﻿1
00:00:10,845 --> 00:00:12,179
‫حسنا ًيا "ليمون"، لقد نلت مني.

2
00:00:12,304 --> 00:00:17,226
‫نعم، هذه نفس ربطة العنق التي كنت أرتديها
‫عندما غادرت العمل يوم أمس.

3
00:00:17,309 --> 00:00:20,730
‫شعري غير مصفف.
‫أنا في مشية عار بالفعل.

4
00:00:21,105 --> 00:00:22,189
‫أنت سافل.

5
00:00:22,273 --> 00:00:24,525
‫كانت تلك المرأة "بيزارينا سبارو"،

6
00:00:24,608 --> 00:00:27,653
‫الوريثة لمطعم شرائح "سبارو" و"كالزون".

7
00:00:27,737 --> 00:00:29,363
‫يجب أن أتجه إلى الأعلى لتبديل ملابسي.

8
00:00:29,447 --> 00:00:32,450
‫لا أريد أن يراني أحد كهذا.

9
00:00:32,742 --> 00:00:34,368
‫بربك. مشية عار؟

10
00:00:34,452 --> 00:00:38,289
‫أفكر بأن أسميها مشية فخر
‫وامش يديك عاليا ًكهذا.

11
00:00:38,372 --> 00:00:40,291
‫ذلك غير حكيم بشكل مدهش.

12
00:00:40,374 --> 00:00:43,252
‫عمري 14 عاما ًيا "جاك".
‫أنا لست غريبة على مشية العار.

13
00:00:43,419 --> 00:00:46,130
‫نعم، لا زلت أرتدي نفس ملابس الأمس.

14
00:00:46,505 --> 00:00:50,342
‫بقيت مستيقظة طوال الليل أساعد "برادلي"
‫على إنهاء معطف "جوزيف".

15
00:00:50,426 --> 00:00:53,053
‫لمجرد سماع تلك القصة تخبرني
‫بأن "برادلي" كان مثليا.ً

16
00:00:53,137 --> 00:00:55,389
‫جنسيا ًفقط.
‫لكنني قطعت شوطا ًطويلا ًمنذ ذلك الحين.

17
00:00:55,473 --> 00:00:58,559
‫في الواقع، منذ كنت أنا و"كريس" نحاول،

18
00:00:58,642 --> 00:01:01,854
‫كانت تستيقظ "ليز ليمون" في ملابس السباحة.

19
00:01:01,937 --> 00:01:03,981
‫"ليمون"، رأيت ملابسك للسباحة.
‫قد تكون في أي مكان.

20
00:01:04,064 --> 00:01:05,691
‫أنا جادة يا "جاك"، أشعر بأنني مستعدة

21
00:01:05,775 --> 00:01:08,152
‫لإحدى مرات الفطور
‫الخاصة بفتيات "سكس آند ذا سيتي".

22
00:01:08,235 --> 00:01:10,696
‫حيث تتحدث عن أشياء قذرة
‫وتتلاعب بالكلمات،

23
00:01:10,780 --> 00:01:13,407
‫مثل "واعتقدت أنني كنت أتناول البيض."

24
00:01:13,699 --> 00:01:16,202
‫إذا،ً هل "زارينا" هي حبيبتك الجديدة؟

25
00:01:16,285 --> 00:01:19,205
‫هل علي ّدعوتها إلى الفطور المتأخر
‫والتحدث عن الجنس؟

26
00:01:19,288 --> 00:01:20,831
‫"زارينا" ليست حبيبتي.

27
00:01:20,915 --> 00:01:23,417
‫إنها واحدة من نساء المجموعة المتنوعة
‫اللاتي أراهن حاليا.ً

28
00:01:23,501 --> 00:01:25,336
‫مجموعة؟ عدنا للانتقاد.

29
00:01:25,419 --> 00:01:26,253
‫"ليمون"، بعد "إيفري"،

30
00:01:26,337 --> 00:01:29,131
‫أدركت أنني لن أجد أبدا ًكل شيء
‫أبحث عنه في امرأة واحدة.

31
00:01:29,215 --> 00:01:30,716
‫لكن الأمر ليس عادلا ًللنساء.

32
00:01:30,841 --> 00:01:32,676
‫لمجرد أنني حزمة متكاملة.

33
00:01:32,760 --> 00:01:34,178
‫أنت حزمة متكاملة.

34
00:01:34,261 --> 00:01:37,890
‫لدي ّفكرة مشاهدة "ذا غريت إسكيب"
‫على "تي سي إم" ذات ليلة،

35
00:01:37,973 --> 00:01:40,643
‫كيف عملت مجموعة من الأبطال معا

36
00:01:40,726 --> 00:01:42,978
‫لأن يصبحوا أعظم من مجموع أجزائهم.

37
00:01:43,062 --> 00:01:44,063
‫كان "برونسن" العضلات القوية،

38
00:01:44,146 --> 00:01:46,857
‫وكان "أتينبارا" العقل المدبر،
‫وكان "غارنر" الاستغلالي،

39
00:01:46,941 --> 00:01:49,109
‫وكانت "مكوين" المثيرة بالجسم.

40
00:01:49,401 --> 00:01:50,444
‫سوف أقولها.

41
00:01:50,653 --> 00:01:53,447
‫وكم عدد السجناء الذين لديك
‫في هذا المعسكر الصغير؟

42
00:01:53,531 --> 00:01:56,200
‫"زارينا" هي الفتاة الاجتماعية
‫التي أصطحبها للحفلات الرسمية.

43
00:01:56,283 --> 00:02:00,204
‫وعندما أريد التحدث بالسياسة أتصل بـ"آن".
‫وتعرف "تابيثا" كيف يعمل مشُغلّ الأقراص.

44
00:02:00,287 --> 00:02:02,373
‫و"ميندي" هي حمقاء الجنس الخاصة بي.

45
00:02:02,456 --> 00:02:03,666
‫وماذا لو عرفن عن بعضهم البعض؟

46
00:02:03,749 --> 00:02:05,835
‫كلهن بالغات يا "ليمون". سوف يفهمن ذلك.

47
00:02:05,918 --> 00:02:08,546
‫وإذا وصلن للقتال، سيكون الأمر...

48
00:02:09,421 --> 00:02:10,881
‫مثيرا ًللغاية.

49
00:02:10,965 --> 00:02:14,176
‫مثل "ستيف مكوين" على دراّجة نارية

50
00:02:14,844 --> 00:02:17,930
‫يحاول قفز السياج في "سويسرا"،
‫لكنه عال ٍجدا.ً

51
00:02:19,098 --> 00:02:20,641
‫لديه سترة جلدية.

52
00:02:24,645 --> 00:02:26,313
‫مرحبا ًأيتها السيدات الصديقات.

53
00:02:26,397 --> 00:02:29,024
‫من تريد الانضمام إلي
‫لتناول الفطور المتأخر؟ على حسابي.

54
00:02:29,400 --> 00:02:32,695
‫يمكننا أن نلقي بعض الزهور،
‫نتحدث عن ذروتنا...

55
00:02:35,948 --> 00:02:38,617
‫إذا سمعتم قصصي الجسنية،
‫سوف تفقدون عقولكم!

56
00:02:38,701 --> 00:02:39,618
‫آسفة يا "ليز".

57
00:02:39,702 --> 00:02:42,997
‫لست متأكدة من أنهم يقدمون
‫الفطور المتأخر بعد التسعينيات.

58
00:02:43,289 --> 00:02:44,456
‫"ليز"، تفقدي هذا.

59
00:02:44,540 --> 00:02:48,419
‫- "(جينا ماروني)، تبدو رائعة في..."
‫- 65؟ هراء!

60
00:02:48,502 --> 00:02:50,045
‫حسنا،ً إنذار برتقالي هنا يا قوم.

61
00:02:50,129 --> 00:02:52,131
‫قالت مجلة إن "جينا" بعمر 65 سنة.

62
00:02:52,756 --> 00:02:54,967
‫- يا إلهي، لا. لدي ّأطفال.
‫- سوف نتخطى هذا معا.ً

63
00:02:55,050 --> 00:02:58,679
‫"بيت"، انزل إلى كشك الصحف
‫وقم بشراء جميع النسخ واحرقها.

64
00:02:58,762 --> 00:03:01,390
‫"سيري"، اخرجي من هنا.
‫اذهبي إلى المنزل اليوم فحسب.

65
00:03:01,473 --> 00:03:03,642
‫و"كينيث"، خذ نسخة "جينا"
‫خارج غرفة ملابسها

66
00:03:03,726 --> 00:03:05,477
‫قبل أن تراها. هل فهمت؟

67
00:03:07,813 --> 00:03:09,899
‫يا إلهي يا "ليز". أنا غاضبة.

68
00:03:10,900 --> 00:03:13,444
‫هل تعرفين ما يجعلنا نشعر بتحسن؟
‫فطور سيدات متأخر.

69
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
‫وهؤلاء السافلات معنا.

70
00:03:15,404 --> 00:03:19,241
‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة؟
‫أقصد، لماذا "ترايسي" سيفعل هذا بك؟

71
00:03:19,450 --> 00:03:20,618
‫مهلا،ً ما الذي نتحدث عنه؟

72
00:03:21,243 --> 00:03:24,663
‫"أتفق مع (ستيفن هوكنغ) الحقيقي.
‫أن النساء لسن مضحكات.

73
00:03:24,830 --> 00:03:27,166
‫لم يسبق أن كن.ّ ولن يكن ّأبدا.ً"

74
00:03:27,583 --> 00:03:29,835
‫غضب الأغبياء!

75
00:03:42,681 --> 00:03:44,266
‫"(03 روكفلر بلازا)"

76
00:03:46,727 --> 00:03:47,853
‫"(03 روك)"

77
00:03:49,271 --> 00:03:51,148
‫كيف من المفترض أن أشرح ذلك لـ"جينا"

78
00:03:51,231 --> 00:03:55,194
‫التي كانت صديقتك الفكاهية
‫منذ 7 أعوام تقريبا؟ً

79
00:03:55,277 --> 00:03:56,153
‫هل تريديني أن أتحدث معها؟

80
00:03:56,236 --> 00:03:59,281
‫بصراحة، لم أدرك
‫أنها كانت تحاول أن تكون مرحة.

81
00:03:59,365 --> 00:04:01,241
‫أعتقد أنها كانت عارضة باروكات.

82
00:04:01,325 --> 00:04:03,452
‫- غير مقبول.
‫- بربك يا "ليم ليزت".

83
00:04:03,827 --> 00:04:05,704
‫- سميّ لي امرأة واحدة مضحكة حقا.ً
‫- لا.

84
00:04:06,038 --> 00:04:09,041
‫أرفض إجابة هذا السؤال بوجود قائمة.
‫ذلك مهين.

85
00:04:09,333 --> 00:04:12,795
‫لن تسأل شخص آسيوي ليعطيك
‫قائمة لسائقين آسيويين جيدين.

86
00:04:12,878 --> 00:04:16,090
‫- "غاري تشانغ"، "جين تشو"، "روي تشنغ".
‫- توقف.

87
00:04:16,298 --> 00:04:17,424
‫لقد انتهيت على أي حال.

88
00:04:17,841 --> 00:04:21,178
‫اسمعي، إذا كانت النساء مرحات للغاية،
‫افعلي شيئا ًمرحا ًالآن.

89
00:04:22,471 --> 00:04:26,183
‫"مرحبا ًبك في متجر الأزهار."
‫لا، ليس علي ّإثبات أي شيء لك.

90
00:04:26,266 --> 00:04:29,144
‫ربما يجد الرجال والنساء
‫أشياء مضحكة مختلفة لهم.

91
00:04:29,311 --> 00:04:32,398
‫ربما الأشياء التي يحبها الرجال
‫تكون مملة للنساء.

92
00:04:32,481 --> 00:04:34,775
‫- لا، يحب الجميع أشياءنا.
‫- كرة القدم.

93
00:04:35,109 --> 00:04:39,613
‫الدراّجات النارية، مطاعم شرائح اللحم،
‫أفلام أبطال الظلام الحقيقيون.

94
00:04:39,697 --> 00:04:42,032
‫هذه الأشياء مملة.

95
00:04:42,199 --> 00:04:45,202
‫لكن النساء لا يتجولن ويضيعن وقتنا
‫في كتابة مواضيع عنهن.

96
00:04:45,285 --> 00:04:48,080
‫وأنا لن أضيع وقتي
‫بإشراكك في هذا الموضوع.

97
00:04:50,541 --> 00:04:51,834
‫حسنا،ً لقد جرى ذلك بشكل جيد.

98
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
‫رأيت، ذلك زر المرح
‫الذي لا تتمكن الفتيات أن تأتي به.

99
00:04:58,340 --> 00:04:59,633
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

100
00:05:02,803 --> 00:05:04,013
‫"(ذيم)!
‫قبُض عليهم متلبسين!"

101
00:05:04,096 --> 00:05:05,889
‫ما هذا يا "كينيث"؟
‫أنا أجيب على رسائل معجبيني.

102
00:05:05,973 --> 00:05:08,934
‫لا شيء. أقوم بجولتي اليومية فحسب.

103
00:05:09,476 --> 00:05:14,148
‫شفتاي جافتان للغاية.
‫من الأفضل أن أرطبهما بهذه الممسحة.

104
00:05:15,899 --> 00:05:16,817
‫لا.

105
00:05:17,234 --> 00:05:20,988
‫الآن قميصي الداخلي مبتل بعصير الممسحة.

106
00:05:21,905 --> 00:05:23,699
‫أفهم ما يحدث هنا.

107
00:05:23,782 --> 00:05:25,325
‫أنت تكون الحاجب،

108
00:05:25,492 --> 00:05:28,787
‫وأنا سأكون قطعة اللبان على الأرض
‫التي لا يمكن إزالتها.

109
00:05:28,954 --> 00:05:30,414
‫الطقس حار هنا حتما.ً

110
00:05:30,664 --> 00:05:32,875
‫ربما علي ّرفع سروالي.

111
00:05:33,250 --> 00:05:34,460
‫نعم.

112
00:05:34,543 --> 00:05:38,505
‫أرني ذلك الجزء من ساقيك
‫الأملسين من جواربك.

113
00:05:41,008 --> 00:05:42,092
‫"ليز".

114
00:05:42,593 --> 00:05:43,427
‫حمدا ًللرب.

115
00:05:43,510 --> 00:05:46,346
‫وقد طلبت أيضا ًمن صفحة زائفة 6 مواضيع
‫عن مدى شباب "جينا".

116
00:05:46,430 --> 00:05:49,058
‫- أعتقد أن قواعدنا مغطاة.
‫- رائع. حسنا.ً

117
00:05:49,141 --> 00:05:51,643
‫- لقد حللنا مشكلة "جينا". لقد فعلناها.
‫- انتهت القصة.

118
00:06:13,707 --> 00:06:14,541
‫"(لا بيرلا)"

119
00:06:18,337 --> 00:06:20,881
‫- هل أنت جائعة؟
‫- لا، أنا بخير.

120
00:06:20,964 --> 00:06:23,175
‫هل تريدين الذهاب لمشاهدة فيلم أو...؟

121
00:06:23,258 --> 00:06:24,676
‫لا. يمكننا فعلها ببساطة.

122
00:06:25,302 --> 00:06:26,470
‫حسنا.ً

123
00:06:27,429 --> 00:06:30,599
‫- "زارينا"، مرحبا.ً
‫- "جاك"!

124
00:06:30,682 --> 00:06:32,059
‫هذه "ميندي".
‫"ميندي"، هذه "زارينا".

125
00:06:32,142 --> 00:06:33,894
‫- تسرني مقابلتك.
‫- نعم.

126
00:06:34,394 --> 00:06:35,729
‫لامع.

127
00:06:35,813 --> 00:06:39,108
‫أعرف أن هذا غريب،
‫لكننا لم نقل إننا مقيدان لبعضنا.

128
00:06:39,191 --> 00:06:41,944
‫ومثل الغوريلا المدعمّة بالفضة
‫أو جد "مت رومني"،

129
00:06:42,027 --> 00:06:43,654
‫أنا أحتاج إلى أكثر من امرأة واحدة...

130
00:06:43,737 --> 00:06:47,199
‫"جاك"، أتفهم ذلك. واثقة من أن "ميندي"
‫تعطيك أشياء لا يمكنني منحك إياها.

131
00:06:47,282 --> 00:06:50,035
‫بالطبع. يبدو أن المرأة
‫ليس لديها مفاصل الورك.

132
00:06:50,410 --> 00:06:53,080
‫- شكرا ًلكونك...
‫- "زارينا".

133
00:06:53,455 --> 00:06:55,541
‫أراد رجل كبير آخر شراء قميصي.

134
00:06:55,707 --> 00:06:57,126
‫كبار السن مرحون جدا.ً

135
00:06:57,292 --> 00:06:58,127
‫من هذا؟

136
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
‫"جاك"، هذا "رايان".
‫"رايان"، هذا "جاك".

137
00:07:00,254 --> 00:07:01,797
‫- "رايان".
‫- كيف الحال؟

138
00:07:02,506 --> 00:07:04,967
‫"رايان" هو الأحمق الجنسي الخاص بي.

139
00:07:08,095 --> 00:07:12,724
‫إذا،ً الليلة الماضية،
‫كنت أنا وحبيبي نمارس الجنس،

140
00:07:12,933 --> 00:07:15,894
‫واقترحت أن نرتدي أقنعة النوم.

141
00:07:16,145 --> 00:07:19,898
‫ضربت أنفي بشدة بالطاولة الجانبية، لكن...

142
00:07:19,982 --> 00:07:22,985
‫"ليز ليمون"، لقد رأيت للتو هذا الرجل
‫المضحك على الـ"يوتيوب".

143
00:07:23,235 --> 00:07:26,363
‫- عليك وضعه في العرض.
‫- مهلا،ً لا، إنه...

144
00:07:26,864 --> 00:07:28,699
‫بالطبع، رجل مضحك.

145
00:07:28,782 --> 00:07:31,827
‫ما كان ذلك، غبي ما يدع صديقه
‫يتزلج على قضيبه؟

146
00:07:31,910 --> 00:07:35,455
‫بل أفضل. إنه قرد،
‫واسمه البروفيسور "ويغلبوتوم".

147
00:07:35,539 --> 00:07:36,373
‫قرد؟

148
00:07:36,456 --> 00:07:39,835
‫إذا،ً لا يوجد سيدة مضحكة،
‫ولكن تريدني أن أضع قردا ًفي العرض؟

149
00:07:39,918 --> 00:07:42,546
‫يا إلهي،
‫هل لا نزال نتحدث بشأن ذلك؟

150
00:07:42,629 --> 00:07:44,214
‫لقد ناقشنا هذا مسبقا،ً وأنا فزت.

151
00:07:44,298 --> 00:07:46,466
‫"ترايسي"، لن أضع قرود في "تي جي إس".

152
00:07:46,550 --> 00:07:49,178
‫لأنه تعلم ماذا؟
‫لا أعتقد أن القرود مضحكة.

153
00:07:49,261 --> 00:07:52,389
‫كيف تجرأين على تعميم ذلك بطريقة قاسية.
‫أنا مهان.

154
00:07:52,472 --> 00:07:54,349
‫حسنا.ً سم ّلي قردا ًمضحكا.ً

155
00:07:54,516 --> 00:07:56,310
‫"بانزو"، "كلايد"، "ذا بير"...

156
00:07:56,393 --> 00:07:58,770
‫لا، أرفض إجابة هذا السؤال بقائمة.

157
00:07:58,854 --> 00:08:02,566
‫ذلك مهين للقرود وأحفادهم. والبشر.

158
00:08:02,649 --> 00:08:03,483
‫فزت مجددا.ً

159
00:08:05,360 --> 00:08:08,530
‫- أنت بخير مع هذا، صحيح يا "جاك"؟
‫- بالطبع. كيف لي ألا أكون؟

160
00:08:08,614 --> 00:08:11,200
‫أنا أهرب منك،
‫لذا لديك كل الحق لفعل نفس الشيء.

161
00:08:11,408 --> 00:08:14,453
‫يسميّ جيلي هذا بـ"اصطياد البوكيمون."
‫"عليك الإمساك بهم جميعا.ً"

162
00:08:15,621 --> 00:08:18,957
‫أفترض بأن أحمق الجنس خاصتك يمنحك شيئا
‫لا يمكنني منحك إياه.

163
00:08:19,041 --> 00:08:20,709
‫بالرغم من أنه لا يمكنني تخيل
‫ما قد يكون ذلك.

164
00:08:23,212 --> 00:08:24,046
‫حقا؟ً

165
00:08:25,464 --> 00:08:27,299
‫إذا ًكم عدد البوكيمونيوّن لديك؟

166
00:08:27,382 --> 00:08:31,178
‫"جاك"، جمع كلمة بوكيمون هو بوكيمونات.

167
00:08:33,430 --> 00:08:35,933
‫- "ميندي".
‫- لا يا "رايان لاكتي".

168
00:08:36,850 --> 00:08:38,518
‫- انظر إلي.ّ ركز.
‫- "ميندي".

169
00:08:43,398 --> 00:08:46,443
‫آنسة "ماروني"،
‫هل رأيت عنوان هذه الصحيفة؟

170
00:08:46,526 --> 00:08:49,488
‫"أصبح المراهقون جامحين:
‫هل (جينا ماروني) تحتفل بشدة؟"

171
00:08:49,780 --> 00:08:53,742
‫كوني حذرة. لا تريدين أن تتحولي مثل
‫"أماندا باينس". هل فعلت ذلك بشكل صحيح؟

172
00:08:55,077 --> 00:08:58,872
‫ذلك كذب. أنا كبيرة جدا ًعلى الاحتفال.

173
00:08:59,039 --> 00:09:02,209
‫أنا أشاهد "كاسل"، وحقيبتي مليئة بالحلوى.

174
00:09:02,501 --> 00:09:04,294
‫"ليز"، هل يمكنني أن أسألك سؤالا؟ً

175
00:09:04,378 --> 00:09:05,671
‫لا تدعها تأخذني.

176
00:09:05,754 --> 00:09:08,382
‫لن يكون سؤالا،ً
‫ستكون سلسلة من الجمل اللئيمة.

177
00:09:09,341 --> 00:09:11,218
‫إذا اكتشفت أن أحد هنا

178
00:09:11,301 --> 00:09:13,971
‫خطط هذه القصة المقرفة بأنني صغيرة،

179
00:09:14,179 --> 00:09:16,306
‫سوف أفعل به ما فعلته بضلوعي.

180
00:09:16,390 --> 00:09:18,058
‫سأخرجه.

181
00:09:18,141 --> 00:09:19,977
‫يا إلهي. لقد كنت أنا، حسنا؟ً أنا فعلتها.

182
00:09:20,060 --> 00:09:23,772
‫- قالت مجلة "ذيم" إن عمري .65
‫- مهلا،ً هل رأيت ذلك؟

183
00:09:23,855 --> 00:09:26,275
‫حسنا،ً بالطبع رأيته. لقد خططت لذلك.

184
00:09:26,441 --> 00:09:27,401
‫ماذا؟ لماذا؟

185
00:09:27,484 --> 00:09:30,195
‫للهرب من لعنة منتصف عمر الممثلات.

186
00:09:30,279 --> 00:09:32,990
‫بدلا ًمن خسارة مسابقة
‫تمارين الضغط لـ"جولي بوين".

187
00:09:33,073 --> 00:09:36,994
‫لرؤية من تلعب دور زوجة "كيفن جايمس"
‫اللئيمة الذي مرض من ممارسة الجنس معها،

188
00:09:37,077 --> 00:09:41,373
‫سوف أستمر للأمام
‫لأكون سافلة مذهلة تفوز بالأوسكار.

189
00:09:41,456 --> 00:09:43,125
‫أقصد، ما مدى إثارة "هيلين ميرين"؟

190
00:09:43,208 --> 00:09:45,377
‫مثيرة جدا.ً أقصد، هل رأيت تلك الصورة
‫وهي ترتدي ملابس السباحة؟

191
00:09:45,460 --> 00:09:46,878
‫إنها تبدو مذهلة من لـ...

192
00:09:46,962 --> 00:09:48,630
‫jتماما.ً "لـ."

193
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
‫إنها تبدو مذهلة لعمر 76 سنة.

194
00:09:52,175 --> 00:09:55,137
‫إنها في الحقيقة ليست مثيرة.
‫لديها أمعاء وسيقان بريطانية.

195
00:09:55,220 --> 00:09:58,557
‫حسنا،ً اهدئي.
‫نعرف الآن. لن يحدث هذا مجددا.ً

196
00:09:59,141 --> 00:10:00,475
‫ماذا لو فات الأوان يا "ليز"؟

197
00:10:00,934 --> 00:10:03,687
‫أنا أعمل من أجل اتفاقية تأييد
‫مع "جيري تشير"،

198
00:10:03,770 --> 00:10:05,897
‫المتسلق رقم واحد
‫في "أمريكا" للسلم المتحرك.

199
00:10:05,981 --> 00:10:08,275
‫أعرف "جيري تشير". إنهم الشركة
‫التي تصنع درجات سريري.

200
00:10:08,358 --> 00:10:10,736
‫من الأفضل لك ألا تفُسدي هذا علي ّيا "ليز".

201
00:10:11,194 --> 00:10:16,366
‫لأنني سآخذها خارجا.ً

202
00:10:16,575 --> 00:10:18,493
‫أنا خائفة، لكنه يدغدغ.

203
00:10:21,872 --> 00:10:23,040
‫"حصل (لاكتي) على شريحة من (زا)"

204
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
‫أنا على علم بهذا.

205
00:10:24,541 --> 00:10:27,753
‫لقد تخلت "زارينا" عني،
‫وبالطبع، أنا بخير مع ذلك.

206
00:10:27,836 --> 00:10:30,505
‫حقا؟ً لأنني قد رأيت
‫هذه النظرة على وجهك من قبل،

207
00:10:30,589 --> 00:10:31,882
‫عندما ناداك "جاك ويلش" بـ"(ريك)."

208
00:10:32,174 --> 00:10:33,258
‫وقد كنت بخير مع ذلك، أيضا.ً

209
00:10:33,342 --> 00:10:36,178
‫أقصد، لقد تقابلنا أنا وهو
‫نحو مليون مرة،

210
00:10:36,261 --> 00:10:37,429
‫إذا ًلماذا يجب عليه أن يتذكرني؟

211
00:10:37,679 --> 00:10:40,766
‫ربما علي ّأن أقابل أولئك الرجال الآخرين
‫بوكيمونات "زارينا".

212
00:10:40,849 --> 00:10:42,017
‫لا، فكرة سيئة.

213
00:10:42,100 --> 00:10:45,312
‫لا توجد فكرة سيئة يا "ليمون". الأفكار
‫الرائعة فقط هي التي تسير بشكل خاطئ.

214
00:10:45,395 --> 00:10:49,900
‫اسمع، عندما لا يمكن لشيء ما
‫أن يأتي بالخير، لا ترتبط به.

215
00:10:49,983 --> 00:10:51,568
‫أحب الاستمرار بمجادلة "ترايسي"

216
00:10:51,651 --> 00:10:53,320
‫على أن النساء أكثر مرحا ًمن القرود...

217
00:10:53,403 --> 00:10:56,615
‫رأيت ذات مرة قردا ًبزي ّراعي بقر.

218
00:10:57,032 --> 00:10:59,493
‫أحب رؤية المدينة التي هو الشريف فيها.

219
00:10:59,576 --> 00:11:01,995
‫المقصد هو،
‫لماذا أهتم بما يعتقده "ترايسي"؟

220
00:11:02,079 --> 00:11:03,705
‫أنا لا أهتم، لأنني أعرف الحقيقة.

221
00:11:03,789 --> 00:11:06,458
‫النساء مرحات مثل الرجال،
‫وأنت تعرف الحقيقة أيضا.ً

222
00:11:06,541 --> 00:11:08,752
‫أعرف ذلك. أنا الحزمة المتكاملة.

223
00:11:08,835 --> 00:11:11,254
‫لا أحتاج إلى أن أعرف ما الشيء الواحد
‫الذي أعطيه لـ"زارينا".

224
00:11:11,338 --> 00:11:12,589
‫أقصد، من يهتم؟

225
00:11:12,672 --> 00:11:13,757
‫- لست أنا.
‫- رائع.

226
00:11:14,007 --> 00:11:16,259
‫إذا ًنحن لا نرتبط بذلك.
‫هذا هو النمو يا "جاك".

227
00:11:16,343 --> 00:11:17,803
‫وسوف نحتفل

228
00:11:17,886 --> 00:11:21,723
‫بالذهاب إلى مكان لتناول الفطور المتأخر
‫والتحدث بشأن نمط حياتي الجنسي الإيجابي.

229
00:11:21,807 --> 00:11:22,849
‫بالتأكيد لا.

230
00:11:22,933 --> 00:11:25,602
‫لقد فعلناها بحوض الاستحمام.
‫ولقد فسد حذائي.

231
00:11:25,811 --> 00:11:27,145
‫لقد قلت لا.

232
00:11:28,814 --> 00:11:30,440
‫أنا آسف على التأخير، جميعا.ً

233
00:11:30,524 --> 00:11:33,193
‫كان علي ّأن أوصل صديقي من محطة القطار.

234
00:11:33,276 --> 00:11:36,113
‫قل مرحبا ًيا بروفيسور "ويغلبوتوم".

235
00:11:37,739 --> 00:11:39,366
‫ذلك رائع.

236
00:11:39,449 --> 00:11:41,284
‫هل ترون كيف يرتدي الملابس؟

237
00:11:41,368 --> 00:11:44,037
‫ولديه حقيبة يد
‫كأنه سيذهب في رحلة عمل.

238
00:11:44,121 --> 00:11:45,956
‫لماذا يتصرف باحتراف جدا؟ً

239
00:11:46,039 --> 00:11:49,334
‫علينا وضعه في العرض.
‫يمكنه أن يلعب دور "ستيفن تايلور" الصغير.

240
00:11:50,001 --> 00:11:52,504
‫يبدو مثلي لو أني كنت مبهرجا.ً

241
00:11:52,879 --> 00:11:55,674
‫رأيت يا "ليز"؟ الجميع يضحك.

242
00:11:55,757 --> 00:11:57,968
‫لأن هناك أشياء مضحكة فحسب.

243
00:11:58,218 --> 00:12:01,471
‫مثل القرود وفريق "ذا ثري ستوجز" وأنا.

244
00:12:03,181 --> 00:12:07,644
‫وبعض الأشياء ليست مضحكة فحسب.
‫مثل الإناث وذكر أمرين فقط.

245
00:12:07,727 --> 00:12:11,106
‫أريد رؤية "لوسيل بال"
‫تفعل هذا على التلفاز.

246
00:12:11,857 --> 00:12:14,443
‫حلمات الرجال، مضحكة.
‫حلمات القرود، مضحكة.

247
00:12:14,526 --> 00:12:16,528
‫حلمات النساء، لا فائدة منها.

248
00:12:16,611 --> 00:12:20,031
‫ارتباط! حسنا،ً ذلك يكفي.

249
00:12:20,115 --> 00:12:23,160
‫سوف أثبت لك مرة واحدة وإلى الأبد
‫أن النساء مضحكات مثل القرود.

250
00:12:23,326 --> 00:12:28,957
‫سنعيد أنا و"جينا" عرض المرأتان
‫وهو عرضنا الحائز على الجوائز لعام .6991

251
00:12:29,124 --> 00:12:32,169
‫هنا، الساعة الـ4 مساء،ً والحضور إلزامي.

252
00:12:44,389 --> 00:12:46,892
‫"أفكر بك يا عزيزي. (إكس أو)، (زارينا)."

253
00:12:48,602 --> 00:12:49,853
‫"عزيزي."

254
00:12:50,520 --> 00:12:53,565
‫لماذا لم تكتب،
‫"أفكر بك يا (جاكي بير)؟"

255
00:12:54,274 --> 00:12:57,611
‫من الممكن أنها كتبت هذا للجميع.

256
00:12:58,570 --> 00:13:02,324
‫"جوناثان"، أحضر لي شخص صغير
‫لديه حياة اجتماعية.

257
00:13:02,574 --> 00:13:03,909
‫إنها رسالة مجموعة، أليس كذلك؟

258
00:13:04,117 --> 00:13:05,702
‫هذه المرأة تجعلني بوكيمونا.ً

259
00:13:06,286 --> 00:13:10,165
‫إنها نسخة مجهولة،
‫لكن إذا ضغطت هذه الإشارة...

260
00:13:10,499 --> 00:13:12,250
‫نعم، هذه المجموعة كلها.

261
00:13:13,502 --> 00:13:16,630
‫"(هيب 024 آت بروكلين دوت بيرد)."

262
00:13:16,796 --> 00:13:20,675
‫لقد أخطأ "رايان لاكي" إملائيا،ً
‫"(آت سويم تيم دوت أورغ)."

263
00:13:20,759 --> 00:13:24,179
‫"(كين تريمندس آت فارمولاين دوت بيز)."

264
00:13:24,846 --> 00:13:27,516
‫"(توتال باكيج 85)..." مهلا،ً إنه أنا.

265
00:13:27,599 --> 00:13:30,227
‫لا أهتم إن استغرق اليوم بطوله.

266
00:13:30,310 --> 00:13:33,813
‫أريدك أن تعلمّيني
‫كيف أنسخ كل عناوين الرسائل تلك

267
00:13:34,689 --> 00:13:37,275
‫وألصقها في رسالة جديدة.

268
00:13:39,319 --> 00:13:43,114
‫لا، أنا أفهم. سوف تخبرني
‫عندما تتخذ قرارا،ً لكن...

269
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
‫حسنا،ً وداعا.ً

270
00:13:46,660 --> 00:13:48,119
‫كيف الحال يا صديقتي؟

271
00:13:48,203 --> 00:13:52,082
‫حسنا،ً كان ذلك "جيرالد تشير"،
‫مؤسس "جيري تشير".

272
00:13:52,165 --> 00:13:54,501
‫إنهم يرشحون "جيمي لي كورتس".

273
00:13:54,584 --> 00:13:58,630
‫تفوقت علي ّفي "آكتيفيا"
‫ومصاّصات "كولد فلاش" لسن اليأس.

274
00:13:59,464 --> 00:14:03,260
‫حسنا،ً ربما ليس الوقت مناسبا،ً
‫لكني أريد معروفا.ً

275
00:14:03,343 --> 00:14:06,137
‫نعم، اليوم هو اليوم
‫الذي سوف أقوم به بمعروفي الأول.

276
00:14:06,221 --> 00:14:09,182
‫هذا المعروف ليس لي.
‫هذا المعروف لجميع النساء.

277
00:14:09,724 --> 00:14:11,434
‫سوف نثبت أن "ترايسي" مخطئ.

278
00:14:11,518 --> 00:14:14,646
‫- ممل.
‫- ونريه كم أن النساء مضحكات.

279
00:14:14,813 --> 00:14:18,108
‫- هل نحن مضحكات؟
‫- بإعادة تمثيل عرضنا القديم.

280
00:14:19,484 --> 00:14:21,027
‫عرضنا القديم؟

281
00:14:26,032 --> 00:14:28,785
‫- هل تفكرين أم تقومين بتمارين "كيغل"؟
‫- نعم.

282
00:14:29,869 --> 00:14:31,121
‫لنفعلها.

283
00:14:31,204 --> 00:14:34,499
‫لكن علينا القيام بمشهد الطبيب،
‫الذي أكون فيه فتاة صغيرة.

284
00:14:34,583 --> 00:14:37,210
‫بالطبع. وشكرا ًلك
‫لكونك صديقتي في هذا الأمر.

285
00:14:37,294 --> 00:14:38,962
‫نعم. صديقة.

286
00:14:39,379 --> 00:14:42,257
‫أقصد، نعم! صديقة.

287
00:14:45,385 --> 00:14:46,428
‫شكرا ًلقدومكم يا سادة.

288
00:14:46,678 --> 00:14:47,971
‫أنا أتطلع لمعرفة

289
00:14:48,054 --> 00:14:51,725
‫ما يقدمه كل واحد منكم بالضبط إلى "زارينا"
‫ولا أقدمه أنا.

290
00:14:51,891 --> 00:14:55,687
‫أعرف أن لديها أحمق الجنس
‫من أجل التجارب السخيفة.

291
00:14:55,770 --> 00:14:57,397
‫لا، أنا متأكد من أننا مغرمان.

292
00:14:57,480 --> 00:15:00,984
‫شاب قذر ليجعلها تشعر بالبدائية.
‫فهمت. لا يمكنني منحها ذلك.

293
00:15:01,067 --> 00:15:04,446
‫- شخص لجعل والديها غاضبين.
‫- يا رجل، هل ذلك كل ما أعني لها؟

294
00:15:04,529 --> 00:15:05,822
‫نحن في عام .2102

295
00:15:05,905 --> 00:15:08,408
‫آسف يا "نوربيرت". الحقيقة تؤلم.

296
00:15:08,575 --> 00:15:11,161
‫مثير للاهتمام. رجل أعمال لئيم.

297
00:15:11,411 --> 00:15:13,330
‫كنت أظن أني كنت صاحب المال.

298
00:15:13,413 --> 00:15:16,541
‫إذا ًماذا يجعلني ذلك؟
‫صاحب أفضل شعر رأس فحسب؟

299
00:15:17,000 --> 00:15:18,627
‫مرحبا.ً آسف على التأخير.

300
00:15:18,835 --> 00:15:20,462
‫يا إلهي.

301
00:15:20,795 --> 00:15:22,589
‫لا شك أنك "كين تريمندس".

302
00:15:22,839 --> 00:15:24,591
‫أنا لا أفهم. ما الذي أفعله هنا؟

303
00:15:24,674 --> 00:15:28,303
‫لقد غطينا جميع النماذج
‫التقليدية في الحبيب.

304
00:15:28,386 --> 00:15:32,182
‫باستثناء شخصية الأب.
‫أين ذلك الرجل، هل أنا محق؟

305
00:15:32,390 --> 00:15:34,351
‫الرجل الذي يغط بالنوم في حفل الأوبرا

306
00:15:34,434 --> 00:15:38,647
‫ولا يلاحظ أنها تراسل
‫حبيبها الحقيقي من سريره.

307
00:15:39,022 --> 00:15:40,690
‫أين ذلك الفاشل؟

308
00:15:43,276 --> 00:15:45,320
‫لا. هل هو أنا؟

309
00:15:54,913 --> 00:15:57,499
‫سيداتي وسادتي،
‫ما أنتم على وشك رؤيته

310
00:15:57,582 --> 00:16:00,627
‫هو مشهد تقليدي من منطقة "شيكاغو"

311
00:16:00,710 --> 00:16:04,214
‫عرض امرأتين رشُحّتا لجائزة "بيفن"،
‫"ماروني" و"ليمون".

312
00:16:04,506 --> 00:16:06,216
‫أنا آخذكم الآن إلى هذا...

313
00:16:08,093 --> 00:16:09,594
‫مكتب الطبيبة.

314
00:16:11,054 --> 00:16:16,393
‫أيتها الطبيبة، أنا لست سعيدة بسبب قوامي.
‫هل يمكنك مساعدتي؟

315
00:16:16,726 --> 00:16:17,936
‫حسنا،ً بالطبع.

316
00:16:18,019 --> 00:16:20,563
‫جراحة تجميل الأطفال هي مجال جديد ومثير.

317
00:16:20,647 --> 00:16:23,400
‫يمكننا إنقاص حجم حفاضك كاملا.ً

318
00:16:42,252 --> 00:16:44,045
‫شكرا ًلك أيتها الطبيبة.

319
00:16:44,129 --> 00:16:47,632
‫لا تشكريني. اشكري "رو في وايد".

320
00:16:57,809 --> 00:17:01,271
‫لقد كان ذلك مضحكا ًفي الواقع يا "ليز".
‫إذا ًلماذا "تي جي إس" سيئ للغاية؟

321
00:17:01,354 --> 00:17:02,647
‫شكرا ًيا "فرانك".

322
00:17:03,314 --> 00:17:06,067
‫"إليزابيث كيو (ليموناضة)"،
‫أنا أدين لك باعتذار.

323
00:17:06,151 --> 00:17:07,318
‫كان ذلك المشهد مضحكا.ً

324
00:17:07,402 --> 00:17:08,611
‫مثل، مرح القرود.

325
00:17:08,945 --> 00:17:10,447
‫شكرا.ً ذلك يعني الكثير يا "ترايسي".

326
00:17:10,530 --> 00:17:12,532
‫عندما قلت، "ادخل، أنا طبيبة."

327
00:17:12,615 --> 00:17:14,409
‫- نعم.
‫- وكنت ترتدين معطف المختبر،

328
00:17:14,492 --> 00:17:15,493
‫مثل طبيبة.

329
00:17:16,286 --> 00:17:20,290
‫سيدة طبيبة.
‫يا إلهي، ذلك مضحك جدا.ً

330
00:17:20,498 --> 00:17:23,585
‫حقا؟ً هل ذلك ما اعتقدته بشأن الدعابة،
‫أن هناك سيدة طبيبة؟

331
00:17:23,668 --> 00:17:25,044
‫نعم. و"جينا"!

332
00:17:25,336 --> 00:17:29,507
‫أنت كالسافلة العجوز
‫التي تحاول أن تظهر يافعة. تعليق.

333
00:17:29,799 --> 00:17:30,717
‫عجوز؟

334
00:17:31,009 --> 00:17:33,887
‫شكرا ًلك يا "ترايسي".
‫ذلك السبب الوحيد لفعل هذا.

335
00:17:34,095 --> 00:17:38,183
‫- ولقد كان مدهشا.ً
‫- "جيرالد".

336
00:17:38,266 --> 00:17:41,227
‫- لقد جئت!
‫- أراهن أنني فعلت يا عزيزتي.

337
00:17:41,311 --> 00:17:43,938
‫لا شيء أكبر من محاولة أن تكوني صغيرة.

338
00:17:44,022 --> 00:17:46,691
‫بدا عمرك مليون سنة هناك.

339
00:17:46,775 --> 00:17:51,696
‫jتهاني.ّ أنت الوجه الجديد
‫لشركة "جيري تشير" والمتحدثة باسمها.

340
00:17:53,281 --> 00:17:55,867
‫"لولو جونز"، رجل لا يمكن
‫أن يفعل مشهد الطبيب حتى.

341
00:17:55,950 --> 00:17:59,871
‫كنا سنجلس هناك نستمع إلى نصيحته الطبية.

342
00:17:59,954 --> 00:18:01,498
‫كنت محقة يا "ليز ليمون".

343
00:18:01,581 --> 00:18:02,916
‫يمكن للنساء أن يكن مضحكات.

344
00:18:06,336 --> 00:18:07,462
‫أتعرف ماذا؟ سوف أصافحك.

345
00:18:08,254 --> 00:18:09,631
‫مشية الفخر.

346
00:18:10,006 --> 00:18:12,258
‫"البيض الأبيض"

347
00:18:21,476 --> 00:18:22,310
‫"جينا"؟

348
00:18:23,269 --> 00:18:26,356
‫"جاك". لم أعتقد أن أحدهم سيكون هنا
‫في هذا الوقت المتأخر.

349
00:18:26,689 --> 00:18:28,525
‫أحب أن آتي إلى هنا أحيانا ًفي الليل

350
00:18:28,608 --> 00:18:30,693
‫وأنعش صدري بالنظر إلى مبنى "إمباير ستيت".

351
00:18:30,985 --> 00:18:32,654
‫هل ذلك المبنى الوحيد الذي ينعشك؟

352
00:18:32,862 --> 00:18:35,615
‫أم هل ينُعشك مبنى "تايم وارنر سنتر"

353
00:18:35,698 --> 00:18:38,451
‫ليجعل مبنى "إمباير ستيت"
‫يشعر وكأنه عجوز أحمق؟

354
00:18:38,535 --> 00:18:39,994
‫هل أنت بخير يا "جاك"؟

355
00:18:40,370 --> 00:18:42,914
‫تبدو كبطاقة الذاكرة
‫التي أخبروني بأنها تعني الحزن.

356
00:18:42,997 --> 00:18:45,500
‫علي ّالانفصال عن امرأة أواعدها.

357
00:18:46,042 --> 00:18:49,963
‫اكتشفت أني لست إلا البوكيمون "سكويرتل"
‫المسن في قائمة بوكيموناتها.

358
00:18:51,881 --> 00:18:53,258
‫ذلك قاس.

359
00:18:53,341 --> 00:18:56,553
‫تقبلّ الطريقة التي يرانا بها الآخرين
‫قد تكون صعبة.

360
00:18:56,636 --> 00:18:59,556
‫أقصد، من الداخل،
‫لا زلت أشعر بأنني حمقاء جنس.

361
00:18:59,764 --> 00:19:03,142
‫لكن علي ّتقبل الحقيقة
‫بأن عمري المزيفّ 65 سنة.

362
00:19:03,226 --> 00:19:05,937
‫وأنا أجمل من جمال "ديان لين" الدائم.

363
00:19:06,187 --> 00:19:08,648
‫لكن لا تقاوم ذلك. تقبلّه.

364
00:19:08,857 --> 00:19:11,109
‫اسمع، هل تريد حقا ًمن هذه الفتاة

365
00:19:11,192 --> 00:19:13,903
‫أن تطلب منك الذهاب للاستماع إلى صديقها
‫منسق الأغاني في "بروكلين"؟

366
00:19:13,987 --> 00:19:15,363
‫لا. ذلك يبدو متعبا ًجدا.ً

367
00:19:15,446 --> 00:19:18,533
‫هل تريد أن تقود لـ5 ساعات
‫لتتسلق الجبال معها

368
00:19:18,616 --> 00:19:20,368
‫وتتوقع أن تحظى بمعاشرتها بعد ذلك؟

369
00:19:20,451 --> 00:19:22,287
‫لا أريد. أقصد، ظهري.

370
00:19:22,370 --> 00:19:25,498
‫إذا ًلا تنفصل عنها.
‫كن الشخص الأكبر فحسب.

371
00:19:25,748 --> 00:19:26,624
‫إنه مرح.

372
00:19:26,708 --> 00:19:29,085
‫يمكنك أن تقول أشياء عنصرية متى شئت.

373
00:19:29,168 --> 00:19:30,712
‫والناس يحضرون لك الحساء.

374
00:19:31,629 --> 00:19:32,797
‫أنا أحب الحساء.

375
00:19:40,221 --> 00:19:43,808
‫حسنا.ً ربما لم أحظ
‫بفطور "سكس آند ذا سيتي" المتأخر خاصتي قط.

376
00:19:43,892 --> 00:19:45,643
‫وربما لم أشارك الحقيقة

377
00:19:45,727 --> 00:19:48,313
‫بأنني أعرف الآن 4 وضعيات مختلفة للجنس.

378
00:19:48,396 --> 00:19:50,648
‫واحدة منها تتضمن الممارسة على الكرسي.

379
00:19:50,899 --> 00:19:54,193
‫لكن ربما العلاقة الجيدة
‫هي أكثر من ذلك بكثير.

380
00:19:54,319 --> 00:19:58,156
‫كل هذا الحديث عن الهرب الكبير
‫والبوكيمونات جعلني أفكر...

381
00:19:58,239 --> 00:20:01,618
‫هل تقبلّ ما أنت عليه
‫هو السر لتحصل على ما تريد؟

382
00:20:01,743 --> 00:20:03,411
‫- ابدأ!
‫- "جيري تشير".

383
00:20:03,703 --> 00:20:06,331
‫يجعل الأمر آمن من أجلي
‫لقضاء عيد الميلاد وحيدة.

384
00:20:06,414 --> 00:20:09,667
‫هل الرجال والنساء
‫يرون العالم مختلف جدا؟ً

385
00:20:09,751 --> 00:20:12,879
‫أو هل يمكننا أن نتفق بأننا جميعا
‫قرود نحمل حقائب أعمال،

386
00:20:12,962 --> 00:20:14,631
‫ونحاول أن نبدو كالبشر؟

387
00:20:14,756 --> 00:20:16,466
‫أحسنت يا بروفيسور.

388
00:20:18,259 --> 00:20:20,553
‫مهلا.ً هل أنت أنثى؟

389
00:20:20,970 --> 00:20:22,305
‫كيف حالك يا فتاة؟

390
00:20:24,140 --> 00:20:27,060
‫هل يمكننا الحصول
‫على كل ما نحتاجه من شخص واحد،

391
00:20:27,143 --> 00:20:29,062
‫أم ذلك السبب لوجود الأصدقاء؟

392
00:20:29,145 --> 00:20:33,441
‫لنكن حلفاء أسرى الحرب
‫ومخلوقات يابنية صغيرة غريبة الأطوار

393
00:20:33,524 --> 00:20:35,610
‫التي تساعدنا على عبور حياتنا؟

394
00:20:36,444 --> 00:20:40,406
‫هكذا كان الناس يرقصون قبل
‫أن يفسد "تشابي تشاكر" كل شيء.

395
00:20:40,490 --> 00:20:42,367
‫أعتقد أن ما أقوله هو،

396
00:20:43,242 --> 00:20:44,911
‫أحتاج إلى تعديل طلبي من "زابوس"،

397
00:20:44,994 --> 00:20:48,331
‫لذا من فضلكم، أجيبوا على رسالتي
‫في أقرب وقت يناسبكم.

398
00:20:54,128 --> 00:20:58,091
‫"فيليس ديلر"، "جوان ريفرز"،
‫"غيلدا رادنر"، "لوسيل بال"،

399
00:20:58,508 --> 00:21:01,761
‫"جوليا لويس درايفوس"،
‫"كارول بورنيت"، "ليلي توملين".

400
00:21:01,844 --> 00:21:04,764
‫نعم. شكرا ًلك يا "ترايسي".
‫أولئك جميعهن نساء مضحكات جدا.ً

401
00:21:04,847 --> 00:21:07,100
‫نساء مضحكات؟ تلك أسماء أصابعي.

402
00:21:07,308 --> 00:21:09,394
‫"أرما بومبك"، تيغ نوتارو"...

403
00:21:09,602 --> 00:21:11,813
‫هذا انطباعي عن الشخص الصيني.

404
00:21:13,815 --> 00:21:14,899
‫مهلا.ً انتظري.

405
00:21:14,983 --> 00:21:17,777
‫"إلين دي جينيريس"، "مونيك"، و"روزان بار".

406
00:21:17,860 --> 00:21:19,278
‫أولئك هن بعض النساء المضحكات.

407
00:21:19,779 --> 00:21:22,740
‫صرخن جميعا ًفي وجهي
‫لأنهن كن ّفي مرحلة الحيض.

408
00:21:24,909 --> 00:21:26,828
‫ترجمة: "محمود دهني"

