﻿1
00:00:03,713 --> 00:00:08,384
‫لماذا تلقيت مقالات المشاهدين هذه للتو
‫عن موضوع، "لماذا أحب (تي جي سي)؟"

2
00:00:08,467 --> 00:00:09,301
‫أرجوك أخبرني بأنها ليست...

3
00:00:09,385 --> 00:00:13,514
‫مسابقة "تي جي إس" السنوية للدور الثانوي.
‫إنها دعاية رائعة يا "ليمون".

4
00:00:13,597 --> 00:00:15,891
‫وجدنا إنه إذا كان الشخص
‫يعمل بالفعل في "إن بي سي"،

5
00:00:15,975 --> 00:00:17,476
‫فهو أكثر عرضة لمشاهدته بنسبة 4 بالمئة.

6
00:00:17,560 --> 00:00:20,479
‫حقاً؟ هل سنفعل هذا مجدداً
‫بعد ما حدث العام الماضي؟

7
00:00:20,563 --> 00:00:21,564
‫"(باتسي) ذات الغازات"

8
00:00:21,647 --> 00:00:22,773
‫"باتسي" ذات الغازات، لا يمكنك أكل...

9
00:00:22,857 --> 00:00:24,775
‫ابقوا "البيت الأبيض" أبيض.

10
00:00:26,068 --> 00:00:28,362
‫هل تعرف من يدخل مسابقات الدور الثانوي هذه؟
‫غريبي الأطوار.

11
00:00:28,654 --> 00:00:31,157
‫اقرئي المقالات يا "ليمون".
‫لن يقتلك هذا.

12
00:00:31,240 --> 00:00:34,618
‫حقاً؟ لأن هذا مكتوب على ظهر
‫ثوب نسائي ملطخ بالدماء.

13
00:00:34,702 --> 00:00:35,578
‫اختاري واحداً فحسب.

14
00:00:35,661 --> 00:00:37,913
‫وبينما تفعلين ذلك،
‫أي من ربطات العنق هذه تفضلين؟

15
00:00:38,539 --> 00:00:41,667
‫ظننتك قلت إنه ليس على الرجل ارتداء لون
‫فاتح إلا إذا كان رجلاً أسود في عيد الفصح.

16
00:00:41,751 --> 00:00:45,004
‫عادةً، لكني سأظهر في "ذا توداي شو"
‫للتحدث عن "إيفري"،

17
00:00:45,087 --> 00:00:48,507
‫وأحتاج إلى أن أقلل من هالتي الطبيعية
‫للقوة والسيطرة الجنسية.

18
00:00:49,175 --> 00:00:51,635
‫والذي لم يكن ليحدث بربطة العنق
‫التي كنت سوف أرتديها.

19
00:00:52,720 --> 00:00:54,013
‫يا إلهي.

20
00:00:55,181 --> 00:00:57,349
‫إذاً، ما أخبار "إيفري"؟

21
00:00:57,433 --> 00:00:59,185
‫لا يوجد أخبار، وتلك هي المشكلة.

22
00:00:59,268 --> 00:01:02,563
‫"الأمم المتحدة" عديمة الفائدة،
‫ووزارة الخارجية مليئة بالديمقراطيين،

23
00:01:02,646 --> 00:01:04,523
‫وكما تبين، أن منظمة العفو الدولية

24
00:01:04,607 --> 00:01:07,276
‫ليست إلا شركة لتصنيع وبيع الشموع.

25
00:01:07,359 --> 00:01:10,279
‫ذلك يوضح كل تلك الاحتجاجات.
‫إنها حيلة جيدة.

26
00:01:10,821 --> 00:01:12,740
‫لقد مضى عام، ونسي الإعلام الأمر.

27
00:01:12,823 --> 00:01:14,992
‫الإعلام اسم جمع. ارتدي ربطة العنق هذه.

28
00:01:15,075 --> 00:01:17,620
‫يجب أن أجد طريقة لأعيد قصة "إيفري"
‫إلى الصفحة الأولى.

29
00:01:18,078 --> 00:01:20,581
‫لحسن الحظ، أنا أدير شبكة
‫تتضمن قسماً إخبارياً،

30
00:01:20,664 --> 00:01:24,084
‫وسأفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫لإبقاء مأزق "إيفري" أمام الرأي العام.

31
00:01:24,168 --> 00:01:25,169
‫حتى

32
00:01:26,420 --> 00:01:29,924
‫الذهاب لمشاهدة فرقة "مات لاور". إنها فرقة
‫موسيقى الروك الحزينة يا "ليمون".

33
00:01:30,007 --> 00:01:31,050
‫إنها تدعى...

34
00:01:32,134 --> 00:01:33,552
‫"ريثم آند نيوز".

35
00:01:37,181 --> 00:01:38,140
‫"ليمون"، لا.

36
00:01:50,945 --> 00:01:52,571
‫"(30 روكفلر بلازا)"

37
00:01:55,199 --> 00:01:56,158
‫"(30 روك)"

38
00:02:00,037 --> 00:02:01,622
‫سيدي، لقد كنت أفكر.

39
00:02:01,705 --> 00:02:06,377
‫أعرف أنني شخص مهم الآن بارتدائي البدل
‫ومصباح المكتب الذي أتحكم به،

40
00:02:06,460 --> 00:02:11,465
‫لكني أريدك أن تعرف
‫أنني سأكون دائماً متدرباً من أعماق قلبي.

41
00:02:11,632 --> 00:02:15,177
‫حتى لو كنت قد تسلمت للتو
‫جائزة ممتازة في وظيفتي الجديد.

42
00:02:15,803 --> 00:02:18,180
‫بالنيابة عن قسم المعايير السافـ...

43
00:02:18,264 --> 00:02:20,015
‫أنا "غايلورد فليتشر"، أقدم لك

44
00:02:20,099 --> 00:02:22,142
‫جائزة "موظف الأسبوع الـ...".

45
00:02:22,226 --> 00:02:25,771
‫لنصفق لهذا... حقيبة من...

46
00:02:26,564 --> 00:02:28,357
‫إذاً، ما الذي يمكنني فعله لك؟

47
00:02:28,858 --> 00:02:31,026
‫- حسناً، أنا...
‫- و"هيزل" سوف تتولى الأمر يا "ترايسي".

48
00:02:31,402 --> 00:02:34,613
‫- "كينيث"، هل يمكنني التحدث معك؟
‫- هل يمكنك؟ لقد فعلت للتو.

49
00:02:38,117 --> 00:02:40,870
‫- ما مشكلتك؟
‫- يا إلهي، حسناً...

50
00:02:40,953 --> 00:02:44,290
‫- والديّ كانا أخوان تقنياً...
‫- اسمع، أنا أحاول القيام بوظيفتي هنا.

51
00:02:44,373 --> 00:02:47,418
‫"ترايسي" مسؤوليتي الآن.
‫أنا أعتني به.

52
00:02:48,377 --> 00:02:53,841
‫حسناً، آسف يا آنسة ما هو اسمها، لكنني
‫سأكون هناك دائماً لأجل السيد "جوردان".

53
00:02:53,924 --> 00:02:56,135
‫إن له مكاناً خاصاً في قلبي.

54
00:02:56,218 --> 00:02:58,637
‫مثل الجدّة "بارسيل"، حبيبة قلبي.

55
00:03:02,308 --> 00:03:04,643
‫مرحباً يا "جاك".
‫ما الذي لا تزال تفعله هنا؟

56
00:03:04,727 --> 00:03:06,145
‫- لقد ألغيت فقرتك.
‫- ماذا؟

57
00:03:06,395 --> 00:03:07,229
‫لماذا؟

58
00:03:07,313 --> 00:03:09,189
‫هل تقومون يا رفاق بعرض آخر صادم

59
00:03:09,273 --> 00:03:11,275
‫عن كيفية تنظيم عطلة منزلية
‫مع من يتنمر عليك عبر الإنترنت؟

60
00:03:11,358 --> 00:03:14,528
‫لا، إنها أخبار حقيقية هذه المرّة.
‫لقد انهار منجماً في "الصين".

61
00:03:14,612 --> 00:03:18,073
‫ولقد تبين أنه للحفاظ على انخفاض تكاليف
‫العمالة، وكل عمال المنجم من الرُضّع.

62
00:03:18,157 --> 00:03:19,867
‫يدفعون لهم باللبن.

63
00:03:21,785 --> 00:03:22,703
‫يا إلهي.

64
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
‫أتذكر عندما كنا قادة العالم
‫في جاذبية الأطفال؟

65
00:03:25,789 --> 00:03:27,082
‫لا يمكنني منافسة ذلك.

66
00:03:27,166 --> 00:03:29,627
‫أيضاً، الكلاب البالغة لا يمكنها الدخول
‫في مناجم الرُضّع،

67
00:03:29,710 --> 00:03:32,421
‫لذلك يُنزلون الجراء لتحضر لهم الإمدادات.

68
00:03:33,505 --> 00:03:35,841
‫شكراً لقدومك لمشاهدة فرقتي الليلة الماضية.

69
00:03:36,175 --> 00:03:38,218
‫نعم، لم أتوقع أن تعزفوا لـ4 ساعات.

70
00:03:42,306 --> 00:03:43,140
‫"(إن بي سي)"

71
00:03:43,223 --> 00:03:44,808
‫مرحباً يا أغبياء، أريدكم أن تكتبوا مشهداً

72
00:03:44,892 --> 00:03:47,978
‫لدور صامت لأي كان الفائز
‫في هذه المسابقة الغبية.

73
00:03:48,062 --> 00:03:50,272
‫ولا تكتبوا مشهداً آخر عن "كرانغ"

74
00:03:50,356 --> 00:03:51,857
‫من فيلم "تيناج ميوتنت نينجا تيرتلز".

75
00:03:51,941 --> 00:03:53,359
‫لا أحد يعرف من هو "كرانغ".

76
00:03:53,442 --> 00:03:56,403
‫سيكون التحدث على التلفاز
‫عن "كرانغ" مضيعة للوقت.

77
00:03:56,654 --> 00:03:59,156
‫لا مزيد من "كرانغ"!

78
00:04:04,203 --> 00:04:05,621
‫- "ليز"؟
‫- "كرانغ"!

79
00:04:05,704 --> 00:04:07,164
‫ما هذا يا "هيزل"؟

80
00:04:07,456 --> 00:04:10,334
‫- هل يمكنني طلب نصيحتك من امرأة لأخرى؟
‫- هل أنت متأكدة؟

81
00:04:10,417 --> 00:04:13,087
‫لأنني حصلت على أحد الاختبارات
‫لـ"أي من الفتيات الثرثارات أنت؟"

82
00:04:13,170 --> 00:04:15,089
‫وتبين أنني مثل جيتار الوالد.

83
00:04:15,464 --> 00:04:17,216
‫بربك. أنت مذهلة جداً.

84
00:04:17,591 --> 00:04:20,719
‫هذا المكان هو ناد للفتيان،
‫لكنك تترأسيهم

85
00:04:20,803 --> 00:04:23,180
‫مثل ملكة أمازونية محاربة.

86
00:04:23,263 --> 00:04:26,976
‫وانظري إلى جسدك. قوامك رائع!

87
00:04:27,059 --> 00:04:29,728
‫- "هيزل"، ما سؤالك؟
‫- إنه "كينيث".

88
00:04:29,812 --> 00:04:33,273
‫هو لم يعد متدرباً،
‫لكنه ما زال يحاول تأدية وظيفتي بدلاً مني.

89
00:04:33,357 --> 00:04:36,151
‫وعندما واجهته بشأن ذلك،
‫كان متعالياً جداً.

90
00:04:36,485 --> 00:04:40,197
‫سخر مني،
‫وبعدها جرّدني من ملابسي بعينيه.

91
00:04:40,280 --> 00:04:42,199
‫ثم ضاجعني.

92
00:04:42,282 --> 00:04:43,784
‫بعينيه.

93
00:04:44,201 --> 00:04:47,037
‫- تحديق الذكور.
‫- نعم. جميعهم مجموعة من المثليين.

94
00:04:47,663 --> 00:04:51,166
‫لا، "كينيث" لطيف، لكنه لا يزال رجلاً.

95
00:04:51,250 --> 00:04:55,421
‫وفي مجتمعنا، يحصل الرجال على الثناء
‫لأخذهم كل ما يريدون.

96
00:04:55,504 --> 00:04:57,715
‫لكن ماذا يطلق الناس
‫على المرأة الصارمة والطموحة؟

97
00:04:58,215 --> 00:04:59,591
‫"ليزلي" أو "كورتني"؟

98
00:05:00,217 --> 00:05:01,343
‫ماذا؟ لا. سافلة.

99
00:05:01,760 --> 00:05:04,263
‫حسناً، ربما تكونين
‫في أسفل عمود الرسم الطوطمي الآن،

100
00:05:04,346 --> 00:05:05,472
‫لكنك في اللعبة.

101
00:05:05,556 --> 00:05:08,225
‫لذا العبيها كرجل
‫ولا تدعي أي أحد يحاول إيقافك.

102
00:05:08,559 --> 00:05:10,519
‫تماماً مثل فيلم "كاراتيه كيد".

103
00:05:10,602 --> 00:05:13,105
‫لـ"هيلاري سوانك"، فيلم "كاراتيه كيد 4".

104
00:05:14,773 --> 00:05:16,191
‫أريدك أن تكوني ناصحتي.

105
00:05:16,775 --> 00:05:17,943
‫"جولي-سان"،

106
00:05:18,360 --> 00:05:19,945
‫القتال ليس جيداً.

107
00:05:20,279 --> 00:05:22,489
‫لكن إذا كان لا بد من القتال، فوزي به إذاً.

108
00:05:23,032 --> 00:05:26,285
‫"كيسوكي مياغي"، من "كاراتيه كيد 4".
‫أنا أقبل!

109
00:05:28,454 --> 00:05:29,955
‫أنصت إليّ يا "بليتزر".

110
00:05:30,039 --> 00:05:32,332
‫إما أن تعود محطة "سي إن إن"
‫لقصة "إيفري جيسيب"،

111
00:05:32,416 --> 00:05:36,211
‫أو سوف أخبر الجميع باسمك الحقيقي
‫يا "ستيل هامرهاندز".

112
00:05:36,879 --> 00:05:37,755
‫مرحباً؟

113
00:05:38,088 --> 00:05:38,964
‫"ستيل"؟

114
00:05:39,465 --> 00:05:40,841
‫سيد "هامرهاندز"؟

115
00:05:42,426 --> 00:05:44,970
‫"جاك"، لديّ طلب مهم بصفتي ممثلة.

116
00:05:45,054 --> 00:05:46,513
‫هذا ليس وقتاً مناسباً حقاً يا "جينا".

117
00:05:46,597 --> 00:05:48,640
‫أريدك أن توظف عملاقاً ليقف في الخلفية

118
00:05:48,724 --> 00:05:50,559
‫في جميع مشاهدي ليجعلني أبدو أكثر أناقة.

119
00:05:50,934 --> 00:05:51,852
‫الأمر ينجح.

120
00:05:51,935 --> 00:05:54,063
‫إنه السبب في زواج العملاق "لامار أودوم"
‫من فتاة "كارداشيان".

121
00:05:54,146 --> 00:05:55,773
‫أنا أدير شبكة تلفاز،

122
00:05:55,856 --> 00:05:58,901
‫وما زلت لا يمكنني إذاعة قصة زوجتي.

123
00:05:59,610 --> 00:06:03,739
‫ربما نسي العالم "إيفري"، لكنني لم أنسها.

124
00:06:03,864 --> 00:06:06,200
‫أحياناً في الليل، أجلس هنا في الظلام،

125
00:06:06,283 --> 00:06:08,786
‫أشرب الويسكي وأحدق في ذلك المدخل،

126
00:06:08,911 --> 00:06:11,872
‫آمل رغم انعدام الأمل أنها ستأتي هنا
‫وكأن شيئاً لم يحدث أبداً.

127
00:06:12,873 --> 00:06:14,249
‫"لقد عدت يا (جاك).

128
00:06:14,708 --> 00:06:17,419
‫وأحضرت معي
‫مجموعة من مساحيق الجنس الشرقية."

129
00:06:17,753 --> 00:06:20,422
‫أعرف كيف يمكنك إعادة "إيفري" للتلفاز.

130
00:06:20,589 --> 00:06:21,882
‫قصتها تحتوي على كل شيء!

131
00:06:22,549 --> 00:06:26,053
‫الشعر الأشقر، الاختطاف،
‫وشرير بلكنة أجنبية.

132
00:06:26,136 --> 00:06:29,264
‫إنه الفيلم التلفازي المثالي.
‫عليّ أن أعرف.

133
00:06:29,348 --> 00:06:32,392
‫لعبت دور سافلة الحفل الإيطالية
‫في فيلم قصة "أماندا نوكس".

134
00:06:32,476 --> 00:06:35,270
‫فيلم تلفازي... يا "جينا"،
‫لا أريد تبسيط هذه الورطة.

135
00:06:35,354 --> 00:06:36,480
‫لكن تلك الأفلام تجدي نفعاً.

136
00:06:36,563 --> 00:06:39,149
‫كل امرأة مخطوفة لعبت
‫دورها تم إطلاق سراحها.

137
00:06:39,233 --> 00:06:41,819
‫حسناً، ذلك سيجعلني أتحكم بالقصة.

138
00:06:41,902 --> 00:06:42,778
‫من الأفضل أن تُسرع، "جاك".

139
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
‫تعمل شبكة "أكسجين" على إنتاج فيلم
‫عن عمال المنجم الرُضّع.

140
00:06:45,447 --> 00:06:46,907
‫إذاً علينا أن نبطئهم.

141
00:06:46,990 --> 00:06:48,033
‫"غابريال"...

142
00:06:48,200 --> 00:06:51,245
‫أرسل مجموعة من الفطائر إلى شبكة "أكسجين".

143
00:06:56,708 --> 00:06:59,044
‫المعذرة يا آنسة "ما اسمها". ما ذلك؟

144
00:06:59,419 --> 00:07:01,088
‫ذلك ليس من شأنك.

145
00:07:01,171 --> 00:07:04,424
‫لكن فك "ترايسي" تعب من تظاهره
‫بأنه "باك مان".

146
00:07:04,508 --> 00:07:06,802
‫لذلك أجعل الأمر أسهل له في الأكل.

147
00:07:07,511 --> 00:07:09,179
‫لا!

148
00:07:09,847 --> 00:07:11,390
‫لا يمكنه أكل تلك النفايات.

149
00:07:11,473 --> 00:07:13,976
‫لقد خفض مؤخراً نسبة الكوليسترول لديه
‫إلى مستوى من 3 خانات.

150
00:07:14,059 --> 00:07:17,437
‫ابتعد عني يا "بارسيل". أنا أقوم بوظيفتي.

151
00:07:17,521 --> 00:07:20,732
‫هل تعتقد أن بإمكانك السيطرة عليّ
‫لأن لديك عضواً ذكرياً؟

152
00:07:20,816 --> 00:07:21,859
‫بالتأكيد لديّ عضو ذكري.

153
00:07:21,942 --> 00:07:25,445
‫هل تعتقد أنني فتاة صغيرة رقيقة
‫سوف تفعل كل ما تقوله؟

154
00:07:25,821 --> 00:07:27,239
‫حسناً، أنا لست رقيقة.

155
00:07:27,322 --> 00:07:29,408
‫لقد مررت بالعديد من حوادث السيارات.

156
00:07:29,491 --> 00:07:32,744
‫"هيزل"، لقد تبوّلت هذا للتو.
‫هل يمكنك الاهتمام به من أجلي؟

157
00:07:32,828 --> 00:07:33,996
‫سيدي!

158
00:07:34,079 --> 00:07:36,999
‫أنا أستأنف مسؤوليتي عن رعايتك.

159
00:07:37,082 --> 00:07:41,587
‫أنت في حاجة ماسة إلى ترتيب استجماع قواك.

160
00:07:41,670 --> 00:07:44,339
‫"شديد الانخفاض بالأسفل
‫لا أعرف معنى الأعلى

161
00:07:44,840 --> 00:07:46,466
‫- عندما..."
‫- عذراً يا "ترايسي".

162
00:07:46,550 --> 00:07:49,344
‫هل تريد تلقي الأوامر من "هتلر"
‫موقف المقطورات هذا؟

163
00:07:50,220 --> 00:07:53,432
‫أم هل تريد أن تفعل ما تشاء
‫مع سافلة مرحة ومثيرة

164
00:07:53,515 --> 00:07:55,475
‫اشترت لك للتو "بينياتا"؟

165
00:07:55,851 --> 00:07:56,810
‫مذهل!

166
00:08:05,235 --> 00:08:06,653
‫آنسة "ليمون"، هل لديك لحظة

167
00:08:06,987 --> 00:08:09,072
‫أم أنك منشغلة بالندم
‫على خياراتك في الحياة؟

168
00:08:09,156 --> 00:08:11,158
‫مثلاً، فقدان فرصتك في إنجاب الأطفال؟

169
00:08:11,241 --> 00:08:13,744
‫- ادخل في صلب الموضوع يا "كينيث".
‫- إنها "هيزل".

170
00:08:14,077 --> 00:08:16,914
‫أنا أحاول مساعدتها،
‫لكنها قد أصيبت بالجنون.

171
00:08:17,164 --> 00:08:20,459
‫لا يمكنك التعامل مع حقيقة أن امرأة تقوم
‫بوظيفتك القديمة.

172
00:08:20,542 --> 00:08:21,668
‫يا له من عالم.

173
00:08:21,752 --> 00:08:23,795
‫أراهن أنه حتى "هيلاري كلينتون"
‫عليها تحمل هذا الهراء

174
00:08:23,879 --> 00:08:25,923
‫من أياً كان وزيراً للخارجية قبلها.

175
00:08:26,006 --> 00:08:27,591
‫- تقصدين "كونداليزا"...
‫- اصمت.

176
00:08:27,674 --> 00:08:30,135
‫اسمع، أنا أؤمن بـ"هيزل".
‫يصادف أنني ناصحتها.

177
00:08:30,219 --> 00:08:31,553
‫لذا أقتبس من السيد "مياغي"،

178
00:08:31,637 --> 00:08:34,765
‫"دع الفتاة بمفردها أو تعامل معي
‫يا مالك متجر أدوات ركوب الأمواج."

179
00:08:37,392 --> 00:08:39,228
‫مرحباً، عزيزتي. كيف كان يومك؟

180
00:08:39,311 --> 00:08:41,355
‫لم ينقض نصفه حتى يا "هيزل".

181
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
‫ما زال عليّ قراءة كل هذه المقالات.

182
00:08:44,691 --> 00:08:46,276
‫- حسناً.
‫- انظري إلى نفسك.

183
00:08:46,526 --> 00:08:48,028
‫إنك إعصار...

184
00:08:48,111 --> 00:08:50,364
‫المسؤولة في غرفة مجلس الإدارة وغرفة النوم.

185
00:08:50,447 --> 00:08:53,742
‫- بالطبع.
‫- إنك امرأة عصرية ومثيرة

186
00:08:53,825 --> 00:08:55,160
‫التي مشاعرها تقول،

187
00:08:55,244 --> 00:08:58,580
‫"نعم! أنا أحب ممارسة الجنس
‫ولن أعتذر عن ذلك."

188
00:08:59,414 --> 00:09:01,708
‫حسناً، إليك نصيحة صغيرة لغرفة النوم.

189
00:09:02,292 --> 00:09:05,504
‫ضعي كيس من الفشار في المايكروويف مسبقاً.

190
00:09:05,587 --> 00:09:07,714
‫بتلك الطريقة،
‫عندما تنتهي، يكون لديك شيء ممتع.

191
00:09:07,965 --> 00:09:10,884
‫أتمنى لو أن لديّ ذكائك العاطفي.

192
00:09:10,968 --> 00:09:14,471
‫أنا وحبيبي "رازميغ" نمر بمرحلة صعبة.

193
00:09:15,013 --> 00:09:17,099
‫حسناً. أخبريني.

194
00:09:18,642 --> 00:09:21,061
‫ذهبت إلى المنزل ظهر اليوم
‫لأحظى ببعض المتعة،

195
00:09:21,144 --> 00:09:25,649
‫فوجدت "رازميغ" يمارس الجنس
‫مع أسمن فتاة رأيتها على الإطلاق.

196
00:09:25,732 --> 00:09:28,110
‫وتعرفين، كان وزني 800 باوند.

197
00:09:28,193 --> 00:09:30,445
‫توقفي هنا.
‫أنتما لا تمران بمرحلة صعبة.

198
00:09:30,529 --> 00:09:32,823
‫إنه يخونك. عليك أن تهجريه على الفور.

199
00:09:32,906 --> 00:09:35,993
‫- ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟
‫- "هيزل"، أنا أحاول مساعدتك.

200
00:09:36,076 --> 00:09:38,370
‫بطلبك مني أن أهجر الرجل الذي أحبه؟

201
00:09:38,745 --> 00:09:41,623
‫مساعدتي تكون عن طريق تعليمي
‫كيف أحسّن الأمور.

202
00:09:41,707 --> 00:09:45,627
‫مثل تحية عند الباب الأمامي
‫وأنا لا أرتدي شيئاً سوى أسنان صناعية.

203
00:09:46,003 --> 00:09:48,088
‫خاب أملي بشدة في نُصحك يا "ليز".

204
00:09:49,131 --> 00:09:52,050
‫لو كان الأمر قبل عامين،
‫لكنت جلست فوقك حتى تموتين.

205
00:09:57,139 --> 00:10:00,017
‫بلا باروكة. قلت بلا باروكة.

206
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
‫أنت لست البطل يا "غايب".

207
00:10:03,020 --> 00:10:05,272
‫على أفضل تقدير، أنت ممثل إضافي صامت.

208
00:10:05,355 --> 00:10:06,398
‫هل تفهم؟

209
00:10:07,733 --> 00:10:08,650
‫مرحباً يا "غايب".

210
00:10:10,027 --> 00:10:12,404
‫"ليمون"، هل أنت مهتمة بكتابة السيناريو

211
00:10:12,487 --> 00:10:14,323
‫لأعظم قصة حب رُويت على الإطلاق؟

212
00:10:14,406 --> 00:10:17,409
‫هل تقصد علاقة حب "لويس لين" مع الصحافة؟

213
00:10:17,492 --> 00:10:19,411
‫- لقد قلتها.
‫- أنا و"إيفري".

214
00:10:19,703 --> 00:10:22,581
‫سأنتج فيلماً تلفازياً
‫لأعيدها إلى العناوين الرئيسية.

215
00:10:22,664 --> 00:10:25,042
‫لأسباب واضحة،
‫أنا أحاول الإسراع بالمشروع.

216
00:10:25,125 --> 00:10:27,336
‫- يجب تسليم النص يوم الاثنين.
‫- الاثنين؟

217
00:10:27,419 --> 00:10:29,171
‫أظنني لن أذهب إلى النادي الرياضي
‫هذه العطلة.

218
00:10:29,254 --> 00:10:32,132
‫أنا أعرف أنه إشعار متأخر،
‫لكنني سأعتبره معروفاً شخصياً

219
00:10:32,215 --> 00:10:33,967
‫بعد 6 أعوام من الاستماع لشكواك

220
00:10:34,051 --> 00:10:35,844
‫عن قلة النساء اللواتي
‫ينتظرهن تنفيذ حكم الإعدام.

221
00:10:35,927 --> 00:10:38,221
‫هل هي مصادفة أم أن النظام
‫متعصب ضد المرأة؟

222
00:10:39,848 --> 00:10:43,769
‫بالحديث عن حيويتنا المدهشة،
‫لقد اتخذت تلميذة لي يا "جاك".

223
00:10:43,852 --> 00:10:46,229
‫- متدربة تدعى "هيزل".
‫- أنت ناصحة؟

224
00:10:46,313 --> 00:10:48,315
‫لكن ذلك يجعلني ناصحاً أكبر.

225
00:10:48,398 --> 00:10:50,150
‫- وما زلت صغير السن جداً.
‫- لا تقلق.

226
00:10:50,233 --> 00:10:51,360
‫لقد أفسدت الأمر بالفعل.

227
00:10:51,443 --> 00:10:53,862
‫أخبرتها بأن تهجر حبيبها الفظيع

228
00:10:53,945 --> 00:10:55,030
‫ولقد غضبت مني جداً.

229
00:10:55,113 --> 00:10:58,533
‫غالباً، أفضل طريقة لتعليم التلميذة
‫هي أن تدعيها تفشل.

230
00:10:58,825 --> 00:11:01,078
‫مهلاً، هل تقصد أنك فعلت ذلك معي؟ متى؟

231
00:11:01,828 --> 00:11:04,581
‫أعتقد أنه ربما يرحب الجمهور
‫في مسرح "أبولو" بتغيّر الإيقاع.

232
00:11:04,664 --> 00:11:06,416
‫أنت محقة. عليك فعل ذلك.

233
00:11:06,875 --> 00:11:08,835
‫أحياناً، عليهم أن يتعلموا بالطريقة الصعبة.

234
00:11:08,919 --> 00:11:10,545
‫إذا رفضت "هيزل" نصيحتك، دعيها.

235
00:11:10,629 --> 00:11:11,755
‫سوف تتعلم من تلقاء نفسها،

236
00:11:11,838 --> 00:11:13,465
‫تماماً مثلما فعلت
‫بعد أن قام جمهور "أبولو"

237
00:11:13,548 --> 00:11:14,591
‫بمطاردتك إلى النهر.

238
00:11:14,674 --> 00:11:18,470
‫حسناً، أنا أفهم السخرية
‫فيما أنا على وشك قوله،

239
00:11:18,553 --> 00:11:20,222
‫لكنني أرفض نصيحتك.

240
00:11:21,098 --> 00:11:24,142
‫لا تقلق، سوف أحضر لك
‫قميصاً من "مدينة النجاح".

241
00:11:24,226 --> 00:11:25,811
‫فخذي!

242
00:11:28,688 --> 00:11:30,440
‫- سيد "جوردان"!
‫- "كي-دوغ".

243
00:11:30,524 --> 00:11:33,318
‫لقد كنت مخطئاً.
‫ما زالوا يصنعون الأقواس.

244
00:11:33,819 --> 00:11:35,695
‫هل سمحت له بشراء قوس؟

245
00:11:35,779 --> 00:11:37,072
‫ودرّاجة نارية؟

246
00:11:37,155 --> 00:11:39,533
‫لا يا "كينيث"،
‫سمحت له بشراء منحدر للدرّاجة النارية

247
00:11:39,616 --> 00:11:41,243
‫وبدون درّاجة نارية!

248
00:11:46,289 --> 00:11:47,124
‫أيمكنني مساعدتك؟

249
00:11:47,207 --> 00:11:49,960
‫"ترايسي" متعب للغاية.
‫لم ينم الليلة الماضية.

250
00:11:50,043 --> 00:11:52,712
‫لماذا لم يفعل؟ إذا لم يحصل
‫على 14 ساعة ليلاً على الأقل،

251
00:11:52,796 --> 00:11:54,297
‫سيبدأ بالجنون.

252
00:11:54,381 --> 00:11:57,467
‫إننا عرض داخل عرض!
‫اسمي الحقيقي هو "ترايسي مورغان"!

253
00:11:57,551 --> 00:11:59,511
‫حسناً، أراد "ترايسي" الذهاب إلى ناد.

254
00:11:59,594 --> 00:12:01,263
‫ولا أعرف إن كنت تعرف هذا يا "كينيث"،

255
00:12:01,346 --> 00:12:03,223
‫لكن النوادي الليلية تفتح في الليل.

256
00:12:03,306 --> 00:12:05,600
‫لم تدعيه يشرب، أليس كذلك؟

257
00:12:05,684 --> 00:12:08,145
‫لا يمكن للسيد "جوردان"
‫خلط الكحول مع دوائه.

258
00:12:08,228 --> 00:12:10,897
‫أنا لست غبية يا "كينيث".
‫جعلته يتوقف عن دوائه.

259
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
‫ماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟

260
00:12:13,650 --> 00:12:15,527
‫لأن "ليز" أخبرتني بذلك.

261
00:12:16,027 --> 00:12:20,115
‫وجودي مع "ترايسي" هو فرصة،
‫وأنا أستغلها.

262
00:12:20,198 --> 00:12:22,659
‫هل رأيت الصفحة الـ6 اليوم؟

263
00:12:22,742 --> 00:12:26,830
‫تلك أصابع قدمي التي يلعقها.
‫ولم يكن يريد ذلك.

264
00:12:37,591 --> 00:12:38,633
‫"جاك"!

265
00:12:40,177 --> 00:12:41,887
‫ما هذا؟

266
00:12:43,054 --> 00:12:44,014
‫من أين حصلت على ذلك؟

267
00:12:44,097 --> 00:12:46,349
‫أنا و"دونا"
‫من قسم اختيار الممثلين صديقتان.

268
00:12:46,433 --> 00:12:49,436
‫لسنا صديقتين جداً لأن لديّ مغناطيساً
‫يمكنه إرباك جهاز منظم ضربات القلب خاصتها.

269
00:12:49,519 --> 00:12:51,271
‫"جينا"، لن تلعبي دور "إيفري".

270
00:12:51,354 --> 00:12:53,607
‫لمَ لا؟ كان هذا الفيلم فكرتي!

271
00:12:53,857 --> 00:12:57,819
‫أنا أقدّر ذلك.
‫يمكنك أن تلعبي دور سافلة حفلة كورية.

272
00:12:57,903 --> 00:13:00,071
‫أنا لا أظن أنه يمكنك
‫استحواذ جوهر "إيفري".

273
00:13:00,655 --> 00:13:02,073
‫ذلك سخيف.

274
00:13:02,157 --> 00:13:03,992
‫لقد تصورت عارية في مجلة "إيسانس".

275
00:13:04,075 --> 00:13:06,786
‫"جينا"، "إيفري" دنيوية. لقد سافرت.

276
00:13:07,078 --> 00:13:09,331
‫- لقد ارتادت جامعة "يال".
‫- فهمت.

277
00:13:09,414 --> 00:13:12,584
‫أنت تعتقد أنني غبية،
‫فقط لأن جامعتي تم اجتياحها

278
00:13:12,667 --> 00:13:14,002
‫بواسطة معجبي فريق "ميامي هيت".

279
00:13:14,085 --> 00:13:15,420
‫لم أقل إنك غبية.

280
00:13:15,504 --> 00:13:17,088
‫"جينا"، هناك أنواع عديدة من الذكاء.

281
00:13:17,172 --> 00:13:20,467
‫الذكاء العملي والعاطفي
‫وهناك الذكاء الحقيقي،

282
00:13:20,550 --> 00:13:21,635
‫وهو ما أتحدث عنه.

283
00:13:22,594 --> 00:13:25,847
‫أريد هذا الدور يا "جاك".
‫إنه ترشيح مضمون لجائزة "إيمي".

284
00:13:25,931 --> 00:13:27,849
‫أنا آسف. لقد اتخذت قراري.

285
00:13:29,184 --> 00:13:30,227
‫جيد جداً.

286
00:13:31,061 --> 00:13:32,854
‫لكن دعني أسألك يا "جاك".

287
00:13:32,938 --> 00:13:35,273
‫هل من الممكن أن تفكر فتاة حمقاء
‫بشيء رائع

288
00:13:35,357 --> 00:13:37,234
‫لتقوله بينما تغادر؟

289
00:13:43,823 --> 00:13:45,700
‫"ليز"، لدينا عرض بعد 4 ساعات.

290
00:13:45,784 --> 00:13:47,285
‫ألا زلت لم تختاري فائزاً للمسابقة؟

291
00:13:47,953 --> 00:13:49,913
‫حسناً، سأختار عشوائياً.

292
00:13:49,996 --> 00:13:51,957
‫إنه "يورن فان دير سلوت".

293
00:13:52,040 --> 00:13:54,668
‫لا يمكننا أن نطير بشخص الآن من "بيرو".
‫لا يوجد وقت.

294
00:13:57,170 --> 00:13:59,297
‫- "هيزل"، علينا التحدث.
‫- أنا منشغلة يا "ليز".

295
00:13:59,381 --> 00:14:02,259
‫يريدني "ترايسي" أن أخدمه في "لاس فيغاس"
‫في نهاية هذا الأسبوع.

296
00:14:02,342 --> 00:14:05,095
‫هل هذا الفستان مناسب لمشاهدة الأفلام
‫الإباحية مع "بين جيليت"؟

297
00:14:05,387 --> 00:14:08,056
‫حسناً، عادةً، لا نشجع "ترايسي"
‫على الذهاب إلى "فيغاس"،

298
00:14:08,139 --> 00:14:11,059
‫بسبب إدمانه للمقامرة وخوفه من السحر.

299
00:14:11,142 --> 00:14:13,687
‫لكن ربما تكون نهاية أسبوع
‫بعيداً عن "رازميغ" شيئاً جيداً.

300
00:14:14,062 --> 00:14:15,689
‫لا. "رازميغ" قادم معي.

301
00:14:15,772 --> 00:14:19,025
‫ماذا؟ من هذه يا "هيزل"؟
‫أنا لا أسمح لك بالتحدث مع امرأة أخرى.

302
00:14:19,109 --> 00:14:20,944
‫حسناً، سأتصرف بحزم.

303
00:14:21,027 --> 00:14:24,823
‫هذا الرجل ليس جيداً لك وأنا آمرك
‫بصفتي ناصحتك،

304
00:14:24,906 --> 00:14:25,824
‫بأن تهجريه.

305
00:14:25,907 --> 00:14:27,659
‫لا تعرفين ما الذي تتحدثين عنه يا "ليز".

306
00:14:27,742 --> 00:14:30,870
‫"رازميغ" رائع. إنه يجعلني أضحك.

307
00:14:30,954 --> 00:14:33,415
‫أين دلو المرحاض؟
‫يحتاج "رازميغ" إلى أن يتغوط.

308
00:14:34,833 --> 00:14:36,042
‫"رازميغ"!

309
00:14:36,126 --> 00:14:39,170
‫- "هيزل"، لا. لن أدعك...
‫- دعيها تفشل يا "ليز".

310
00:14:39,254 --> 00:14:41,423
‫دعيها تتعلم من تلقاء نفسها.

311
00:14:42,674 --> 00:14:45,218
‫أتعرفين ماذا، جيد.
‫أنت محقة وأنا مخطئة.

312
00:14:45,760 --> 00:14:48,888
‫- اذهبي مع "رازميغ".
‫- شكراً لك يا "ليز".

313
00:14:48,972 --> 00:14:51,641
‫يحتاج الأمر إلى امرأة كبيرة
‫لتعترف بأنها مخطئة.

314
00:14:52,434 --> 00:14:53,560
‫أنت امرأة كبيرة.

315
00:14:53,935 --> 00:14:56,479
‫هل لديك صور؟ بدينات عاريات؟

316
00:15:03,695 --> 00:15:06,531
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا آنسة "ماروني".
‫- بالطبع.

317
00:15:07,866 --> 00:15:09,451
‫ظننتك شخصاً مشهوراً.

318
00:15:09,534 --> 00:15:11,995
‫يبدو صوتك كصوت "ريس ويذرسبون" كثيراً.
‫ماذا تريد؟

319
00:15:12,287 --> 00:15:16,166
‫أخشى أنه لو ذهب السيد "جوردان"
‫إلى "لاس فيغاس" هذه العطلة، سيموت.

320
00:15:16,249 --> 00:15:17,626
‫أنا لا أسمع اسمي يا "كينيث".

321
00:15:17,876 --> 00:15:19,586
‫لذا فكرت بأنك...

322
00:15:20,128 --> 00:15:21,421
‫حمداً للرب. استغرق ذلك وقتاً طويلاً.

323
00:15:21,504 --> 00:15:24,549
‫فكرت أن بإمكانك تعليمي كيف أتخطى "هيزل".

324
00:15:24,966 --> 00:15:28,511
‫إذا تمكنت من أن أحظى بدقيقة واحدة فقط
‫مع السيد "جوردان" لوحدي...

325
00:15:28,595 --> 00:15:31,139
‫يمكنك إقناعه بأنه مخطئ. نعم!

326
00:15:31,222 --> 00:15:33,433
‫لكن كيف تلفت انتباهه؟

327
00:15:34,267 --> 00:15:38,271
‫العالم كله خشبة مسرح يا "كينيث".
‫العب الدور فحسب.

328
00:15:39,564 --> 00:15:41,149
‫ألعب الدور؟

329
00:15:43,234 --> 00:15:45,612
‫"بفائز مسابقة الدور الثانوي"

330
00:15:50,492 --> 00:15:51,326
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

331
00:15:52,327 --> 00:15:54,371
‫آنسة "ليمون"،
‫إن لم يكن الأمر متأخراً جداً،

332
00:15:54,454 --> 00:15:58,792
‫أود التسجيل في مسابقة المقالات لأحظى بدور
‫في "تي جي إس" مع السيد "ترايسي جوردان".

333
00:15:58,875 --> 00:16:02,170
‫لا يا "كينيث"، لا يمكنك التسجيل.
‫المسابقة ليست متاحة لموظفي "إن بي سي".

334
00:16:02,253 --> 00:16:03,797
‫أعرف يا سيدتي.

335
00:16:03,880 --> 00:16:07,467
‫لذلك السبب تركت وظيفتي
‫في قسم المعايير والممارسات.

336
00:16:07,926 --> 00:16:10,303
‫ربما أنا... أكرهك الآن أيها...

337
00:16:10,804 --> 00:16:12,597
‫لكن... اللعنة، أنا أحترمك.

338
00:16:13,056 --> 00:16:15,975
‫"كينيث"، أنت تعرف أن هذا
‫سيكون دوراً إضافياً صامتاً، صحيح؟

339
00:16:16,059 --> 00:16:19,729
‫أعرف. لكن هل أحببت يوماً شيئاً بشدة

340
00:16:19,813 --> 00:16:22,023
‫لدرجة أنك ستضحين بأي شيء من أجله؟

341
00:16:22,774 --> 00:16:24,901
‫لا. لكن أتعرف ماذا، هذا رائع.

342
00:16:25,443 --> 00:16:27,779
‫لأنه ليس عليّ اختيار شخص مجنون،

343
00:16:27,862 --> 00:16:29,698
‫وأنا أعرف أنك لن تقوم
‫بأي شيء غريب على الهواء.

344
00:16:30,115 --> 00:16:33,159
‫- أنا "كينيث"!
‫- اذهب إلى غرفة الملابس أيها الفائز.

345
00:16:34,077 --> 00:16:35,203
‫سيكون هذا عرضاً رائعاً.

346
00:16:42,419 --> 00:16:44,713
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، معك "تشارلز" من الأمم المتحدة.

347
00:16:45,171 --> 00:16:47,966
‫وجدنا زوجتك ولقد أوصلتها إلى مكتبك.

348
00:16:48,049 --> 00:16:50,135
‫يجب أن تكون وصلت إلى هناك الآن.

349
00:16:52,929 --> 00:16:55,265
‫"جاك"، إنها أنا. لقد عدت.

350
00:16:56,307 --> 00:16:59,728
‫- لا، أنت لست زوجتي.
‫- كيف يمكنك قول ذلك يا عزيزي؟

351
00:16:59,811 --> 00:17:01,980
‫- أنا "إيفري جيسبيرت".
‫- "جينا"؟

352
00:17:02,272 --> 00:17:03,314
‫لا، لا تُشعل الأنوار.

353
00:17:04,691 --> 00:17:05,650
‫مندهش؟

354
00:17:06,109 --> 00:17:09,863
‫دعينا نضع جانباً مدى غباء تلك الخطة،

355
00:17:09,946 --> 00:17:12,407
‫ونتخيل عالماً حيث ينجح فيه هذا حقاً.

356
00:17:12,490 --> 00:17:13,783
‫أقدّر انطباعك.

357
00:17:13,867 --> 00:17:18,246
‫إن كنت قد صدّقتك لثانية واحدة،
‫لكنت أصبحت محطماً، مكسور القلب!

358
00:17:18,329 --> 00:17:20,039
‫هل تريد التحدث عن التحطم؟

359
00:17:20,123 --> 00:17:22,333
‫كيف تعتقد أني شعرت عندما أخبرتني
‫بأني لن ألعب دور "إيفري"؟

360
00:17:22,417 --> 00:17:24,085
‫أنت وحشة.

361
00:17:24,169 --> 00:17:27,630
‫ما فعلته هنا اليوم، إنه...

362
00:17:27,714 --> 00:17:31,259
‫ثاني أقسى شيء قد فعله أحد بي على الإطلاق.

363
00:17:31,426 --> 00:17:32,594
‫هل تريدين معرفة الأقسى؟

364
00:17:32,677 --> 00:17:33,928
‫تقصد تغوّطي على غطاء محرك سيارتك

365
00:17:34,012 --> 00:17:34,971
‫قبل أن أفكر بهذه الخطة؟

366
00:17:35,054 --> 00:17:37,140
‫لقد أدخلتني "إيفري" مصحة عقلية

367
00:17:37,223 --> 00:17:38,308
‫حتى تتمكن هي وزميلتها في السكن

368
00:17:38,391 --> 00:17:39,893
‫من استخدام تذاكر الـ"يانكي" خاصتي
‫في يوم الافتتاح.

369
00:17:39,976 --> 00:17:41,936
‫إنها قصة لطيفة يا "جاك"،
‫لكنني لا أسمع اسمي فيها.

370
00:17:44,105 --> 00:17:45,648
‫- أنت...
‫- أخيراً.

371
00:17:45,732 --> 00:17:48,985
‫ربما لا تمتلكين جمال وفطنة "إيفري"،

372
00:17:49,068 --> 00:17:51,780
‫لكنك تمتلكين الشيء الوحيد
‫الذي يجعلها مميزة للغاية،

373
00:17:51,863 --> 00:17:54,532
‫سعيها الشرس خلف مصلحتها الشخصية.

374
00:17:54,866 --> 00:17:56,576
‫إنه قلب الرأسمالية.

375
00:17:56,826 --> 00:18:00,622
‫وقلب زوجتي الأسود الجميل.

376
00:18:01,623 --> 00:18:04,751
‫"جينا"، لديك جوهر "إيفري". تهانيّ .

377
00:18:06,127 --> 00:18:07,086
‫الدور لك.

378
00:18:08,421 --> 00:18:11,716
‫لن تندم على هذا.
‫سنعيدها إلى المنزل يا "جاك".

379
00:18:12,008 --> 00:18:14,469
‫الآن أرجو أن تعذرني،
‫لديّ واق أنثوي لأنزعه.

380
00:18:14,844 --> 00:18:16,262
‫إلا إذا...

381
00:18:16,513 --> 00:18:17,889
‫أعطيك فرصة...

382
00:18:18,556 --> 00:18:20,809
‫4، 3...

383
00:18:24,270 --> 00:18:25,355
‫سيداتي وسادتي.

384
00:18:25,438 --> 00:18:28,358
‫رسالة من رئيس "الولايات المتحدة".

385
00:18:28,650 --> 00:18:31,528
‫"غوغو، غاغا" يا رفاقي "الأميريكيين".

386
00:18:31,611 --> 00:18:33,238
‫حسناً، لن يكون أسوأ منذ لك.

387
00:18:34,656 --> 00:18:35,907
‫هل من المفترض أن يدخل "كينيث"؟

388
00:18:36,616 --> 00:18:38,827
‫- أحبك يا سيدي.
‫- "كين"، أين كنت؟

389
00:18:38,910 --> 00:18:40,829
‫- اللعنة.
‫- لقد كنت هنا طوال الوقت.

390
00:18:40,912 --> 00:18:43,248
‫أنا لم أرحل أبداً. ولن أفعل أبداً.

391
00:18:43,331 --> 00:18:46,209
‫- اذهب إلى الإعلانات.
‫- أخبرونا بأنه لا يمكننا فعل ذلك بعد الآن.

392
00:18:46,292 --> 00:18:48,837
‫تركت وظيفتي لأكون هنا يا سيد "جوردان".

393
00:18:48,920 --> 00:18:50,839
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫لأتمكن من تخطي "هيزل".

394
00:18:51,172 --> 00:18:53,091
‫هل تركت وظيفتك من أجلي؟

395
00:18:53,174 --> 00:18:57,136
‫لن أجلس وأشاهدك تدمر نفسك.

396
00:18:57,220 --> 00:19:01,891
‫لأنني سأفعل أي شيء من أجل الحب،
‫لكنني لن أفعل ذلك.

397
00:19:02,433 --> 00:19:05,603
‫الفتاة في ذلك الفيديو كانت مثيرة
‫على طريقة أوائل التسعينيات.

398
00:19:07,856 --> 00:19:10,692
‫الآن... خذ دواءك.

399
00:19:11,860 --> 00:19:14,445
‫كانت هذه رسالة
‫من رئيس "الولايات المتحدة".

400
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
‫ليلة صعبة؟

401
00:19:20,368 --> 00:19:21,995
‫هيا يا "ليمون". كان العرض لا بأس به.

402
00:19:22,078 --> 00:19:23,246
‫ماذا عن المشهد للشخص القلق

403
00:19:23,329 --> 00:19:24,330
‫بشأن أدائه الجنسي؟

404
00:19:24,789 --> 00:19:27,292
‫كان ذلك إعلاناً حقيقياً
‫لدواء ضعف الانتصاب.

405
00:19:28,001 --> 00:19:31,254
‫حسناً، لقد ضحكت.
‫إذاً، كيف جرت الأمور مع "هيزل"؟

406
00:19:31,838 --> 00:19:32,672
‫ليست رائعة.

407
00:19:32,755 --> 00:19:34,966
‫طريقتي، التي لا زالت هي الطريقة الصحيحة،
‫لم تنجح.

408
00:19:35,049 --> 00:19:37,051
‫لذا فقط لأرى، قد جربت طريقتك.

409
00:19:37,135 --> 00:19:38,595
‫جيد. أن تتركيها تفشل.

410
00:19:38,678 --> 00:19:41,681
‫بتلك الطريقة تعلمت صناعة البنوك درسها.

411
00:19:41,764 --> 00:19:43,766
‫والآن هي تجري بطريقة رائعة،
‫والجميع صادق.

412
00:19:44,934 --> 00:19:47,395
‫- وطريقتك لم تنجح أيضاً.
‫- هل أنت متأكدة؟

413
00:19:53,568 --> 00:19:55,945
‫التوجيه ليس علماً دقيقاً.

414
00:19:58,072 --> 00:19:59,908
‫لماذا لا يوجد المزيد
‫من القاتلات المتسلسلات؟

415
00:19:59,991 --> 00:20:02,327
‫- ما الذي يقوله ذلك عن مجتمعنا...
‫- "ليز"!

416
00:20:02,410 --> 00:20:04,829
‫ها هي. إنها هنا.

417
00:20:04,913 --> 00:20:07,206
‫"ليز"، كنت أشاهد العرض ينهار

418
00:20:07,290 --> 00:20:09,959
‫بينما "رازميغ" يرسم لي وشم سجن يمثل وجهه،

419
00:20:10,043 --> 00:20:11,044
‫وسمعت صوتك.

420
00:20:11,336 --> 00:20:14,297
‫أخيراً سمعت كل شيء قلته لي.

421
00:20:14,380 --> 00:20:17,675
‫"(هيزل)، أنت زهرة جميلة، دعي نفسك تُزهر.

422
00:20:17,759 --> 00:20:20,803
‫ماذا تفعلين في نهاية هذا الأسبوع يا
‫(هيزل)؟ أما زال هناك منازل استحمام عامة؟

423
00:20:20,887 --> 00:20:22,221
‫لنذهب لأحدها!"

424
00:20:22,305 --> 00:20:25,099
‫- أنا لم أقل أي من ذلك قط، لكن...
‫- كنت محقة طوال الوقت.

425
00:20:25,183 --> 00:20:27,101
‫لقد عرفت أنني كنت أقوم باختيارات خاطئة.

426
00:20:27,518 --> 00:20:28,853
‫لكنك تركتني أفشل.

427
00:20:28,937 --> 00:20:30,605
‫مع "رازميغ" ومع "ترايسي".

428
00:20:30,855 --> 00:20:32,523
‫نعم، كنت أهتم
‫بموضوع "ترايسي" حتماً.

429
00:20:32,774 --> 00:20:34,317
‫كنت تعلّميني طوال الوقت،

430
00:20:34,400 --> 00:20:37,070
‫وكل ذلك بينما تشعلين النار
‫بتلك المؤخرة المثيرة.

431
00:20:38,071 --> 00:20:39,906
‫أنا "جاك".

432
00:20:40,865 --> 00:20:43,368
‫أنا ناصحك الأكبر. "ليز"؟

433
00:20:45,078 --> 00:20:46,329
‫إنها جميلة.

434
00:20:54,295 --> 00:20:57,090
‫هذه السيدة التالية
‫من "وايت هيفن"، "بنسلفانيا".

435
00:20:57,173 --> 00:21:01,302
‫حسناً! من فضلكم رحّبوا على خشبة المسرح،
‫بـ"ليمينيم"!

436
00:21:06,891 --> 00:21:08,977
‫"ارقصوا رقصة الـ(سبرينكلر)

437
00:21:09,060 --> 00:21:11,312
‫ارقصوا رقصة الـ(سبرينكلر)

438
00:21:11,396 --> 00:21:13,564
‫ها نحن ذا

439
00:21:14,065 --> 00:21:17,276
‫(وايت هيفن)، (بنسلفانيا)
‫ومسرح (أبولو) اتحدوا معاً

440
00:21:17,694 --> 00:21:20,363
‫هل فكرتم من قبل بنساء العالم

441
00:21:20,446 --> 00:21:22,949
‫الأمهات المراهقات والجدات
‫وحتى الفتيات الصغيرات

442
00:21:25,034 --> 00:21:26,577
‫هيا (وايت هيفن)!"

443
00:21:26,661 --> 00:21:28,579
‫ترجمة: "محمود دهني"

