﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,717
‫- "احتجاز"‬
‫- أعتذر على التأخير، آنسة (ميلونز)‬

2
00:00:09,134 --> 00:00:11,804
‫أعدك بأن ذلك لن يتكرر أبداً‬

3
00:00:11,929 --> 00:00:13,305
‫"ثانوية الفتاة الشقية"‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,807
‫أنا آسفة، هل يمكننا أخذ استراحة قصيرة؟‬

5
00:00:14,932 --> 00:00:17,476
‫- لدي سؤال صغير‬
‫- حسناً، لا تتأخري (بامبي)‬

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,603
‫- اللوح مستأجر‬
‫- حسناً‬

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,647
‫أتساءل، هل يجب أن أعاقبها؟‬

8
00:00:21,772 --> 00:00:24,441
‫نعم، هذه هي قصة المجلة‬

9
00:00:25,025 --> 00:00:28,862
‫لا، أفهم ذلك‬
‫لكن ربما تأخرت لسبب ما‬

10
00:00:28,987 --> 00:00:31,740
‫هل سألها أحد؟‬
‫ربما ثمة مشكلة في المنزل‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,242
‫مشكلة مثيرة‬

12
00:00:35,786 --> 00:00:38,330
‫هؤلاء هن التلميذات الشقيات‬
‫في ثانوية الفتاة الشقية‬

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,249
‫يفعلن أموراً سيئة‬

14
00:00:40,541 --> 00:00:42,751
‫وأنت تصفعين مؤخراتهن‬
‫هذه هي القصة كاملة‬

15
00:00:42,876 --> 00:00:46,797
‫عادة، نعم‬
‫لكن ربما ليس في هذه الحالة‬

16
00:00:46,922 --> 00:00:49,216
‫حسناً؟ (ستايسي)، انهضي رجاءً‬

17
00:00:50,801 --> 00:00:52,761
‫مرحباً، يمكنك إخباري‬

18
00:00:53,178 --> 00:00:55,180
‫هل كان هناك سبب لتأخرك هذا الصباح؟‬

19
00:01:00,394 --> 00:01:02,688
‫كان يعمل أبي حتى وقت متأخر‬

20
00:01:03,063 --> 00:01:04,940
‫صحيح، لأنه شرطي‬

21
00:01:05,065 --> 00:01:08,193
‫ويعمل في المناوبة الليلية مع شريكه (ريكو)‬

22
00:01:08,444 --> 00:01:10,696
‫نعم، نعم وحصل تبادل لإطلاق نار‬

23
00:01:11,238 --> 00:01:13,824
‫و(ريكو) لم ينج لذا كنت تعزين أباك‬

24
00:01:13,949 --> 00:01:16,910
‫منذ وفاة أمي‬
‫أنا كل ما لديه‬

25
00:01:17,035 --> 00:01:19,163
‫ولهذا، يتم صفعها؟‬

26
00:01:19,705 --> 00:01:23,500
‫يجب أن ندعمها‬
‫وليس معاقبتها على لطفها‬

27
00:01:23,625 --> 00:01:25,711
‫الأزمنة تتغير يا (فيل)‬

28
00:01:26,170 --> 00:01:28,255
‫تحتاج (ستايسي) إلى نيل شهادتها‬

29
00:01:28,380 --> 00:01:31,216
‫كي تحضر هذا التعاطف إلى العمل‬

30
00:01:31,508 --> 00:01:34,678
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫لكن هذه هي الطاقة المطلوبة‬

31
00:01:34,803 --> 00:01:36,430
‫أحاول شرح نقطة مهمة هنا، (فيل)‬

32
00:01:36,638 --> 00:01:38,348
‫لسنا في (مينكس)، لا نشرح النقاط‬

33
00:01:38,474 --> 00:01:41,768
‫(ستايسي)، انحني‬
‫والعقي التفاحة‬

34
00:01:45,564 --> 00:01:47,566
‫"أعطيني، أعطيني الحب الجيد"‬

35
00:01:47,691 --> 00:01:49,568
‫"كل ليلة"‬

36
00:01:49,693 --> 00:01:52,029
‫- "إلى اللقاء أيها العضو الذكري المزدوج"‬
‫- "تعرفين أنه لا بأس الآن يا فتاة"‬

37
00:01:52,571 --> 00:01:54,406
‫- مرحباً (تيري)‬
‫- مرحباً‬

38
00:01:54,656 --> 00:01:56,825
‫- تبدو رائعاً يا (جول)‬
‫- شكراً (جويس)‬

39
00:01:56,950 --> 00:02:00,996
‫رائع‬
‫(أليسدير)، تم غسل فروه‬

40
00:02:02,206 --> 00:02:06,460
‫- مرحباً، موضوع الطالبات قد عاد؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

41
00:02:06,585 --> 00:02:08,712
‫بطريقة ما، أنا على مسار ثانوية الفتاة الشقية‬

42
00:02:09,463 --> 00:02:12,508
‫بالحديث عن ذلك، إن أمكنني‬
‫الانخراط أكثر في (مينكس)...‬

43
00:02:12,633 --> 00:02:14,009
‫ماذا حصل لتنسيق الصفحات الوسطى؟‬

44
00:02:14,134 --> 00:02:17,095
‫تبين أنه عمل ليومين في الشهر‬
‫لكن لدي ٣٠ يوماً من الإلهام‬

45
00:02:17,221 --> 00:02:18,847
‫نعم، طبعاً‬
‫فيمَ تفكرين؟‬

46
00:02:19,348 --> 00:02:22,851
‫أستطيع دوماً فعل...‬

47
00:02:24,228 --> 00:02:27,022
‫أو... كما تعلمين...‬

48
00:02:27,481 --> 00:02:30,359
‫- أتعلمين؟ فكري وأخبريني‬
‫- حسناً‬

49
00:02:30,484 --> 00:02:31,860
‫- حسناً؟‬
‫- صباح الخير يا جميلتي‬

50
00:02:31,985 --> 00:02:33,612
‫- صباح الخير‬
‫- خمني علاما ستوافقين‬

51
00:02:33,737 --> 00:02:36,114
‫يا إلهي، حقاً؟ من الآن؟‬

52
00:02:36,240 --> 00:02:38,200
‫- كيف تبدو؟‬
‫- محتشمة‬

53
00:02:38,325 --> 00:02:41,995
‫ربما المرة المقبلة، سأختار لوناً أكثر قتامة‬
‫لكن أخبريني رأيك‬

54
00:02:42,120 --> 00:02:43,789
‫إنها أفضل مما تصورت حتى‬

55
00:02:43,914 --> 00:02:45,332
‫الحمد للرب، تظنين ذلك أيضاً!‬

56
00:02:45,457 --> 00:02:47,376
‫أحب أننا نقول شيئاً‬

57
00:02:48,043 --> 00:02:49,419
‫هل ترى الألم في عينيه؟‬

58
00:02:49,545 --> 00:02:51,588
‫كأنه يستوعب التحرش داخلياً‬

59
00:02:51,713 --> 00:02:53,298
‫وهو الذي اختبرته أجيال من النساء‬

60
00:02:53,423 --> 00:02:56,301
‫هذه هي اللحظة التي اكتشف فيها‬
‫ما سندفع له‬

61
00:02:56,426 --> 00:02:57,803
‫- إذاً...‬
‫- يا فتاة‬

62
00:02:57,928 --> 00:02:59,304
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

63
00:02:59,680 --> 00:03:01,181
‫نعم، أنا جاهزة طيلة حياتي‬

64
00:03:01,557 --> 00:03:03,267
‫أبيع مساحات إعلانات لمجلتي‬

65
00:03:03,392 --> 00:03:05,811
‫- هل سيأخذك معه؟‬
‫- نعم، تتويج لحلم طفولتي‬

66
00:03:05,936 --> 00:03:08,480
‫ليست مسألة كبرى‬
‫بل إنها مسألة كبرى‬

67
00:03:08,605 --> 00:03:09,982
‫- أنا هنا إن احتجت إليّ‬
‫- رائع‬

68
00:03:10,107 --> 00:03:11,483
‫"فعلاً!"‬

69
00:03:12,651 --> 00:03:14,945
‫لا أعرف الكثير من هؤلاء الشراة‬

70
00:03:15,070 --> 00:03:17,447
‫ماذا حصل للشركات غير الربحية‬
‫والمبنية على المهمات التي ذكرتها؟‬

71
00:03:17,573 --> 00:03:20,367
‫نحتاج إلى شركات‬
‫قادرة على منحنا المال‬

72
00:03:20,492 --> 00:03:22,452
‫بهذه الطريقة نموّل هذه العملية‬

73
00:03:22,578 --> 00:03:24,621
‫إلا إذا أردت بيع (مينكس) لقاء ٤٩،٩٩ دولاراً‬

74
00:03:24,871 --> 00:03:26,957
‫- سأدفع ذلك المبلغ‬
‫- رائع، إذاً حصلنا على مشتركة واحدة!‬

75
00:03:27,082 --> 00:03:28,750
‫هل يمكننا إضافة الاتحاد الائتماني الفدرالي‬
‫للحركة النسوية؟‬

76
00:03:28,917 --> 00:03:31,003
‫(جويسي)، رجال الإعلانات قاموا بعملهم‬

77
00:03:31,128 --> 00:03:33,005
‫هذه كلها مصادر كبرى‬

78
00:03:33,130 --> 00:03:36,133
‫سيحالفنا الحظ إذا أراد أحدهم المشاركة، مفهوم؟‬

79
00:03:36,258 --> 00:03:39,678
‫لا تتوتري، كوني على طبيعتك‬
‫الكلاسيكية من (هارفارد)‬

80
00:03:40,220 --> 00:03:41,888
‫- (فاسار)‬
‫- أياً كان‬

81
00:03:43,432 --> 00:03:46,018
‫تحرير النساء، ما معنى هذا؟‬

82
00:03:46,143 --> 00:03:48,145
‫سأخبرك ما يعنيه لي‬

83
00:03:48,270 --> 00:03:52,524
‫يعني تحرير النساء من الـ٤٠٠ مليون دولار‬

84
00:03:52,649 --> 00:03:56,445
‫على شكل المدخول الذي يمكن التخلي عنه‬
‫والذي ينفقنه كل سنة‬

85
00:03:56,570 --> 00:04:03,118
‫إطارنا يخلط بين مبادئ تحرير النساء‬
‫والنضج لكن في سياق ملائم موضوعياً‬

86
00:04:03,243 --> 00:04:06,455
‫نعتبر أنفسنا أننا ننشئ الرؤية النسائية‬

87
00:04:06,913 --> 00:04:10,125
‫النساء يملن إلى الجنس‬
‫لكن هذا يبدأ في الدماغ‬

88
00:04:10,459 --> 00:04:16,381
‫عدد من (كوزمو)‬
‫باع أكثر من ٣ ملايين نسخة‬

89
00:04:16,506 --> 00:04:17,924
‫في شهر واحد‬

90
00:04:18,467 --> 00:04:19,843
‫- لماذا؟‬
‫- "للمرأة التي تحب الصلابة"‬

91
00:04:19,926 --> 00:04:23,347
‫لأن (بورت رينولدز)‬
‫أظهر فخذيه المشعرين‬

92
00:04:23,722 --> 00:04:25,724
‫- هذا ليس مقبولاً لديكم ربما ليس لدي‬
‫- "عطشانة؟"‬

93
00:04:25,849 --> 00:04:28,644
‫- "لدينا ما يرويك!"‬
‫- مَن يأبه؟ لأننا نتحدث عن المال...‬

94
00:04:28,727 --> 00:04:30,062
‫- المال الوفير‬
‫- "نكهة قوية في علبة صغيرة"‬

95
00:04:30,187 --> 00:04:32,189
‫وأظن أن هذا ما...‬

96
00:04:32,314 --> 00:04:35,359
‫نكهة قوية في علبة صغيرة‬

97
00:04:36,568 --> 00:04:37,944
‫"(وولفهاغن)"‬

98
00:04:38,111 --> 00:04:41,615
‫"٣ زجاجات بيرة تثير دهشتي!"‬

99
00:04:48,330 --> 00:04:49,706
‫"(يام دروير)"‬

100
00:04:49,831 --> 00:04:53,001
‫"غطاء حلو لذلك "المركز" الغضّ"‬

101
00:04:53,126 --> 00:04:56,922
‫صدقوني، (مينكس) ستدهشهم‬
‫وسندهشهم بشكل كبير‬

102
00:04:57,255 --> 00:04:58,924
‫ربما ٢، لكن (بلاجور غاردن)؟‬

103
00:04:59,049 --> 00:05:02,552
‫إنهم كبار ولم يجدوا طريقة للتسويق‬
‫مباشرة مع النساء، الآن يستطيعون‬

104
00:05:02,678 --> 00:05:06,431
‫لذا ١٠، ١٥ إعلاناً...‬
‫هذا وحده يغطي كتابنا‬

105
00:05:06,640 --> 00:05:11,436
‫يا فتاة، سنثير رغبة كل فتاة في (أمريكا)‬

106
00:05:12,813 --> 00:05:16,274
‫مهلاً! إلى أين تذهبين؟‬
‫السيارة في ذلك الاتجاه‬

107
00:05:17,484 --> 00:05:20,153
‫ما هي المشكلة يا (جويس)؟‬
‫جرى ذلك بشكل رائع‬

108
00:05:20,278 --> 00:05:22,447
‫كانت الإعلانات إهانة لكل النساء‬

109
00:05:22,572 --> 00:05:26,201
‫كل تلك المنتجات...‬
‫كرات الفم وأدوات الدغدغة الفرنسية؟‬

110
00:05:26,326 --> 00:05:28,203
‫ما هي...‬
‫هل تكرهين الجنس؟‬

111
00:05:28,328 --> 00:05:30,580
‫لا، لا! إنه... لا‬

112
00:05:30,706 --> 00:05:32,708
‫إنه...‬

113
00:05:32,833 --> 00:05:34,668
‫لا، يجب أن يكون خاصاً وحسب‬

114
00:05:34,793 --> 00:05:37,254
‫والناس من أمثالي، لا نناقش...‬

115
00:05:37,379 --> 00:05:40,173
‫- الزيوت المهبلية‬
‫- لا تكوني متعجرفة‬

116
00:05:40,298 --> 00:05:42,926
‫لا يبدأ العالم وينتهي في (باسادينا)‬

117
00:05:43,051 --> 00:05:45,512
‫- نعم، لكن مجلتنا قد تفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

118
00:05:46,054 --> 00:05:51,017
‫إذا كنا نريد قارئاً معيناً‬
‫علينا التسويق لمنتجات راقية‬

119
00:05:51,143 --> 00:05:53,937
‫حسناً؟ علينا استدراجهم بالجوارب النسائية‬

120
00:05:54,062 --> 00:05:56,106
‫والعطر... أشياء تجعلهن يشعرن بالأمان‬

121
00:05:56,231 --> 00:05:59,234
‫أتظنين أنني لم أحاول قط‬
‫إحضار سيارات (كاديلاك) وكافيار؟‬

122
00:05:59,359 --> 00:06:03,238
‫شركات راقية لم تضع قط إعلانها‬
‫قبالة زوج من النهود‬

123
00:06:03,363 --> 00:06:05,407
‫ولن تقترب قطعاً من عضو ذكري‬

124
00:06:05,532 --> 00:06:08,076
‫نعم، من الواضح أنها لن تفعل ذلك‬
‫عندما تتحدث عن الأمر بهذا الشكل‬

125
00:06:08,452 --> 00:06:11,705
‫ربما من الأفضل إذا أتحدث‬
‫مع الشراة الراقيين مباشرة‬

126
00:06:13,790 --> 00:06:15,167
‫ماذا؟‬

127
00:06:15,292 --> 00:06:16,793
‫ماذا ستفعل برأيها؟‬

128
00:06:16,960 --> 00:06:19,379
‫تتصل بشركة شامبو فوراً؟‬

129
00:06:19,504 --> 00:06:22,841
‫- (دوغ)‬
‫- أحضرتها فقط كي يعرف أولئك الرجال‬

130
00:06:22,966 --> 00:06:24,342
‫أنني صادق‬

131
00:06:24,509 --> 00:06:26,470
‫(تين)، إنها مثل...‬

132
00:06:26,595 --> 00:06:28,722
‫إنها مثل زخرفة غطاء المحرك، صحيح؟‬

133
00:06:28,847 --> 00:06:31,016
‫لكن أنا، أنا السيارة كلها‬

134
00:06:31,141 --> 00:06:32,559
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا، لا أنتهي يوماً‬

135
00:06:32,684 --> 00:06:34,311
‫تعلمين ذلك لكن تفضلي‬

136
00:06:35,604 --> 00:06:39,107
‫يؤلمني قول هذا‬
‫لكنهم أحبوا زخرفة غطاء المحرك‬

137
00:06:39,232 --> 00:06:41,276
‫(بلاجور غاردن) اتصلوا ويريدون المشاركة‬

138
00:06:41,777 --> 00:06:43,278
‫- حقاً؟‬
‫- لكن رجالهم هناك‬

139
00:06:43,403 --> 00:06:46,573
‫لا يعرفون كيفية تصميم إعلان للسيدات‬
‫لذا يريدوننا أن نضع لهم الإطار‬

140
00:06:47,032 --> 00:06:48,867
‫(جويس) ستحب هذا‬

141
00:06:48,992 --> 00:06:51,369
‫أيها البائسون نجحتم هذه المرة‬

142
00:06:51,495 --> 00:06:56,291
‫- هذا الإعلان سيكتب نفسه بنفسه‬
‫- ليحيي الجميع قرن (لوسيفر)‬

143
00:06:56,416 --> 00:06:57,959
‫ما مسألة الطرفين المزدوجين؟‬

144
00:06:58,084 --> 00:06:59,920
‫هل لدى فتيات (مينكس) مهبلان؟‬

145
00:07:00,045 --> 00:07:01,421
‫إنه للمثليات، (بيري)‬

146
00:07:01,546 --> 00:07:03,381
‫النساء الوحيدات اللواتي لا ينجذبن إليك‬

147
00:07:03,507 --> 00:07:06,426
‫- أعطيني ٥ دقائق معهن‬
‫- تبدو ٥ دقائق مناسبة‬

148
00:07:08,929 --> 00:07:10,889
‫لا بد من وجود مسوقين أفضل من ذلك‬

149
00:07:11,139 --> 00:07:13,016
‫هل تفهمين مَن هو جمهورك؟‬

150
00:07:13,141 --> 00:07:15,894
‫(مينكس) هي للفتيات المتحررات جنسياً، صحيح؟‬

151
00:07:16,019 --> 00:07:19,272
‫نعم، لكن عضونا الذكري‬
‫هو لغايات سياسية، مفهوم؟‬

152
00:07:19,397 --> 00:07:22,067
‫يدور حول تغيير ديناميكيات السلطة‬
‫والتعويضات الجندرية‬

153
00:07:22,192 --> 00:07:23,568
‫أكره قول لك هذا يا فتاة‬

154
00:07:23,693 --> 00:07:25,570
‫لكن لا يمكنك التحكم بأفعال القراء‬

155
00:07:25,695 --> 00:07:28,657
‫بواسطة العضو الذكري لرجل الإطفاء‬
‫قد يستمني بعضهن حتى أمامه‬

156
00:07:28,782 --> 00:07:31,368
‫- لا داعي لأساعدهن في ذلك‬
‫- ولا أحد يطلب منك ذلك‬

157
00:07:32,202 --> 00:07:33,620
‫لدي أفضل رجال في الإعلانات‬
‫يعملون على ذلك‬

158
00:07:36,998 --> 00:07:38,375
‫يا إلهي‬

159
00:07:38,500 --> 00:07:40,418
‫أمكنني فعل أي شيء في حياتي‬

160
00:07:40,544 --> 00:07:42,003
‫أبليت بلاءً جيداً في اختبار تقييم الخريجين‬

161
00:07:42,128 --> 00:07:43,588
‫"شامبو جريء بقدركِ"‬

162
00:07:48,468 --> 00:07:51,096
‫"القوة بين يديكِ"‬

163
00:08:06,403 --> 00:08:09,406
‫يا إلهي، إنه كبير بقدر فخذه!‬

164
00:08:09,823 --> 00:08:11,908
‫(بيدرو)، مزيد من الشاي رجاءً‬

165
00:08:12,033 --> 00:08:13,785
‫شكراً جزيلاً، هذا رائع‬

166
00:08:13,910 --> 00:08:15,453
‫أشعر بأنني عميلة سرية‬

167
00:08:15,579 --> 00:08:18,248
‫نعم، قد يبقى سراً للأبد‬

168
00:08:18,373 --> 00:08:20,292
‫إعلانات (دوغ)، صدقيني، قد تقتل (مينكس)‬

169
00:08:20,417 --> 00:08:21,793
‫قبل أن تنطلق حتى‬

170
00:08:21,918 --> 00:08:23,503
‫أظن أنك تبالغين في ذلك‬
‫شكراً‬

171
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
‫حقاً؟ تعتقدين ذلك؟‬
‫حسناً، إذاً ستتقبلين‬

172
00:08:26,172 --> 00:08:27,966
‫تدريم أظافرك وأنت تقرأين مجلة‬

173
00:08:28,091 --> 00:08:30,468
‫- مليئة بصور لأعضاء ذكرية مزدوجة‬
‫- مزدوجة... مزدوجة؟‬

174
00:08:30,635 --> 00:08:32,470
‫- هل قلت مزدوجة؟‬
‫- الشقيقتان (بريغر)‬

175
00:08:32,596 --> 00:08:34,306
‫- مرحباً سيد (روس)‬
‫- مرحباً سيد (روس)‬

176
00:08:34,431 --> 00:08:36,224
‫لحم مقدد‬

177
00:08:36,516 --> 00:08:39,644
‫جيلكما من السيدات...‬
‫لا يخاف من تناول الطعام‬

178
00:08:40,061 --> 00:08:41,438
‫هذا ما يحافظ على حياتهن‬

179
00:08:41,563 --> 00:08:44,649
‫زوجتي، تقسم بنصف حبة الغريب فروت‬
‫كل صباح‬

180
00:08:44,774 --> 00:08:46,818
‫ثم يوم الأربعاء‬
‫تضيف الجبن الأبيض‬

181
00:08:46,943 --> 00:08:50,822
‫رأيت (بيتسي) على الملاعب‬
‫وهي تبدو رشيقة جداً‬

182
00:08:50,947 --> 00:08:53,074
‫نعم، لو كانت تمتلك ضربة أمامية مثل (جويس)‬

183
00:08:54,034 --> 00:08:57,203
‫إنها تعوض عن ذلك‬
‫بضربتها الخلفية القوية‬

184
00:08:58,079 --> 00:08:59,456
‫فطائر محلاة‬

185
00:09:00,123 --> 00:09:02,542
‫أرى أن أحداً يمتّع نفسه‬

186
00:09:02,667 --> 00:09:04,169
‫كيف يجرؤ!‬

187
00:09:05,170 --> 00:09:08,506
‫"أيام الخميس، أسمح لـ(بيتسي)‬
‫بأن ترخي الطوق قليلاً"‬

188
00:09:08,632 --> 00:09:12,385
‫إنها تشم رائحة حبتا توت أزرق‬
‫ثم تتناول حفنة من الديكسيدرين‬

189
00:09:12,719 --> 00:09:15,513
‫كيف يبقى ذلك الخالد في السلطة؟‬

190
00:09:15,639 --> 00:09:17,182
‫السيد (روس) هو الرئيس هنا منذ... ماذا؟‬

191
00:09:17,349 --> 00:09:19,893
‫- ٣٠ سنة؟‬
‫- نعم، هو الأثرى‬

192
00:09:20,018 --> 00:09:21,853
‫وكل هؤلاء الرجال يحبون تملقه‬

193
00:09:21,978 --> 00:09:24,731
‫تعرفين أنه لا تجري حفلات شاي‬
‫ومباريات تنس فقط هنا، (جويس)‬

194
00:09:24,856 --> 00:09:26,691
‫هذا مكان عمل‬

195
00:09:27,943 --> 00:09:31,154
‫أنا متأكدة من وجود أشخاص هنا‬
‫يمكنهم تعليمي بعض الأمور عن التسويق‬

196
00:09:31,279 --> 00:09:35,700
‫ليعطوني الأدوات اللازمة‬
‫لإقناع (دوغ) باعتماد طريقتي‬

197
00:09:35,825 --> 00:09:39,079
‫نعم، هناك مدراء تنفيذيون على ملعب الغولف الآن‬

198
00:09:39,162 --> 00:09:41,873
‫أكثر مما قابله (دوغ) في حياته‬

199
00:09:44,334 --> 00:09:47,963
‫سيد (إيرفينغ)، كنت آسفة جداً‬
‫لسماعي بشأن البطولة‬

200
00:09:48,088 --> 00:09:50,507
‫ما أصاب ابنة أخيك كان مهزلة‬

201
00:09:50,966 --> 00:09:52,884
‫ليست على مستواك على الملعب‬

202
00:09:53,760 --> 00:09:55,178
‫كنت بمثابة غزالة‬

203
00:09:55,303 --> 00:09:58,431
‫هذا لطيف جداً‬
‫بينما أنت تسمعني...‬

204
00:09:58,723 --> 00:10:02,018
‫"أنا في عمل جديد‬
‫وأود أن أعرف رأيك"‬

205
00:10:02,185 --> 00:10:03,687
‫كيف تجعل الإعلانات مشوقة؟‬

206
00:10:03,812 --> 00:10:05,814
‫هل هذا يعتمد على الوكالة‬
‫أم عمل بين الشركات؟‬

207
00:10:05,939 --> 00:10:09,901
‫أتيت للاسترخاء، آنسة (بريغر)‬
‫وليس لتعليم شابات وقحات‬

208
00:10:10,902 --> 00:10:13,113
‫"عمَ تبحث في شركاء التسويق؟"‬

209
00:10:13,238 --> 00:10:16,241
‫وصف واسع سيكفي‬

210
00:10:16,366 --> 00:10:19,661
‫- إنها مجلة مع عضو ذكري‬
‫- يبدو هذا جميلاً جداً‬

211
00:10:20,203 --> 00:10:22,872
‫نعم، شكراً‬
‫شكراً جزيلاً‬

212
00:10:23,456 --> 00:10:26,251
‫- أحب النظر إلى صور‬
‫- حقاً؟‬

213
00:10:27,627 --> 00:10:31,297
‫"بينما هو يخدم بلاده‬
‫هي تخدم نفسها"‬

214
00:10:32,257 --> 00:10:36,052
‫(فيتنام)؟ لا أعرف‬
‫ربما علينا ألا نقحم السياسة‬

215
00:10:36,177 --> 00:10:37,554
‫لكنه مسدس رائع، صحيح؟‬

216
00:10:37,679 --> 00:10:39,347
‫نعم، ولديها سلاح خاص بها‬

217
00:10:40,140 --> 00:10:43,101
‫- أترى التماثل؟‬
‫- لا، فهمت، ما التالي؟‬

218
00:10:44,602 --> 00:10:47,105
‫"لا أحد سيعرف سرك الصغير القذر"‬

219
00:10:48,023 --> 00:10:50,859
‫هذا مخز، صحيح؟‬
‫نريد منهن شراءه‬

220
00:10:50,984 --> 00:10:53,361
‫- نعم‬
‫- حسناً...‬

221
00:10:53,611 --> 00:10:56,448
‫"عندما لا تكونين متزوجة‬
‫إنه ثاني أفضل شيء"‬

222
00:10:56,573 --> 00:10:59,117
‫- حسناً، هذا لئيم‬
‫- لكن لا يكذّبه‬

223
00:10:59,242 --> 00:11:02,495
‫يا رفيقان، لا نريد التنمر على هؤلاء النساء‬
‫بل إثارتهن‬

224
00:11:02,620 --> 00:11:04,289
‫- حسناً، فعلنا ذلك أيضاً‬
‫- نعم‬

225
00:11:04,414 --> 00:11:05,999
‫قد يكون أقرب إلى ما تبحث عنه‬

226
00:11:06,124 --> 00:11:07,500
‫- لنره‬
‫- كنا نفكر‬

227
00:11:07,625 --> 00:11:10,086
‫تحب النساء القوة، صحيح؟‬

228
00:11:11,838 --> 00:11:13,631
‫"ثقي بالآلة"‬

229
00:11:15,759 --> 00:11:17,469
‫حسناً، شكراً، هذا رائع‬

230
00:11:17,594 --> 00:11:18,970
‫كان ذلك فاشلاً‬

231
00:11:19,095 --> 00:11:21,931
‫لا يتحدثون سوى عن شكلي وأدائي في التنس‬

232
00:11:22,057 --> 00:11:23,808
‫كانت ضربتك الأمامية مدهشة‬

233
00:11:23,933 --> 00:11:26,144
‫لكن أظن أنهم يسمونه نادي الشبان‬
‫لسبب‬

234
00:11:26,269 --> 00:11:27,645
‫يا إلهي، ماذا الآن؟‬

235
00:11:27,771 --> 00:11:29,939
‫- آنسة (بريغر)...‬
‫- نعم، مرحباً‬

236
00:11:30,732 --> 00:11:34,235
‫أخبرتني عصفورة أنك تعملين‬
‫على أرض النادي‬

237
00:11:34,360 --> 00:11:36,946
‫- نعم، كنت أحاول ذلك‬
‫- تجعلون الأمر يبدو سهلاً جداً‬

238
00:11:37,072 --> 00:11:42,410
‫ثم أدركت أنك تسوّقين لمحتوى فاضح للشابات؟‬

239
00:11:42,869 --> 00:11:45,789
‫لا أصف تحرر المرأة فاضحاً‬

240
00:11:46,081 --> 00:11:49,876
‫لطالما كنت مثيرة المتاعب في النادي، صحيح؟‬

241
00:11:52,462 --> 00:11:55,340
‫لا أريد أن أبدو لئيمة (دوغ)‬
‫لكن هذه تجعلني أكره نفسي‬

242
00:11:55,465 --> 00:11:58,176
‫- وأنا أحب نفسي‬
‫- هذه تجعلني أكره الرجال‬

243
00:11:58,301 --> 00:11:59,677
‫وهي تجعلني أكرهك‬

244
00:11:59,803 --> 00:12:01,638
‫- نعم، هذا مؤكد‬
‫- أرجوكما اهدآ‬

245
00:12:01,763 --> 00:12:04,891
‫لهذا السبب جلبتكما إلى هنا‬
‫لأحصل على رأي نسائي، صحيح؟‬

246
00:12:05,016 --> 00:12:06,601
‫لذا لا أعرف، (بامبي)‬

247
00:12:06,726 --> 00:12:08,478
‫ما الذي سيجعلك تشترين جهازاً هزازاً؟‬

248
00:12:08,686 --> 00:12:10,855
‫لا أدري... لدي درج مليء بها‬

249
00:12:11,272 --> 00:12:13,691
‫لكن لا أدري، ربما إن كان يدغدغني أكثر‬

250
00:12:13,817 --> 00:12:15,610
‫أو إذا كان مثل...‬

251
00:12:17,612 --> 00:12:19,322
‫مثل إيقاع‬

252
00:12:19,489 --> 00:12:21,074
‫أو ربما إذا شغّل موسيقى‬

253
00:12:21,241 --> 00:12:23,868
‫كما أن الثمن مهم، أنا أصرف بحذر‬

254
00:12:24,035 --> 00:12:27,372
‫هذه كلها رائعة، هل من فكرة‬
‫لتحويل كل ذلك على ورق؟‬

255
00:12:31,543 --> 00:12:34,963
‫لا، أظن أنني لا أستطيع‬
‫أن أكون مسوّقة في مجلة‬

256
00:12:38,049 --> 00:12:40,468
‫خمّنوا مَن اصطاد حوتاً!‬

257
00:12:43,930 --> 00:12:48,226
‫- نعم!‬
‫- ثم قال "أجد العري مقيتاً"‬

258
00:12:48,393 --> 00:12:52,438
‫"لكن أعتقد أن عملك هذا‬
‫سيلفت انتباه النساء الحديثات"‬

259
00:12:52,605 --> 00:12:55,775
‫وأظن أنه قصد إهانة بكلمة "حديثات"‬
‫لكن سأقبل ما أحصل عليه‬

260
00:12:55,942 --> 00:12:57,819
‫(بيكلي) لمستحضرات التجميل؟‬
‫لم أسمع بهم قط‬

261
00:12:57,986 --> 00:13:00,196
‫إنها أحد أعمال السيد (روس) الكثيرة‬

262
00:13:00,363 --> 00:13:03,241
‫واقع كنت لتعرفه‬
‫لو بحثت عن الأسواق الراقية‬

263
00:13:03,366 --> 00:13:05,285
‫سوق (بيكلي) هو منزل المسنين‬

264
00:13:05,410 --> 00:13:07,996
‫- لا أحد أصغر من سن الـ٨٠ يرتديها‬
‫- ويجرون اختبارات على الأرانب‬

265
00:13:08,204 --> 00:13:10,623
‫يا إلهي، كفى كلاماً عن الأرانب، حسناً؟‬

266
00:13:10,790 --> 00:13:12,750
‫- لا تفعل شيئاً سوى التغوط والتزاوج‬
‫- وكذلك نحن‬

267
00:13:12,917 --> 00:13:14,377
‫كم إعلاناً يشتري هذا الرجل؟‬

268
00:13:14,502 --> 00:13:16,629
‫سنعرف بعد عرضنا في النادي غداً‬

269
00:13:16,963 --> 00:13:20,466
‫الـ٥ بالتحديد في خلال الأمسية الصيفية‬

270
00:13:20,717 --> 00:13:23,136
‫رائع‬
‫أخبريني كيف يجري‬

271
00:13:24,137 --> 00:13:29,767
‫في الواقع، اقترحت على السيد (روس)‬
‫أن يجلس معك أيضاً‬

272
00:13:29,934 --> 00:13:33,062
‫من باب الاحترام‬
‫كي يمتلك كلانا صوتاً في العملية‬

273
00:13:33,188 --> 00:13:34,856
‫يريد أن يقابل ناشرك الرجل‬

274
00:13:35,440 --> 00:13:38,484
‫حسناً، لا بأس‬
‫ثمة ذهنية أبوية في المجال‬

275
00:13:38,610 --> 00:13:41,154
‫لكن لهذا السبب بالضبط‬
‫نحتاج إلى (مينكس)، مفهوم؟‬

276
00:13:41,279 --> 00:13:43,364
‫لتفكيك أنظمة القمع هذه‬

277
00:13:43,531 --> 00:13:45,158
‫إعلان عن قلم شفاه كل مرة‬

278
00:13:45,283 --> 00:13:47,827
‫أريد القول إن هذا هراء‬

279
00:13:48,244 --> 00:13:52,373
‫إنه لقاء لصالح الفتاة الثرية‬
‫وسآتي وسأبذل قصارى جهدي‬

280
00:13:52,540 --> 00:13:56,044
‫لكن إن لم يفلح‬
‫ستوافقين على (بلاجور غاردن)‬

281
00:13:56,419 --> 00:13:58,046
‫تشكيكك هو ما يغذيني‬

282
00:13:58,588 --> 00:14:00,006
‫سنتصافح‬

283
00:14:00,131 --> 00:14:02,425
‫استعدوا يا شركاء‬
‫سنذهب إلى النادي "المهبلي"‬

284
00:14:03,092 --> 00:14:06,346
‫إن كنت ستجرينني إلى حفلة مملة‬
‫سأحضر معي أناساً لأتسكع معهم‬

285
00:14:06,638 --> 00:14:10,642
‫- لن يمرحوا هناك‬
‫- الأندية رائعة‬

286
00:14:10,808 --> 00:14:13,311
‫كنت أنا و(جيه بي غيتي) نمارس الجنس‬
‫على ملعب الغولف في (مايدستون)‬

287
00:14:13,436 --> 00:14:15,855
‫وأنا أحب الاختلاط مع المستعمرين‬

288
00:14:16,022 --> 00:14:17,982
‫(تينز)، أنت تحبين مأدبة الطعام‬

289
00:14:18,358 --> 00:14:20,360
‫ليس بقدر ما أحب المشرب المفتوح‬

290
00:14:21,945 --> 00:14:24,447
‫عجباً!‬
‫كلما زاد العدد كان ذلك أفضل إذاً‬

291
00:14:24,822 --> 00:14:27,033
‫يبدو أن غطاء المحرك هو السائق الآن‬

292
00:14:34,582 --> 00:14:36,751
‫"خططت ليوم كامل"‬

293
00:14:37,168 --> 00:14:39,170
‫"وأنا قادم"‬

294
00:14:39,545 --> 00:14:41,756
‫"خططت ليوم كامل"‬

295
00:14:42,215 --> 00:14:44,133
‫"وأنا قادم"‬

296
00:14:44,717 --> 00:14:47,095
‫"قالوا إنه سيكون هناك أناس"‬

297
00:14:47,387 --> 00:14:49,013
‫"ولا يكترثون للمشاكل"‬

298
00:14:49,138 --> 00:14:51,099
‫"لكن أخبرهم ألا يقلقوا معي"‬

299
00:14:51,266 --> 00:14:53,601
‫"هذا أمر مختلف، عام ١٩٦٣"‬

300
00:14:53,768 --> 00:14:56,479
‫- "لأن الطريق..."‬
‫- (جويس)‬

301
00:15:01,693 --> 00:15:03,653
‫- مرحباً (غلين)‬
‫- أنا...‬

302
00:15:03,778 --> 00:15:05,363
‫لم أعتقد أنك ستحضرين‬

303
00:15:05,613 --> 00:15:07,824
‫ما زلت أنتمي إلى هنا‬
‫لذا...‬

304
00:15:08,283 --> 00:15:11,452
‫- صحيح...‬
‫- (غلينيث)، أين وضعت طبقي؟‬

305
00:15:12,662 --> 00:15:16,207
‫- (جويس)، إليك... إليك صديقتي (كيتي)‬
‫- (كيتي لوسون)‬

306
00:15:16,416 --> 00:15:18,042
‫يا إلهي، طبعاً‬
‫نعم، كنت...‬

307
00:15:18,293 --> 00:15:21,087
‫- كنت أجالسك‬
‫- عندما كنت في سن الـ٨‬

308
00:15:21,254 --> 00:15:23,172
‫ثقبت أذنيّ بمكعب ثلج وحبة بطاطا‬

309
00:15:23,298 --> 00:15:25,758
‫هذا صحيح، فعلت ذلك لك‬

310
00:15:25,883 --> 00:15:27,552
‫تمدد الثقبان‬

311
00:15:27,969 --> 00:15:29,637
‫شحمتاي حساستان جداً‬

312
00:15:29,804 --> 00:15:31,681
‫كأنهما مصنوعتان من خيوط العنكبوت‬

313
00:15:32,181 --> 00:15:34,559
‫(إيما)! كيف حالك؟‬

314
00:15:35,226 --> 00:15:37,353
‫افتقدناك في حفلة الكروكيت‬

315
00:15:38,021 --> 00:15:39,981
‫آسف، آمل أن هذا لا يحرجك كثيراً‬

316
00:15:40,106 --> 00:15:43,526
‫لا، لا‬
‫لا، لا يحرجني أبداً‬

317
00:15:43,651 --> 00:15:45,528
‫لا... احتاجت إلى جليسة جديد‬

318
00:15:45,695 --> 00:15:47,238
‫عندما ذهبت إلى الجامعة‬
‫على أي حال، لذا...‬

319
00:15:47,613 --> 00:15:49,449
‫اعتن بنفسك، حسناً؟ سررت بلقائك‬

320
00:15:52,285 --> 00:15:55,204
‫- طلبت (غراسهوبر)‬
‫- حقاً؟‬

321
00:15:55,621 --> 00:15:57,165
‫آسفة (كندرا)، هذا محجوز‬

322
00:15:57,290 --> 00:15:59,083
‫هذا محجوز، تابعي التحرك‬

323
00:16:00,626 --> 00:16:02,003
‫لم أعرف أنك تمتلكين فستاناً‬

324
00:16:02,587 --> 00:16:04,255
‫- محجوز‬
‫- حسناً (شيلي)‬

325
00:16:04,589 --> 00:16:05,965
‫عليك الهدوء‬

326
00:16:06,215 --> 00:16:08,676
‫هذا أول عرض تسويقي لك‬
‫وأريده أن يكون مثالياً‬

327
00:16:08,801 --> 00:16:10,303
‫- صحيح؟‬
‫- وسيكون كذلك‬

328
00:16:11,554 --> 00:16:12,972
‫ألا تريان أنني أقف هنا؟‬

329
00:16:13,097 --> 00:16:15,475
‫(روجر)‬
‫(إيلين)، أحب ذلك الفستان‬

330
00:16:21,939 --> 00:16:23,316
‫"مهلاً"‬

331
00:16:28,529 --> 00:16:31,199
‫"٣ خواتم للملوك الـ١١"‬

332
00:16:31,366 --> 00:16:33,910
‫"أسفل السماء"‬

333
00:16:34,202 --> 00:16:36,996
‫"واحد لسيد الظلام"‬

334
00:16:37,246 --> 00:16:39,707
‫"على عرشه المظلم"‬

335
00:16:40,333 --> 00:16:41,709
‫"نعم"‬

336
00:16:42,293 --> 00:16:44,337
‫"حلم فائت"‬

337
00:16:46,005 --> 00:16:50,635
‫"عليّ وقفه الآن‬
‫الرغبة الحارقة، نعم"‬

338
00:16:51,135 --> 00:16:53,679
‫- قريدس كثير‬
‫- والحجم الكبير أيضاً‬

339
00:16:54,555 --> 00:16:57,558
‫- ماذا ترتدون؟‬
‫- ماذا؟ قلت لنا أن نرتدي حسب المناسبة‬

340
00:16:57,683 --> 00:16:59,185
‫يبدو هذا كلباس الثري والمثير‬

341
00:16:59,310 --> 00:17:02,230
‫- لأنه كذلك‬
‫- كان هذا أو (فيكتورين فيكسنز)‬

342
00:17:02,355 --> 00:17:04,524
‫أرجو أن تعذرا شقيقتي‬
‫على انعدام أخلاقها‬

343
00:17:04,690 --> 00:17:06,692
‫أظن أنكما تبدوان رائعين‬
‫أنا (شيلي)‬

344
00:17:06,818 --> 00:17:08,403
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

345
00:17:08,694 --> 00:17:10,655
‫مرحباً، (شيلي)، (شيلي)‬

346
00:17:10,780 --> 00:17:12,532
‫- (شيلي)‬
‫- أكبر أم أصغر؟‬

347
00:17:12,698 --> 00:17:14,242
‫ترعرع أحدهم بشكل صحيح‬

348
00:17:14,492 --> 00:17:17,245
‫عليّ القول إن هذا المكان ليس جميلاً كما توقعت‬

349
00:17:17,370 --> 00:17:19,622
‫- يحتاج السياج الشجري إلى تشذيب‬
‫- لأننا في يونيو‬

350
00:17:19,789 --> 00:17:21,165
‫ولا تزال طيور النمنمة تعشش فيها‬

351
00:17:21,290 --> 00:17:22,792
‫أواجه المشكلة عينها في قصري‬

352
00:17:22,959 --> 00:17:25,211
‫- حسناً‬
‫- حسناً، لنبدأ‬

353
00:17:25,336 --> 00:17:27,130
‫جيد، لدي طاولة محفوظة هنا...‬

354
00:17:28,005 --> 00:17:29,382
‫آل (كوبر)‬

355
00:17:29,549 --> 00:17:30,925
‫مرحباً (ديان)‬

356
00:17:32,009 --> 00:17:33,386
‫نخبكم‬

357
00:17:34,637 --> 00:17:36,305
‫لنعرفك إلى السيد (روس)، اتفقنا؟‬

358
00:17:36,681 --> 00:17:39,600
‫"مَن يكترث؟ إنها أرانب"‬

359
00:17:39,767 --> 00:17:41,727
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫نختبر على البشر؟‬

360
00:17:41,894 --> 00:17:43,396
‫أنت محق كالعادة يا سيد (روس)‬

361
00:17:43,563 --> 00:17:45,022
‫هؤلاء النشطاء مجانين‬

362
00:17:45,189 --> 00:17:47,733
‫ما التالي؟ حظر مبيد (دي دي تي)؟‬

363
00:17:48,192 --> 00:17:51,696
‫أيها السادة...‬
‫أرى أنك استعددت للمساء‬

364
00:17:52,113 --> 00:17:54,157
‫وضعت بعضاً من كحل العين فقط‬

365
00:17:59,078 --> 00:18:01,706
‫لا بد من أنه السيد (رينيتي) الشهير‬

366
00:18:01,831 --> 00:18:04,876
‫صحيح، لديك ناد جميل هنا‬
‫سياج شجري جميل‬

367
00:18:05,001 --> 00:18:07,044
‫إنها سيئة في هذه الفترة من السنة‬

368
00:18:07,170 --> 00:18:10,089
‫تهتم النساء بحماية طيور النمنمة‬

369
00:18:10,339 --> 00:18:12,842
‫أولئك السيدات، لديهن آراء‬
‫حيال كل شيء في هذه الأيام‬

370
00:18:12,967 --> 00:18:16,137
‫- صحيح‬
‫- جعلن عملي صعباً... جداً‬

371
00:18:16,304 --> 00:18:17,680
‫- أنا متأكد‬
‫- نشعر بأننا نستطيع مساعدتك‬

372
00:18:17,847 --> 00:18:19,265
‫يبدو أنك اكتشفت ذلك‬

373
00:18:19,432 --> 00:18:23,478
‫نمو بنسبة ٦٠ بالمئة في السنوات الـ٥ الماضية‬
‫٤ ملايين عدد‬

374
00:18:23,644 --> 00:18:25,313
‫- أنجزت فرضك، سيدي‬
‫- نعم، فعل ذلك‬

375
00:18:25,438 --> 00:18:29,442
‫لهذا السبب نعتقد أن (مينكس)‬
‫تستطيع مساعدتك لأنها منصة...‬

376
00:18:29,567 --> 00:18:31,360
‫حسناً، حسناً‬
‫كفى دردشة‬

377
00:18:31,527 --> 00:18:34,071
‫لكن ربما يجب أن ندخل في صلب الموضوع‬

378
00:18:34,238 --> 00:18:35,656
‫نعم، أود ذلك‬

379
00:18:35,781 --> 00:18:37,325
‫- هذا ما فكرت فيه بالضبط‬
‫- سيد (رينيتي)‬

380
00:18:37,492 --> 00:18:40,495
‫لننتقل إلى الردهة‬
‫آمل أنك معجب بسيجار (كوهيبا)‬

381
00:18:40,661 --> 00:18:42,121
‫إن كان لديك فسأدخنه‬

382
00:18:42,914 --> 00:18:44,332
‫إلى اللقاء إذاً‬

383
00:19:02,475 --> 00:19:04,393
‫زيت الأطفال يفلح أيضاً كطبقة أساسية‬

384
00:19:04,560 --> 00:19:07,897
‫لكن إن أردت أن تصبحي سمراء‬
‫عليك إضافة (كريسكو) ثم رش نفسك بـ(بام)‬

385
00:19:08,022 --> 00:19:09,440
‫عزيزتي، أشوي لحم خنزير بهذا الشكل‬

386
00:19:10,358 --> 00:19:12,026
‫واعتقدت أنك برتغالية‬

387
00:19:12,151 --> 00:19:13,903
‫لا، لا، لا، أنا بيضاء البشرة‬

388
00:19:14,028 --> 00:19:17,782
‫إنها مثل شبح‬
‫(بامبي) موهوبة جداً‬

389
00:19:17,907 --> 00:19:21,410
‫- تستطيع فتح زجاجات البيرة بأسنانها‬
‫- تلتقط المناديل بحبال من البصاق‬

390
00:19:25,498 --> 00:19:26,874
‫نعم‬

391
00:19:26,999 --> 00:19:28,626
‫- ها هي‬
‫- هل هي كلها في الفم؟‬

392
00:19:28,793 --> 00:19:30,419
‫تم ثقب لساني عندما كنت في سن الثانية‬

393
00:19:30,586 --> 00:19:32,046
‫- حسناً‬
‫- لدي حيل كثيرة‬

394
00:19:32,171 --> 00:19:34,298
‫- لكن ليس لدي مهارات كثيرة‬
‫- حبيبتي‬

395
00:19:34,423 --> 00:19:36,050
‫والعمل مع شقيقتك مذهل جداً‬

396
00:19:36,217 --> 00:19:37,677
‫- إنها تكترث لأمور كثيرة‬
‫- نعم‬

397
00:19:37,885 --> 00:19:40,137
‫- أريد إحداث فرق‬
‫- ستفعلين ذلك‬

398
00:19:40,263 --> 00:19:42,348
‫(إليانور روزفلت) بدأت كرفيقة حسناء أيضاً‬

399
00:19:42,515 --> 00:19:44,850
‫- نخب (إليانور)!‬
‫- نعم!‬

400
00:19:45,017 --> 00:19:46,978
‫يا إلهي، تبدو حيواتكم ممتعة جداً‬

401
00:19:47,103 --> 00:19:48,896
‫إذ كل ما أفعله بفمي هو الصراخ‬

402
00:19:53,025 --> 00:19:55,361
‫هلاّ تسبحين عند الغسق؟‬

403
00:19:55,945 --> 00:19:57,655
‫لم أحضر زي السباحة‬

404
00:19:58,239 --> 00:19:59,615
‫لست بحاجة إليه‬

405
00:20:12,628 --> 00:20:14,088
‫- أنت تمزح، حقاً؟‬
‫- نعم‬

406
00:20:14,213 --> 00:20:18,259
‫عليّ أن أقرّ لك بهذا‬
‫دبّرت الأمر وكان يسهل إقناعه‬

407
00:20:18,426 --> 00:20:20,803
‫من الواضح أنني لا أرصد حماسة‬

408
00:20:21,178 --> 00:20:22,638
‫لكن أظن أنني أفهم معنى ذلك من السياق‬

409
00:20:22,805 --> 00:20:25,349
‫يريد الغلاف الداخلي‬
‫لمستحضرات بشرة فاخرة‬

410
00:20:25,516 --> 00:20:27,518
‫وبعض أنصاف الصفحات‬
‫ولا أدري لماذا‬

411
00:20:27,685 --> 00:20:29,228
‫لمستحضر للعين، لكنه موافق‬

412
00:20:29,395 --> 00:20:31,981
‫يبدو أن سيارات الـ(كاديلاك) والكافيار موجودة‬

413
00:20:32,106 --> 00:20:33,774
‫إلى اللقاء أيها العضو الذكري المزدوج‬

414
00:20:34,442 --> 00:20:36,777
‫- يا إلهي‬
‫- ثمة أمر آخر‬

415
00:20:36,902 --> 00:20:39,822
‫يريدني السيد (روس) أن أضيف ليلة مع (بامبي)‬

416
00:20:43,159 --> 00:20:45,286
‫لست تقترح...‬

417
00:20:45,411 --> 00:20:49,457
‫بلى، لإتمام الصفقة‬
‫يريد ليلة مع (بامبي) في...‬

418
00:20:49,582 --> 00:20:52,168
‫يمكنك تسميته "مكان الجنس" خاصته‬
‫في (ريفنزوود)‬

419
00:20:52,501 --> 00:20:54,170
‫لكن سألجأ إليك‬

420
00:20:54,337 --> 00:20:57,757
‫سأدعك تقررين إن كانت هذه الشروط مقبولة‬

421
00:20:58,507 --> 00:21:00,343
‫أنت مضحك جداً‬

422
00:21:01,636 --> 00:21:04,680
‫هذا هو عنوانه‬
‫والرمز للدخول من المدخل الخلفي‬

423
00:21:04,847 --> 00:21:07,725
‫يمكنك المحاولة بنفسك‬
‫كوني مستعدة لرجل مسن يكثر اللمس‬

424
00:21:07,892 --> 00:21:09,894
‫وربما ينتصب بشكل شبه كليّ‬

425
00:21:12,480 --> 00:21:17,735
‫أنا آسفة يا فتاة، لكن هذه الورقة‬
‫هي حقيقة هؤلاء الناس‬

426
00:21:28,162 --> 00:21:29,747
‫هذه ليست موسيقى‬

427
00:21:30,581 --> 00:21:33,000
‫لا، "كتاب الأغاني الأمريكي الكبير"‬

428
00:21:33,125 --> 00:21:34,960
‫هذه هي موسيقى رائعة‬

429
00:21:35,544 --> 00:21:38,089
‫لا، شِعر‬

430
00:21:39,423 --> 00:21:42,635
‫"الليل والنهار، أنت الوحيدة"‬

431
00:21:42,843 --> 00:21:45,262
‫"وحدك تحت القمر"‬

432
00:21:45,388 --> 00:21:48,599
‫- "وتحت الشمس"‬
‫- آمل أنني لا أقاطعكما‬

433
00:21:49,141 --> 00:21:51,352
‫أنت تقاطعين (كول بورتر)‬

434
00:21:51,644 --> 00:21:53,145
‫سمعت أننا سنعمل‬

435
00:21:53,270 --> 00:21:54,814
‫سمعت ذلك بشكل صحيح، أيتها الشابة‬

436
00:21:55,106 --> 00:21:57,983
‫شريكك السيد (رينيتي) ذكي جداً‬

437
00:21:58,109 --> 00:22:00,486
‫لذا هل هذا هو العنوان لعقدك؟‬

438
00:22:05,241 --> 00:22:07,952
‫طيلة حياتي، ترأست هذا النادي‬

439
00:22:08,077 --> 00:22:11,372
‫وكان عليّ الاستماع إلى نخبك وجداول أعمالك‬

440
00:22:11,497 --> 00:22:16,210
‫وقوانينك القديمة عن الملابس المتواضعة‬
‫واللباقة‬

441
00:22:16,377 --> 00:22:17,795
‫لا أعرف إلاما تلمّحين‬

442
00:22:17,962 --> 00:22:20,256
‫لكن من الواضح أنك أخطأت قراءة الوضع‬

443
00:22:20,423 --> 00:22:22,133
‫إذاً أنت لست كارهاً شريراً للنساء‬

444
00:22:22,258 --> 00:22:26,762
‫يعقد صفقة لإيصال إنسان إلى فراشه؟‬

445
00:22:31,058 --> 00:22:32,518
‫لا بأس أيها الجميع‬

446
00:22:32,768 --> 00:22:35,646
‫إنها الآنسة (بريغر)‬
‫في إحدى نوباتها‬

447
00:22:36,605 --> 00:22:41,193
‫نعم، نعم وكانت هذه يد السيد (روس)‬
‫على مؤخرتي‬

448
00:22:41,444 --> 00:22:45,406
‫عندما كنت في سن الـ١٢‬
‫وفزت ببطولة التنس للصغار‬

449
00:22:45,865 --> 00:22:48,659
‫هل تريدون أن تعرفوا لماذا‬
‫لم أعد أتواجد في الملاعب؟‬

450
00:22:48,826 --> 00:22:51,370
‫لأن ذلك المتحرش جعلني أترك اللعبة‬

451
00:22:56,167 --> 00:22:58,919
‫ألن يقول أحدكم شيئاً؟‬

452
00:22:59,754 --> 00:23:02,381
‫أنت مصدر إحراج‬

453
00:23:02,840 --> 00:23:05,676
‫من الجيد أن أباك لم يعش ليرى هذا اليوم‬

454
00:23:12,725 --> 00:23:14,477
‫يا إلهي، يا إلهي‬

455
00:23:32,578 --> 00:23:33,954
‫أنت بخير‬

456
00:23:42,671 --> 00:23:44,507
‫يا إلهي، كم أردت فعل هذا منذ سنوات‬

457
00:23:45,382 --> 00:23:47,802
‫لم أعرف حتى‬
‫أنه يمكنك كسر ٣ أضلع معاً‬

458
00:23:47,968 --> 00:23:50,596
‫أخبرني (دوغ) ما قاله‬
‫لذا زدت من قوتي‬

459
00:23:50,805 --> 00:23:53,057
‫لذا موهبة جديدة‬

460
00:23:53,891 --> 00:23:57,019
‫يا إلهي (بريغر)‬
‫مَن كان يعلم أنك قادرة على تسديد لكمة؟‬

461
00:23:57,728 --> 00:23:59,480
‫لا أستطيع العودة يوماً إلى هذا المكان‬

462
00:24:00,064 --> 00:24:01,690
‫وأظن أنني لا أمانع ذلك‬

463
00:24:04,401 --> 00:24:05,861
‫(جويس)، عندما...‬

464
00:24:06,362 --> 00:24:11,283
‫عندما قابلت ذلك الرجل وأدركت‬
‫أنه قد يشتري إعلانات في مجلتنا‬

465
00:24:11,408 --> 00:24:13,202
‫لن أكذب عليك، شعرت...‬

466
00:24:14,662 --> 00:24:17,665
‫- شعرت بحماسة شديدة‬
‫- نعم‬

467
00:24:18,374 --> 00:24:20,376
‫ألا تظنين أنني أريد...‬

468
00:24:21,210 --> 00:24:23,921
‫لا أعرف، العمل مع أشخاص أثرياء؟‬

469
00:24:24,964 --> 00:24:27,758
‫النزول في (ذا بالم)‬
‫على حساب شخص آخر؟‬

470
00:24:27,883 --> 00:24:29,260
‫نعم، لكن هذه ليست...‬

471
00:24:30,177 --> 00:24:34,348
‫- ليست حقيقتنا‬
‫- لا، لكن أظن أنها ستكون كذلك‬

472
00:24:34,557 --> 00:24:37,518
‫أنا وأنت معاً وفق شروطنا‬

473
00:24:37,643 --> 00:24:39,728
‫- يُعجبني هذا‬
‫- جيد‬

474
00:24:40,521 --> 00:24:42,314
‫لأنني أريدك أن تفعلي شيئاً لي‬

475
00:24:42,940 --> 00:24:44,316
‫يا إلهي‬

476
00:24:44,859 --> 00:24:47,319
‫ثمة ملامس وأحجام كثيرة‬

477
00:24:47,486 --> 00:24:49,488
‫هذا يحوي شرياناً قريباً جداً من الواقع‬

478
00:24:49,655 --> 00:24:52,408
‫لدي فكرة، ما رأيك بـ"الأعضاء الاصطناعية"‬

479
00:24:52,575 --> 00:24:54,994
‫"عندما يرفض كل معلن آخر طلبك"‬

480
00:24:55,995 --> 00:24:58,372
‫أيمكنني طرح سؤال مثير للجنون؟‬

481
00:24:58,956 --> 00:25:02,877
‫هل هو سيئ جداً‬
‫إخبار النساء عن الألعاب الجنسية؟‬

482
00:25:03,002 --> 00:25:04,962
‫أي امرأة تريد لعبة جنسية؟‬

483
00:25:05,170 --> 00:25:06,839
‫لا أعرف أحداً يستخدمها‬

484
00:25:07,631 --> 00:25:09,008
‫بلى‬

485
00:25:13,888 --> 00:25:15,890
‫نعم، إنها الطريقة الوحيدة كي...‬

486
00:25:16,849 --> 00:25:18,934
‫أشعر بالنشوة إن جاز التعبير‬

487
00:25:19,476 --> 00:25:21,061
‫ليس مع (ليني)؟‬

488
00:25:21,353 --> 00:25:23,397
‫لا، يبدو الجنس جميلاً لكنني...‬

489
00:25:23,564 --> 00:25:26,817
‫أحتاج إلى شيء ليثيرني بدرجة أكبر‬

490
00:25:27,401 --> 00:25:29,695
‫لوقت طويل، اعتقدت أن هناك خطباً بي‬

491
00:25:29,987 --> 00:25:33,657
‫لو كنت أدرك بشأن هذه الأجهزة... المساعدة‬

492
00:25:33,782 --> 00:25:37,578
‫عندما تزوجت، ربما كانت‬
‫لتوفر عليّ الكثير من الدموع‬

493
00:25:37,703 --> 00:25:40,956
‫ورحلة مخيفة إلى وسط المدينة‬
‫مع شعر مستعار ونظارة‬

494
00:25:42,750 --> 00:25:44,126
‫لم أكن أعلم‬

495
00:25:44,251 --> 00:25:46,253
‫نعم، لا نتحدث عن هذه الأمور‬

496
00:25:46,420 --> 00:25:48,213
‫ربما علينا ذلك‬

497
00:25:48,964 --> 00:25:50,424
‫نعم، حسناً‬

498
00:25:51,383 --> 00:25:52,760
‫ما هي طريقتك المفضلة للاستمناء؟‬

499
00:25:52,885 --> 00:25:55,596
‫- يا إلهي، لا‬
‫- المعذرة آنستي‬

500
00:25:55,846 --> 00:25:58,098
‫أخبرتك مسائل شخصية جداً‬

501
00:25:58,223 --> 00:26:00,684
‫- مسائل لا يعرفها سوى مصفف شعري‬
‫- لا‬

502
00:26:00,976 --> 00:26:03,520
‫لا أفعل ذلك على أي حال، لذا...‬

503
00:26:03,687 --> 00:26:06,565
‫ليس فعلاً، لذا...‬
‫يجعلني أشعر...‬

504
00:26:07,399 --> 00:26:08,776
‫هذا غباء‬

505
00:26:08,943 --> 00:26:11,904
‫لذا تشعرين باللذة عندما‬
‫تكونين برفقة رجل فقط؟‬

506
00:26:12,112 --> 00:26:14,114
‫هذا لا ينمّ عن نسوية جداً، (جويسي)‬

507
00:26:14,239 --> 00:26:15,783
‫ماذا كانت (غلوريا ستاينام) لتقول؟‬

508
00:26:15,908 --> 00:26:18,869
‫آمل إن قابلت (غلوريا ستاينام) يوماً‬
‫ألا نتحدث عن الاستمناء‬

509
00:26:18,994 --> 00:26:20,621
‫وآمل أن تفعلا ذلك‬

510
00:26:20,829 --> 00:26:23,916
‫على الأرجح أنها تعرف بعض الحيل‬

511
00:26:24,166 --> 00:26:28,295
‫حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫استخدمي هذا، المستوى الـ٤، اتفقنا؟‬

512
00:26:56,490 --> 00:27:02,079
‫"وجدت صعوبة لأدرك"‬

513
00:27:04,790 --> 00:27:06,375
‫"أنك"‬

514
00:27:07,001 --> 00:27:10,838
‫"سرقت الحب في الداخل من عينيّ"‬

515
00:27:30,441 --> 00:27:32,109
‫"يا إلهي، يا إلهي"‬

516
00:27:33,902 --> 00:27:35,362
‫"يا للهول!"‬

517
00:27:35,487 --> 00:27:38,532
‫"مع كل شيء تفعله"‬

518
00:27:41,118 --> 00:27:46,665
‫"بالنسبة إليّ، أمكنني أن أكون شاردة لك"‬

519
00:27:50,085 --> 00:27:53,839
‫"أنت تقلبني رأساً على عقب"‬

520
00:27:54,173 --> 00:27:58,010
‫"تعاملني مثل المهرّجة"‬

521
00:27:58,719 --> 00:28:04,308
‫"أنا لم أقرأ المسرحية بين السطور"‬

522
00:28:04,683 --> 00:28:08,687
‫"لعبت الدور الذي فكّرت فيه"‬

523
00:28:11,023 --> 00:28:17,196
‫"بالنسبة إليّ، ألعب الدور الذي تريده جيداً"‬

524
00:28:17,362 --> 00:28:20,908
‫"لأنني الوحيدة التي لم تعرف"‬

525
00:28:21,533 --> 00:28:27,081
‫"أن اللعب هو ما تبرع به"‬

526
00:28:58,112 --> 00:29:03,951
‫"أنت اعتنيت بي ولم أدرك"‬

527
00:29:04,284 --> 00:29:07,746
‫"جذبي إليك ليس مفاجأة"‬

528
00:29:08,205 --> 00:29:13,418
‫"لأن كل شيء أخبرتني إياه كان كذبة"‬

529
00:29:13,669 --> 00:29:17,047
‫ترجمة: بي سي إتش‬

