﻿1
00:00:04,547 --> 00:00:05,131
‫مرحبا!ً

2
00:00:05,172 --> 00:00:07,883
‫لم تهمس في أذني وتقبلني لتيقظني
‫مثلما تفعل دائما.ً

3
00:00:08,342 --> 00:00:09,176
‫لم أفعل ذلك أبدا.ً

4
00:00:10,678 --> 00:00:12,847
‫عزيزتي، استيقظي. حل ّالصباح.

5
00:00:16,892 --> 00:00:18,018
‫أحبك أيضا.ً

6
00:00:18,269 --> 00:00:20,104
‫على أية حال، سآخذ الشاحنة لحي ّ"كوينز".

7
00:00:20,187 --> 00:00:22,481
‫هناك مسيرة كبيرة.
‫والمسيرة يلزمها الناس.

8
00:00:22,606 --> 00:00:23,816
‫والناس يلزمهم النقانق.

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,444
‫هناك يأتي دوري ودور الشاحنة "دير بيك".

10
00:00:26,527 --> 00:00:29,196
‫مهلا،ً أسميت شاحنتك تيمنا ًبرجل
‫من مسلسل "داوسونز كريك"؟

11
00:00:29,280 --> 00:00:31,282
‫شاهدت جميع أعماله عدا ذلك.

12
00:00:31,699 --> 00:00:33,784
‫رجاء،ً اسمح لي بدفع تكاليف الترميم.

13
00:00:33,868 --> 00:00:35,911
‫- لا.
‫- أو بإمكاننا التمهل.

14
00:00:35,995 --> 00:00:37,580
‫لسنا بحاجة غرفة حضانة الآن.

15
00:00:37,872 --> 00:00:41,292
‫ومن يدري إن كنا سنحظى بنبتة أبدا
‫أو أيا ًيكن؟

16
00:00:41,375 --> 00:00:43,836
‫ترين، أنت تتراجعين بهذه السرعة
‫عن كل هذا،

17
00:00:43,919 --> 00:00:45,880
‫لأنك لا تظنين أنني الرجل
‫الذي يجب أن تفعلي ذلك معه.

18
00:00:46,130 --> 00:00:46,922
‫سوف تتخلين عني.

19
00:00:47,006 --> 00:00:50,092
‫أنت! أنا لا أتخلى.
‫لا أزال أشاهد "سماش" يا "كريس".

20
00:00:50,468 --> 00:00:53,971
‫لن أكون سبب تأخيرك عن فعل أي شيء.

21
00:00:54,221 --> 00:00:55,556
‫سأحصل على ذلك المبلغ.

22
00:01:04,732 --> 00:01:05,941
‫صباح الخير!

23
00:01:06,025 --> 00:01:07,485
‫وقت محادثة نسائيةّ.

24
00:01:07,902 --> 00:01:09,361
‫لا بأس، سأبدأ أولا.ً

25
00:01:09,445 --> 00:01:11,530
‫منذ أن اضطررت للانتقال
‫من منزل "رازمغ"،

26
00:01:11,822 --> 00:01:14,241
‫وضعي المعيشي ّأصبح متقلبا ًبعض الشيء،

27
00:01:14,325 --> 00:01:17,244
‫ومن الواضح
‫أنهّ ليس بإمكاني الذهاب إلى ملجأ مشردين.

28
00:01:17,328 --> 00:01:21,457
‫أعني، الأشخاص هناك محافظون جنسياّ
‫ليلبوا ذوقي.

29
00:01:21,540 --> 00:01:25,753
‫لذا كنت أفكر
‫ربما أقطن معك لعام أو ما شابه.

30
00:01:25,920 --> 00:01:30,549
‫عجبا،ً أنصتي يا "هيزل"،
‫أنا آسفة، لكن لا.

31
00:01:30,633 --> 00:01:33,177
‫يجب أن نضع حدودا ًبيننا.

32
00:01:33,552 --> 00:01:34,595
‫يا للمسكينة.

33
00:01:34,678 --> 00:01:36,222
‫لا يمكنك التأقلم مع المدينة؟

34
00:01:36,305 --> 00:01:37,515
‫أستنتقلين إلى منطقة الخليج،

35
00:01:37,598 --> 00:01:39,975
‫وتتظاهرين بأن ذلك
‫كان حلمك من البداية؟

36
00:01:40,059 --> 00:01:42,478
‫استمتعي بحمل سترة خفيفة دائما ًمعك.

37
00:01:42,686 --> 00:01:44,897
‫أهذا يتعلقّ بمحاولتي إعاقتك؟

38
00:01:44,980 --> 00:01:46,357
‫"جينا"، مر ّعلى ذلك أسابيع.

39
00:01:46,816 --> 00:01:48,442
‫وداعا ًيا "هيزل".

40
00:01:48,526 --> 00:01:53,864
‫أتطلع لقراءة نعيك،
‫"وفاة أقل شخص شهرة بالعالم".

41
00:01:57,451 --> 00:02:01,622
‫ألم تصبحي مأمورة شرعية على الإنترنت
‫وزوجت امرأتين مثليتين الصيّف السابق؟

42
00:02:01,705 --> 00:02:04,667
‫نعم، زوجت "بيكي" و"دي"
‫لأن الحب حب

43
00:02:04,750 --> 00:02:06,293
‫وليس هناك سبب يمنعهما من تجربة

44
00:02:06,377 --> 00:02:08,379
‫فرح الزواج مثل أي ثنائي آخر.

45
00:02:08,629 --> 00:02:11,465
‫لن أذهب إلى متجر الأباريق.
‫إنه يوم السبت عطلتي.

46
00:02:11,549 --> 00:02:13,759
‫تهانينا، لقد تحولت إلى والدك.

47
00:02:14,218 --> 00:02:18,013
‫أنا و"إيفري" نريد تجديد نذور زواجنا
‫مساء غد

48
00:02:18,097 --> 00:02:19,431
‫ونحتاج مأذونا.ً

49
00:02:19,515 --> 00:02:20,516
‫"جاك"، مستحيل.

50
00:02:20,724 --> 00:02:24,061
‫رغبتكما بتجديد نذوركما
‫هي إشارة على وجود مشاكل أعمق.

51
00:02:24,144 --> 00:02:26,814
‫- لقد قبلّت والدة "إيفري".
‫- الأمر الذي تعرفه كلتيهما.

52
00:02:27,356 --> 00:02:30,401
‫- ولا تمانعانه.
‫- لا تمانعانه؟

53
00:02:30,484 --> 00:02:33,153
‫أي روايات "بيل أورايلي" الإغرائية تعيشها؟

54
00:02:33,237 --> 00:02:35,573
‫أظن أن وضعنا يذكر أكثر

55
00:02:35,656 --> 00:02:39,451
‫برواية "شهوة العميد"
‫من سلسلة "الوطنييّن بعد منتصف الليل".

56
00:02:40,077 --> 00:02:40,911
‫حسنا،ً لا بأس.

57
00:02:41,245 --> 00:02:43,747
‫لكن إن كنت سأفعل ذلك لأجلك،
‫فخمن ماذا يا صاح.

58
00:02:43,831 --> 00:02:47,084
‫سآخذ تذاكرك لمباراة الـ"يانكيز"
‫في يوم "أي رود بوبلهد".

59
00:02:47,167 --> 00:02:49,128
‫وسأرميها أمام قطار.

60
00:02:49,211 --> 00:02:51,213
‫- يحيى فريق "فيليز"!
‫- شكرا ًيا "ليمون".

61
00:02:52,631 --> 00:02:53,799
‫مالكات الأذرع النحيلة!

62
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
‫"ديانا"، يا لها من مفاجأة رائعة!

63
00:02:56,468 --> 00:02:58,470
‫لم أدري أنك ستأتين لحضور هذا.

64
00:02:58,596 --> 00:03:00,472
‫ولم َلا أفعل يا "ليز"؟

65
00:03:00,556 --> 00:03:04,435
‫رغم أن تجديد النذور مبتذل بعض الشيء،
‫وأفضلّ أن لا يفعلاه.

66
00:03:04,518 --> 00:03:06,020
‫حقا؟ً

67
00:03:06,395 --> 00:03:08,939
‫ذلك سبب تمنيك أن لا نقوم بها.

68
00:03:09,023 --> 00:03:11,317
‫ليس هناك سبب آخر، صحيح يا أمي؟

69
00:03:18,198 --> 00:03:19,158
‫توقف وسقوط وتدحرج.

70
00:03:19,408 --> 00:03:20,618
‫أخرجوني!

71
00:03:33,672 --> 00:03:35,049
‫"(03 روكفلر بلازا)"

72
00:03:37,676 --> 00:03:38,761
‫"(03 روك)"

73
00:03:39,428 --> 00:03:41,805
‫"ترايسي"، أتمنى أنك فخور بنفسك.

74
00:03:42,222 --> 00:03:44,350
‫تم منحك لقب "رجل العام".

75
00:03:44,433 --> 00:03:47,061
‫عن طريق صحيفة "حزب (آريان) الوطني".

76
00:03:47,311 --> 00:03:48,812
‫هل ذكروا موعد الوليمة؟

77
00:03:48,896 --> 00:03:51,815
‫لأني محتار بالبدلات
‫بسبب تقلبّات وزني.

78
00:03:51,899 --> 00:03:53,734
‫"تراي"، هذا ليس جيدّا.ً

79
00:03:53,817 --> 00:03:56,278
‫أنت ممثل عن المجتمع الأسود.

80
00:03:56,487 --> 00:03:58,656
‫يفُترض بك أن تحسنّ من صورتنا،
‫لا العكس.

81
00:03:58,739 --> 00:03:59,615
‫هذا ما أفعله!

82
00:03:59,698 --> 00:04:02,201
‫مثلا،ً في فيلم "بكسر" القادم عن النفايات،

83
00:04:02,284 --> 00:04:06,705
‫أؤدي صوت زجاجة صودا كسول بنكهة العنب
‫تدُعى "فانكي بوبو".

84
00:04:07,706 --> 00:04:08,624
‫حسنا،ً فهمت.

85
00:04:11,168 --> 00:04:13,337
‫أنا و"سكوت" رأينا بعضنا يوميا ًفي العمل،

86
00:04:13,420 --> 00:04:14,964
‫لكن كنا ممنوعين عن الكلام.

87
00:04:15,297 --> 00:04:17,967
‫كنت أعيش في قصر مماثل لـ"ساندريلا".

88
00:04:18,050 --> 00:04:20,219
‫شيدّه "كيم جونغ ان" لتشكيلته من الأحذية.

89
00:04:20,302 --> 00:04:21,428
‫وأنا كان يبقيني في حفرة

90
00:04:21,512 --> 00:04:24,306
‫حيث جعلوني أضرب صديقي الأعز حتى الموت.

91
00:04:25,015 --> 00:04:28,060
‫- غريب.
‫- عجبا،ً يا لها من محنة.

92
00:04:28,143 --> 00:04:32,439
‫وأنا أعرف القليل عن المعاناة
‫لأني أمارس الرياضة، كثيرا!ً

93
00:04:32,523 --> 00:04:33,649
‫أظن أن لدينا فيديو.

94
00:04:56,630 --> 00:04:59,758
‫"كيم جون ان" يفوز بملكة جمال الكون
‫للمرة الخامسة خلال 4 سنوات.

95
00:04:59,842 --> 00:05:02,094
‫والآن النشرة الرياضية، "سكوت سكوتسمن".

96
00:05:02,302 --> 00:05:03,345
‫شكرا ًيا "إيفري".

97
00:05:03,429 --> 00:05:05,431
‫الآن مع أبرز عناوين اليوم، "كيم..."

98
00:05:05,514 --> 00:05:06,932
‫"قناة الأخبار الأمريكية (يو إس إيه)"

99
00:05:07,016 --> 00:05:11,228
‫- والآن النشرة الرياضيةّ، "سكوت سكوتسمن".
‫- شكرا ًيا "إيفري".

100
00:05:11,311 --> 00:05:13,856
‫والآن مع أبرز العناوين، "كيم جون..."

101
00:05:15,441 --> 00:05:20,612
‫- والآن النشرة الرياضيةّ، "سكوت سكوتسمن".
‫- شكرا ًيا "إيفري".

102
00:05:20,988 --> 00:05:22,823
‫والآن، مع أخبار اليوم الرياضيةّ...

103
00:05:23,574 --> 00:05:24,658
‫أبرز العناوين...

104
00:05:24,742 --> 00:05:25,576
‫إنها شيفرة.

105
00:05:34,418 --> 00:05:36,420
‫أنا آسف.

106
00:05:36,879 --> 00:05:38,547
‫كنت سآتي إلى هنا وأبكي،

107
00:05:38,630 --> 00:05:41,341
‫لأني لم أعد إلى برنامج التدريب.

108
00:05:41,508 --> 00:05:43,677
‫لكن بدل ذلك، أتصرف بشجاعة.

109
00:05:43,761 --> 00:05:45,679
‫توقف عن النحيب.

110
00:05:45,763 --> 00:05:48,474
‫ليس لدي ّمكان أقطنه يا "كينيث".

111
00:05:48,766 --> 00:05:51,018
‫علي ّالعودة إلى الريف إلى تلك الطائفة.

112
00:05:51,101 --> 00:05:53,729
‫رباه، كان لدي ّالعديد من الأزواج.

113
00:05:53,812 --> 00:05:55,439
‫هراء.

114
00:05:55,773 --> 00:05:57,483
‫ليس لديك مكان تقطنين فيه حقا؟ً

115
00:05:57,733 --> 00:05:59,943
‫أين ستجلسين بصبر في الظلام

116
00:06:00,027 --> 00:06:02,154
‫حيث تنتظرين بدء اليوم التالي؟

117
00:06:02,237 --> 00:06:03,405
‫أعني، تنامين؟

118
00:06:04,198 --> 00:06:06,658
‫آنسة "وازرنيم"، يمكنك المكوث لدي.ّ

119
00:06:07,076 --> 00:06:10,037
‫أذكر كم كان الأمر صعبا
‫عندما انتقلت في البداية إلى "نيويورك".

120
00:06:10,120 --> 00:06:13,582
‫ولم أكن قادرا ًعلى تسديد الإيجار
‫لولا زميلتي في السكن.

121
00:06:16,627 --> 00:06:17,753
‫استمتعي بيومك يا "دوريس".

122
00:06:18,837 --> 00:06:20,422
‫استمتع بيومك أيضا ًيا "كينيث".

123
00:06:20,464 --> 00:06:22,299
‫أيا ًيكن يا "دوريس"، انضجي.

124
00:06:22,883 --> 00:06:24,301
‫إن عنيت ذلك حقا.ً..

125
00:06:24,384 --> 00:06:26,970
‫لا أقصدها، إني أجملّها.

126
00:06:27,471 --> 00:06:29,223
‫ستمكثين معي يا "هيزل".

127
00:06:32,434 --> 00:06:34,812
‫إذا ًكيف كان يومك؟

128
00:06:38,816 --> 00:06:41,401
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجيب عن أسئلتك عزيزتي.

129
00:06:41,485 --> 00:06:44,113
‫يومي كان فاضحا.ً

130
00:06:44,488 --> 00:06:46,782
‫"جاك"، بإمكاني الشرح.

131
00:06:48,867 --> 00:06:50,035
‫أنت تحب الأقدام المبتلة؟

132
00:06:50,119 --> 00:06:54,414
‫لربما لم أتقن شيفرتكما،
‫لكني أحاول القول إنك كذبت علي.ّ

133
00:06:54,498 --> 00:06:55,916
‫قلت إنك لم تفعلي شيئا ًمع "سكوت".

134
00:06:56,875 --> 00:06:57,960
‫ألا يعُتبر هذا شيئا؟ً

135
00:06:58,043 --> 00:07:00,671
‫" أفتقدك في الليّل.
‫أفكر بك طيلة الوقت

136
00:07:00,754 --> 00:07:02,172
‫لم أكن لأتخطى هذا من دونك.

137
00:07:02,297 --> 00:07:05,425
‫انظر إلى بنطال (كيم جونغ أون).
‫أين الفيضان؟"

138
00:07:05,509 --> 00:07:06,885
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

139
00:07:06,969 --> 00:07:12,141
‫أنا و"سكوت" لم نتلامس أبدا ًيا "جاك".
‫على عكسك أنت وأمي.

140
00:07:12,224 --> 00:07:14,893
‫- ظننتك سامحتني على ذلك.
‫- بالطبع عزيزي.

141
00:07:15,227 --> 00:07:17,104
‫لربما بإمكانك الآن
‫أن تسامحني على امتلاكي مشاعرا

142
00:07:17,187 --> 00:07:19,398
‫للشخص الآخر الوحيد في العالم
‫الذي كان يعرف ما أمر ّبه!

143
00:07:19,481 --> 00:07:22,109
‫حسنا،ً جلي ّأن لدينا مشاكل نحلهّا،

144
00:07:22,192 --> 00:07:23,110
‫لكننا سنتخطى هذا.

145
00:07:23,193 --> 00:07:24,945
‫- نحن "جاك" و"إيفري".
‫- ذلك صحيح.

146
00:07:25,028 --> 00:07:27,614
‫نحن لا نستسلم.
‫لم أعد غاضبة حتى.

147
00:07:27,698 --> 00:07:28,824
‫ولا أنا!

148
00:07:28,907 --> 00:07:31,160
‫أتريدين مشاهدة "داونتن آبي" اللية؟

149
00:07:31,243 --> 00:07:33,287
‫أود ذلك! "ماغي سمث" بمثابة كنز!

150
00:07:57,644 --> 00:07:59,897
‫"أهلا ًبالقادمين الجدد"

151
00:07:59,980 --> 00:08:02,024
‫"(فيرجينيا)"

152
00:08:02,316 --> 00:08:03,984
‫"مثلي ّوأفتخر"

153
00:08:18,999 --> 00:08:20,417
‫أعرف، أنا آسف.

154
00:08:20,500 --> 00:08:22,044
‫"نقانق من لحم الخنزير
‫المحضرّ يدويا ً001 بالمئة"

155
00:08:22,669 --> 00:08:23,503
‫- نعم؟
‫- مرحبا.ً

156
00:08:23,587 --> 00:08:25,756
‫كنت أفكر فيك.
‫كيف تجري المسيرة؟

157
00:08:26,131 --> 00:08:27,090
‫حشد صارم.

158
00:08:27,174 --> 00:08:29,593
‫لم يكن لدي ّفكرة
‫أن مسيرة ذكرى "شمولي" الإسرائيليةّ

159
00:08:29,676 --> 00:08:31,470
‫هي أساسا ًحدث يهودي.ّ

160
00:08:31,553 --> 00:08:34,473
‫"كريس"، أنت غير مضطر لفعل هذا.
‫أنا لن أتخلى عنك.

161
00:08:34,556 --> 00:08:37,017
‫أتعلمين أي نوع من النساء
‫تبلغن الأربعينات دون أن تتزوج يا "ليز"؟

162
00:08:37,100 --> 00:08:40,145
‫القبيحات والمجنونات والمتخليات.
‫أنت لست قبيحة.

163
00:08:40,229 --> 00:08:43,482
‫وأنت مجنونة من النوع المسلي،
‫وليس من النوع المقلق،

164
00:08:43,565 --> 00:08:44,650
‫ما يعني أنك متخليةّ.

165
00:08:44,816 --> 00:08:46,818
‫لذا لن أعطيك سببا ًلترحلي.

166
00:08:47,069 --> 00:08:49,738
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر،
‫سأجني ذلك المال.

167
00:08:53,325 --> 00:08:54,284
‫النبتة! لا!

168
00:08:56,703 --> 00:08:57,537
‫لا يهمني ذلك.

169
00:09:01,041 --> 00:09:03,001
‫حسنا،ً من أنا؟

170
00:09:06,630 --> 00:09:09,216
‫"دوريس"! رائع.

171
00:09:09,675 --> 00:09:10,759
‫أراك الليلة، يا زميلتي بالسكن.

172
00:09:10,842 --> 00:09:12,261
‫نعم، ستراني.

173
00:09:14,054 --> 00:09:15,847
‫"(إن بي سي يونيفيرسال)"

174
00:09:16,098 --> 00:09:17,224
‫- "هيزل".
‫- ماذا؟

175
00:09:17,307 --> 00:09:18,433
‫هل لي بدقيقة، رجاء؟ً

176
00:09:22,187 --> 00:09:24,523
‫لنختصر الهراء يا "هيزل".
‫أعرف كيف تفكرين.

177
00:09:24,815 --> 00:09:27,693
‫أنت تكذبين، وتخونين.
‫أنت تتلاعبين للحصول على مبتغاك.

178
00:09:27,776 --> 00:09:29,319
‫كنت لأحترمك لولا أن شعرك داكن.

179
00:09:29,403 --> 00:09:30,779
‫أنا شقراء طبيعيةّ.

180
00:09:30,862 --> 00:09:32,614
‫ذلك جنون!

181
00:09:34,700 --> 00:09:37,327
‫أنصتي، لا أعرف ما تسعين لأجله مع "كينيث"،

182
00:09:37,411 --> 00:09:38,704
‫لكن أبقه خارج الموضوع.

183
00:09:38,870 --> 00:09:41,206
‫لا أسعى للحصول على شيء
‫من "كينيث" يا "جينا".

184
00:09:41,290 --> 00:09:42,874
‫لقد تدبرت أمره أصلا.ً

185
00:09:43,333 --> 00:09:45,377
‫- ما الذي يفُترض أن يعنيه ذلك؟
‫- لا شيء.

186
00:09:49,423 --> 00:09:52,217
‫- توقفي عن النظر إلى مؤخرتي.
‫- توقفي عن توجيه مؤخرتك إلى عيني.

187
00:09:54,094 --> 00:09:56,555
‫إنه لشرف لي لقاؤك أخيرا ًيا "كويستلف".

188
00:09:56,638 --> 00:09:58,515
‫"ترايسي"، هذا الدكتور "كورنل وست".

189
00:09:58,598 --> 00:10:01,768
‫يدرس البحوث الأفريقية الأمريكية
‫في جامعة "برنستن".

190
00:10:01,852 --> 00:10:04,604
‫نعم، الأخ "والتر" والأخ "وارن" وأنا
‫كنا خارجين

191
00:10:04,688 --> 00:10:07,232
‫وشاهدنا فيلم "ذا فايف يير إنغيجمنت"
‫ليلة أمس،

192
00:10:07,316 --> 00:10:08,859
‫وقد أتيا على ذكر مسألتك

193
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
‫بشأن الصورة التي تمثلها
‫بصفتك رجلا ًأسود.

194
00:10:11,903 --> 00:10:13,572
‫أنصت، لا أريد إظهارنا بصورة سيئّة،

195
00:10:13,655 --> 00:10:16,658
‫لكن أولئك الكتاّب البيض الحمقى
‫لا يعرفون كيف يتحدث قومنا،

196
00:10:16,742 --> 00:10:17,784
‫بين بعضهم البعض.

197
00:10:19,077 --> 00:10:21,955
‫ويستمرون بإعطائي
‫شاحنة مليئة بالمال للقيام بهذا الهراء.

198
00:10:22,039 --> 00:10:23,123
‫لا أعرف ماذا أفعل.

199
00:10:23,206 --> 00:10:24,624
‫قبل أن تغيرّ النظام،

200
00:10:24,833 --> 00:10:27,044
‫عليك تغيير نفسك،
‫أيها الأخ "جوردان".

201
00:10:27,127 --> 00:10:29,129
‫من كان قدوتك
‫من المجتمع الأسود عند نشأتك؟

202
00:10:29,338 --> 00:10:30,672
‫"دارث فيدر" والنينجا،

203
00:10:30,756 --> 00:10:33,550
‫وعرق سوس أسود حاولت تشكيله ليشبه أبي.

204
00:10:33,633 --> 00:10:35,302
‫هذا هو التحدي.

205
00:10:35,385 --> 00:10:38,638
‫كيف ستصبح قدوة للسود
‫في حين لم يكن لديك قدوة أبدا.ً

206
00:10:39,056 --> 00:10:40,724
‫لقد حلت علي ّالبركة بامتلاكي أما ًوابا

207
00:10:40,807 --> 00:10:43,894
‫وأشقائي "كليف"
‫و"جون كولتراين" و"كوتز مايفيلد"،

208
00:10:43,977 --> 00:10:46,438
‫ومنذ ليلة أمس، الأخ "جايسن سيغل".

209
00:10:46,772 --> 00:10:49,900
‫إذا،ً كل ما أحتاجه هو إجاد قدوة لإلهامي.

210
00:10:49,983 --> 00:10:52,527
‫- لكن أين يجب أن أبحث؟
‫- قد يكون أقرب إليك مما تظن.

211
00:10:52,778 --> 00:10:54,613
‫ربما بقربك تماما.ً

212
00:10:55,072 --> 00:10:58,492
‫تحت أنفي. مثل شاربي.

213
00:10:58,575 --> 00:11:01,078
‫ذا شارب. "توم سيلك"!

214
00:11:01,161 --> 00:11:03,955
‫يجب عليك أن تذهب إلى متحف الحقوق المدنية.

215
00:11:04,790 --> 00:11:06,249
‫سأدعو لأخي.

216
00:11:10,337 --> 00:11:11,630
‫اعذرني.

217
00:11:13,131 --> 00:11:15,550
‫"ديانا"! لم تبدأ المراسم بعد.

218
00:11:15,634 --> 00:11:17,094
‫لربما تودين التحكم بنفسك.

219
00:11:17,177 --> 00:11:19,721
‫أنت، هل ستؤدين الجزء الذي تقولين فيه،

220
00:11:19,805 --> 00:11:22,182
‫"عبرّ عن مكنونات قلبك الآن
‫أو احتفظ بها إلى الأبد؟"

221
00:11:22,265 --> 00:11:23,725
‫كنت سأفعل، لماذا؟

222
00:11:24,434 --> 00:11:26,853
‫سيكون هذا حافلا!ً

223
00:11:27,729 --> 00:11:31,066
‫- "ديانا"؟
‫- اعذريني، هل أنت "إليزابيث ليمون"؟

224
00:11:31,149 --> 00:11:32,275
‫خلال المراسم،

225
00:11:32,359 --> 00:11:34,611
‫هل ستؤدين جزء "عبرّ عن مكنونات قلبك الآن
‫أو احتفظ بها إلى الأبد؟"

226
00:11:34,694 --> 00:11:36,613
‫مهلا،ً ماذا؟ لماذا؟ من أنت؟

227
00:11:36,696 --> 00:11:39,282
‫أنا "سكوت".
‫كنت في "كوريا" مع "إيفري".

228
00:11:39,366 --> 00:11:41,785
‫كناّ نتراسل بالطرق
‫خلال النشرة الإخباريةّ.

229
00:11:41,868 --> 00:11:45,122
‫في أحد الأيام، مارسنا الحب بالطرق.
‫كان جميلا.ً لا مؤخرة.

230
00:11:45,330 --> 00:11:47,833
‫لا يا "سكوت"،
‫لا ترغب بإفساد زواج.

231
00:11:47,916 --> 00:11:49,084
‫أنا لست متزوجا.ً

232
00:11:49,167 --> 00:11:51,336
‫قبل أن أتعرض للخطف،
‫كنت و"تيريزا" نخطط لإعلان خطوبتنا.

233
00:11:51,420 --> 00:11:54,589
‫لا، "جاك" و"ديانا"... "إيفري"!
‫"إيفري" و"ديانا".

234
00:11:54,673 --> 00:11:56,633
‫اللعنة! "جاك" و"نانسي".

235
00:11:57,467 --> 00:11:59,136
‫لا، لا تفعل شيئا.ً

236
00:11:59,928 --> 00:12:02,264
‫عذرا ًيا آنسة، هل أنت من يقول النذر،

237
00:12:02,347 --> 00:12:05,559
‫تعرفينه، "عبرّ عن مكنونات قلبك الآن
‫أو احتفظ بها إلى الأبد؟"

238
00:12:05,642 --> 00:12:08,854
‫- رباه، هل أنت...؟
‫- لا، أنا نكره.

239
00:12:08,937 --> 00:12:12,065
‫"كيم جون إل" توفي. أنا مجردّ نادل.

240
00:12:12,190 --> 00:12:15,485
‫أنا أفضل نادل على الإطلاق.

241
00:12:16,570 --> 00:12:17,612
‫حسنا.ً

242
00:12:19,322 --> 00:12:20,282
‫يا إلهي.

243
00:12:22,826 --> 00:12:26,913
‫يا شباب! سؤال سريع عن النذور.

244
00:12:26,997 --> 00:12:29,541
‫جزء "عبرّ عن مكنونات قلبك الآن
‫أو احتفظ بها إلى الأبد؟"

245
00:12:29,624 --> 00:12:33,170
‫بالنظر إلى الأمور، يبدو ذلك...
‫مدعاة للمتاعب.

246
00:12:33,253 --> 00:12:35,172
‫"ليز"، أدي النذور كما هي.

247
00:12:35,672 --> 00:12:40,177
‫نعم، علاقتنا تعرضّت للاختبار.
‫ومع ذلك، ها نحن ذا.

248
00:12:41,136 --> 00:12:43,680
‫اقتباسا ًعن "جورج دبيلو بوش"،
‫"ليمون"، "باشري بهم".

249
00:12:43,972 --> 00:12:45,223
‫قال لي هذا في "غالفستن"

250
00:12:45,307 --> 00:12:48,268
‫عندما حاول حشد
‫من النساء الثملات ركوب قاربه.

251
00:12:48,351 --> 00:12:50,770
‫لقد سمُي "السيد قارب الماء"،
‫هل غرق؟

252
00:12:50,854 --> 00:12:53,273
‫نعم، إذ كان على متنه
‫الكثير من الناس.

253
00:12:53,356 --> 00:12:55,025
‫لكن وقع كلماته باق.

254
00:12:55,108 --> 00:12:57,903
‫- حسنا،ً لكن هل أنت متأكد...؟
‫- أقدرّ قلقك يا "ليمون".

255
00:12:57,986 --> 00:12:59,321
‫لكن أنا و"إيفري" لا ننسحب.

256
00:13:00,030 --> 00:13:00,864
‫إطلاقا.ً

257
00:13:01,823 --> 00:13:05,118
‫مرحبا ًيا "كينيث". كيف الحال
‫مع زميلتك الجديدة في السكن؟

258
00:13:05,202 --> 00:13:06,578
‫هل تتحدثين عن "هيزل"

259
00:13:06,661 --> 00:13:08,622
‫أم الراكون
‫الذي لا يسمح لي بالدخول إلى مطبخي؟

260
00:13:08,705 --> 00:13:10,999
‫في الحالتين، الجواب هو "رائع".

261
00:13:11,082 --> 00:13:12,292
‫أتحدث عن "هيزل".

262
00:13:12,375 --> 00:13:14,252
‫أعرف طريقة تفكيرها يا "كينيث".

263
00:13:14,336 --> 00:13:17,964
‫لهذا ذهبت إلى قسم الموارد البشريةّ،
‫وسحرتهم بسحري،

264
00:13:18,548 --> 00:13:22,093
‫وحصلت على نسخة من الاستمارة
‫التي قدمتها لبرنامج التدريب.

265
00:13:24,679 --> 00:13:26,765
‫هذه ليست استمارتي.

266
00:13:27,224 --> 00:13:28,767
‫هذا ليس خط يدي حتى.

267
00:13:28,850 --> 00:13:31,019
‫أتعرف خط يد من هذا؟

268
00:13:31,686 --> 00:13:32,771
‫خط "هيزل".

269
00:13:32,854 --> 00:13:35,106
‫لقد أفسدت فرصتك كي لا تشكل تهديدا.ً

270
00:13:35,565 --> 00:13:38,652
‫وأنا الذي كنت أظن أن "هيزل" عاهرة.

271
00:13:38,735 --> 00:13:42,155
‫ودودة ومخلصة،
‫مثل كلبة أنثى مدربة جيدّا.ً

272
00:13:42,364 --> 00:13:46,660
‫لكنها ليست عاهرة. إنها وغدة!

273
00:13:49,621 --> 00:13:51,331
‫سيكون هذا حافلا.ً

274
00:13:51,414 --> 00:13:53,250
‫تفيد الشرطة أن مصرفا ًفي جادة "جاكسن"

275
00:13:53,333 --> 00:13:55,252
‫تعرض للسرقة هذا المساء
‫على يد مشتبه واحد.

276
00:13:55,335 --> 00:13:56,169
‫"سرقة مصرف في حي ّ(كوينز)"

277
00:13:56,253 --> 00:13:58,004
‫ذكر أبيض في الثلاثينات.

278
00:13:58,296 --> 00:14:01,341
‫كاميرات الأمن التقطت هروبه
‫في شاحنة متجهة غربا ًإلى "منهاتن".

279
00:14:01,841 --> 00:14:03,009
‫سحقا!ً

280
00:14:03,802 --> 00:14:04,678
‫سحقا!ً

281
00:14:04,761 --> 00:14:06,555
‫بحقك يا "تراي".

282
00:14:06,638 --> 00:14:09,766
‫أتقول لي إنك لم تجد شخصا
‫يلهمك هنا؟

283
00:14:09,849 --> 00:14:13,353
‫- ماذا عن "فريدريك دوغلاس"؟
‫- رجل له اسمين أولين؟ التالي.

284
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
‫هذا الزي ّكان ملك "روزا باركس".
‫إنها أحد أبطالي الشخصيين.

285
00:14:17,566 --> 00:14:19,693
‫- أظنني وجدت قدوتي.
‫- خيار جيدّ.

286
00:14:19,776 --> 00:14:22,612
‫الأخت "باركس" مرة قالت إن على كل شخص
‫أن يحيى حياته كقدوة للآخرين...

287
00:14:22,696 --> 00:14:25,365
‫اخرس يا "دوت كوم".
‫أنا لا أتحدث عنها.

288
00:14:25,448 --> 00:14:27,951
‫أتحدث عن مظهري المضحك
‫في هذا الانعكاس.

289
00:14:28,410 --> 00:14:29,369
‫سأمثل فيلما

290
00:14:29,452 --> 00:14:33,164
‫حيث ألعب دور العمة السمينة لأحدهم
‫وأقول عبارات مثل، "مرحى!"

291
00:14:33,248 --> 00:14:36,209
‫و"أيها الطفل الجميل،
‫اجلس على مؤخرتك السوداء!"

292
00:14:36,293 --> 00:14:38,920
‫لا يا "تراي"،
‫هذا بالضبط ما نحاول تفاديه.

293
00:14:39,004 --> 00:14:41,298
‫"كويستلف" طلب مني إيجاد قدوة.

294
00:14:41,381 --> 00:14:43,300
‫فعلت. إنه "تايلر بيري".

295
00:14:43,592 --> 00:14:46,886
‫من الآن فصاعدا،ً
‫سيتم إنتاج أفلامي وكتابتها

296
00:14:46,970 --> 00:14:50,265
‫إخراجها ومشاهدتها حصريا
‫بوساطة الأفريقيين الأمريكيين.

297
00:14:50,765 --> 00:14:53,768
‫ذلك صحيح. سأنشئ استديو خاصا ًبي.

298
00:14:56,229 --> 00:14:57,564
‫مرحبا ًأيتها الجميلة!

299
00:14:58,398 --> 00:14:59,858
‫لا يمكنك دخول السجن أيها الأحمق.

300
00:14:59,941 --> 00:15:03,361
‫سيفتكون بك
‫وبوجهك النسائي الجميل.

301
00:15:03,445 --> 00:15:05,196
‫سأقول أنني الفاعلة.
‫بإمكاني تحمل السجن.

302
00:15:05,280 --> 00:15:08,366
‫أملك وجها ًوضيعا
‫وبإمكاني حمل نفسي على النوم في أي بيئة.

303
00:15:08,700 --> 00:15:10,702
‫مهلا،ً عم َتتحدثين؟

304
00:15:10,785 --> 00:15:13,455
‫عملية السطو. لقد شوهدت شاحنتك.

305
00:15:13,538 --> 00:15:15,123
‫لم َلم تفصل الكاميرات

306
00:15:15,206 --> 00:15:17,626
‫وتقتل كل الشهود، أيها الوغد الجميل؟

307
00:15:17,709 --> 00:15:20,337
‫أنا لم أسطو على مصرف يا "ليز"، رباه!

308
00:15:20,629 --> 00:15:24,257
‫لا، لقد بعت الشاحنة هذا الصباح.
‫إلى شاب لطيف حقا ًمنتش بالميث.

309
00:15:24,466 --> 00:15:27,469
‫لقد بعت شاحنة "دير بيك"؟ لأجلي؟

310
00:15:27,552 --> 00:15:30,013
‫لقد بعت شاحنة "دير بيك" لأجلك.

311
00:15:31,097 --> 00:15:33,224
‫لا أريد الانتظار لانتهاء علاقتنا.

312
00:15:34,017 --> 00:15:36,311
‫والآن، يمكنني الدفع
‫لإعادة ترميم الطابق العلوي.

313
00:15:37,103 --> 00:15:39,522
‫وكنت سأذهب للسجن من أجلك.

314
00:15:39,606 --> 00:15:43,109
‫حتى عندما اعتقدت أنك سطوت على مصرف،
‫لم أتخلى عنك.

315
00:15:43,193 --> 00:15:44,527
‫لن أتخلى عنك!

316
00:15:44,694 --> 00:15:46,363
‫لن تتخلي عني.

317
00:15:46,821 --> 00:15:48,031
‫لن تتخلي عني!

318
00:15:48,114 --> 00:15:50,700
‫هل حظيت بعشيقة قط
‫مستعدة لعيش فيلم "ثيلما ولويس" معك؟

319
00:15:50,784 --> 00:15:52,285
‫لا. أبدا.ً

320
00:15:52,577 --> 00:15:55,455
‫لكن بحقك، قصة "بوني وكلايد".
‫حسنا،ً أنا صبي يا "ليز".

321
00:16:00,377 --> 00:16:02,754
‫كما أني سمعت أن "بيبا مدلتن"
‫لم تستطع القدوم اليوم

322
00:16:02,837 --> 00:16:05,173
‫لأن "إيفري" استعارت مؤخرتها.

323
00:16:09,928 --> 00:16:12,180
‫إن كان بإمكان أحد
‫عرض سبب عادل

324
00:16:12,263 --> 00:16:15,684
‫يمنع "جاك" و"إيفري"
‫من أن يتما زواجهما بصفة شرعيةّ،

325
00:16:15,767 --> 00:16:17,185
‫عبرّ عن مكنونات قلبك الآن
‫أو احتفظ بها إلى الأبد؟

326
00:16:23,650 --> 00:16:24,984
‫مرحبا ًيا "تريسا".

327
00:16:28,279 --> 00:16:30,615
‫أردت لـ"إليريب" فقط أن تكون سعيدة.

328
00:16:34,828 --> 00:16:35,787
‫"كيم".

329
00:16:36,454 --> 00:16:39,416
‫إلى أين تذهب؟
‫أنت أفضل نادل رأيته إطلاقا.ً

330
00:16:39,624 --> 00:16:43,044
‫أعرف يا سيد "ستيفنيان".

331
00:16:45,004 --> 00:16:46,798
‫عظيم! إذا ًلا أحد.

332
00:16:47,257 --> 00:16:49,259
‫- أتمازحونني يا قوم؟
‫- جدياّ،ً لا أحد لديه شيء يقوله؟

333
00:16:51,386 --> 00:16:54,305
‫- جميعكم جبناء.
‫- لقد قبلّ والدتي.

334
00:16:54,389 --> 00:16:56,516
‫وهي واقعة بحب "سكوت".

335
00:16:57,767 --> 00:16:58,768
‫ما الذي قاله؟

336
00:16:58,852 --> 00:17:01,896
‫كيف بإمكانكم التزام الصمت
‫في حين هناك الكثير للاعتراض عليه؟

337
00:17:01,980 --> 00:17:03,523
‫أي نوع من الأصدقاء أنتم؟

338
00:17:03,732 --> 00:17:05,483
‫لدي ّشيء أقوله.

339
00:17:05,567 --> 00:17:08,445
‫لقد لعبت دور "إيفري جيسيب"
‫في "كدنابد باي داينجر"،

340
00:17:08,528 --> 00:17:10,029
‫الآن متوفر على جهاز "سيغا جيناسيس".

341
00:17:10,405 --> 00:17:11,281
‫شكرا ًلكم!

342
00:17:11,364 --> 00:17:14,451
‫نسيت أمر الفيلم التلفزيوني
‫الذي شوه قصة حبنا.

343
00:17:14,659 --> 00:17:18,288
‫- لقد كنت أواعد امرأة أخرى.
‫- وأنا لم أكن مستعدة للزواج.

344
00:17:18,371 --> 00:17:19,873
‫- تزوجنا فقط لأنها...
‫- تزوجنا فقط لأني...

345
00:17:19,956 --> 00:17:21,040
‫- كانت حبلى.
‫- كنت حبلى.

346
00:17:24,961 --> 00:17:28,798
‫أنت حقا ًامرأة رائعة يا "إيفري".
‫الشيء الوحيد الذي لا تجيدينه هو الانسحاب.

347
00:17:28,882 --> 00:17:31,050
‫حافظت على حياة القريدس خاصتي لـ03 عاما.ً

348
00:17:31,134 --> 00:17:32,594
‫كلانا يعجز عن الفشل،

349
00:17:32,677 --> 00:17:35,764
‫لذا في أعماقنا، كناّ نتمنى
‫أن يفسد شخص آخر الأمر علينا.

350
00:17:35,847 --> 00:17:37,724
‫أعني، إن أردنا لهذه العلاقة النجاح،

351
00:17:37,807 --> 00:17:39,976
‫فلم َعسانا نطلب من "ليز"
‫أن تكون المأذونة؟

352
00:17:40,059 --> 00:17:42,228
‫لأني أجيد مزج الفكاهة والحب؟

353
00:17:43,646 --> 00:17:45,023
‫سأهتم بشأنك دائما.ً

354
00:17:45,106 --> 00:17:47,692
‫سنقسم حصصنا بالحضانة بالتساوي.

355
00:17:47,901 --> 00:17:50,862
‫سآخذ أصدقائنا من حرف "آي" إلى "إل".
‫وأنت خذ من "إم" إلى "زي".

356
00:17:51,529 --> 00:17:53,990
‫"ليز"، طلقينا.

357
00:17:54,949 --> 00:18:00,455
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫عبر موقع "إنستامنستر دوت أستونيا"،

358
00:18:00,538 --> 00:18:03,750
‫أعلنكما الآن طليقين.

359
00:18:07,587 --> 00:18:09,172
‫نعم! طلاق!

360
00:18:18,139 --> 00:18:19,891
‫حسبتك صديقتي،

361
00:18:19,974 --> 00:18:22,519
‫لكنك كنت تحاولين تحطيمي
‫طيلة الوقت.

362
00:18:24,395 --> 00:18:25,647
‫بدأ الأمر كذلك.

363
00:18:27,148 --> 00:18:29,651
‫لكن بعدها، وقعت في حبك.

364
00:18:29,901 --> 00:18:33,238
‫كل ما فعلته هو الكذب علي.ّ
‫كيف بإمكاني تصديقك الآن؟

365
00:18:33,404 --> 00:18:35,114
‫صدق هذا.

366
00:18:38,493 --> 00:18:41,079
‫لا تفعلي ذلك مجددا ًأبدا.ً

367
00:18:50,296 --> 00:18:52,131
‫هذه ستكون غرفة رائعة لطفل.

368
00:18:54,259 --> 00:18:56,636
‫لقد قلت "طفلا"ً بدل "نبتة".

369
00:18:57,512 --> 00:18:58,513
‫الآن قولي "عرين الرجل".

370
00:18:58,596 --> 00:18:59,722
‫أبدا!ً

371
00:19:04,269 --> 00:19:07,772
‫عجبا،ً لم أتوقع رؤيتك الليلة.

372
00:19:08,064 --> 00:19:09,649
‫مع الجلبة، نسيت إعطاءك

373
00:19:09,732 --> 00:19:13,444
‫هدية الشكر المتواضعة
‫لكونك المأذونة في الأمسية.

374
00:19:19,826 --> 00:19:22,579
‫إنه حامل جهاز التحكم
‫الذي أردته من "سكاي مول".

375
00:19:22,662 --> 00:19:25,331
‫نعم! رائع!

376
00:19:31,045 --> 00:19:33,673
‫"كريس" يقوم ببعض الترميمات
‫في الطابق العلوي.

377
00:19:34,299 --> 00:19:38,094
‫لأننا نفكر بإنجاب طفل سويا.ً

378
00:19:38,595 --> 00:19:41,306
‫والذي سيخرج من مهبلي.

379
00:19:41,931 --> 00:19:43,057
‫أو مهبل صيني.

380
00:19:44,517 --> 00:19:45,476
‫حسنا.ً

381
00:19:46,477 --> 00:19:47,812
‫سأراك في العمل غدا.ً

382
00:19:48,771 --> 00:19:51,149
‫مهلا،ً أهذا كل شيء؟
‫ألن تعطيني أية نصيحة؟

383
00:19:51,649 --> 00:19:54,360
‫لا أقدر يا "ليمون".
‫ليس لدي ّأي حق بذلك.

384
00:19:54,861 --> 00:19:56,112
‫لقد...

385
00:19:56,404 --> 00:19:57,572
‫تطلقت.

386
00:19:58,323 --> 00:20:00,366
‫مرتين. وخطبت مرتين أيضا.ً

387
00:20:00,450 --> 00:20:02,160
‫أنا مضطرب.

388
00:20:02,243 --> 00:20:05,788
‫لكن أي طفل سيكون محظوظ بك،
‫ستكونين الأم التي يحبها

389
00:20:05,872 --> 00:20:08,041
‫ثم سيكرهك لبضع سنوات،
‫ثم سيحبك مجددا.ً

390
00:20:08,124 --> 00:20:11,711
‫ثم يدافع عنك بفتور أمام زوجته،
‫ثم يضعك في دار رعاية.

391
00:20:13,379 --> 00:20:14,213
‫لست بحاجة إلى نصيحتي.

392
00:20:15,465 --> 00:20:16,674
‫لكني لا أزال أريدها.

393
00:20:18,259 --> 00:20:22,096
‫إن قررت إنجاب طفل،
‫فستكونين أما ًممتازة.

394
00:20:24,724 --> 00:20:28,269
‫طالما تتبعين
‫"ركائز (جاك دوناغي) الـ52 للأمومة".

395
00:20:28,353 --> 00:20:30,605
‫رقم 1، لا تفرطي بالتفكير بالأسماء.

396
00:20:30,688 --> 00:20:33,024
‫التزمي بأسماء ملوك وملكات "إنجلترا".

397
00:20:33,107 --> 00:20:37,487
‫لن يكون هناك أبدا ًرئيس يدعى "آشتن"،
‫أو طبيبة تدعى "كاتنس".

398
00:20:37,570 --> 00:20:40,782
‫أو غير مشوش جنسيا ًباسم "لورن".

399
00:20:40,865 --> 00:20:41,908
‫رقم ...2

400
00:20:47,747 --> 00:20:49,499
‫حظينا بوقت جيدّ الليلة.

401
00:20:50,541 --> 00:20:53,503
‫أتساءل عما سيحصل للعصابة
‫في الموسم التالي.

402
00:20:54,045 --> 00:20:55,505
‫هل ستنجب "ليز" طفلا؟ً

403
00:20:55,880 --> 00:20:58,591
‫هل سيصبح "جاك" القائد الأعلى
‫لـ"كيبلتاون"؟

404
00:20:58,967 --> 00:20:59,801
‫هل "كينيث"...

405
00:21:00,301 --> 00:21:01,678
‫لا، لست أهتم!

406
00:21:01,761 --> 00:21:05,306
‫كل ما أريده
‫هو أن يكون "جاك" و"ليز" سويا.ً

407
00:21:05,515 --> 00:21:08,476
‫في مسلسل "فرندز"، كان ذلك مرضيا ًجدا.ً

408
00:21:08,559 --> 00:21:11,771
‫يفعلون ذلك في مسلسل "تشيرز"،
‫وكذلك "مونلايتنغ".

409
00:21:11,854 --> 00:21:12,855
‫الجميع يفعلها!

410
00:21:13,189 --> 00:21:15,108
‫لا تفرطوا بالتفكير بالأمر أيها الكتاّب...

411
00:21:15,525 --> 00:21:17,235
‫أياّ ًتكن.

412
00:21:25,618 --> 00:21:27,412
‫ترجمة: "هبة روزة"

