﻿1
00:00:04,880 --> 00:00:06,382
‫"ليز". وصل طرد لك.

2
00:00:06,465 --> 00:00:09,260
‫فشاري ذو الـ3 نكهات.

3
00:00:09,343 --> 00:00:10,553
‫"خدمة التوصيل"

4
00:00:14,890 --> 00:00:16,475
‫- "سايمون"؟
‫- آسف يا "ليز".

5
00:00:19,854 --> 00:00:21,355
‫لم تكن لديّ طريقة
‫أخرى لدخول المبنى.

6
00:00:21,439 --> 00:00:22,565
‫وفقدت كل جهات اتصالي

7
00:00:22,648 --> 00:00:24,900
‫بعد أن أوقعت هاتفي في معرض البطاريق.

8
00:00:25,443 --> 00:00:27,945
‫أجل، أقمت عيد ميلادي
‫في حديقة للمربى المائي.

9
00:00:28,028 --> 00:00:30,948
‫ما الذي تريده؟
‫لم تعد وكيلي بعد الآن.

10
00:00:31,282 --> 00:00:33,659
‫لا زال بريد أعمالك
‫يصلني في منزل والداي.

11
00:00:33,743 --> 00:00:34,702
‫عقدك على وشك الانتهاء،

12
00:00:34,785 --> 00:00:36,871
‫وأرسل مكتب السيد "دوناغي"
‫واحداً جديداً لك لتوقيعه.

13
00:00:37,121 --> 00:00:39,206
‫لن أوقع على كل شيء
‫يصلني من "جاك".

14
00:00:39,290 --> 00:00:41,208
‫هذا مهين. حتى أننا لم نتحدث بالموضوع.

15
00:00:41,292 --> 00:00:46,172
‫أنا ملك المفاوضات. هل تشاهدين
‫"الحيوانات المدهشة" على "نكلوديون"؟

16
00:00:46,630 --> 00:00:49,008
‫أمثّل السلحفاة التي
‫تؤدي دور "تاك".

17
00:00:49,091 --> 00:00:52,178
‫أجل، شكراً لك.
‫سأتعامل مع الأمر بنفسي.

18
00:00:52,720 --> 00:00:55,890
‫- هل اشتقت إليّ البارحة، آنسة "ليمون"؟
‫- رائع، قصة عظيمة.

19
00:00:57,057 --> 00:01:00,102
‫إذاً، آنسة "ماروني".
‫هل افتقدتني عندما كنت غائباً البارحة؟

20
00:01:00,394 --> 00:01:02,146
‫لم تكن غائباً. لقد رأيتك.

21
00:01:03,189 --> 00:01:05,566
‫"كينيث"، أفسح المجال!

22
00:01:06,817 --> 00:01:10,404
‫لا، طرد السيد "دوناغي"
‫جميع المتدربين ليوم واحد.

23
00:01:10,488 --> 00:01:12,323
‫ألم تلاحظي أن طعامك
‫لم يكن مطحوناً مسبقاً؟

24
00:01:12,406 --> 00:01:15,284
‫"جيه مو"، "مارتي غولدستن"
‫محاسبك أيضاً، صحيح؟

25
00:01:15,701 --> 00:01:16,535
‫أدين له بمكالمة.

26
00:01:16,952 --> 00:01:19,371
‫أراهن أنه سيقول لي إنني لن أتمكن
‫من شطب مبالغ سرقاتي للمتاجر.

27
00:01:19,455 --> 00:01:22,541
‫لا، إنه يتصل بك
‫من أجل حفلة بلوغ ابنه.

28
00:01:22,625 --> 00:01:25,169
‫سيدفع لنا "مارتي" الكثير
‫من أجل أن نحضر فقط.

29
00:01:25,252 --> 00:01:26,295
‫تعرف أنني موافقة.

30
00:01:26,712 --> 00:01:29,673
‫أن أتقاضى أجراً لمساعدة فتى
‫ليصبح رجلاً هو من اختصاصي.

31
00:01:32,384 --> 00:01:35,262
‫- لديّ خلاف أريد تسويته معك.
‫- انظري لهذا، "ليمون".

32
00:01:35,346 --> 00:01:39,600
‫قام البنتاغون بتكليف "جي إي"
‫من أجل استخدام تقنية المايكروويف كسلاح.

33
00:01:39,683 --> 00:01:41,560
‫"ملكية (جي إي)"

34
00:01:45,606 --> 00:01:48,317
‫هذا رائع. كانت هذه شعبتي القديمة.

35
00:01:48,400 --> 00:01:49,401
‫لو كنت لا أزال هناك،

36
00:01:49,485 --> 00:01:51,529
‫كنت سأتحكم بكل جانب من هذا المشروع.

37
00:01:51,612 --> 00:01:52,863
‫التخطيط، الرقابة،

38
00:01:53,197 --> 00:01:56,742
‫قمصان لرفع المعنويات مفادها
‫أن الجميع نجى من حريق شواء.

39
00:01:56,826 --> 00:01:59,411
‫لا يوجد شيء لأتحداه هنا في "كيبلتاون".

40
00:01:59,495 --> 00:02:02,748
‫"ليمون"، متى كانت آخر مرّة قلتُ فيها،
‫"لا يا سيناتور. أنت من يخلّ بالنظام"؟

41
00:02:02,832 --> 00:02:04,917
‫حسناً، لدي مهمة لك.

42
00:02:05,000 --> 00:02:08,546
‫هل ظننت حقاً أنني سأوقع العقد
‫نفسه الذي وقعته قبل 6 سنوات؟

43
00:02:08,629 --> 00:02:10,631
‫ما الذي تريدين التفاوض به، "ليمون"؟

44
00:02:10,714 --> 00:02:11,632
‫ما الذي تريدينه حتى؟

45
00:02:11,715 --> 00:02:15,094
‫حسناً، كبادئة، أريد سرير
‫مستشفى في مكتبي. سريراً حقيقياً.

46
00:02:15,177 --> 00:02:17,054
‫لا أهتم إن كان بيعهم مخالفاً للقانون.

47
00:02:17,137 --> 00:02:19,932
‫يا إلهي، إلى أيّ مدى هويت.

48
00:02:20,474 --> 00:02:21,934
‫كنت أسطورة في السابق.

49
00:02:22,017 --> 00:02:24,770
‫عند تعسّر إتمام صفقة ما،
‫كانوا يستعينون بـ"جاك دوناغي".

50
00:02:25,229 --> 00:02:28,357
‫اتفقنا إذاً، ستمضين قدماً بهذه الشراكة.

51
00:02:30,109 --> 00:02:30,943
‫أتعرف شيئاً؟

52
00:02:31,026 --> 00:02:33,779
‫أشهر بالإهانة لتفكيرك بأنني
‫أقل من مستواك لتتفاوض معي.

53
00:02:34,029 --> 00:02:35,698
‫بدوني، لا وجود لـ"تي جي إس".

54
00:02:35,781 --> 00:02:37,908
‫لذا شئت أم أبيت،
‫سنتطرق إلى هذا الموضوع.

55
00:02:38,075 --> 00:02:39,910
‫اتصل بمساعدتي لتحديد موعد.

56
00:02:40,536 --> 00:02:43,581
‫وبمساعدتك تقصدين نسختك
‫التي تتحدث اللهجة البريطانية؟

57
00:02:43,664 --> 00:02:44,540
‫لديّ مساعدة جديدة.

58
00:02:44,790 --> 00:02:48,335
‫إنها طالبة جامعيّة ظريفة
‫من "جنوب أفريقيا".

59
00:02:48,419 --> 00:02:49,753
‫أجل، إنها بريطانيّة.

60
00:03:02,558 --> 00:03:04,143
‫"(30 روكفلر بلازا)"

61
00:03:06,604 --> 00:03:07,771
‫"(30 روك)"

62
00:03:08,105 --> 00:03:10,107
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

63
00:03:12,318 --> 00:03:15,321
‫- مرحباً؟ لقد عدت.
‫- ماذا تقصد بـ"لقد عدت"؟

64
00:03:16,196 --> 00:03:17,781
‫لم أكن موجوداً البارحة.

65
00:03:17,948 --> 00:03:20,159
‫بلى كنت. كنت في المطبخ طوال اليوم.

66
00:03:20,242 --> 00:03:21,911
‫تماماً عند... تلك كانت المكنسة.

67
00:03:25,456 --> 00:03:27,666
‫أعرف أن وظيفتي هي خدمتكم جميعاً،

68
00:03:27,750 --> 00:03:30,711
‫لكنني ظننت أنه وبعد 6 سنوات سترونني

69
00:03:30,794 --> 00:03:33,297
‫كما يرى المالك كلبه.

70
00:03:33,380 --> 00:03:34,715
‫- "كينيث"، انظر...
‫- لا يا سيدي!

71
00:03:34,798 --> 00:03:36,675
‫ألجأ لأقاطعك في الكلام
‫الآن ولأول مرّة

72
00:03:36,759 --> 00:03:40,179
‫لألفت انتباهكم لفكرة
‫أنني لست كلباً بالنسبة لكم حتى.

73
00:03:40,262 --> 00:03:42,848
‫ففي نهاية المطاف،
‫ينزعج الجميع عند غياب الكلب.

74
00:03:42,932 --> 00:03:45,601
‫لأنه لن يكون هناك حليب كلاب للأطفال.

75
00:03:48,854 --> 00:03:50,648
‫يريد "جاك" تفاوضاً حقيقياً؟

76
00:03:50,731 --> 00:03:53,442
‫أريد أن أحظى بنصيبي
‫من تسويق "تي جي إس".

77
00:03:53,525 --> 00:03:54,735
‫"(سايمون بارونز)،
‫وكيل مبتدئ"

78
00:03:54,818 --> 00:03:57,196
‫شعار "تفوح رائحتي"، أنا كتبته.

79
00:03:57,279 --> 00:03:59,615
‫وعندما يقفز 20 عضواً من طائفة
‫من فوق الجسر،

80
00:03:59,698 --> 00:04:03,494
‫وهم يرتدون القمصان ذات عبارة
‫"تفوح رائحتي"، أريد حصتي من ذلك.

81
00:04:03,619 --> 00:04:06,205
‫التسويق، تفكير ذكيّ.

82
00:04:07,289 --> 00:04:10,376
‫إليك الخطة، عليّ الذهاب للحمّام.

83
00:04:22,763 --> 00:04:24,890
‫إنها المواجهة يا "دوناغي".

84
00:04:27,351 --> 00:04:28,477
‫"تهانينا يا (آدم)"

85
00:04:30,437 --> 00:04:31,897
‫ها قد وصلا!

86
00:04:31,981 --> 00:04:33,691
‫عملائي المفضلون.

87
00:04:33,774 --> 00:04:35,609
‫سيتحمس "آدم" عندما يراكما.

88
00:04:35,693 --> 00:04:37,611
‫إنه من أضخم المعجبين بكما.

89
00:04:37,736 --> 00:04:40,197
‫أجل، العديد من متابعينا بدناء.

90
00:04:40,280 --> 00:04:42,783
‫"مارتي"، إلى أيّ درجة
‫يتعمقون في اليهودية هنا؟

91
00:04:42,866 --> 00:04:44,785
‫لأنني قد أحتاج لتغيير أجزاء من عرضي.

92
00:04:44,868 --> 00:04:47,329
‫أهذا أفضل ما يمكنك إحضاره؟

93
00:04:47,413 --> 00:04:48,956
‫أليست "جينا غيرشون" عميلتك؟

94
00:04:49,039 --> 00:04:50,332
‫- عدوتي؟
‫- عدوتي؟

95
00:04:50,416 --> 00:04:52,751
‫"آدم"، قلت إنك تحبّ "تي جي إس".

96
00:04:52,835 --> 00:04:54,378
‫كنت أتهكم.

97
00:04:54,878 --> 00:04:58,632
‫تباً، أخبرت أمي إنني أريد
‫أجواء فيلم "المتحولون" في الحفلة.

98
00:04:58,716 --> 00:05:00,676
‫هذا مريع. أنا أكرهك.

99
00:05:00,926 --> 00:05:02,052
‫يا بنيّ.

100
00:05:03,679 --> 00:05:05,973
‫حسناً، سنغادر الآن. لا تقلق بشأن الأجر.

101
00:05:06,056 --> 00:05:08,517
‫- يمكنك أن تعطينا إيّاه الآن.
‫- لن تبارحا مكانكما.

102
00:05:08,600 --> 00:05:11,061
‫إن كان ولدي يرغب بـ"المتحولين"،
‫ستكونان أنتما "المتحولون".

103
00:05:11,145 --> 00:05:12,771
‫لا أظنّ ذلك يا "مارتي".

104
00:05:12,855 --> 00:05:15,190
‫إن لم تساعديني فقد تعرف
‫"دائرة الإيرادات الداخلية"

105
00:05:15,274 --> 00:05:18,110
‫أن ما يعيلك مالياً هو الهزازات فحسب.

106
00:05:18,360 --> 00:05:22,197
‫و"ترايسي"، أكره أن يعرف الناس
‫أن جمعيتك الخيرية هي مجرد واجهة

107
00:05:22,281 --> 00:05:26,285
‫عديمة النفع لم تساعد على جعل
‫هذا البلد أكثر أمناً من هجوم "غودزيلا".

108
00:05:26,368 --> 00:05:28,579
‫لقد رفعتُ الاحتمالية.

109
00:05:33,000 --> 00:05:35,586
‫- مرحباً، "كينيث".
‫- أنا لست "كينيث".

110
00:05:35,669 --> 00:05:39,465
‫لكنه أخبرني عنكم. دعوني أخمّن من تكونون.

111
00:05:39,590 --> 00:05:42,968
‫- لا بد أنك "توفر".
‫- معذرة، من أنت؟

112
00:05:43,302 --> 00:05:47,681
‫كنت أسأل نفسي السؤال
‫ذاته ولم يعجبني الجواب.

113
00:05:47,931 --> 00:05:49,058
‫لذا غيّرته.

114
00:05:49,266 --> 00:05:50,476
‫أنا "هايزل وازرنيم".

115
00:05:50,559 --> 00:05:55,939
‫وأجل، قد تكونون تعرفتم عليّ
‫من واحد من مشهدايّ في الخلفية.

116
00:05:56,231 --> 00:05:59,735
‫دكتور "لينجارد"، سمعنا البارحة
‫ابنتك وهي تتحمل كافة مسؤولية...

117
00:05:59,818 --> 00:06:01,278
‫"موقع (هايزل وازرنيم) الإلكترونيّ
‫للتدليك والتمثيل"

118
00:06:01,361 --> 00:06:03,280
‫دورها في هذه الجرائم.

119
00:06:03,697 --> 00:06:04,531
‫أين "كينيث"؟

120
00:06:04,615 --> 00:06:07,367
‫حلّ مكاني في برنامج "سوزي أورمان".

121
00:06:07,576 --> 00:06:10,704
‫يا له من أول يوم عمل.
‫لكن علينا تلقي الضربات.

122
00:06:11,038 --> 00:06:14,541
‫تماماً كبطلي "إيفان دراغو"
‫من فيلم "روكي 4".

123
00:06:14,625 --> 00:06:15,584
‫هذا مثير للشفقة.

124
00:06:15,667 --> 00:06:17,920
‫يريدنا "كينيث" أن نتوسل إليه ليعود.

125
00:06:18,003 --> 00:06:20,047
‫لن نفعل ذلك.

126
00:06:20,130 --> 00:06:21,256
‫تعلّمت من إنجابي للأبناء

127
00:06:21,340 --> 00:06:23,842
‫عندما يغضب طفلك ويحبس أنفاسه،

128
00:06:23,926 --> 00:06:24,968
‫ستحبس أنت أنفاسك أيضاً.

129
00:06:25,469 --> 00:06:26,804
‫وعندما تستعيد وعيك،

130
00:06:26,887 --> 00:06:29,306
‫صدقوني، سيستعد للتخلي
‫عن الدمية في المتجر.

131
00:06:30,474 --> 00:06:34,603
‫وأخيراً، تحصل موكّلتي على نسبة
‫5 بالمئة من "إجمالي" ربح التسويق.

132
00:06:34,686 --> 00:06:39,483
‫وأعني بذلك الإيرادات وليس الجزء
‫المقرف مثل تفاحة في شطيرة.

133
00:06:39,566 --> 00:06:43,278
‫تخفيض 2 بالمئة من الراتب لمواكبة
‫الانكماش المالي، شكراً "أوباما".

134
00:06:43,362 --> 00:06:45,489
‫وأما بالنسبة للتسويق...

135
00:06:46,490 --> 00:06:47,616
‫خيار مستبعد.

136
00:06:47,699 --> 00:06:48,659
‫انتهى هذا الاجتماع.

137
00:06:48,742 --> 00:06:52,913
‫عندما يكون لديك عرض جدّي، راسلني
‫على "مهووسة البطاطس المقلية.كوم".

138
00:06:52,996 --> 00:06:55,707
‫بدءاً من الآن، يمكنك التعامل
‫معي مباشرة. "سايمون"، أنت مطرود.

139
00:06:55,791 --> 00:06:58,544
‫أنّى لك هذا؟ هل يتم تدريبك؟
‫أهو "بات رايلي"؟

140
00:06:58,877 --> 00:07:01,171
‫أخبريه أن مدرب المرح يوصله
‫سلامه، سيعرف معنى هذا.

141
00:07:01,255 --> 00:07:02,172
‫لا أحد يساعدني.

142
00:07:02,256 --> 00:07:04,258
‫ربما أنت لم تحسن تقديري،

143
00:07:04,341 --> 00:07:05,926
‫عندما قلت إنني أقل من مستواك.

144
00:07:07,219 --> 00:07:08,679
‫مفاجأة.

145
00:07:09,346 --> 00:07:11,390
‫هذا ما تتمحور حوله
‫طريقة "جاك دوناغي".

146
00:07:11,473 --> 00:07:16,353
‫استخدموا أساليبي،
‫ولا أهتم مع من تتفاوضون.

147
00:07:16,728 --> 00:07:17,563
‫ستربحون.

148
00:07:17,646 --> 00:07:21,567
‫سأتفاوض معك أيها الوغد الرائع!

149
00:07:22,317 --> 00:07:23,152
‫معك.

150
00:07:25,070 --> 00:07:27,406
‫"شيا لابوف" في مأزق.

151
00:07:27,906 --> 00:07:30,993
‫هذه هي اللقطة التي أنام فيها في الفيلم.

152
00:07:31,410 --> 00:07:33,704
‫سيخرجك "جاز" من المأزق.

153
00:07:33,787 --> 00:07:36,790
‫قل مرحباً! أنا شخص أملس.

154
00:07:36,874 --> 00:07:37,791
‫هذا مضجر.

155
00:07:37,875 --> 00:07:39,793
‫مثّلا دور روبوتات "إن إف إل"
‫من قناة "فوكس".

156
00:07:46,341 --> 00:07:47,176
‫أنتما مريعان.

157
00:07:47,259 --> 00:07:48,677
‫"برنامج (سوزي أورمان)"

158
00:07:50,137 --> 00:07:52,306
‫إليك الشاي، آنسة "أورمان". تفضّلي.

159
00:07:52,389 --> 00:07:55,434
‫- من أنت؟ ماذا حصل لـ"هايزل"؟
‫- آسف يا آنسة "أورمان".

160
00:07:55,517 --> 00:07:57,227
‫تبادلنا أنا و"هايزل" الأماكن.

161
00:07:57,311 --> 00:08:00,647
‫إنها مع "تي جي إس" الآن،
‫لكن لا تقلقي. هذا مؤقت.

162
00:08:00,731 --> 00:08:02,316
‫أريد للممثلين والكتّاب

163
00:08:02,399 --> 00:08:03,650
‫أن يدركوا مدى اشتياقهم لي.

164
00:08:03,734 --> 00:08:04,693
‫ولمَ سيشتاقون لك؟

165
00:08:04,776 --> 00:08:07,905
‫أحب أن أفكر على صعيد معيّن،
‫أننا جميعنا أصدقاء.

166
00:08:07,988 --> 00:08:11,491
‫هل تتسكّعون معاً خارج العمل؟
‫هل تتبادلون الهدايا؟

167
00:08:11,575 --> 00:08:14,453
‫تخرجون في رحلة بحرية معاً؟

168
00:08:14,536 --> 00:08:17,080
‫- لا، لكن...
‫- اسمعيني أيتها الفتاة.

169
00:08:17,164 --> 00:08:19,208
‫تحاول أن تحلّ مشكلة عاطفية،

170
00:08:19,291 --> 00:08:22,753
‫لكنّ ما تواجهه هو مشكلة ماليّة.

171
00:08:22,836 --> 00:08:26,798
‫تريد أن تكون صديقاً لأصدقاء
‫مثل "ترايسي جوردان" و"جينا ماروني".

172
00:08:27,132 --> 00:08:30,344
‫إنهم أثرياء. لذا أرني مالك.
‫كم من المال تجني؟

173
00:08:30,427 --> 00:08:33,180
‫لست متأكداً. تطلب كنيستي نسبة 110 بالمئة.

174
00:08:33,263 --> 00:08:34,932
‫- كم عمرك؟
‫- لا تقلقي بهذا الشأن.

175
00:08:35,015 --> 00:08:36,058
‫كم من المال ادخرت؟

176
00:08:36,141 --> 00:08:38,769
‫هل تقصدين كم سنجاباً
‫أنقذت من الصقور؟ صفر.

177
00:08:38,852 --> 00:08:40,979
‫إن كنت تريد حقاً مصادقة أناس مثلهم،

178
00:08:41,063 --> 00:08:43,398
‫عليك أن تستقيل من وظيفتك كمتدرب

179
00:08:43,482 --> 00:08:46,443
‫واعثر على وظيفة حقيقية
‫لتتمكن من جنّي المال مستقبلاً.

180
00:08:46,526 --> 00:08:50,280
‫ماذا؟ لا يمكنني الاستقالة
‫من وظيفتي كمتدرب.

181
00:08:50,364 --> 00:08:51,949
‫حسناً إذاً، مرفوض!

182
00:08:54,117 --> 00:08:55,661
‫تمسكون بالمبادرة. كيف تحافظون عليها؟

183
00:08:55,994 --> 00:08:56,828
‫"الاجتماع 2، انطباع جديد"

184
00:08:56,912 --> 00:08:58,956
‫عن طريق ترك انطباع أول ثانٍ.

185
00:08:59,039 --> 00:09:02,417
‫ارتدِ ملابس غامقة
‫وتحدّث بلهجة واحدة قويّة.

186
00:09:02,501 --> 00:09:03,418
‫الشعر مرتب.

187
00:09:03,502 --> 00:09:06,630
‫تحرّك الشعر يدلّ على الضعف.

188
00:09:06,880 --> 00:09:10,467
‫وأيّاً كان ما ستفعله، لا تتحدث أولاً.

189
00:09:10,550 --> 00:09:14,888
‫90 بالمئة من المفاوضات يخسرها
‫من يبدأ بالحديث أولاً.

190
00:09:14,972 --> 00:09:17,516
‫على ماذا يدلّ الحديث؟

191
00:09:20,269 --> 00:09:22,562
‫- الضعف؟
‫- أنت، إلى الخارج!

192
00:09:34,700 --> 00:09:35,951
‫بئساً، أكره هذا الحذاء.

193
00:09:36,368 --> 00:09:39,830
‫- هل بدأنا؟ رجاءً.
‫- لنبدأ بالراتب.

194
00:09:41,790 --> 00:09:42,874
‫ماذا تفعلين؟

195
00:09:42,958 --> 00:09:44,668
‫أنا آسفة.

196
00:09:44,751 --> 00:09:46,795
‫هل جزء من اللاوعي عندك يراني

197
00:09:46,878 --> 00:09:48,463
‫وكأنني أتلاعب برجوليتك؟

198
00:09:48,547 --> 00:09:50,882
‫بالطبع أفعل. فأنا من اخترعته.

199
00:09:51,300 --> 00:09:53,844
‫"بوكا 2002"، هل شاهدت الأشرطة؟

200
00:09:53,927 --> 00:09:55,262
‫ماذا؟ لا، أنا...

201
00:09:55,345 --> 00:09:58,974
‫- يتم تدريبك بالفعل، من قبلي!
‫- آسفة يا "جاك"، يجب أن أرد.

202
00:09:59,057 --> 00:10:00,809
‫أجل، أيمكنني التحدث إلى بيتزا؟

203
00:10:00,892 --> 00:10:03,603
‫المكالمة المزيّفة لكسب
‫الوقت في الحالات الطارئة.

204
00:10:04,021 --> 00:10:05,647
‫هذا من شيم "دوناغي".

205
00:10:05,731 --> 00:10:08,025
‫حسناً، كشفتني. انتهت اللعبة.

206
00:10:08,108 --> 00:10:10,861
‫لا، هذا يجعلنا متكافئين.

207
00:10:11,028 --> 00:10:15,324
‫مواجهة فرديّة مع خصم حقيقيّ، أنا.

208
00:10:15,407 --> 00:10:16,950
‫إنها اللعبة النهائية.

209
00:10:17,409 --> 00:10:20,495
‫"جاك دوناغي" في مواجهة مع نفسه.

210
00:10:22,331 --> 00:10:23,415
‫موعد الحسم.

211
00:10:23,790 --> 00:10:26,918
‫أحسنتما عملاً، حبس "آدم" نفسه في الحمّام.

212
00:10:27,127 --> 00:10:28,712
‫إن استطعنا إخراجه،

213
00:10:28,795 --> 00:10:32,174
‫عليكما أن تؤديا ما هو
‫أفضل من عرض "من سيبدأ أولاً؟"

214
00:10:32,632 --> 00:10:34,926
‫"من سيبدأ أولاً؟"
‫إنها العبارة التي نسيتها.

215
00:10:38,972 --> 00:10:40,640
‫ماذا يحصل هنا؟

216
00:10:40,932 --> 00:10:43,226
‫أظنّ أننا ننتظر.

217
00:10:43,310 --> 00:10:46,104
‫أنا حائر. نحن من نجعل
‫الآخرين ينتظرون.

218
00:10:46,188 --> 00:10:48,982
‫دفع الناس للانتظار، رمي الأشياء،

219
00:10:49,066 --> 00:10:51,693
‫المطالب الصعبة وعدم الرضا.

220
00:10:52,152 --> 00:10:53,737
‫"آدم" يتصرف مثلنا.

221
00:10:53,820 --> 00:10:56,948
‫لكنه ليس مشهوراً،
‫لمَ تسمح الحكومة بهذا؟

222
00:10:57,115 --> 00:11:00,327
‫لأنه نجم اليوم. نجم يهودي.

223
00:11:00,410 --> 00:11:01,953
‫إن لم نسعد "آدم"،

224
00:11:02,037 --> 00:11:04,956
‫سيخبر والده "دائرة الإيرادات الداخلية"
‫أن منزلي ليس كنيسة.

225
00:11:05,040 --> 00:11:07,167
‫على الرغم من أنني أسمح
‫للأطفال بشرب النبيذ هناك.

226
00:11:07,250 --> 00:11:09,836
‫"ترايسي"، كنجمي زمالة،

227
00:11:09,920 --> 00:11:12,631
‫ربما يمكننا حلّ مشكلة "آدم".

228
00:11:12,714 --> 00:11:15,008
‫عندما نسيء التصرف، ما الشيء الذي يسعدنا؟

229
00:11:15,092 --> 00:11:17,719
‫عندما أسيء التصرف،
‫لا يكون ذلك بسبب المشكلة الحقيقية أبداً.

230
00:11:17,803 --> 00:11:18,845
‫كالممثلين الآخرين،

231
00:11:18,929 --> 00:11:22,057
‫لست ناضجاً عاطفياً بما يكفي
‫لأتعامل مع مشاعري أيتها البغيضة.

232
00:11:22,140 --> 00:11:23,183
‫أعرف ذلك، لكن ماذا عني؟

233
00:11:23,725 --> 00:11:26,853
‫"آدم" ليس مستاءً منّا بل من شيء آخر.

234
00:11:26,937 --> 00:11:30,607
‫علينا أن نكتشف ذلك وننقذ حفل البلوغ هذا.

235
00:11:31,066 --> 00:11:34,861
‫خسرت روح المبادرة ربما
‫لأنك امرأة أو رجل قصير،

236
00:11:34,945 --> 00:11:38,573
‫لكن يمكنك استعادتها عن طريق
‫المحاربة على أرضية ملعبك.

237
00:11:38,657 --> 00:11:41,576
‫لم يربح أحد من قبل
‫حرباً على أرض "روسيا".

238
00:11:41,660 --> 00:11:43,203
‫لا "نابليون" ولا "هتلر"،

239
00:11:43,286 --> 00:11:46,998
‫ولا حتى "بالكي" في الجزء 9
‫الذي لم يُعرض من "غرباء".

240
00:11:47,249 --> 00:11:50,502
‫لذا أين أرض "روسيا" خاصتك؟
‫أين أرضية ملعبك؟

241
00:11:50,585 --> 00:11:53,922
‫المكان الوحيد في العالم
‫الذي لا يمكن أن تخسر فيه.

242
00:11:54,172 --> 00:11:55,674
‫متجر المثلّجات!

243
00:12:00,303 --> 00:12:02,514
‫ماذا تفعلين؟ هذا حمّام الرجال، "جينا".

244
00:12:02,597 --> 00:12:04,266
‫وليس حمّاماً للوضيعات.

245
00:12:04,349 --> 00:12:06,518
‫قول متين. لكن ليس هذا سبب حضورنا.

246
00:12:06,601 --> 00:12:08,520
‫"آدم"، نريد المساعدة.

247
00:12:08,603 --> 00:12:12,274
‫أنت النجم لهذا اليوم. ونعرف صعوبة الأمر.

248
00:12:12,357 --> 00:12:14,693
‫انظر، نعرف أنك لست غاضباً منّا.

249
00:12:14,776 --> 00:12:16,820
‫تصرفك هذا سببه شيء آخر.

250
00:12:17,028 --> 00:12:18,029
‫يمكنك إخبارنا.

251
00:12:18,363 --> 00:12:19,573
‫لا تقلق.

252
00:12:20,824 --> 00:12:22,075
‫الأمر أنه...

253
00:12:22,159 --> 00:12:24,286
‫يتوقع الجميع منّي أن أرقص مع فتاة اليوم.

254
00:12:25,120 --> 00:12:26,246
‫ولا أعرف شيئاً عن الفتيات.

255
00:12:26,496 --> 00:12:28,123
‫أعني أنني لعبت لعبة الفيديو اليابانية

256
00:12:28,206 --> 00:12:30,292
‫التي تضربين فيها مومس إلى أن تموت

257
00:12:30,375 --> 00:12:32,961
‫لكنك ترقصين مع ذلك البطريق
‫المدعو "ياماجيجو" فحسب.

258
00:12:33,044 --> 00:12:36,882
‫صدقني يا "آدم". سترغب أيّ فتاة بالرقص معك.

259
00:12:36,965 --> 00:12:38,049
‫أنت ثري.

260
00:12:38,133 --> 00:12:40,469
‫كما أنك بدين وستموت صغيراً
‫والنساء تحببن هذا.

261
00:12:40,719 --> 00:12:44,306
‫"آد روك"، سأقول لك الشيء
‫ذاته الذي أخبره لأولادي.

262
00:12:44,764 --> 00:12:46,266
‫أنفق المال على الفتيات.

263
00:12:46,349 --> 00:12:49,144
‫أيضاً، صديقي "داريل" هو والدك الحقيقي.

264
00:12:49,978 --> 00:12:51,438
‫والآن اذهب ونل منهم.

265
00:12:57,319 --> 00:13:00,238
‫"هايزل"، لمَ كتب على قهوتي
‫"للرجل الأسود"؟

266
00:13:01,323 --> 00:13:04,576
‫- أوضعت فولاً سودانياً فيها؟
‫- أجل، إنه لذيذ يا فتى القبعة.

267
00:13:05,035 --> 00:13:06,870
‫لديّ حساسية، سحقاً.

268
00:13:06,953 --> 00:13:10,665
‫عليّ كتابة مقالة من 40 كلمة
‫عن ترك "كينيث" العمل.

269
00:13:10,749 --> 00:13:11,583
‫أتمنى أن أموت!

270
00:13:16,463 --> 00:13:18,256
‫"(سي إن بي سي)"

271
00:13:20,675 --> 00:13:22,969
‫حسناً، "كينيث". أنت تفوز. عد رجاءً.

272
00:13:23,053 --> 00:13:25,388
‫حسناً، ما هو تاريخ ميلادي؟

273
00:13:26,097 --> 00:13:26,932
‫لا أعرف.

274
00:13:27,015 --> 00:13:28,850
‫ما هو تاريخ تلك الحفلة
‫التي تقيمها لا نحضرها

275
00:13:28,934 --> 00:13:31,061
‫لأننا لا نعرف ماذا نجلب
‫للرجل الذي لا يمتلك شيئاً.

276
00:13:31,978 --> 00:13:33,855
‫"سوزي أورمان" كانت محقة.

277
00:13:34,022 --> 00:13:37,776
‫عليّ أن أترك وظيفة التدريب
‫وأجد وظيفة حقيقية.

278
00:13:45,325 --> 00:13:47,202
‫أتعرف ماذا فعلنا اليوم؟

279
00:13:47,285 --> 00:13:50,413
‫ظهرنا بأداء رائع لـ"ما اسم ذلك الرجل
‫الذي يلعب على القاعدة الأولى؟"

280
00:13:50,830 --> 00:13:54,751
‫لا، حللنا مشكلة عن طريق
‫مواجهتها بشكل مباشر.

281
00:13:54,834 --> 00:13:58,672
‫"ترايسي"، ماذا لو تعامل كلانا
‫مع مشاكله بهذه الطريقة؟

282
00:13:58,755 --> 00:14:01,091
‫ماذا لو كنّا صادقين تجاه
‫ما يضايقنا بالعمل؟

283
00:14:01,174 --> 00:14:04,135
‫سيحسن ذلك من حياة الجميع.

284
00:14:04,219 --> 00:14:06,012
‫مثل لقاح شلل الأطفال.

285
00:14:06,096 --> 00:14:08,265
‫أو نادٍ للتعري بجانب مطعم "وينديز".

286
00:14:08,348 --> 00:14:10,267
‫لنفعلها، "جيه مو".

287
00:14:12,102 --> 00:14:12,936
‫مرحباً، "جاك".

288
00:14:13,019 --> 00:14:14,479
‫- آسفة لتأخري طويلاً.
‫- لست متأخرة.

289
00:14:14,563 --> 00:14:16,815
‫غيّرت الساعة على هاتفك. لقد وصلت للتو.

290
00:14:19,693 --> 00:14:22,612
‫على أيّة حال، أقدّر حضورك إلى حيي،

291
00:14:22,696 --> 00:14:24,197
‫أرض ملعبي.

292
00:14:24,281 --> 00:14:26,032
‫"(تايستي ديلايت)"

293
00:14:28,910 --> 00:14:29,744
‫أرى هذا.

294
00:14:29,828 --> 00:14:31,246
‫أحسنت اللعب يا "جاك".

295
00:14:36,626 --> 00:14:38,336
‫"خذ معك مثلجات لذيذة للمنزل"

296
00:14:38,420 --> 00:14:40,589
‫توقعت شنّي لضربة مضادة،

297
00:14:40,672 --> 00:14:43,633
‫أن القصر يعتبر نقطة ضعف.

298
00:14:43,800 --> 00:14:47,095
‫مع ذلك، عرفت أنك ستعرفين
‫أنني سأحضر أثاثي معي،

299
00:14:47,178 --> 00:14:51,349
‫لذا أحضرت أيضاً وسادة
‫"جاك ويلش" للقوة.

300
00:14:52,392 --> 00:14:53,310
‫متأسف للغاية يا سيدي.

301
00:14:54,561 --> 00:14:55,395
‫توقعت أن تفعل هذا،

302
00:14:55,478 --> 00:14:58,940
‫ولهذا سأكون أنا من سيبدأ
‫بالحديث بصوت منخفض

303
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
‫لأجبرك على الانحناء

304
00:15:00,817 --> 00:15:03,612
‫لتتساءل إن كنت لم تسمع
‫كلمات معينة كالأحمق.

305
00:15:03,695 --> 00:15:08,742
‫توقعت أنك ستتكلمين بصوت
‫منخفض ولهذا ارتديت سماعة.

306
00:15:09,200 --> 00:15:11,453
‫مات الشاه. أنا كل شيء تأملته.

307
00:15:11,536 --> 00:15:12,621
‫دعينا نبدأ.

308
00:15:13,121 --> 00:15:14,706
‫زيادة بنسبة 2 بالمئة،
‫برنامج في عيد الميلاد

309
00:15:14,789 --> 00:15:17,500
‫لا إجمالي من التسويق كما أن جواربك ممزقة.

310
00:15:17,584 --> 00:15:20,003
‫زيادة بنسبة 8 بالمئة أسبوعان عطلة
‫في عيد الميلاد، 5 من الإجمالي،

311
00:15:20,086 --> 00:15:23,214
‫ومحاولة جيدة، لست أرتدي
‫جورباً. هذا وريدي.

312
00:15:23,298 --> 00:15:24,382
‫لا زيادة، لا عطلة،

313
00:15:24,466 --> 00:15:27,594
‫ومن الآن فصاعداً،
‫ستردّين على هاتفك بقولك، "(ليز) تتكلم".

314
00:15:27,844 --> 00:15:28,720
‫مهلاً لحظة.

315
00:15:28,803 --> 00:15:31,556
‫بحقك يا "ليمون"،
‫سأقوم بحركة الساحر المتدرب،

316
00:15:31,640 --> 00:15:33,016
‫وتردّين عليّ بأنك تريدين إجازة القرصان،

317
00:15:33,350 --> 00:15:35,560
‫ولن يكون لديّ خيار سوى
‫الدخول في المزاد العلنيّ.

318
00:15:35,644 --> 00:15:37,437
‫كل هذا مذكور في الأشرطة.

319
00:15:37,604 --> 00:15:40,023
‫انسي ذلك. هذا سيستغرق وقتاً.
‫سأقوم بالدورين.

320
00:15:40,190 --> 00:15:42,525
‫إن كنت تظن أنني لا أستغني
‫عن "ليمون"، فكّر مرة أخرى.

321
00:15:42,734 --> 00:15:43,735
‫"جاك"، أنت تخدع نفسك.

322
00:15:43,943 --> 00:15:45,070
‫"ليز"، سنخرج من هنا.

323
00:15:45,654 --> 00:15:48,615
‫إن خرجت من هذا الباب،
‫ستغلق كل مخرج أمامها.

324
00:15:48,698 --> 00:15:52,827
‫ستعود إلى إرسال نكات انقطاع
‫الطمث لـ"جوي بيها" عن طريق الفاكس.

325
00:15:52,911 --> 00:15:54,663
‫بحقك، يعدّ هذا انتهاكاً للحقوق.

326
00:15:54,746 --> 00:15:56,665
‫سيلاحقك عدد كبير من المحامين.

327
00:15:56,790 --> 00:15:57,624
‫تجيد الكلام فحسب.

328
00:15:57,707 --> 00:16:00,752
‫مثل تلك المرة التي قلت فيها إنك
‫ستغازل "كارلا بروني" أمام "ساركوزي"

329
00:16:00,835 --> 00:16:01,920
‫ولقد تراجعت.

330
00:16:02,003 --> 00:16:05,340
‫كما فعلت أنت. متأسف، عليّ أن أردّ.

331
00:16:05,423 --> 00:16:06,341
‫هذا أنا. محاولة جيدة.

332
00:16:08,593 --> 00:16:09,844
‫سأدون رقماً.

333
00:16:14,933 --> 00:16:15,975
‫أنت تحلم.

334
00:16:16,476 --> 00:16:18,478
‫سأتصدى لذلك. سأرفضه.

335
00:16:18,561 --> 00:16:21,940
‫ثم يهاجم الشخص نفسه.

336
00:16:22,273 --> 00:16:25,402
‫5 بالمئة، أطالب بـ3 سنوات...

337
00:16:26,069 --> 00:16:27,195
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.

338
00:16:27,862 --> 00:16:31,700
‫يهاجم نفسه، متابعة ذلك...

339
00:16:33,284 --> 00:16:34,119
‫يا ربّاه.

340
00:16:34,327 --> 00:16:35,662
‫- ماذا؟
‫- أنت تفوزين.

341
00:16:35,954 --> 00:16:38,289
‫- حقاً؟
‫- حصلت على كل ما أردته.

342
00:16:38,373 --> 00:16:41,334
‫اقترف "جاك" من "كيبلتاون"
‫خطأ و"ليمون جاك" تستفيد منه.

343
00:16:42,168 --> 00:16:43,920
‫أنا خسرت.

344
00:16:44,003 --> 00:16:47,006
‫أجل! فزت! لا يمكن لأحد
‫التغلب على "ذا ليز"!

345
00:16:47,090 --> 00:16:48,550
‫آسفة.

346
00:16:48,633 --> 00:16:50,301
‫مت بغيظك!

347
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
‫سيد "هورنبرغر".

348
00:16:52,470 --> 00:16:55,098
‫تلقيت رسالة عن غداء وداع لـ"كينيث".

349
00:16:55,181 --> 00:16:56,224
‫لا يمكنني أن أشرح مدى تأثري...

350
00:16:56,307 --> 00:16:57,767
‫أجل، كانت كذبة. لكن انظر من هنا.

351
00:16:57,851 --> 00:16:59,853
‫- إعلان مزدوج.
‫- إعلان مزدوج.

352
00:17:00,437 --> 00:17:02,647
‫على مرّ السنين، أضعنا الكثير من الوقت،

353
00:17:02,731 --> 00:17:05,525
‫ونحن نتذمر بسبب أشياء غير التي تضايقنا.

354
00:17:05,775 --> 00:17:09,362
‫بدءاً من الآن، سنكون أنا و"ترايسي"
‫أكثر صدقاً.

355
00:17:09,612 --> 00:17:13,742
‫بدلاً من الغضب فحسب، سنتحاور بشكل مباشر.

356
00:17:13,825 --> 00:17:16,369
‫من هذه السيدة؟ أهي سبب البرودة هنا؟

357
00:17:16,453 --> 00:17:17,328
‫"ترايسي"...

358
00:17:17,412 --> 00:17:20,707
‫كن صادقاً،
‫ليس السبب هو التكييف هنا، أليس كذلك؟

359
00:17:21,374 --> 00:17:22,625
‫حسناً.

360
00:17:23,042 --> 00:17:25,795
‫لأنني رأيت متدربة جديدة.
‫ولست معتاداً على التغيير.

361
00:17:26,171 --> 00:17:28,548
‫لأنني نشأت في دار رعاية.

362
00:17:32,427 --> 00:17:34,429
‫يبدو أن "ترايسي" مشتاق لأحدهم.

363
00:17:34,512 --> 00:17:36,556
‫إنه مشتاق إليّ.

364
00:17:36,723 --> 00:17:39,350
‫يا ويلي، تكون غبياً أحياناً.

365
00:17:39,434 --> 00:17:44,689
‫"ترايسي"، هذه المتدربة الجديدة
‫هي "هايزل". بديلة "كينيث".

366
00:17:45,190 --> 00:17:49,068
‫يريد "كينيث" أن يترك
‫وظيفته هنا ليجني مالاً أكثر.

367
00:17:49,152 --> 00:17:52,155
‫لكنك تحتاج إليه هنا، أليس كذلك؟

368
00:17:52,238 --> 00:17:54,741
‫بالتأكيد أحتاجك يا "كينيث".
‫فأنا أعتمد عليك.

369
00:17:56,242 --> 00:17:57,202
‫لكنني سأقول لك ارحل،

370
00:17:57,285 --> 00:18:01,164
‫لأنني صادق الآن
‫وهذه الوظيفة طريق مسدود بالنسبة لك.

371
00:18:01,664 --> 00:18:04,709
‫وسأكون أنانياً إن أجبرتك على البقاء.

372
00:18:05,084 --> 00:18:06,377
‫هل أنت جاد؟

373
00:18:06,461 --> 00:18:08,338
‫أجل، والآن اذهب.

374
00:18:09,172 --> 00:18:10,006
‫اركض يا "كينيث".

375
00:18:11,174 --> 00:18:15,220
‫اركض قبل أن أغير رأيي.

376
00:18:18,056 --> 00:18:19,140
‫اركض يا "كينيث"!

377
00:18:19,974 --> 00:18:21,142
‫اركض!

378
00:18:22,227 --> 00:18:25,271
‫جاء في الفيديو خاصتك،
‫أنه بعد انتهاء التفاوض،

379
00:18:25,355 --> 00:18:28,107
‫يجلب الرابح هدية للخاسر.

380
00:18:28,191 --> 00:18:29,818
‫لذا أحضرت لك علبة الفشار هذه.

381
00:18:29,901 --> 00:18:33,696
‫نفد الفشار منها
‫لكن يمكن الاستفادة منها كدولاب.

382
00:18:33,780 --> 00:18:36,908
‫- جوارب، سراويل، حمّالات صدر.
‫- كنت رابحاً فيما سبق.

383
00:18:37,158 --> 00:18:39,828
‫أراد الرجال أن يكونوا محلي.
‫أرادت النساء النوم معي.

384
00:18:40,954 --> 00:18:42,997
‫وثنائيو الجنس أرادوا المشاهدة.

385
00:18:43,373 --> 00:18:44,332
‫والآن انظري إليّ.

386
00:18:44,415 --> 00:18:47,126
‫وظيفة عديمة الجدوى.
‫لا يمكنني استرداد زوجتي.

387
00:18:47,460 --> 00:18:48,753
‫ما المغزى؟

388
00:18:49,796 --> 00:18:51,548
‫ربما عليّ أن أستقيل...

389
00:18:52,590 --> 00:18:54,050
‫وأعمل في مؤسسات غير ربحية.

390
00:18:54,592 --> 00:18:57,345
‫في مكان ما بضغط أقل وأناس ألطف.

391
00:18:57,428 --> 00:19:00,265
‫ويمكنني ارتداء حذاء رياضي
‫وسروال جينز أيام الجمعة.

392
00:19:00,348 --> 00:19:02,433
‫لا يا "جاك". كفى. لا بأس.

393
00:19:02,517 --> 00:19:04,060
‫أنا أكره نفسي.

394
00:19:04,936 --> 00:19:08,648
‫أريد أن أكون شخصاً آخر!
‫أريد أن أعود طفلاً!

395
00:19:09,649 --> 00:19:12,110
‫لا، انظر أنت تفوز. سأوقع على أيّ شيء.

396
00:19:12,193 --> 00:19:14,946
‫لا تبكِ فحسب. الأب لا يبكي.

397
00:19:15,029 --> 00:19:16,906
‫لا أريد إجمالي التسويق.

398
00:19:19,826 --> 00:19:20,660
‫ممتاز.

399
00:19:20,869 --> 00:19:22,370
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟

400
00:19:22,453 --> 00:19:23,997
‫- أثبت أنه يمكنني الفوز.
‫- يا إلهي.

401
00:19:24,080 --> 00:19:26,082
‫- لقد أفزعتني.
‫- تماماً.

402
00:19:26,541 --> 00:19:29,961
‫أتعرفين لماذا خسرت؟ بسبب صداقتنا.

403
00:19:30,086 --> 00:19:33,172
‫أردتك أن تحصلي على كل شيء
‫وهذا دفعني لاقتراف الخطأ.

404
00:19:33,256 --> 00:19:37,927
‫بتعبير آخر، خسرت بسبب المشاعر
‫التي ظننتها دائماً موطن ضعف،

405
00:19:38,011 --> 00:19:39,804
‫لكنني عرفت أنها سلاح أيضاً.

406
00:19:39,888 --> 00:19:41,598
‫لم تدرك أن المشاعر قد تكون سلاحاً؟

407
00:19:41,681 --> 00:19:43,516
‫ألم تقرأ شِعر "جويل"؟

408
00:19:43,600 --> 00:19:47,896
‫ما أقصده هو أنك حظيتِ
‫بـ"ليز جاك" إلى جانبك.

409
00:19:47,979 --> 00:19:52,567
‫ولهذا تمكنت نسختي من التغلب
‫على "جاك" في "كيبلتاون"،

410
00:19:52,650 --> 00:19:56,321
‫إلى أن قلبت الطاولة عليك.

411
00:19:56,404 --> 00:20:02,035
‫هذا يعني أنني قمت بتعليمك
‫حيلة في التفاوض؟

412
00:20:02,201 --> 00:20:05,163
‫أجل، أفترض هذا.

413
00:20:05,330 --> 00:20:10,043
‫عجباً، بعد 6 سنوات.
‫لا تزال هناك فسحة لتوطيد الصداقة.

414
00:20:10,835 --> 00:20:12,170
‫ماذا، لماذا ما زلت ستوقع؟

415
00:20:12,253 --> 00:20:15,381
‫"ليمون"، أردت أن أعرف أنه
‫بإمكاني الفوز، لكنني سأتكفل بأمرك.

416
00:20:17,717 --> 00:20:19,260
‫معذرة يا سيداي.

417
00:20:19,594 --> 00:20:21,429
‫سيد "دوناغي"، هل تذكر ما قلته

418
00:20:21,512 --> 00:20:24,682
‫في ذلك اليوم عن وجود
‫فرص أخرى لي في هذه الشركة؟

419
00:20:24,807 --> 00:20:25,642
‫بالطبع.

420
00:20:25,725 --> 00:20:28,978
‫حسناً، أريد مناقشة هذه الفرص معك.

421
00:20:29,312 --> 00:20:31,814
‫لأنني سأستقيل من برنامج التدريب.

422
00:20:31,898 --> 00:20:35,068
‫- لكنك تفتقر للمهارات.
‫- إنه ذكر أبيض بشعر يا "ليمون".

423
00:20:36,110 --> 00:20:37,195
‫طموح سقفه السماء.

424
00:20:42,367 --> 00:20:43,910
‫نخب الرجال البيض!

425
00:20:46,245 --> 00:20:48,164
‫"آدم"، سمعنا أنك
‫معجب بفريق "اليانكيز".

426
00:20:48,498 --> 00:20:51,834
‫"ترايسي"، ألست مدرباً في "اليانكيز"؟
‫لا بد أنك تعرف جميع اللاعبين.

427
00:20:51,918 --> 00:20:54,504
‫بالطبع. لدى أولئك اللاعبين أسماء غريبة.

428
00:20:54,587 --> 00:20:55,880
‫مثل "ديريك" و"أليكس".

429
00:20:55,964 --> 00:20:58,257
‫- "من سيبدأ أولاً؟"
‫- سيتركنا هذا في حيرة.

430
00:20:58,341 --> 00:21:00,009
‫من هو الشخص الذي يلعب أولاً؟

431
00:21:00,093 --> 00:21:02,220
‫- لا، شكراً لك.
‫- أقصد اسم اللاعب.

432
00:21:02,595 --> 00:21:04,472
‫- الجميع!
‫- الرجل في المقدمة.

433
00:21:04,555 --> 00:21:06,057
‫اسم زوجته "دونت".

434
00:21:06,140 --> 00:21:09,435
‫- ما اسم رجل القاعدة الأولى؟
‫- لا، من مات "فيتنام"؟

435
00:21:09,519 --> 00:21:12,814
‫- لست أسألك عن الثاني.
‫- لنتفق على ألّا نتفق.

436
00:21:12,897 --> 00:21:14,107
‫- القاعدة الرابعة!
‫- القاعدة الرابعة!

437
00:21:15,942 --> 00:21:17,860
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

