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬

283
00:31:50,707 --> 00:31:55,547
‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬
‫كي ألاحق اهتماماتي‬

284
00:31:56,147 --> 00:31:57,467
‫وما هي؟‬

285
00:31:57,947 --> 00:32:02,387
‫وهي (طوكيو) اللعينة‬

286
00:32:04,547 --> 00:32:09,467
‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬
‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬

287
00:32:09,587 --> 00:32:11,187
‫- أحب القصص المصورة جداً‬
‫- حقاً؟‬

288
00:32:11,307 --> 00:32:15,427
‫- نعم، "رأس التنين"؟‬
‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬

289
00:32:15,547 --> 00:32:16,867
‫نعم‬

290
00:32:17,747 --> 00:32:19,347
‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬

291
00:32:19,867 --> 00:32:21,467
‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬
‫- في غاية الروعة‬

292
00:32:21,587 --> 00:32:22,907
‫- أنت...‬
‫- رائعة جداً‬

293
00:32:23,027 --> 00:32:25,707
‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬
‫على الإطلاق‬

294
00:32:25,827 --> 00:32:28,507
‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬
‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬

295
00:32:28,627 --> 00:32:34,907
‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬
‫هل تستمع إلى ذلك؟‬

296
00:32:35,027 --> 00:32:36,947
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

297
00:32:40,067 --> 00:32:43,587
‫- حسناً، سلني‬
‫- ماذا؟‬

298
00:32:43,707 --> 00:32:47,027
‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬

299
00:32:48,347 --> 00:32:50,787
‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬

300
00:32:50,907 --> 00:32:54,107
‫- أيها المراسل المهم جداً‬
‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬

301
00:32:54,227 --> 00:32:55,987
‫- هيا سلني‬
‫- هل أنت عاهرة؟‬

302
00:32:57,427 --> 00:33:00,067
‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬

303
00:33:00,747 --> 00:33:02,667
‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬

304
00:33:03,907 --> 00:33:08,627
‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬
‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬

305
00:33:08,747 --> 00:33:12,227
‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬
‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬

306
00:33:14,427 --> 00:33:16,387
‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬
‫- كلا‬

307
00:33:16,787 --> 00:33:18,107
‫أهذا ما أبدو عليه؟‬

308
00:33:19,707 --> 00:33:22,107
‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬

309
00:33:24,227 --> 00:33:27,147
‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬

310
00:33:27,267 --> 00:33:30,987
‫كأسان آخران من البيرة‬
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

311
00:33:34,147 --> 00:33:40,387
‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬
‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬

312
00:33:41,267 --> 00:33:44,627
‫حسناً، أعلم، حسناً‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

313
00:33:45,067 --> 00:33:46,947
‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:47,107 --> 00:33:48,507
‫- حسناً، لنفعلها‬
‫- لنفعلها‬

315
00:33:48,627 --> 00:33:55,027
‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬
‫جاهز؟ ابدأ‬

316
00:33:55,147 --> 00:33:58,307
‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬
‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬

317
00:33:58,427 --> 00:34:01,707
‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬
‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬

318
00:34:01,827 --> 00:34:04,267
‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬
‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬

319
00:34:04,387 --> 00:34:07,467
‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬
‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:34:09,867 --> 00:34:12,707
‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬
‫- ابدأي‬

321
00:34:12,827 --> 00:34:16,027
‫افترض أنني سأحذو حذوه‬
‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬

322
00:34:16,147 --> 00:34:19,667
‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬
‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬

323
00:34:20,427 --> 00:34:25,867
‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬
‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬

324
00:34:25,987 --> 00:34:29,027
‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

325
00:34:30,587 --> 00:34:37,227
‫هيا، هذه قصة عظيمة‬
‫ولكنها ليست قصتك‬

326
00:34:41,227 --> 00:34:42,867
‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬

327
00:34:49,907 --> 00:34:52,147
‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬

328
00:34:56,947 --> 00:34:58,427
‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

329
00:34:58,547 --> 00:35:03,267
‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬

330
00:35:49,307 --> 00:35:51,467
‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬

331
00:35:52,587 --> 00:35:57,067
‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬
‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬

332
00:36:05,347 --> 00:36:07,147
‫كما لربما تعلم‬

333
00:36:09,267 --> 00:36:12,387
‫المؤتمر القادم...‬

334
00:36:12,987 --> 00:36:18,787
‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬
‫الذين سيزورون (طوكيو)‬

335
00:36:19,227 --> 00:36:23,667
‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬
‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬

336
00:36:31,987 --> 00:36:33,787
‫كيف عسانا نساعد؟‬

337
00:36:52,667 --> 00:36:54,067
‫لم يشربوا الشاي‬

338
00:36:56,867 --> 00:36:58,187
‫مجدداً‬

339
00:37:01,627 --> 00:37:03,627
‫(أويابون) يعبث بنا‬

340
00:37:04,187 --> 00:37:05,507
‫اللعنة!‬

341
00:37:10,227 --> 00:37:12,627
‫- اعتذر‬
‫- أعتذر على فظاظتي‬

342
00:37:14,027 --> 00:37:16,267
‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬

343
00:37:18,147 --> 00:37:21,227
‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬

344
00:37:22,307 --> 00:37:24,827
‫وتشككون بولائه؟‬

345
00:37:34,147 --> 00:37:38,427
‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

346
00:37:38,947 --> 00:37:41,187
‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬

347
00:37:41,307 --> 00:37:48,947
‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬
‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬

348
00:37:49,267 --> 00:37:51,787
‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬

349
00:37:53,067 --> 00:37:56,667
‫"مهلاً! هذا خطأي‬
‫ما زلنا نتكلم عنك"‬

350
00:37:57,227 --> 00:37:59,227
‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬

351
00:37:59,787 --> 00:38:02,907
‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬
‫بين الفينة والأخرى"‬

352
00:38:03,027 --> 00:38:06,547
‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬

353
00:38:25,307 --> 00:38:29,027
‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬

354
00:38:29,427 --> 00:38:31,107
‫اخرس‬

355
00:38:41,747 --> 00:38:44,627
‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬

356
00:38:48,067 --> 00:38:52,347
‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬
‫في الحمام الليلة الفائتة‬

357
00:38:55,427 --> 00:38:56,747
‫عم تتكلم؟‬

358
00:38:57,107 --> 00:38:59,147
‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬

359
00:39:00,107 --> 00:39:01,507
‫كنت أبيعها ثوباً‬

360
00:39:03,787 --> 00:39:05,667
‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬

361
00:39:06,867 --> 00:39:09,387
‫تلك الساقطة وسخة‬

362
00:39:10,707 --> 00:39:12,067
‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬

363
00:39:12,187 --> 00:39:13,947
‫بالطبع صحيح‬

364
00:39:14,347 --> 00:39:17,187
‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬

365
00:39:17,307 --> 00:39:21,187
‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬
‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬

366
00:39:22,067 --> 00:39:23,547
‫جل ما أقوله هو...‬

367
00:39:25,107 --> 00:39:27,147
‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬

368
00:40:00,587 --> 00:40:01,907
‫هل ستأتي؟‬

369
00:41:12,267 --> 00:41:13,907
‫هذا يكفي!‬

370
00:41:26,227 --> 00:41:27,667
‫انتهيت الآن‬

371
00:41:49,467 --> 00:41:50,787
‫سامحني‬

372
00:42:00,827 --> 00:42:02,667
‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬

373
00:42:08,827 --> 00:42:11,147
‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬

374
00:42:15,027 --> 00:42:16,907
‫كيف كنت تفكر؟‬

375
00:42:18,187 --> 00:42:19,507
‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬

376
00:42:19,627 --> 00:42:20,947
‫سامحني يا (أويابون)‬

377
00:42:24,187 --> 00:42:25,547
‫سامحني‬

378
00:42:29,787 --> 00:42:31,987
‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬

379
00:42:33,747 --> 00:42:35,067
‫ولكن ربما...‬

380
00:42:38,627 --> 00:42:40,587
‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬

381
00:42:46,947 --> 00:42:48,267
‫ماذا تقصد؟‬

382
00:42:54,387 --> 00:42:56,587
‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬

383
00:42:57,507 --> 00:43:00,587
‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬

384
00:43:06,347 --> 00:43:09,747
‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬

385
00:43:10,027 --> 00:43:11,427
‫بالطبع‬

386
00:43:12,027 --> 00:43:13,947
‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬
‫- نعم‬

387
00:43:19,227 --> 00:43:22,027
‫- جميلة‬
‫- أجل‬

388
00:43:25,587 --> 00:43:26,907
‫إنه شهي‬

389
00:43:27,387 --> 00:43:30,747
‫- لذيذ‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

390
00:43:30,867 --> 00:43:32,787
‫كُلي على مهل‬

391
00:43:33,387 --> 00:43:35,147
‫إنه يتداعى‬

392
00:43:35,747 --> 00:43:37,787
‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬

393
00:43:38,147 --> 00:43:42,027
‫هذه دياري الآن‬

394
00:43:45,627 --> 00:43:48,787
‫شكراً لك، كان شهياً‬

395
00:43:49,907 --> 00:43:53,427
‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬

396
00:43:53,547 --> 00:43:55,187
‫نعلم‬

397
00:43:55,307 --> 00:43:57,067
‫وكريم‬

398
00:43:57,307 --> 00:44:00,707
‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬

399
00:44:02,467 --> 00:44:04,987
‫وأنا ممتن جداً‬

400
00:44:18,427 --> 00:44:20,227
‫كان مقالك جيداً‬

401
00:44:21,787 --> 00:44:24,747
‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬
‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬

402
00:44:25,387 --> 00:44:28,267
‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬

403
00:44:28,627 --> 00:44:33,187
‫إنها امرأة ونعم‬
‫قد تكون كذلك‬

404
00:44:39,987 --> 00:44:41,307
‫من أين حصلت عليها؟‬

405
00:44:42,147 --> 00:44:44,867
‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬

406
00:44:46,267 --> 00:44:50,347
‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬
‫كان يتعرض للتهديد‬

407
00:44:52,107 --> 00:44:54,947
‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬
‫لماذا لست ميتاً؟"‬

408
00:44:56,987 --> 00:44:59,507
‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬

409
00:44:59,707 --> 00:45:03,267
‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬

410
00:45:04,507 --> 00:45:06,147
‫لماذا؟‬

411
00:45:06,267 --> 00:45:08,827
‫- الأمر... معقد‬
‫- معقد؟‬

412
00:45:09,307 --> 00:45:12,507
‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬
‫- تصورت ذلك‬

413
00:45:12,827 --> 00:45:18,387
‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬
‫يكاد يستحيل معرفتها‬

414
00:45:20,547 --> 00:45:21,867
‫لماذا؟‬

415
00:45:22,907 --> 00:45:24,907
‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬

416
00:45:26,187 --> 00:45:29,267
‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬
‫وتغير أرقامها‬

417
00:45:29,387 --> 00:45:31,187
‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬

418
00:45:31,867 --> 00:45:37,787
‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬
‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬

419
00:45:41,027 --> 00:45:45,827
‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬

420
00:45:51,907 --> 00:45:56,507
‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬
‫حينما تتأسس‬

421
00:45:57,227 --> 00:45:59,947
‫مهما تنقّلت الشركة‬
‫لا يتغير ذاك الرقم‬

422
00:46:01,827 --> 00:46:03,307
‫رقم التسجيل‬

423
00:46:03,667 --> 00:46:06,667
‫بوسعك استخدامه للبحث‬
‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬

424
00:46:10,027 --> 00:46:13,307
‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬

425
00:46:14,067 --> 00:46:15,387
‫آسف‬

426
00:46:17,267 --> 00:46:19,587
‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬

427
00:46:40,027 --> 00:46:41,347
‫أيها الوحش‬

428
00:46:42,667 --> 00:46:48,227
‫حينما خرج أبي‬
‫أخذت هذه من درجه‬

429
00:46:48,787 --> 00:46:53,747
‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬

430
00:46:54,587 --> 00:46:57,547
‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬

431
00:47:02,667 --> 00:47:04,307
‫أشكرك على الدمية‬

432
00:47:05,107 --> 00:47:06,427
‫شكراً‬

433
00:47:21,427 --> 00:47:23,467
‫"مت، مت، مت، مت"‬

434
00:47:48,787 --> 00:47:51,147
‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬

435
00:47:51,747 --> 00:47:53,067
‫نعم‬

436
00:47:53,707 --> 00:47:59,987
‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬
‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬

437
00:48:00,107 --> 00:48:02,187
‫متى سيجهز العشاء؟‬

438
00:48:02,307 --> 00:48:03,667
‫بعد ٥ دقائق‬

439
00:48:04,547 --> 00:48:05,867
‫آسفة بهذا الشأن‬

440
00:48:07,067 --> 00:48:08,907
‫اسمي (إيمي ماروياما)‬

441
00:48:09,107 --> 00:48:13,747
‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬

442
00:48:15,067 --> 00:48:16,747
‫لا ترفع صوتك‬
‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬

443
00:48:21,587 --> 00:48:22,907
‫"ثم ماذا قلت؟"‬

444
00:48:23,667 --> 00:48:25,947
‫يا للهول! كلا‬
‫مررت بيوم مريع‬

445
00:48:27,147 --> 00:48:33,107
‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬
‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬

446
00:48:34,107 --> 00:48:35,427
‫لا شيء‬

447
00:48:36,027 --> 00:48:39,987
‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬
‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬

448
00:48:41,427 --> 00:48:45,067
‫(بول)، هل استعرت... لا‬
‫وجدته، ها هو‬

449
00:48:45,267 --> 00:48:51,667
‫آسفة، وجدته، كفيل‬
‫رجل يكفلني في المصرف‬

450
00:48:52,467 --> 00:48:54,187
‫لا، سآتي قريباً‬

451
00:48:54,307 --> 00:48:57,027
‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬
‫يا (بولينا) الجميلة‬

452
00:49:55,067 --> 00:49:57,707
‫- مساء الخير، لشخصين‬
‫- أي طاولة تريد؟‬

453
00:49:57,827 --> 00:49:59,427
‫- لشخصين؟ حسناً‬
‫- نعم‬

454
00:49:59,547 --> 00:50:01,587
‫كأسا بيرة، رجاءً‬

455
00:50:01,707 --> 00:50:03,787
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

456
00:50:11,347 --> 00:50:13,987
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

457
00:50:19,427 --> 00:50:22,347
‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬

458
00:50:22,467 --> 00:50:26,347
‫- أي رجل؟‬
‫- الذي كان في الزقاق‬

459
00:50:28,587 --> 00:50:29,947
‫أنت مخطئ‬

460
00:50:31,507 --> 00:50:32,827
‫كنت بمفردي‬

461
00:50:35,107 --> 00:50:36,427
‫حسناً‬

462
00:50:47,747 --> 00:50:49,067
‫أين (تن تن)؟‬

463
00:50:50,227 --> 00:50:53,347
‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬

464
00:50:53,467 --> 00:50:55,187
‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬

465
00:50:55,667 --> 00:50:56,987
‫ما هو؟‬

466
00:50:58,267 --> 00:50:59,587
‫شكراً لك‬

467
00:51:03,947 --> 00:51:05,267
‫اضرب!‬

468
00:51:05,387 --> 00:51:09,227
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬

469
00:51:09,347 --> 00:51:11,667
‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬

470
00:51:15,467 --> 00:51:16,947
‫يا رجل، أنت فاشل‬

471
00:51:19,547 --> 00:51:20,867
‫بئساً!‬

472
00:51:23,907 --> 00:51:28,787
‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬
‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬

473
00:51:28,907 --> 00:51:30,227
‫برأيك من عساه يكون؟‬

474
00:51:32,347 --> 00:51:35,307
‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬
‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬

475
00:51:35,427 --> 00:51:37,107
‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬

476
00:51:41,347 --> 00:51:44,107
‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬
‫- تباً جزيلاً لك!‬

477
00:51:44,867 --> 00:51:46,187
‫على الرحب والسعة‬

478
00:52:07,787 --> 00:52:09,107
‫بئساً!‬

479
00:52:11,467 --> 00:52:12,987
‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬

480
00:52:13,307 --> 00:52:17,747
‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬
‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬

481
00:52:25,267 --> 00:52:27,027
‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬

482
00:52:28,107 --> 00:52:31,747
‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬

483
00:52:33,387 --> 00:52:34,787
‫كيف عساي...‬

484
00:52:34,987 --> 00:52:37,347
‫- ستلعب، هيا‬
‫- كلا‬

485
00:52:37,467 --> 00:52:38,987
‫لمَ لا؟‬

486
00:52:41,987 --> 00:52:43,387
‫إنه لا يجيد المرح‬

487
00:52:43,507 --> 00:52:44,907
‫- نعم، لا تعلم، هيا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

488
00:52:45,027 --> 00:52:46,467
‫- لا تكن مفسد حفلات‬
‫- ماذا؟‬

489
00:52:46,587 --> 00:52:48,547
‫من (أديرو ستين)؟‬

490
00:52:51,667 --> 00:52:53,747
‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬

491
00:52:57,347 --> 00:53:00,787
‫- أنت تعال معنا‬
‫- عذراً!‬

492
00:53:00,907 --> 00:53:03,667
‫- سنقوم بجولة، الآن‬
‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬

493
00:53:03,787 --> 00:53:06,467
‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬

494
00:53:06,587 --> 00:53:08,267
‫من تكون أنت؟‬

495
00:53:08,867 --> 00:53:13,267
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سآتي، حسناً!‬

496
00:53:17,467 --> 00:53:18,787
‫سترتي...‬

497
00:53:21,107 --> 00:53:22,547
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

498
00:53:24,227 --> 00:53:25,587
‫(جايك)!‬

499
00:53:26,947 --> 00:53:28,467
‫لا تلحق بنا‬

500
00:53:29,670 --> 00:53:34,670
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

501
00:53:58,867 --> 00:54:02,867
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

