﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,714
‫من مخرج يوم عيد الحب وعشية العام الجديد.

2
00:00:05,673 --> 00:00:06,716
‫ماذا؟

3
00:00:06,799 --> 00:00:08,676
‫غداً هو يوم "مارتن لوثر كينغ"؟

4
00:00:08,759 --> 00:00:10,636
‫نعم، وكلانا بدون رفقة.

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,972
‫من المؤسف أننا أصدقاء أفلاطونيون.

6
00:00:17,143 --> 00:00:19,562
‫لديّ الحق في أن أحبك.

7
00:00:19,645 --> 00:00:20,479
‫مرحباً.

8
00:00:20,563 --> 00:00:23,065
‫كما قال "مارتن لوثر كينغ"،
‫يجب أن أحصل عليه.

9
00:00:23,149 --> 00:00:24,734
‫أنت متعصبة للبيض؟

10
00:00:24,817 --> 00:00:25,985
‫يمكنكم يا رفاق القيام بالأشياء المرحة.

11
00:00:26,277 --> 00:00:27,778
‫يا إلهي.

12
00:00:28,320 --> 00:00:29,155
‫"(أندرو سامبرغ)"

13
00:00:29,238 --> 00:00:30,072
‫"في مكان ما بين الأسود والأبيض..."

14
00:00:30,156 --> 00:00:33,159
‫كل ما أريده هو لحظة غير اعتيادية.

15
00:00:33,701 --> 00:00:34,785
‫"يوجد الحب... وأشياء."

16
00:00:34,869 --> 00:00:37,413
‫يبدو أن لديك حلم.

17
00:00:44,003 --> 00:00:46,255
‫إنه يوم "مارتن لوثر كينغ".

18
00:00:50,134 --> 00:00:52,303
‫إذاً، أريدكم أن تعلنوا ذلك في "تي جي إس".

19
00:00:52,386 --> 00:00:54,722
‫لا، لن أعلن تلك القمامة في البرنامج.

20
00:00:54,805 --> 00:00:55,890
‫"ليز".

21
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
‫هذا ليس طلباً، هذا أمر.

22
00:00:58,017 --> 00:01:00,311
‫- لقد تحدثت مع "جاك" بشأن هذا مسبقاً.
‫- رائع.

23
00:01:00,853 --> 00:01:04,106
‫حسناً، والآن أنا سوف أتحدث
‫مع "جاك" بشأن هذا.

24
00:01:04,190 --> 00:01:05,357
‫وبقيتكم، استمروا بالعمل.

25
00:01:08,819 --> 00:01:12,698
‫"ليمون"، أنا آسف، ولكن لقد أصبحت "جينا"
‫نجمة كبيرة لهذه المحطة.

26
00:01:13,115 --> 00:01:15,785
‫إنها أكبر من "موليك بنشوالي"
‫في مسلسل "ويتني".

27
00:01:16,368 --> 00:01:18,245
‫أنصت، إنني أتعرض للكثير من "جينا".

28
00:01:18,329 --> 00:01:20,539
‫منذ شهرين، قامت بقص شعري

29
00:01:20,623 --> 00:01:23,083
‫لأنها شعرت بالغيرة من الانتباه
‫الذي حصلت عليه،

30
00:01:23,167 --> 00:01:25,169
‫في عيد مولدي.

31
00:01:25,252 --> 00:01:26,128
‫"عيد مولد سعيد يا (ليز)"

32
00:01:30,216 --> 00:01:32,885
‫لكن هذا شيء جديد،
‫بأن تتحدث معك بدون علمي؟

33
00:01:32,968 --> 00:01:34,470
‫لا يمكنك مكافأتها على ذلك.

34
00:01:34,595 --> 00:01:35,429
‫يداي مقيدتان.

35
00:01:35,513 --> 00:01:38,557
‫لكن، .ولن أقول هذا مجدداً،

36
00:01:38,891 --> 00:01:41,060
‫لديك قوة لا أملكها.

37
00:01:41,227 --> 00:01:44,563
‫بجانب أعظم قوة على الإطلاق؟
‫القدرة على إنماء الحياة.

38
00:01:44,647 --> 00:01:45,481
‫بالطبع يا "ليمون".

39
00:01:45,856 --> 00:01:48,234
‫لذلك الرئيس يكون دائماً أماً جديدة.

40
00:01:48,651 --> 00:01:52,029
‫لقد كنت أشير إلى نفوذك الفريد مع "جينا".
‫كصداقتكما.

41
00:01:52,321 --> 00:01:55,157
‫لا، أحب أن أبقى "ليز" الرئيسة
‫و"ليز" الصديقة بشكل منفصل،

42
00:01:55,241 --> 00:01:57,660
‫لأن "ليز" الرئيسة، تهتم بـ"العمل الورقي".

43
00:01:57,743 --> 00:02:00,996
‫لكن "ليز" الصديقة،
‫"قدماي تؤلمانني. سأبقى في المنزل الليلة."

44
00:02:01,080 --> 00:02:04,416
‫"ليمون"، لقد قررت استبعاد
‫برنامج المتدربين في "إن بي إس".

45
00:02:04,583 --> 00:02:06,293
‫- ماذا؟
‫- لقد كنت في "واشنطن" بالأمس

46
00:02:06,377 --> 00:02:09,421
‫أراجع صور الأقمار الصناعية لـ"إيفري"
‫من "كوريا الشمالية".

47
00:02:09,797 --> 00:02:13,634
‫لا أدري إن كان هذا يعني شيئاً،
‫لقد أكد محللو الاستخبارات أنها

48
00:02:13,717 --> 00:02:14,552
‫صامدة.

49
00:02:14,760 --> 00:02:17,137
‫لا أعرف كيف لهذا
‫أن يتعلق بمشكلتي، لكني أثق بك.

50
00:02:17,221 --> 00:02:18,055
‫سوف أصل لذلك.

51
00:02:18,138 --> 00:02:19,265
‫بينما كنت في "واشنطن"،

52
00:02:19,348 --> 00:02:21,725
‫علمت أن البيت الأبيض
‫أوقف برنامج المتدربين.

53
00:02:21,809 --> 00:02:23,102
‫بوجود الرسائل والبريد الإلكتروني،

54
00:02:23,185 --> 00:02:25,771
‫لم يعد هنالك حاجة لنظام عبيد للتسلية
‫يُكلّف ملايين الدولارات.

55
00:02:25,855 --> 00:02:28,732
‫مهلاً، نحن نحتاج المتدربين.
‫وخصوصاً "كينيث".

56
00:02:28,816 --> 00:02:31,360
‫إنه، حسناً، إنه...

57
00:02:32,570 --> 00:02:35,614
‫يقوم دائماً بحك هذا الجزء الغريب من ظهري
‫الذي لا يمكنني الوصول إليه.

58
00:02:36,365 --> 00:02:37,366
‫إلا إذا...

59
00:02:39,702 --> 00:02:41,078
‫تلك هي الطريقة!

60
00:02:41,161 --> 00:02:43,873
‫الآن من الذي ينتصر يا جفاف الشتاء؟

61
00:02:45,165 --> 00:02:48,544
‫أمل أن هذه الحركة الجريئة لتوفير النفقات،

62
00:02:49,295 --> 00:02:50,671
‫ستبهر "هانك هوبر".

63
00:02:50,754 --> 00:02:53,382
‫لكني عملت مع "هانك" لمدة عام فقط.

64
00:02:53,465 --> 00:02:54,592
‫ولا زال من الصعب فهمه،

65
00:02:54,675 --> 00:02:58,429
‫مثل تلك المذكرات التي كتبها "ريغان"
‫قبل أسبوع من وفاته.

66
00:02:58,512 --> 00:03:00,514
‫إنها مبعثرة.

67
00:03:00,764 --> 00:03:02,725
‫حسناً، أعتقد أننا نتحدث الآن
‫عن أمر خاص بك.

68
00:03:02,808 --> 00:03:04,018
‫لقد خدعتني.

69
00:03:04,184 --> 00:03:06,186
‫أنت تعرفين كيف تفهمين "جينا".

70
00:03:06,270 --> 00:03:07,646
‫استخدمي قوتك.

71
00:03:11,483 --> 00:03:12,610
‫اللعنة.

72
00:03:14,653 --> 00:03:15,487
‫أحتاج شريطاً لاصقاً!

73
00:03:28,334 --> 00:03:29,919
‫"(30 روكفلر بلازا)"

74
00:03:32,379 --> 00:03:33,505
‫"(30 روك)"

75
00:03:35,758 --> 00:03:36,800
‫مرحباً يا "تراي".

76
00:03:36,884 --> 00:03:40,095
‫أحضرنا للتو دعوات عيد مولدك من المطبعة.

77
00:03:42,306 --> 00:03:44,391
‫مهلاً. ما هذا؟

78
00:03:45,726 --> 00:03:47,811
‫"تبرع للمؤسسة الخيرية من فضلك. لا هدايا"؟

79
00:03:47,895 --> 00:03:49,104
‫نعم، ذلك ما أخبرتني أن أطبعه على البطاقات.

80
00:03:49,188 --> 00:03:50,356
‫لا، يا "دوت كوم"!

81
00:03:50,439 --> 00:03:53,734
‫لقد قلت، "تبرع للمؤسسة الخيرية؟
‫من فضلك، لا.

82
00:03:53,817 --> 00:03:55,110
‫هدايا!"

83
00:03:55,194 --> 00:03:57,780
‫حسناً، أنا آسف،
‫ولكنك لا تحتاج إلى هدايا بالفعل.

84
00:03:57,863 --> 00:03:59,490
‫لديك كل شيء بالفعل.

85
00:03:59,907 --> 00:04:03,118
‫أقصد، لقد اشتريت عظام "كريم عبد الجبار"،

86
00:04:03,202 --> 00:04:04,453
‫وهو لم يمت حتى.

87
00:04:04,954 --> 00:04:05,996
‫رائع.

88
00:04:06,538 --> 00:04:08,582
‫ربما لديّ كل شيء.

89
00:04:08,832 --> 00:04:10,793
‫لكن ماذا يقول ذلك عني؟

90
00:04:11,710 --> 00:04:13,629
‫أحتاج وقتاً بمفردي يا رفاق، حتى أفكر...

91
00:04:15,923 --> 00:04:17,466
‫عن الفناء.

92
00:04:21,595 --> 00:04:23,806
‫"(فودكا)"

93
00:04:24,264 --> 00:04:25,432
‫مرحباً يا صديقتي.

94
00:04:25,891 --> 00:04:29,186
‫اعتقدت أنه ربما يمكنا التحدث قليلاً،
‫من فتاة لفتاة.

95
00:04:29,853 --> 00:04:31,814
‫بالتأكيد. أحب الأحاديث الصغيرة.

96
00:04:31,897 --> 00:04:34,483
‫هل سمعت كيف قتل...

97
00:04:34,900 --> 00:04:35,734
‫رائع.

98
00:04:36,068 --> 00:04:39,321
‫أنصتي، إننا بالداخل،
‫يمكنك نزع النظارة الشمسية.

99
00:04:41,615 --> 00:04:43,117
‫- ما هو ذلك؟
‫- علقات.

100
00:04:43,200 --> 00:04:45,953
‫إنها جيدة للجلد،
‫ولقد فقدت الكثير من وزن الدم.

101
00:04:46,036 --> 00:04:47,788
‫يا إلهي!

102
00:04:48,163 --> 00:04:50,666
‫حسناً، هل تتذكرين الوعد
‫الذي قطعناه سوياً في "شيكاغو"؟

103
00:04:50,916 --> 00:04:54,545
‫"ليز"، إذا أصبحت مشهورة،
‫هل سوف تنبهيني إذا بدأت التصرف بغرابة؟

104
00:04:54,628 --> 00:04:55,462
‫بالتأكيد.

105
00:04:55,546 --> 00:04:57,256
‫وهل ستفعلين ذات الشيء من أجلي؟

106
00:04:57,798 --> 00:05:00,759
‫أنت، مشهورة؟ ذلك مضحك.

107
00:05:01,260 --> 00:05:02,720
‫حسناً، إنني أستحضر الوعد.

108
00:05:03,012 --> 00:05:05,055
‫أنت تضعين علقات على وجهك.

109
00:05:05,347 --> 00:05:06,682
‫لقد فعلتها "ديمي مور".

110
00:05:06,765 --> 00:05:08,684
‫بالإضافة إلى أن ذلك يجعل
‫منظمة حقوق الحيوان غاضبون،

111
00:05:08,767 --> 00:05:10,269
‫وإذا كانت منظمة حقوق الحيوان
‫لا تحبك أو تكرهك،

112
00:05:10,352 --> 00:05:13,147
‫فأنت غير مهمة،
‫مثل الجندي، أو المدرس.

113
00:05:13,230 --> 00:05:14,898
‫"جينا"، انزعي العلقات!

114
00:05:17,401 --> 00:05:19,111
‫أشعر بأنني أفقدك.

115
00:05:19,194 --> 00:05:22,197
‫أقصد، لقد اعتدنا على تناول الغداء
‫كل أسبوع. متى آخر مرّة قمنا بذلك؟

116
00:05:22,948 --> 00:05:26,577
‫كما تعرفين، بغياب رغبتي في الحمية،
‫يمكنني تناول ما أريد اليوم.

117
00:05:26,702 --> 00:05:27,786
‫ربما يمكننا الذهاب إلى مطعم "أوتباك".

118
00:05:27,995 --> 00:05:30,581
‫سوف أتصل بهم
‫وأتأكد أن يتم الحجز في قسم "داريل".

119
00:05:31,665 --> 00:05:32,666
‫من أنا؟

120
00:05:33,083 --> 00:05:35,169
‫ما الذي يعنيه كل هذا؟

121
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
‫هل سأكون سعيداً حقاً؟

122
00:05:37,129 --> 00:05:39,339
‫"تراي"، أكره رؤيتك هكذا.

123
00:05:39,423 --> 00:05:41,800
‫تجلس هنا تستمع لأسطوانة أفكارك المحبطة.

124
00:05:42,051 --> 00:05:43,635
‫ما معنى...

125
00:05:44,428 --> 00:05:46,472
‫هل تتذكر مخبز "سيليا" في الـ"برونكس"؟

126
00:05:46,555 --> 00:05:48,682
‫كان يقع في زاوية شارع "مالكوم إكس"

127
00:05:48,766 --> 00:05:51,060
‫وشارع الرجل الذي قام
‫بإطلاق النار "مالكوم إكس".

128
00:05:51,351 --> 00:05:54,646
‫عندما كنت طفلاً،
‫أردت واحدة من تلك الفطائر بشدة.

129
00:05:54,730 --> 00:05:56,190
‫لذا أقسمت لنفسي أن يوماً ما

130
00:05:56,273 --> 00:06:00,069
‫سأصبح ثرياً
‫وأقوم بشراء جميع قطع الفطائر في "سيليا".

131
00:06:00,152 --> 00:06:02,988
‫لم أكن أريد شيئاً عندما كنت طفلاً،
‫ولكن هذا لديه تحدياته الخاصة.

132
00:06:03,072 --> 00:06:04,031
‫اصمت يا "دوت كوم".

133
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
‫والآن انظروا لذلك الطفل،

134
00:06:06,325 --> 00:06:10,704
‫لقد تحوّل إلى عبقري
‫الذي يمتلك كل شيء أراده.

135
00:06:11,038 --> 00:06:12,247
‫حتى لو لم يعد هناك المزيد مما يريده،

136
00:06:12,623 --> 00:06:13,624
‫ما المقصد من الحياة؟

137
00:06:13,707 --> 00:06:15,209
‫توقف، مهلاً يا "تراي".

138
00:06:15,292 --> 00:06:16,502
‫لديك عائلة.

139
00:06:16,710 --> 00:06:19,338
‫عظيم، هذا شيء أخر أملكه بالفعل.

140
00:06:19,421 --> 00:06:21,632
‫شكراً لجعل هذا الوقف أسوأ.

141
00:06:25,969 --> 00:06:27,012
‫هل علينا أن نطلب طبقاً آخر؟

142
00:06:27,096 --> 00:06:28,472
‫لو تناولت 4 منه،
‫سوف تحصلين على قميص.

143
00:06:28,555 --> 00:06:30,933
‫لذا واحد آخر، ويصبح لديك قميصان.

144
00:06:34,520 --> 00:06:35,896
‫لا، إنهم هنا.

145
00:06:35,979 --> 00:06:38,440
‫وأنت لا تريدين أن يلتقط المصورون
‫صوراً لك؟

146
00:06:38,607 --> 00:06:41,693
‫ليس وأنا أحاول تناول الغداء مع صديقتي
‫المقربة مثل شخص طبيعي.

147
00:06:43,237 --> 00:06:44,822
‫هذا يشبه القفص.

148
00:06:44,905 --> 00:06:46,365
‫وليس النوع المرح الذي ترصين فيه

149
00:06:46,448 --> 00:06:49,076
‫بينما يرميك لاعبو كرة القدم
‫بالعملات المعدنية الساخنة.

150
00:06:49,326 --> 00:06:51,036
‫المعذرة، هل تريدين التسلل
‫من الباب الخلفي؟

151
00:06:51,120 --> 00:06:52,538
‫سوف يتوقعون ذلك.

152
00:06:55,207 --> 00:06:57,209
‫هل ترغبين في فرصة
‫لأن تكوني مشهورة يا "ليز"؟

153
00:07:00,587 --> 00:07:01,839
‫طبيعي.

154
00:07:01,922 --> 00:07:03,423
‫دائماً.

155
00:07:03,632 --> 00:07:06,218
‫أنا من "تامبا"، "فلوريدا".

156
00:07:06,760 --> 00:07:08,470
‫معتدية على العلقات!

157
00:07:09,721 --> 00:07:11,431
‫محاولة جيدة يا سفلة منظمة حقوق الحيوان.

158
00:07:11,515 --> 00:07:13,433
‫لكنني رأيتكم مختبئون وسط الحشد.

159
00:07:13,517 --> 00:07:17,771
‫لقد رميتم الطلاء على شخص نكرة،
‫لا يمكنها الغناء حتى.

160
00:07:19,439 --> 00:07:21,942
‫تأكدوا من وجود علامة "أوتباك" في الصورة
‫وإلا لن يدفعوا لي.

161
00:07:22,526 --> 00:07:23,777
‫سيارة الأجرة!

162
00:07:26,029 --> 00:07:27,990
‫لديّ أخبار جيدة، وأخبار سيئة.

163
00:07:28,323 --> 00:07:30,742
‫الأخبار السيئة هي
‫أنني سوف أغلق برنامج المتدربين.

164
00:07:32,161 --> 00:07:35,664
‫والأخبار الجيدة
‫ستكون لمجموعة مختلفة من الأشخاص.

165
00:07:36,582 --> 00:07:39,626
‫بصفتي أشهر المتدربين،
‫أشعر أن عليّ قول شيئاً.

166
00:07:39,710 --> 00:07:40,544
‫"كينيث"، من فضلك.

167
00:07:40,627 --> 00:07:43,422
‫يعرف الجميع أن "دالتون"
‫هو أشهر المتدربين.

168
00:07:43,505 --> 00:07:46,008
‫"داتون"!

169
00:07:46,216 --> 00:07:47,634
‫حسناً، لكن...

170
00:07:47,718 --> 00:07:50,512
‫لا يمكنك إيقاف برنامج المتدربين.

171
00:07:50,596 --> 00:07:54,600
‫من سيستلم الرسائل، أو يساعد
‫على جلوس الجمهور، أو يطلب الغداء؟

172
00:07:54,683 --> 00:07:57,603
‫في الوقت الحاضر، يمكن إتمام
‫كل تلك المهام إلكترونياً.

173
00:07:58,020 --> 00:07:59,646
‫هل ستقوم بتحويلنا إلى آلات؟

174
00:08:00,564 --> 00:08:02,024
‫المعذرة يا سيدي،

175
00:08:02,107 --> 00:08:06,069
‫لكن هذا يذكرني بقصة "جون هنري".

176
00:08:06,153 --> 00:08:09,281
‫- الآن، التفوا حولي أيها الأصدقاء و...
‫- نعرف جميعاً قصة "جون هنري" يا "كينيث".

177
00:08:10,157 --> 00:08:11,241
‫إنها مجرد قصة.

178
00:08:11,450 --> 00:08:14,870
‫حسناً إذاً، أنا أعرف قصة أخرى
‫تبّين أنها حقيقة.

179
00:08:15,370 --> 00:08:18,332
‫إنها عن فتاة عذراء أنجبت رجلاً

180
00:08:18,415 --> 00:08:20,959
‫لديه بعض الأفكار المضحكة.

181
00:08:21,043 --> 00:08:23,462
‫تلك العذراء كانت أختي.

182
00:08:23,545 --> 00:08:26,548
‫وابنها، "لايل"،
‫يعاني من صعوبة في التعلم.

183
00:08:26,632 --> 00:08:28,217
‫سوف يرافقك الأمن إلى الخارج.

184
00:08:28,467 --> 00:08:30,719
‫وهذه الملابس لا تزال ملكاً للـ"إن بي سي"،

185
00:08:30,802 --> 00:08:32,095
‫ونريد استردادها.

186
00:08:35,307 --> 00:08:38,143
‫أنت مجنونة! لقد عرفت
‫أن أشخاصاً منظمة حقوق الحيوان كانوا هناك.

187
00:08:38,227 --> 00:08:39,394
‫أنصتي، أنا آسفة.

188
00:08:39,478 --> 00:08:41,355
‫لا يمكن أن يتم تصويري بالطلاء.

189
00:08:41,438 --> 00:08:42,606
‫لكنت أبدو مثلك الآن.

190
00:08:42,689 --> 00:08:44,441
‫ذلك سلوك مختل عقلياً.

191
00:08:44,524 --> 00:08:47,152
‫كيف أصبحت صديقة لواحدة مثلك حتى؟

192
00:08:48,070 --> 00:08:50,656
‫إذا كنت أتذكر جيداً يا "إليزابيث"،

193
00:08:50,739 --> 00:08:53,033
‫أصبحنا أصدقاء لأنني شعرت بالشفقة عليك

194
00:08:53,116 --> 00:08:55,160
‫وأنت تقفين بمفردك في تلك الحفلة كالفاشلة.

195
00:08:55,244 --> 00:08:56,787
‫نعم، لأنني أردت التحدث مع الفتاة

196
00:08:56,870 --> 00:08:59,081
‫التي كانت تصارع
‫في ذلك الحوض المملوء بالشحم.

197
00:08:59,248 --> 00:09:01,291
‫حسناً، ما الذي كنت تفعلينه حتى
‫في حفلة توديع العزوبية تلك؟

198
00:09:01,375 --> 00:09:02,334
‫اعتقد "ديريك" أنني كنت شاباً،

199
00:09:02,417 --> 00:09:05,087
‫ولم أكن أريد إفساد ما كان يحدث بيننا.

200
00:09:06,630 --> 00:09:08,924
‫يا إلهي، أتمنى لو أن رفيقتي الأولى
‫في السكن لم تمت بسبب الشيخوخة.

201
00:09:09,007 --> 00:09:10,133
‫لما كنت انتقلت معي،

202
00:09:10,217 --> 00:09:12,261
‫ولمَ أكن لأضيع 15 عاماً من حياتي

203
00:09:12,344 --> 00:09:14,221
‫لمحاولة جعلك تشعرين بالرضا عن نفسك.

204
00:09:14,680 --> 00:09:17,766
‫لأنه خمني ماذا؟ مؤخرة عنقك تبدو غريبة.

205
00:09:18,558 --> 00:09:22,062
‫لماذا تقولين ذلك؟
‫تعرفين أنه لا يمكنني رؤيتها.

206
00:09:25,399 --> 00:09:26,858
‫انسي الأمر.

207
00:09:27,317 --> 00:09:28,568
‫لا أحتاجك يا "ليز".

208
00:09:28,860 --> 00:09:30,404
‫لديّ أصدقاء حقيقيون الآن.

209
00:09:30,487 --> 00:09:33,323
‫أصدقاء مشاهير يفهمون ما أمر به.

210
00:09:33,573 --> 00:09:34,408
‫أترين؟

211
00:09:34,491 --> 00:09:36,118
‫"تشارلي" من فيديو "تشارلي بيت ماي فينغر"

212
00:09:36,201 --> 00:09:38,328
‫و"نوب كاردايشان" أرسلا لي رسالة نصية الآن.

213
00:09:38,412 --> 00:09:40,038
‫إنهما صديقاي المقربان الجدد.

214
00:09:40,205 --> 00:09:41,081
‫حسناً، وأنا لا أحتاجك أيضاً.

215
00:09:41,164 --> 00:09:43,417
‫لديّ صديقة مقربة جديدة أيضاً،
‫واسمها رائع

216
00:09:43,500 --> 00:09:48,005
‫مثل "سام"، وربما هي تعمل في تصميم
‫المواقع الإلكترونية. ولم أقابلها بعد.

217
00:09:48,463 --> 00:09:49,506
‫استعدي يا "نيويورك"،

218
00:09:49,589 --> 00:09:54,594
‫أنا "ليز ليمون" أبلغ 41 عاماً، مغطاة
‫بالطلاء، وأبحث عن أصدقاء مقربين جدد.

219
00:09:57,889 --> 00:09:59,057
‫"كينيث"، إنك موظف مجتهد،

220
00:09:59,141 --> 00:10:02,269
‫وسوف أجد لك شيئاً آخر هنا في الشركة.

221
00:10:02,477 --> 00:10:04,813
‫لست مهتماً بذلك يا سيدي.

222
00:10:04,896 --> 00:10:06,565
‫لا أريد العمل في منظمة

223
00:10:06,648 --> 00:10:10,235
‫تتخلص من تقليد مثل برنامج المتدربين.

224
00:10:10,694 --> 00:10:14,448
‫فكر في كل المشاهير الذين بدأوا كمتدربين:

225
00:10:14,531 --> 00:10:20,996
‫"ستيف آلين"، ريجيس فيلبن"، "تيد بندي"،
‫"ريتشارد راميريز"، "جون واين غايسي".

226
00:10:21,079 --> 00:10:22,164
‫"كينيث"، أنا آسف.

227
00:10:22,247 --> 00:10:25,042
‫لكن التقدم يعني القضاء
‫على النشاطات عديمة الفائدة.

228
00:10:25,208 --> 00:10:28,170
‫حسناً يا سيد "دوناغي"،
‫هناك شيء واحد لم تفكر به.

229
00:10:28,712 --> 00:10:31,673
‫من سيقوم بإرشاد الزائرين لـ"إن بي سي"؟

230
00:10:31,757 --> 00:10:33,508
‫لا يمكن للآلات استبدال...

231
00:10:33,842 --> 00:10:35,969
‫نطلق عليها "ليست (كينيث)".

232
00:10:36,553 --> 00:10:38,680
‫من الصعب ألا آخذ ذلك
‫بصفة شخصية يا سيدي.

233
00:10:38,764 --> 00:10:42,309
‫لقد وضعنا كل دليل المتدربين
‫في قاعدة بيانات "ليست (كينيث)".

234
00:10:42,559 --> 00:10:44,770
‫إنها تعرف كل شيء تعرفه، وأكثر.

235
00:10:45,604 --> 00:10:47,230
‫لماذا يا "جاك"؟ لماذا؟

236
00:10:47,314 --> 00:10:50,734
‫"لماذا يا (جاك)؟ لماذا؟" هي حلقة
‫من مسلسل "ويل آند غريس" في عام 2002،

237
00:10:50,817 --> 00:10:54,696
‫وفيها قام "جاك، وهو "شون هايز"، بالاختيار
‫بين اثنين من جمعية الشبان المسيحين.

238
00:10:54,780 --> 00:10:57,741
‫- قام بدورهما نجوم الشرف...
‫- "دانيال داي لويس" كمثّلي يرفع الأثقال.

239
00:11:03,163 --> 00:11:04,081
‫مرحباً يا "سو".

240
00:11:05,874 --> 00:11:07,167
‫ماذا ستفعلين الليلة؟

241
00:11:07,250 --> 00:11:08,585
‫لن أعمل لوقت متأخر مجدداً.

242
00:11:08,668 --> 00:11:11,254
‫لماذا لا تكتبين البرنامج بنفسك؟
‫إنك تأخذين كل الفضل، على أي حل.

243
00:11:11,338 --> 00:11:12,672
‫آمل أن تحلمي بموتك.

244
00:11:13,256 --> 00:11:15,258
‫كنت أتساءل إن أردت الذهاب لمشاهدة فيلم؟

245
00:11:15,509 --> 00:11:18,595
‫لا يمكنني. لديّ عمل لوقت متأخر.

246
00:11:25,060 --> 00:11:26,103
‫مرحباً يا "هانك".

247
00:11:26,228 --> 00:11:28,397
‫لم أتوقع أنني كنت سأراك حتى العشاء.

248
00:11:28,647 --> 00:11:29,648
‫أياً كان.

249
00:11:30,607 --> 00:11:31,858
‫لا أعرف حتى إن كنت سأذهب.

250
00:11:32,192 --> 00:11:33,693
‫"هانك"، هل هناك مشكلة؟

251
00:11:33,777 --> 00:11:38,198
‫"جاك"، لقد اشتريت هذه الشركة
‫منذ عام من اليوم.

252
00:11:38,281 --> 00:11:39,366
‫الآن، ربما أكون قديم الطراز،

253
00:11:39,449 --> 00:11:42,202
‫لكن من حيث جئت،
‫الذكرى النسوية تعني شيئاً مهماً.

254
00:11:42,411 --> 00:11:44,996
‫"هان"، بالطبع أتذكر ذكرى عملنا سوياً.

255
00:11:45,080 --> 00:11:46,039
‫لقد أرسلت لك هدية.

256
00:11:46,123 --> 00:11:48,417
‫حقاً؟ هل كانت خفية؟

257
00:11:50,293 --> 00:11:51,211
‫آسف.

258
00:11:51,920 --> 00:11:53,630
‫لقد قطعت الطريق من "فيلادلفيا"

259
00:11:53,713 --> 00:11:57,634
‫استمع لـ"جاريسون كيلور"
‫وأصبحت في حالة نفسية مستعدة ليوم مرح.

260
00:11:57,843 --> 00:11:59,553
‫لقد استخدمت نظامنا الجديد للرسائل

261
00:11:59,636 --> 00:12:02,222
‫لإرسال الهدية لمكتبك في الطابق الـ 60.

262
00:12:03,640 --> 00:12:06,309
‫لم تذهب إلى الـ 60، لقد ذهبت إلى الـ 6.

263
00:12:06,393 --> 00:12:08,061
‫ما الذي في الطابق الـ 6؟

264
00:12:08,854 --> 00:12:09,896
‫لا!

265
00:12:13,525 --> 00:12:15,986
‫كيف يتعرف البالغون على أصدقاء جدد؟

266
00:12:16,069 --> 00:12:17,070
‫ليس لديّ وقت لهذا.

267
00:12:17,154 --> 00:12:20,073
‫هدية "هانك هوبر" لذكرى عملنا سوياً
‫ذهبت لطابق "تي جي إس".

268
00:12:20,407 --> 00:12:23,910
‫"تي جي إس" هو برنامج
‫معروف بالشخصيات الشهيرة فيه مثل...

269
00:12:24,202 --> 00:12:25,704
‫خطأ.

270
00:12:26,288 --> 00:12:27,497
‫خطأ.

271
00:12:32,085 --> 00:12:34,087
‫توقفوا أيها الأغبياء.

272
00:12:34,171 --> 00:12:36,631
‫أوقفوا ما تفعلونه حالاً.
‫"توفر"، اترك الكأس.

273
00:12:36,715 --> 00:12:39,009
‫إنها "سكوتش فاونتين"
‫ومن الواضح أنها لم تكن لك.

274
00:12:39,092 --> 00:12:41,261
‫"فيلي فاناتيك"، ابتعدي عنه.

275
00:12:41,595 --> 00:12:43,180
‫ساعدني من فضلك!

276
00:12:43,263 --> 00:12:44,639
‫أنا ملك البحار.

277
00:12:44,931 --> 00:12:47,476
‫يجب أن أمنع زواج ابنتي من الملك الحبار!

278
00:12:48,310 --> 00:12:49,686
‫لا شيء من هذا لكم.

279
00:12:49,936 --> 00:12:52,439
‫ذلك يجب أن يكون واضحاً،
‫حيث أن الهدية التي مني تشير

280
00:12:52,522 --> 00:12:54,191
‫إلى أنكم قمتم بعمل جيد.

281
00:12:54,274 --> 00:12:55,650
‫ودعوني أكون واضحاً.

282
00:12:56,443 --> 00:12:57,277
‫أنتم لم تفعلوا ذلك.

283
00:12:57,736 --> 00:13:00,447
‫"لانس إيتو"، إنك تخلق فوضى.

284
00:13:00,739 --> 00:13:02,115
‫النص!

285
00:13:04,075 --> 00:13:05,494
‫"صعوبات تقنية"

286
00:13:06,328 --> 00:13:08,830
‫لقد كان من المفترض
‫أن يذهب هذا إلى الطابق الـ 60.

287
00:13:09,289 --> 00:13:10,415
‫هذه ليس غلطتهم.

288
00:13:10,624 --> 00:13:12,542
‫مكتوب على الإيصال الطابق الـ 6.

289
00:13:12,709 --> 00:13:14,419
‫لا بد أنه خطأ من الحاسوب.

290
00:13:14,711 --> 00:13:16,505
‫حسناً، لقد ارتكب أحدهم خطأً.

291
00:13:16,671 --> 00:13:18,089
‫خطأً غبياً.

292
00:13:18,590 --> 00:13:21,718
‫ولم يكن خطأ المتدربين،
‫ولا يكن خطأ الحاسوب.

293
00:13:22,260 --> 00:13:23,094
‫لقد كان خطأ "جاك"!

294
00:13:23,178 --> 00:13:25,347
‫يا رفاق، يرتكب "جاك" الأخطاء الغبية.

295
00:13:25,514 --> 00:13:26,598
‫إنه مثلنا.

296
00:13:26,681 --> 00:13:29,017
‫وليس أفضل مني. ولكنه يرتدي بدلة.

297
00:13:29,100 --> 00:13:30,602
‫لا، أنا أفضل منك يا "لوتز".

298
00:13:31,311 --> 00:13:35,440
‫هناك شخص آخر يُلام على هذا،
‫وسوف أجده، أو ربما، هي.

299
00:13:35,941 --> 00:13:38,860
‫يبدو خائفاً، مثل "لوتز"
‫على السلالم الكهربائية.

300
00:13:39,528 --> 00:13:40,987
‫توأمي!

301
00:13:46,535 --> 00:13:48,870
‫لقد اتصلت بالأغبياء مبكراً،
‫وقد أسلوا "ليستر".

302
00:13:49,287 --> 00:13:50,622
‫لم يقم أحد من قبل باستخدامه.

303
00:13:51,331 --> 00:13:53,041
‫أريد أن أعض إصبعه.

304
00:13:53,917 --> 00:13:54,751
‫"تشارلي".

305
00:13:56,795 --> 00:13:59,464
‫عزيزي، تبدو مذهلاً.

306
00:14:01,424 --> 00:14:05,345
‫"نوب كارداشيان"، "(تشارلي) عض أصابعي"،
‫وهذا "مان كايند".

307
00:14:05,428 --> 00:14:10,976
‫- وهذا، السيد "جورب".
‫- أعرف السيد "جورب".

308
00:14:14,229 --> 00:14:16,022
‫عزيزتي، لا أعتقد
‫أنها كانت السيدة "بوفريه"،

309
00:14:16,231 --> 00:14:18,400
‫أعتقد أنها كانت السيدة "أوفريه".

310
00:14:20,026 --> 00:14:21,903
‫لا، لقد ذهبتن إلى هناك.

311
00:14:22,862 --> 00:14:27,367
‫يا للهول، هل يؤلم الكعب العالي القدم
‫أحياناً، والأشياء التي تتحدث عنها النساء.

312
00:14:27,534 --> 00:14:28,618
‫هل يمكننا مساعدتك؟

313
00:14:29,244 --> 00:14:31,746
‫آسفة، أحاول إيجاد صديقة مقربة جديدة.

314
00:14:32,038 --> 00:14:34,499
‫عزيزتي.

315
00:14:36,918 --> 00:14:38,753
‫نعم، ذلك صعب للغاية.

316
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
‫أقصد، كيف التقيتن ببعضكن؟

317
00:14:40,755 --> 00:14:43,675
‫لقد كنا في حفلة غناء،
‫وقمنا جميعاً باختيار نفس الأغنية.

318
00:14:44,175 --> 00:14:47,304
‫وعندما جاء دور الأغنية،
‫ذهبنا جميعاً إلى المسرح.

319
00:14:47,512 --> 00:14:49,723
‫وكان الجميع كما لو أنهم يقولون، "ماذا؟"

320
00:14:49,806 --> 00:14:50,765
‫وكنا جميعاً مثل...

321
00:14:51,141 --> 00:14:53,852
‫ماذا تريد؟ يا عزيزي، لقد فهمت!

322
00:14:54,019 --> 00:14:55,228
‫اصمتن! ذلك فظيع.

323
00:14:56,313 --> 00:14:57,147
‫ولكنني أفهم مقصدكن.

324
00:14:57,230 --> 00:14:58,064
‫أريد الذهاب إلى مكان

325
00:14:58,148 --> 00:15:00,734
‫حيث يتسكع أمثالي.

326
00:15:00,817 --> 00:15:04,070
‫ولكن أين تذهب "ليز ليمون"
‫عندما تكون في المدينة؟

327
00:15:05,196 --> 00:15:07,824
‫إلى مرحاض "بارنز آند نوبل".

328
00:15:09,868 --> 00:15:12,579
‫- منشغل! يا إلهي.
‫- أعرف أنه منشغل.

329
00:15:12,662 --> 00:15:14,664
‫لأخبرتني صديقتي المقربة الجديدة.

330
00:15:20,670 --> 00:15:21,713
‫مرحباً بك يا "جاك".

331
00:15:21,796 --> 00:15:24,090
‫"جينا ماروني" تلك تعرف كيف تسخر بالفعل.

332
00:15:24,174 --> 00:15:25,508
‫لم أهتم بالسيد "جورب".

333
00:15:25,800 --> 00:15:27,719
‫في يومي الاعتيادي،
‫الجوارب تبقي فمها مغلقاً.

334
00:15:27,927 --> 00:15:29,846
‫حسناً يا "هانك"، سوف تهتم عندما تعرف

335
00:15:30,013 --> 00:15:32,557
‫أنني تعمقت في موضوع
‫ضياع الهدايا الذي حدث سابقاً.

336
00:15:33,350 --> 00:15:34,517
‫حقاً يا "جاك"؟

337
00:15:34,601 --> 00:15:38,438
‫هناك مشكلة في نظام الحاسوب
‫حيث يخلط الرقم 6 و 60؟

338
00:15:38,605 --> 00:15:40,106
‫لا أحب نبرة صوتك يا "روزيتانو".

339
00:15:40,190 --> 00:15:42,567
‫لا بأس. لقد أخطأت يا صديقي.

340
00:15:42,651 --> 00:15:44,903
‫- "لوتز"، لا تلمسني.
‫- مهلاً يا "جاك".

341
00:15:45,070 --> 00:15:48,531
‫هل يقول هاذان الولدان المريضان
‫أنك أخطأ في توصيل الهدية؟

342
00:15:48,615 --> 00:15:49,658
‫ذلك غير مقبول.

343
00:15:49,741 --> 00:15:50,867
‫جميعنا نرتكب الأخطاء.

344
00:15:51,159 --> 00:15:53,078
‫مثل إخراج ريح عندما تتحدث مع 3 أشخاص.

345
00:15:55,288 --> 00:15:57,624
‫لا، الخطأ هو الشيء الذي يفعله الرجل،

346
00:15:57,707 --> 00:16:00,877
‫مثل الذهاب للحرب بدون سبب،
‫أو القيام بعمل غبي.

347
00:16:01,169 --> 00:16:05,548
‫ما فعله "جاك" هو "خطأ بسيط"،
‫مثل ما يقوم به الأطفال أو الأمهات.

348
00:16:05,632 --> 00:16:08,051
‫لا يا "هانك".
‫لم يكن خطأي، إنه خطأ الآلة.

349
00:16:08,426 --> 00:16:09,636
‫أخبريه أنه لم يكن خطأي.

350
00:16:09,719 --> 00:16:13,556
‫"خطأي"، هي لعبة صغيرة من "إن بي سي"
‫يقوم بها متشردون بربح المال

351
00:16:13,890 --> 00:16:16,476
‫بالاعتراف بجرائم لم يرتكبوها.

352
00:16:19,771 --> 00:16:20,605
‫عليك اللعنة.

353
00:16:20,689 --> 00:16:23,733
‫"عليك اللعنة"، هو عن قندس يذهب للجامعة تم
‫إنتاجه في عام 1987 من أفلام الحيوانات...

354
00:16:23,983 --> 00:16:26,152
‫حسناً، من يريد مشاهدة الإعلان غير المنقح

355
00:16:26,236 --> 00:16:27,445
‫ليوم "مارتن لوثر كينغ"؟

356
00:16:27,696 --> 00:16:29,739
‫لا، علينا أن نقرر أياً من صور الهاتف

357
00:16:29,823 --> 00:16:30,657
‫سوف أقوم بتسريبها.

358
00:16:30,740 --> 00:16:33,702
‫جميعكم، استمعوا لأغنية
‫"(تشارلي) عض أصابعي" الجديدة.

359
00:16:33,910 --> 00:16:36,162
‫- "أنا فاسد حتى النخاع...
‫- هدوء!

360
00:16:36,246 --> 00:16:39,624
‫يحاول "مان كايند" النشر
‫عن المهرجين في الكونغرس.

361
00:16:39,708 --> 00:16:40,667
‫المعذرة يا رفاق.

362
00:16:40,959 --> 00:16:43,294
‫لن نفعل أشياءكم، إننا نفعل أشيائي.

363
00:16:43,503 --> 00:16:45,797
‫- أنت تقصديني، صحيح؟
‫- تماماً أنا.

364
00:16:45,880 --> 00:16:48,216
‫- أنا؟
‫- أنتم جميعاً تستخدمون الكلمة بشكل خاطئ.

365
00:16:48,299 --> 00:16:49,968
‫- إنه أنا.
‫- إنه أنا.

366
00:16:50,051 --> 00:16:50,885
‫- أنا!
‫- أنت مخطئة!

367
00:16:50,969 --> 00:16:53,054
‫- إنها أنا!
‫- أنا!

368
00:16:53,138 --> 00:16:54,431
‫"(بارنيز آند نوبل)
‫الشارع الـ 18"

369
00:16:55,348 --> 00:16:57,016
‫أكره ذلك عندما يضعون صورة الفيلم

370
00:16:57,100 --> 00:16:59,978
‫على غلاف الكتاب الذي ارتكز عليه الفيلم.

371
00:17:00,061 --> 00:17:02,897
‫دعيني أتخيل كيف يبدو "بيتا مالارك"،

372
00:17:02,981 --> 00:17:05,483
‫وكيف ستكون رائحة ذراعيه من الخبز.

373
00:17:05,942 --> 00:17:08,695
‫"إيمي"، هذا رائع.
‫سوف نكون صديقتين مقربتين.

374
00:17:08,778 --> 00:17:09,612
‫أين ستناول العشاء؟

375
00:17:10,947 --> 00:17:15,285
‫لا أثق بالسوشي، والطعام المكسيكي
‫يسبب الغازات، وبالفعل تناولت البصل اليوم.

376
00:17:15,368 --> 00:17:17,579
‫وأنا أيضا. ولا المطاعم الأثيوبية أيضاً.

377
00:17:17,662 --> 00:17:20,498
‫لأنني لا أريد رؤية رجل ذا لحية يأكل بيده.

378
00:17:20,665 --> 00:17:22,500
‫ولا المطاعم العائلية.

379
00:17:22,584 --> 00:17:25,670
‫لماذا تعتبر كلمة العائلة ترويجية؟
‫انظري لحالة العائلة الأمريكية.

380
00:17:25,754 --> 00:17:28,089
‫ليس شيئاً مهماً
‫علينا أن نقلق بشأنه في عمرنا.

381
00:17:30,175 --> 00:17:32,427
‫لقد رأيت عنواناً
‫عن الأميبا التي تأكل عقلك،

382
00:17:32,510 --> 00:17:34,137
‫ولكنني لم أقرأ المقالة.

383
00:17:34,220 --> 00:17:36,181
‫حسناً، ليس لديك وقت لذلك.
‫انتهت نصف أعمارنا.

384
00:17:36,264 --> 00:17:37,557
‫أمهاتنا كذبتا علينا.

385
00:17:38,266 --> 00:17:40,226
‫لا يمكنك قيادة دراجة في ممر المشاة.

386
00:17:40,477 --> 00:17:42,479
‫يا إلهي، أنا جائعة للغاية.

387
00:17:42,562 --> 00:17:45,774
‫إننا نتجول لمدة 10 دقائق.

388
00:17:45,857 --> 00:17:47,609
‫"مكتبة (بارنيز آند نوبل)"

389
00:17:47,692 --> 00:17:48,651
‫يا للهول.

390
00:17:49,027 --> 00:17:52,238
‫التسكع معي أمر فظيع.

391
00:17:52,322 --> 00:17:54,991
‫"إيمي"، لا يمكننا أن نكون
‫سلبيتين وانتقاديتين

392
00:17:55,074 --> 00:17:57,994
‫إذاً، ماذا، يفترض بي الجلوس
‫والاستماع إلى شكواك؟

393
00:17:58,077 --> 00:18:01,039
‫لا، يفترض بك أن تكوني فارغة
‫ومنهمكة بنفسك

394
00:18:01,122 --> 00:18:03,958
‫لتسمحي لي بالتنفيس
‫عما بداخلي بدون تراكمه.

395
00:18:05,460 --> 00:18:07,337
‫أحتاج "جينا".

396
00:18:08,588 --> 00:18:10,548
‫أحتاج "ستيفي".

397
00:18:14,636 --> 00:18:17,722
‫يقولون إن من يقومون بالانتحار
‫لا يندمون على ذلك.

398
00:18:18,807 --> 00:18:20,016
‫"ترايسي"، توقف.

399
00:18:20,767 --> 00:18:22,477
‫وجدت شيئاً لتعيش من أجله.

400
00:18:22,644 --> 00:18:24,854
‫لديّ بالفعل غرفة مليئة
‫بالنساء السود المسنات.

401
00:18:24,938 --> 00:18:28,399
‫لا، يا "تراي"، هذه "سيليا مونرو"،
‫من مخبز "سيليا".

402
00:18:28,817 --> 00:18:30,693
‫إنها تعيش في دار مسنين
‫في "لونج آيلند" الآن.

403
00:18:30,944 --> 00:18:34,864
‫إننا ننام مع "كارل"،
‫لأن لديه أحجيات كثيرة.

404
00:18:35,323 --> 00:18:36,241
‫لكن قمنا بتعقبها،

405
00:18:36,324 --> 00:18:38,243
‫وقامت بخبز فطيرة
‫الكريمة بالموز من أجلك، أترى؟

406
00:18:38,326 --> 00:18:39,536
‫ذلك شيء لم تكن تملكه.

407
00:18:39,619 --> 00:18:42,163
‫ذلك يعني أن هناك أشياء أخرى لا أملكها.

408
00:18:42,247 --> 00:18:43,623
‫أسباب أخرى للحياة.

409
00:18:43,915 --> 00:18:46,459
‫لا بد أنكما واجهتما
‫الكثير من المتاعب لترياني ذلك.

410
00:18:46,668 --> 00:18:47,836
‫ولا بد أنكما كنتما منزعجين.

411
00:18:48,002 --> 00:18:50,672
‫وأعرف ذلك الشعور، لأنني كنت منزعجاً.

412
00:18:50,964 --> 00:18:54,968
‫كنت منزعجاً للغاية عندما كتبت "لا هدايا"
‫على دعوات عيد مولدي.

413
00:18:55,218 --> 00:18:56,469
‫أهذا هو الأمر؟

414
00:18:56,845 --> 00:18:58,847
‫لماذا لم تخبرنا بذلك في غرفة ملابسك؟

415
00:18:58,930 --> 00:19:03,643
‫لأن الرؤية أفضل من الحديث،
‫وليس لديّ مواعيد هذا الأسبوع.

416
00:19:06,855 --> 00:19:07,689
‫شكراً لكما.

417
00:19:21,995 --> 00:19:24,038
‫لم يكن عليّ معاملتك
‫بهذه الطريقة أبداً يا "ليز".

418
00:19:24,455 --> 00:19:26,624
‫أحتاج لصديقة لديها أشياء صغيرة
‫تحدث في حياتها،

419
00:19:26,708 --> 00:19:28,376
‫وتجعلني أنال كل الاهتمام.

420
00:19:28,585 --> 00:19:31,838
‫وأحتاج لصديقة في حياتي
‫لا تستمع لأي كلمة أقولها.

421
00:19:31,921 --> 00:19:34,716
‫شكراً لك، لقد قطعت أذني للتو.

422
00:19:46,269 --> 00:19:47,520
‫لقد كنت مخطئاً.

423
00:19:48,104 --> 00:19:48,938
‫أحتاجك.

424
00:19:49,022 --> 00:19:51,441
‫لقد حصلت عليّ بقولك، "أنا مخطئ، أحتاجك."

425
00:19:51,524 --> 00:19:53,192
‫يمكنني استبدال كل شيء تفعله،

426
00:19:53,276 --> 00:19:56,321
‫لكن لا توجد آلات يمكنها
‫أن تكون سلة مهملات بشرية

427
00:19:56,404 --> 00:19:58,364
‫ألقي أخطائي الغبية فيها.

428
00:19:58,573 --> 00:20:01,242
‫ألقها يا سيدي. ألقِ عليّ.

429
00:20:01,326 --> 00:20:03,244
‫أيها الغبي ذو الشعر المستعار،

430
00:20:03,328 --> 00:20:05,580
‫تلك الهدايا كانت من المفترض
‫أن تذهب للطابق الـ 60.

431
00:20:05,663 --> 00:20:07,457
‫أسف يا سيدي. ذلك كله كان خطأي.

432
00:20:07,540 --> 00:20:09,083
‫عمل جيد يا "جاك".

433
00:20:09,167 --> 00:20:10,668
‫ألقِ اللوم على الأمهق.

434
00:20:10,960 --> 00:20:12,712
‫تقليدية، لأنها تنجح.

435
00:20:16,591 --> 00:20:19,218
‫لا يمكنني استبدالكم على الإطلاق.

436
00:20:19,469 --> 00:20:20,970
‫أحبك أيتها الهدايا!

437
00:20:22,722 --> 00:20:23,556
‫لديّ ذلك.

438
00:20:24,849 --> 00:20:26,059
‫وذلك.

439
00:20:29,354 --> 00:20:31,147
‫لديّ هذا بالفعل.

440
00:20:32,273 --> 00:20:34,192
‫يا للهول.

441
00:20:35,735 --> 00:20:37,695
‫لديّ هذا بالفعل.

442
00:20:37,779 --> 00:20:40,031
‫وبالتأكيد لا أحتاج ذلك.

443
00:20:41,532 --> 00:20:43,284
‫"التفوا حولي واسمعوا قصتي

444
00:20:43,868 --> 00:20:45,745
‫عن فتى يسمى (إيلين)

445
00:20:45,828 --> 00:20:48,957
‫اسمه الأول (كينيث)،
‫واسمه الأخير (بارسيل)

446
00:20:49,582 --> 00:20:51,250
‫لم يُولد في أي مجد

447
00:20:51,334 --> 00:20:53,211
‫ابن مُربي خنازير منذ ولادته

448
00:20:53,670 --> 00:20:56,881
‫توجه إلى مدينة (نيويورك)
‫إلى فم الجحيم

449
00:20:57,256 --> 00:20:58,925
‫لم تتقرّح يداه قط

450
00:20:59,258 --> 00:21:01,010
‫من المطرقة، أو الفأس، أو المجرفة

451
00:21:01,427 --> 00:21:03,221
‫لم تتلطخ ملابسه قط

452
00:21:03,304 --> 00:21:04,889
‫ببقع الدم من عدوه

453
00:21:05,264 --> 00:21:07,433
‫ألصق فتيات مشهورات معاً

454
00:21:07,517 --> 00:21:09,978
‫وهذا ما لا يجب أن يعرفه أي رجل

455
00:21:10,228 --> 00:21:14,691
‫أنه متدرب العصور، (كين بارسيل)"

456
00:21:14,774 --> 00:21:16,693
‫ترجمة: "محمود دهني"

