﻿1
00:00:05,923 --> 00:00:06,882
‫"(جاك دوناغي)
‫(كيبلتاون)"

2
00:00:06,966 --> 00:00:08,300
‫ماذا؟ انتظر.

3
00:00:08,384 --> 00:00:09,844
‫اسمك هو "جاك دوناغي"؟

4
00:00:09,927 --> 00:00:10,970
‫ذلك مضحك.

5
00:00:11,262 --> 00:00:13,264
‫أستميحك عذراً.
‫أين المشرف عليك؟

6
00:00:13,347 --> 00:00:15,099
‫تتحدث مثله تماماً.

7
00:00:15,182 --> 00:00:17,476
‫الآن قل، "لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة.
‫ألا تعرف من أكون؟"

8
00:00:17,560 --> 00:00:20,312
‫لن أقول ذلك لأنك أفسدتها للتو.

9
00:00:22,231 --> 00:00:23,357
‫"جاك دوناغي".

10
00:00:24,650 --> 00:00:25,985
‫ما المثير للضحك؟

11
00:00:26,068 --> 00:00:28,404
‫- سأعطيكما سبباً للضحك.
‫- سأعطيكما سبباً للضحك.

12
00:00:28,571 --> 00:00:29,989
‫لا أصدّق أنّه قالها.

13
00:00:30,072 --> 00:00:32,575
‫"غايب"،
‫ابحث عن "(جاك دوناغي) وضحك السود".

14
00:00:32,658 --> 00:00:35,911
‫مهلاً. أنت "جاك دوناغي".

15
00:00:37,163 --> 00:00:40,833
‫لمَ أصبحتُ فجأة
‫موضوعاً للسخرية في مجتمعك؟

16
00:00:40,916 --> 00:00:44,587
‫ناصرت التنوع العرقي على الـ"إن بي سي".
‫أعني، نعرض كرة القدم.

17
00:00:44,670 --> 00:00:46,589
‫إنّها تُعنى بالسود، صحيح؟

18
00:00:46,672 --> 00:00:50,134
‫أنا أضحك لأن "جاك دوناغي"
‫الشخصيّة السيّئة

19
00:00:50,217 --> 00:00:52,178
‫في فيلم "ترايسي جوردان"،
‫"العمّة (فاتسو)".

20
00:00:52,261 --> 00:00:53,763
‫لكن لا يمكنك إيقافنا.

21
00:00:53,846 --> 00:00:56,557
‫منافسة الراب بـ25.000 دولاراً
‫بعد يومين.

22
00:00:56,640 --> 00:00:57,641
‫"مقطع من فيلم العمة (فاتسو)"

23
00:00:57,725 --> 00:01:02,188
‫إلا إن استطعت الحصول
‫على 25.000 دولاراً خلال يومين فقط،

24
00:01:02,271 --> 00:01:06,317
‫سأحول المركز الاجتماعيّ هذا
‫إلى أحد مكبات النفايات خاصتي.

25
00:01:07,818 --> 00:01:10,321
‫اللعنة عليك يا "جاك دوناغي"!

26
00:01:27,046 --> 00:01:28,631
‫"(30 روكفلر بلازا)"

27
00:01:31,091 --> 00:01:32,218
‫"(30 روك)"

28
00:01:34,428 --> 00:01:38,015
‫هذا محرج للغاية.
‫ارتديت حذاء النقر بالخطأ اليوم.

29
00:01:38,098 --> 00:01:39,892
‫ربما أيضاً أقدم عرضاً.

30
00:01:39,975 --> 00:01:42,645
‫والآن تخيّل أني أرتدي ثياباً داخليّة.

31
00:01:42,728 --> 00:01:45,356
‫"هيزل"، ماذا أخبرتك آخر مرة
‫حاولت أن تؤدي أمامي؟

32
00:01:45,439 --> 00:01:47,858
‫"من هذا؟ رجاءً لا تؤذني.
‫الخزنة في غرفة الأطفال."

33
00:01:48,609 --> 00:01:49,652
‫لن تشاركي في البرنامج.

34
00:01:50,945 --> 00:01:52,029
‫للأسف يا "هيزل".

35
00:01:52,530 --> 00:01:54,490
‫يبدو أن الجميع يعرف أنك مجنونة الآن.

36
00:01:54,573 --> 00:01:57,993
‫لمَ لا تقتدين بالسائقة وتغادري؟

37
00:01:58,077 --> 00:02:00,329
‫لأني أفضّل الاقتداء
‫بالأب الذي لم يكن لديّ والبقاء.

38
00:02:00,412 --> 00:02:02,081
‫لا تقلقي حيالي يا "جينا".

39
00:02:02,164 --> 00:02:04,500
‫لدي من أحتاج إلى جانبي.

40
00:02:04,792 --> 00:02:06,252
‫من؟ "كينيث"؟

41
00:02:06,335 --> 00:02:08,420
‫يا للأمور التي يعرفها عنكم يا قوم.

42
00:02:08,838 --> 00:02:12,049
‫مثلاً، شخص هنا امتص مناديل قديمة للأطفال

43
00:02:12,132 --> 00:02:13,884
‫ليخرج الكحول منها.

44
00:02:13,968 --> 00:02:15,594
‫من فعل ذلك؟ ذلك اختصاصي.

45
00:02:15,678 --> 00:02:16,679
‫وفي أحد هذه الأيام،

46
00:02:16,762 --> 00:02:19,139
‫"كينيث" سيخبرني بأمر
‫بإمكاني استغلاله،

47
00:02:19,223 --> 00:02:20,933
‫ومن ثم سأقوم بحركتي.

48
00:02:21,016 --> 00:02:22,560
‫الوقت ينفد.

49
00:02:22,726 --> 00:02:24,520
‫الساعة تدق يا "هيزل".

50
00:02:25,354 --> 00:02:26,313
‫الساعة تدق.

51
00:02:26,397 --> 00:02:29,024
‫أتعلمين ما يدق أيضاً؟ القنبلة الموقوتة.

52
00:02:29,567 --> 00:02:32,611
‫لذا، نعم يا "جينا"، الساعة تدق.

53
00:02:36,156 --> 00:02:38,784
‫ها هي ذي. أخيراً. "ليز"، أين كنت؟

54
00:02:38,868 --> 00:02:41,620
‫أخبرتك حوال 10 مرات.
‫كان لديّ موعد لدى الطبيب اليوم.

55
00:02:41,704 --> 00:02:43,747
‫تورم إبهاميّ خرج عن السيطرة.

56
00:02:43,831 --> 00:02:46,000
‫طبيب الأقدام قال
‫إن التفسير المعقول الوحيد

57
00:02:46,083 --> 00:02:48,502
‫هو أن أحد أسلافي تزاوج مع ديناصور.

58
00:02:48,586 --> 00:02:50,546
‫بينما كنت بالخارج،
‫وجدنا خطأ طفيفاً بالميزانيّة.

59
00:02:50,629 --> 00:02:51,881
‫لا يمكنني بناء أي تصميمات جديدة.

60
00:02:52,047 --> 00:02:54,383
‫لذا يتوجب عليك إعادة كتابة
‫عرض الغد بأكمله

61
00:02:54,466 --> 00:02:56,260
‫لتسير أحداثه كلّها في منزل ريفيّ.

62
00:02:56,343 --> 00:02:59,889
‫- "بيت"، الميزانية هي عملك.
‫- من نحن لنحدد ماهية الأمر؟

63
00:03:01,265 --> 00:03:03,767
‫حسناً، ماذا كتبتم بعدما أخبركم "بيت"
‫بعجز الميزانيّة؟

64
00:03:03,851 --> 00:03:07,688
‫"ليز"، قضينا وقتاً طويلاً
‫محاولين اختلاق حجّة جيّدة

65
00:03:07,771 --> 00:03:10,691
‫لعدم كتابتنا أي شيء، لكننا فشلنا.

66
00:03:10,774 --> 00:03:12,651
‫لقد أجّلت موعد الطبيب هذا لأشهر.

67
00:03:12,735 --> 00:03:15,321
‫اضطروا لنشر الحذاء عن قدميّ.

68
00:03:15,487 --> 00:03:17,323
‫وأحتاج لجراحة ورم إبهام رباعي،

69
00:03:17,406 --> 00:03:20,284
‫لكن لا يمكنني فعلها
‫لأني سأضطر أن لا أمشي لـ3 أسابيع.

70
00:03:20,367 --> 00:03:23,787
‫وسيتطلب ذلك وجود شخص آخر هنا
‫ليستلم زمام الأمور.

71
00:03:24,663 --> 00:03:28,459
‫كنت لأخرج غاضبة الآن،
‫لكن طبيبي يقول إن عليّ المشي هكذا.

72
00:03:30,210 --> 00:03:33,547
‫مبهج. "تشارلي تشابلن".
‫لديك الشارب وكل ما يلزم.

73
00:03:37,092 --> 00:03:38,636
‫ما الخطب يا "جاك دوناغي"؟

74
00:03:39,094 --> 00:03:41,138
‫- هل قام أحدهم عرضيّاً برمي...؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

75
00:03:42,681 --> 00:03:45,184
‫"ليمون"، أتعتقدين بأنني شرير؟

76
00:03:45,267 --> 00:03:47,728
‫سمعتك تقول،
‫"أيها الحارس، اعتقله!"

77
00:03:47,811 --> 00:03:50,189
‫كان ذلك في مباراة "نيكس".
‫احتاجوا وقتاً مستقطعاً.

78
00:03:51,065 --> 00:03:54,318
‫لمَ تعرجين؟
‫أهو مرض بالقدم أم تسابقت على الطعام؟

79
00:03:54,485 --> 00:03:55,736
‫أحتاج لجراحة لأورام الإبهام.

80
00:03:56,070 --> 00:03:57,321
‫لكن لا يمكنني ذلك

81
00:03:57,404 --> 00:03:59,198
‫لأنه يتوجب عليّ
‫فعل كل شيء هنا.

82
00:03:59,281 --> 00:04:01,659
‫لا، أنت اخترت فعل كل شيء هنا.

83
00:04:01,742 --> 00:04:02,826
‫تحتاجين لمساعد.

84
00:04:02,993 --> 00:04:05,287
‫ماذا؟ لا، أعني،
‫بإمكاني الاستعانة بـ"سيري".

85
00:04:05,371 --> 00:04:06,997
‫رغم أنّ المرّة التي
‫أرسلتها بها في مهمة

86
00:04:07,081 --> 00:04:10,167
‫التقت برجل أخذها إلى "باريس"،
‫وبدأت بعرض الأزياء.

87
00:04:10,250 --> 00:04:12,920
‫ثم أصبحت السبب
‫بسوء أداء المنتخب الفرنسي بكرة القدم

88
00:04:13,003 --> 00:04:14,505
‫في كأس العالم عام 2010.

89
00:04:14,672 --> 00:04:17,591
‫عيّني شخصاً متفانٍ ليسهل من حياتك.

90
00:04:18,133 --> 00:04:18,968
‫لست متأكدة.

91
00:04:19,051 --> 00:04:21,470
‫تريدين تشكيل عائلة،
‫عليك تحديد أولوياتك.

92
00:04:21,553 --> 00:04:24,473
‫كيف ستعتنين بطفل
‫إن لم تستطيعي الاعتناء بأقدامك؟

93
00:04:26,350 --> 00:04:27,643
‫مرحباً يا "غريز" و"دوت كوم".

94
00:04:27,726 --> 00:04:31,188
‫اجلبا لي القهوة،
‫وبذلك أعني صودا "سانكست".

95
00:04:31,605 --> 00:04:33,399
‫كيف أمكنك الاعتقاد بأننا
‫"غريز" و"دوت كوم"؟

96
00:04:33,482 --> 00:04:35,985
‫لأن العرق لا يهمني، أيها البيض الأوغاد.

97
00:04:36,068 --> 00:04:37,069
‫"ترايسي"،

98
00:04:37,987 --> 00:04:39,863
‫هلاّ شرحت هذا؟

99
00:04:41,323 --> 00:04:43,367
‫ما المثير للضحك؟

100
00:04:43,450 --> 00:04:44,743
‫"جاك دوناغي".

101
00:04:44,827 --> 00:04:49,039
‫ألا تعرف أنّه، في هذا الحيّ،
‫عليك أخذ إطاراتك معك؟

102
00:04:50,416 --> 00:04:52,459
‫العمّة "فاستو"، أنت مطرودة.

103
00:04:52,960 --> 00:04:54,753
‫جميعكم مطرودون!

104
00:04:56,505 --> 00:04:57,673
‫ما هذا؟

105
00:04:57,756 --> 00:05:01,135
‫ذلك فيلم "(ترايسي جوردان) بدور العمّة
‫(فاستو) تذهب إلى المستشفيات والسجن".

106
00:05:01,301 --> 00:05:03,637
‫- متى صورت فيلماً؟
‫- في عيد الاستقلال.

107
00:05:03,721 --> 00:05:06,432
‫ألّفته وأخرجته
‫وقمت بكامل التبرّج بنفسي.

108
00:05:06,515 --> 00:05:10,602
‫- إنّه فظيع.
‫- جنينا 50 مليون دولاراً في "أتلانتا".

109
00:05:10,811 --> 00:05:12,604
‫ذلك الرجل تجسيد عني.

110
00:05:12,688 --> 00:05:14,815
‫ذلك "ليزلي فان فوندرفن".
‫ظهر في "نتس لاندنغ".

111
00:05:15,190 --> 00:05:16,775
‫توأمي توفي.

112
00:05:16,859 --> 00:05:18,068
‫غير مقبول.

113
00:05:18,152 --> 00:05:19,486
‫بعد كل ما فعلته لأجلك.

114
00:05:19,570 --> 00:05:22,614
‫أعدتك من الموت
‫وأنعشت مسارك الوظيفي،

115
00:05:22,698 --> 00:05:24,491
‫وهكذا تشكرني؟

116
00:05:24,575 --> 00:05:28,328
‫ستحترمني وستحترم هذه الأثداء.

117
00:05:31,081 --> 00:05:34,793
‫أريد لكل نسخة من هذا الفيلم
‫أن تُزال من الأسواق وتُحرق

118
00:05:34,918 --> 00:05:37,838
‫وتُصهر إلى تمثال لك
‫وأنت تعتذر مني.

119
00:05:38,255 --> 00:05:39,673
‫لن أفعل شيئاً كهذا.

120
00:05:39,798 --> 00:05:41,633
‫التمثال الوحيد الذي سيتحول له
‫ذلك الفيلم

121
00:05:41,717 --> 00:05:44,303
‫هو جائزة من الجمعيّة الوطنية
‫للنهوض بالأفارقة.

122
00:05:44,386 --> 00:05:45,679
‫أسيُعرض جزء آخر عنه؟

123
00:05:45,763 --> 00:05:48,974
‫إذ أظن أني رأيت إعلاناً له
‫في مجلة "أوربن باتز".

124
00:05:49,058 --> 00:05:50,392
‫لديهم كلمات متقاطعة ممتازة.

125
00:05:50,476 --> 00:05:51,643
‫الفيلم الجديد يُدعى

126
00:05:51,727 --> 00:05:55,773
‫"(ترايسي جوردان) والعمّة (فاستو)
‫و(جاك دوناغي) سنفعلها مجدداً".

127
00:05:56,106 --> 00:05:57,900
‫لن تصدر هذا الفيلم.

128
00:05:57,983 --> 00:06:00,486
‫لا يمكنك إملاء الأوامر عليّ.
‫من تظنني؟ "ليز ليمون"؟

129
00:06:00,569 --> 00:06:03,489
‫لا أسمح لك بالتحدث إلي
‫كأنني على شاكلة "ليز ليمون".

130
00:06:03,572 --> 00:06:05,324
‫أيّاً يكن. سأتحدث في كلا جنازتيكما.

131
00:06:05,407 --> 00:06:08,077
‫"جاك دوناغي" المعتاد،
‫لا يبدي لي الاحترام.

132
00:06:08,160 --> 00:06:12,164
‫أنا المدير التنفيذي لشركتي الخاصة.
‫أنا ثريّ. أنا مثلك تماماً!

133
00:06:12,247 --> 00:06:14,041
‫مثلي تماماً؟ درست في جامعة "برنستن".

134
00:06:14,124 --> 00:06:15,000
‫تخلّيت عن نمر.

135
00:06:15,084 --> 00:06:17,252
‫أنا في مجلس "أوركسترا (نيويورك)".

136
00:06:17,336 --> 00:06:20,380
‫أنا صديق "فيل هارمونيك"،
‫أسوأ مغني راب في التاريخ.

137
00:06:20,464 --> 00:06:22,758
‫وأنا مديرك. أنت ملكي.

138
00:06:22,925 --> 00:06:25,135
‫فكر بذلك أثناء ظهورك الـ5

139
00:06:25,219 --> 00:06:26,637
‫في "شاهد ما يحصل مُباشرة".

140
00:06:26,720 --> 00:06:29,181
‫لا! "آندي كوهين" حقود جداً.

141
00:06:29,264 --> 00:06:30,599
‫وهذه مجرّد البداية.

142
00:06:30,682 --> 00:06:33,519
‫إن لم تتكفّل بهذا، أنت مطرود.

143
00:06:34,645 --> 00:06:36,271
‫جميعكم مطرودون.

144
00:06:37,731 --> 00:06:39,691
‫إذاً، حدثني عن يومك يا "كيفين".

145
00:06:40,150 --> 00:06:40,984
‫أعني، "تود".

146
00:06:41,068 --> 00:06:43,904
‫هذا الصباح، الآنسة "ليمون"
‫مرّت بنوبة انهيار.

147
00:06:43,987 --> 00:06:46,031
‫حقّاً؟ لماذا؟

148
00:06:46,698 --> 00:06:48,909
‫لأنها غير قادرة على الموازنة
‫بين العمل وحياتها الشخصيّة.

149
00:06:49,576 --> 00:06:52,412
‫لكن أعني، بعد 7 سنوات
‫ومئات من هذه النوبات،

150
00:06:52,496 --> 00:06:54,164
‫لم يعد للأمر أهميّة.

151
00:06:55,415 --> 00:06:56,875
‫"ليز" بحاجة للمساعدة.

152
00:06:56,959 --> 00:07:02,256
‫إنّها تحتاج لشخص طموح
‫وموهوب ومتواضع وكاذب.

153
00:07:02,422 --> 00:07:04,133
‫هنا يحين دور "هيزل".

154
00:07:05,134 --> 00:07:06,093
‫حسناً.

155
00:07:07,302 --> 00:07:09,096
‫دعيني أعلّق هذه عنك.

156
00:07:09,179 --> 00:07:11,890
‫لديك أمور أفضل لتفعلها،
‫أيتها العبقريّة.

157
00:07:11,974 --> 00:07:12,891
‫حسناً، شكراً.

158
00:07:12,975 --> 00:07:15,936
‫أيضاً، وضعت جميع الإعلانات الترويجيّة
‫في حاسبوك.

159
00:07:16,061 --> 00:07:18,272
‫ولم أكن متأكدة كيف تحبين قهوتك.

160
00:07:18,355 --> 00:07:19,940
‫عن طريق الفم أو الشرج؟

161
00:07:20,065 --> 00:07:22,734
‫- ما الذي يحصل هنا يا "هيزل"؟
‫- أنت بحاجة للمساعدة.

162
00:07:22,985 --> 00:07:27,406
‫أعلم أنك تحاولين الإنجاب
‫لأني أفكّر بالأمر طيلة الوقت.

163
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
‫أنت فوقي، وشعرك يتطاير بالأرجاء.

164
00:07:30,784 --> 00:07:33,370
‫لكن ماذا إن أنجبت طفلاً
‫واضطررت لترك العمل

165
00:07:33,453 --> 00:07:36,415
‫لأن ابنتك قتلت زوج معلمة الجوقة؟

166
00:07:36,498 --> 00:07:38,876
‫أعني، هذه الأمور التي اضطرت والدتي
‫على التعامل معها.

167
00:07:39,126 --> 00:07:42,713
‫عجباً، حسناً. لست واثقة
‫من أنني مرتاحة...

168
00:07:43,589 --> 00:07:45,257
‫أجلبت لي ثلاجة صغيرة ثانية؟

169
00:07:45,340 --> 00:07:48,802
‫لا، جلبت لك مثلجاً صغيراً
‫مليئاً بألواح الحلوى

170
00:07:48,886 --> 00:07:51,972
‫وهي باردة جداً،
‫لدرجة أنها ستكسر فكك أيتها العاهرة.

171
00:07:52,931 --> 00:07:54,141
‫لم أقل شيئاً...

172
00:07:54,224 --> 00:07:56,185
‫أنصتي، أريد المساعدة.

173
00:07:56,268 --> 00:07:58,520
‫أنت بطلتي. امنحيني فرصة فقط.

174
00:07:58,896 --> 00:08:00,480
‫الأخوات تساعدن بعضهن.

175
00:08:00,564 --> 00:08:02,858
‫لا حواجز خفيّة. اغتصاب مشروع.

176
00:08:03,483 --> 00:08:05,652
‫حسناً يا "هيزل"، سأقوم بجراحة لقدميّ،

177
00:08:05,736 --> 00:08:08,280
‫وإن استطعتِ أن تكوني عيناي وأذناي
‫بينما أنا عالقة على الأريكة،

178
00:08:08,363 --> 00:08:09,406
‫فستحظين بالوظيفة.

179
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
‫عظيم.

180
00:08:10,866 --> 00:08:15,954
‫والآن، إن لا مانع لديك،
‫فسأذهب لغسل سترتك.

181
00:08:16,038 --> 00:08:17,998
‫استطعت نزعها عن المقعد!

182
00:08:22,461 --> 00:08:23,503
‫عمتم مساءً.

183
00:08:23,587 --> 00:08:25,756
‫أوركسترا "نيويورك" سعيدة بإعلانها

184
00:08:25,839 --> 00:08:28,842
‫أننا تلقينا مؤخراً تبرعاً سخيّاً جدّاً

185
00:08:29,009 --> 00:08:31,803
‫سيحافظ على اكتفائنا حتى العقد التالي.

186
00:08:35,182 --> 00:08:36,475
‫على شرف تلك الهديّة،

187
00:08:36,558 --> 00:08:39,519
‫برنامج الليلة المقرر
‫لـ"ديبيسي" و"راكمانينوف"

188
00:08:39,603 --> 00:08:42,940
‫سيُستبدل بتشكيلة مختارة
‫من مُتبرعنا المجهول.

189
00:08:43,607 --> 00:08:46,860
‫لذا رجاءً استمتعوا بـ4 ساعات من الأداء

190
00:08:46,944 --> 00:08:49,363
‫لأغنية شارة مسلسل "سانفورد آند سن".

191
00:08:58,205 --> 00:09:00,082
‫الآن من المسؤول؟

192
00:09:07,589 --> 00:09:08,840
‫ها نحن ذا.

193
00:09:08,924 --> 00:09:12,469
‫"هيزل"، شكراً لاهتمامك بكل شيء.

194
00:09:14,179 --> 00:09:17,349
‫لا أصدق أنك جعلت تأميني الصحي
‫يغطي كل هذا.

195
00:09:17,474 --> 00:09:19,476
‫عليك معرفة ما تقولينه لهم فقط.

196
00:09:19,559 --> 00:09:22,562
‫مثل أسماء أطفالهم
‫وما ارتدوه على المدرسة اليوم.

197
00:09:28,902 --> 00:09:31,571
‫هلّا ناديت "فرانك"؟ أريد أن أرى
‫ما كتبوه كي يملئوا المشهد الخامس.

198
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
‫أو بما أنني هنا للمساعدة،

199
00:09:34,074 --> 00:09:35,867
‫ربما بإمكاني تغطية مكانك.

200
00:09:35,951 --> 00:09:38,287
‫ما زلت أعرف إيقاع دروس الرياضة.

201
00:09:38,537 --> 00:09:39,788
‫لقد كنت ماهرة.

202
00:09:39,871 --> 00:09:43,250
‫حتى بلغت وقال المدربون
‫إني أصبحت حامل للغاية.

203
00:09:43,375 --> 00:09:45,210
‫أتمازحينني؟
‫لن أشركك في العرض.

204
00:09:46,962 --> 00:09:48,880
‫- "ليمون"، كلمة؟
‫- أنت، أيها الرجل!

205
00:09:48,964 --> 00:09:51,550
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا وقتما تشاء.

206
00:09:52,301 --> 00:09:53,677
‫كيف أساعدك؟

207
00:09:53,760 --> 00:09:57,723
‫إذاً، لدى "ليمون" مساعدة. ممتاز.
‫"جاك دوناغي" أريد رؤية "ليز ليمون".

208
00:09:58,932 --> 00:09:59,766
‫"(هيزل وازرنيم)"

209
00:09:59,850 --> 00:10:01,226
‫السيّد "دوناغي" هنا لرؤيتك.

210
00:10:01,310 --> 00:10:03,937
‫أخرجي من هذه القناة.
‫هذا تردد عسكريّ.

211
00:10:04,021 --> 00:10:06,398
‫حسناً، بإمكانك الدخول.

212
00:10:08,567 --> 00:10:11,570
‫إذاً خضعت للجراحة ولم ينته العالم؟

213
00:10:11,653 --> 00:10:14,323
‫أظن أني أستطيع فعل هذا يا "جاك"، بأكمله.

214
00:10:14,406 --> 00:10:16,992
‫أعني، الآن، قدماي كطفلين.

215
00:10:17,075 --> 00:10:19,161
‫عليّ تقميطهما
‫ودهنهما بالمرهم،

216
00:10:19,244 --> 00:10:22,873
‫وحوالي الـ6 مرات يومياً
‫تُفرزان شيئاً بنيّاً.

217
00:10:23,206 --> 00:10:25,709
‫أيها الطفلين الجميلين.
‫نعم، أنتما كذلك.

218
00:10:26,168 --> 00:10:28,587
‫أنصتي يا "ليمون"، أحتاج للنصح.

219
00:10:28,670 --> 00:10:31,256
‫"ترايسي" يحاول التصدي لي.

220
00:10:31,340 --> 00:10:33,633
‫لقد أفسد أمسية رائعة
‫في دار الأوركسترا،

221
00:10:33,717 --> 00:10:37,012
‫لقد دفع لهم ليعزفوا نفس الأغنية
‫مراراً وتكراراً لساعات.

222
00:10:37,095 --> 00:10:38,555
‫"لا أذكر...

223
00:10:38,638 --> 00:10:40,265
‫لا أذكر ما كانت"

224
00:10:40,349 --> 00:10:42,976
‫لكن المقصد
‫هو أن الرجل فقد صوابه تماماً.

225
00:10:43,060 --> 00:10:45,645
‫أتعرف ماذا؟ "ترايسي" محق.
‫أنتما متشابهان كثيراً.

226
00:10:45,729 --> 00:10:46,605
‫أستميحك عذراً؟

227
00:10:46,688 --> 00:10:49,358
‫كلاكما عنيد وثري
‫ويظن أنّه محق طيلة الوقت.

228
00:10:49,441 --> 00:10:51,735
‫أردت إثبات أنك لست كـ"ترايسي"؟
‫دعك من الأمر.

229
00:10:51,818 --> 00:10:54,863
‫أو أحطمه
‫وأثبت أن كليكما على خطأ.

230
00:10:55,113 --> 00:10:57,240
‫أضرب عصفورين بحجر واحد.

231
00:10:57,324 --> 00:10:58,241
‫مثلما استخدمت "ميك لاجر"

232
00:10:58,325 --> 00:11:01,203
‫لـإغراء "روجر مكغوين"
‫و"دايفيد كروزبي" لحضور حفل عيد ميلادي.

233
00:11:01,286 --> 00:11:03,413
‫استمع لنفسك.
‫تتحدث تماماً كـ"ترايسي".

234
00:11:03,955 --> 00:11:04,873
‫لا.

235
00:11:07,334 --> 00:11:10,045
‫بالضبط من أردت رؤيته.

236
00:11:10,295 --> 00:11:11,296
‫مرحباً يا "كينيث".

237
00:11:13,632 --> 00:11:17,010
‫أنصت، أريد إخبارك بشيء عن "هيزل".

238
00:11:17,094 --> 00:11:20,097
‫لا، سيدتي، لا أظن أن عليّ
‫التحدث معك عنها بعد الآن.

239
00:11:20,180 --> 00:11:23,183
‫تقولين أموراً سيئة فقط عنها،
‫و"هيزل" عشيقتي.

240
00:11:24,059 --> 00:11:27,521
‫"كينيث"، يبدو هذا جنوناً،
‫لكني أكترث بشأنك بصفتي صديقتك.

241
00:11:27,896 --> 00:11:29,356
‫أكلت 50 سُعرة اليوم،

242
00:11:29,439 --> 00:11:32,025
‫وأنا أحرقها جميعاً محاولة إقناعك فقط.

243
00:11:32,109 --> 00:11:34,403
‫إذاً فقط كوني سعيدة لكوني سعيد.

244
00:11:34,486 --> 00:11:36,279
‫أنت سعيد بسبب "هيزل"؟

245
00:11:36,363 --> 00:11:38,865
‫ما الذي بإمكانها منحك إياه
‫ولا أستطيع أنا؟

246
00:11:38,949 --> 00:11:41,076
‫سأخبرك ماذا تمنحني يا آنسة "ماروني".

247
00:11:41,159 --> 00:11:42,577
‫إنّها تستمع لي.

248
00:11:42,744 --> 00:11:44,413
‫أخبرني الأمر فقط.

249
00:11:44,538 --> 00:11:49,292
‫أخبرها بما يحصل خلال يومي،
‫وبالواقع ترغب بالاستماع لذلك.

250
00:11:49,668 --> 00:11:51,378
‫أيمكنك منحي ذلك يا آنسة "ماروني"؟

251
00:11:53,713 --> 00:11:54,965
‫لا أعرف.

252
00:11:56,675 --> 00:11:59,553
‫"ترايسي"، شكراً لمجيئك. تفضّل بالجلوس.

253
00:11:59,636 --> 00:12:02,639
‫لا، شكراً لك. أفضّل الاستلقاء.

254
00:12:03,598 --> 00:12:06,518
‫هذان محاميان عني.
‫أحدهما ألمانيّ والآخر يابانيّ.

255
00:12:06,601 --> 00:12:09,604
‫وليسا هنا معاً للعب بالأيدي.

256
00:12:09,688 --> 00:12:10,522
‫إنّها الحرب.

257
00:12:10,772 --> 00:12:13,525
‫أخبار سيّئة يا "جاك".
‫الحرب ورقة اللعب المفضلة لديّ.

258
00:12:13,608 --> 00:12:14,985
‫وأفوز معظم الوقت.

259
00:12:15,777 --> 00:12:16,987
‫إليك المشكلة يا "ترايسي".

260
00:12:17,779 --> 00:12:18,905
‫لأنك كنت متهوراً كفاية

261
00:12:18,989 --> 00:12:21,408
‫لتسمي رجل أعمالك الشرير "جاك دوناغي"،

262
00:12:21,491 --> 00:12:23,410
‫أستطيع مقاضاتك بتهمة التشهير.

263
00:12:24,453 --> 00:12:27,205
‫- سآخذ كل قرش تملكه.
‫- ليس القروش التي بلعتها.

264
00:12:27,456 --> 00:12:28,540
‫سنرى بخصوص ذلك.

265
00:12:28,623 --> 00:12:30,750
‫يا صاح، ليس تشهيراً.

266
00:12:30,834 --> 00:12:34,379
‫كل ما يفعله "جاك دوناغي" في الفيلم،
‫رأيتك تفعله في الحياة الواقعيّة.

267
00:12:34,463 --> 00:12:37,048
‫حقّاً؟ متى رأيتني أفعل شيء كهذا؟

268
00:12:37,132 --> 00:12:39,217
‫أنت خطرة أيتها العمة "فاتسو".

269
00:12:39,301 --> 00:12:41,970
‫لكن الآن وقد صرت عضواً
‫في مجلس المدينة،

270
00:12:42,053 --> 00:12:45,015
‫سألغي برنامجك للصغار الحضريين.

271
00:12:45,098 --> 00:12:46,308
‫رباه!

272
00:12:47,976 --> 00:12:51,021
‫ماذا؟ لقد ألغيت برنامجاً للصغار الحضريين.

273
00:12:51,104 --> 00:12:53,356
‫لقد كان برنامجي الطفولي صباح السبت.

274
00:12:53,440 --> 00:12:56,318
‫"العم (ترايسي) يسرق التيليتابيز الأسود".

275
00:12:56,401 --> 00:12:57,652
‫لقد ألغيته، لأنه مثلك،

276
00:12:57,736 --> 00:12:59,988
‫كان مبالغ فيه جنسياً ويستحيل فهمه.

277
00:13:00,071 --> 00:13:01,990
‫- "غرابالوجا"!
‫- لا بأس.

278
00:13:02,574 --> 00:13:05,410
‫لقد ألغيت تقنيّاً
‫برنامجاً للأطفال الحضريين.

279
00:13:05,535 --> 00:13:08,288
‫لكن ماذا عن هذا التهجّم على سمعتي؟

280
00:13:08,455 --> 00:13:10,999
‫ليس بهذه السرعة، أيتها العجوز.

281
00:13:11,291 --> 00:13:14,294
‫لقد اشتريت جميع منحدرات
‫الكراسي المتحركة في هذه المدينة،

282
00:13:14,377 --> 00:13:17,714
‫وسأحولها إلى سلالم مربحة أكثر.

283
00:13:18,673 --> 00:13:22,135
‫متى تهجمت شفهياً
‫على امرأة عجوز على كرسيّ متحرك؟

284
00:13:22,219 --> 00:13:23,887
‫"ليز ليمون". قبل 20 دقيقة.

285
00:13:24,304 --> 00:13:26,139
‫مشكلة تقنيّة أخرى.

286
00:13:26,223 --> 00:13:29,309
‫- لكن ذروة هذه الوحشيّة...
‫- هذا ما قالته.

287
00:13:30,185 --> 00:13:32,938
‫...هو عندما أغلق "جاك دوناغي" ميتماً.

288
00:13:33,021 --> 00:13:36,608
‫- وأنا لم أغلق ميتماً أبداً.
‫- أنت محق.

289
00:13:36,691 --> 00:13:39,736
‫وضعت ذلك فقط
‫لأوفر دوراً لطفلة في فيلمي.

290
00:13:39,819 --> 00:13:42,489
‫سأجعل ابنتي مثل "ويلو سميث".
‫سيصدر ألبومها الأسبوع القادم.

291
00:13:42,989 --> 00:13:44,449
‫"عيد الميلاد المجيد

292
00:13:47,577 --> 00:13:48,495
‫بطانيّة"

293
00:13:48,578 --> 00:13:51,081
‫هذا تشهير يا "ترايسي". أنا أفوز.

294
00:13:51,164 --> 00:13:54,000
‫كش ملك. أنا الفائز النهائي.

295
00:13:54,084 --> 00:13:55,085
‫فزت باللعبة.

296
00:13:56,545 --> 00:13:58,505
‫وهذا ما تقوله عندما تفوز بلعبة الـ"بولو".

297
00:14:04,886 --> 00:14:06,471
‫حدثني عن يومك.

298
00:14:06,596 --> 00:14:07,847
‫أنا أستمع.

299
00:14:07,931 --> 00:14:12,477
‫آنسة "ماروني"، هذا الصباح، كنت...

300
00:14:12,561 --> 00:14:14,354
‫أنت تبلين جيداً.

301
00:14:14,437 --> 00:14:17,482
‫أتمنى لو ترين
‫كم يبدو وجهك مثيراً عندما تستمعين.

302
00:14:17,566 --> 00:14:21,319
‫في عيد الهالووين،
‫يجب أن تتنكري كأذن عاهرة.

303
00:14:21,403 --> 00:14:22,529
‫ماذا ستفعلين الآن؟

304
00:14:22,737 --> 00:14:26,157
‫تغنين؟ نعم، لنفعلها.

305
00:14:26,241 --> 00:14:27,325
‫"سأكون بالأعلى

306
00:14:27,534 --> 00:14:29,411
‫وأنا سأكون بالأسفل

307
00:14:29,494 --> 00:14:32,372
‫(جينا) شقراء بقدر شروق الشمس

308
00:14:32,455 --> 00:14:34,207
‫حارة كالشمس

309
00:14:34,291 --> 00:14:37,544
‫مشرقة كالشمس المنيرة"

310
00:14:37,669 --> 00:14:39,296
‫لكن مع قول ذلك،

311
00:14:39,379 --> 00:14:42,257
‫كيف تعرفين إن كنتما تتبادلان المشاعر؟

312
00:14:42,340 --> 00:14:43,300
‫أعني، أحياناً أظن...

313
00:14:43,383 --> 00:14:45,385
‫"(جينا) تستمع

314
00:14:45,468 --> 00:14:49,973
‫تستمع كالشمس في السماء"

315
00:14:52,434 --> 00:14:55,103
‫أحدهم يحتاج للتغيير.

316
00:14:55,228 --> 00:14:57,147
‫أتحتاجين شيئاً آخر أيتها المديرة؟

317
00:14:57,230 --> 00:14:58,481
‫اجلبي الكرسي المتحرك فقط

318
00:14:58,565 --> 00:15:00,650
‫لتأخذيني إلى الطابق السفلي
‫لحضور العرض.

319
00:15:00,734 --> 00:15:03,236
‫ماذا؟ لا يا "ليز".

320
00:15:03,320 --> 00:15:05,155
‫لقد خضعت لجراحة هذا الصباح.

321
00:15:05,238 --> 00:15:06,531
‫بالتأكيد.
‫لكن يجب أن أكون هناك.

322
00:15:06,615 --> 00:15:10,493
‫كنت لأصفعك إن لم أظن
‫أنّ ذلك سيؤدي إلى قبلة.

323
00:15:10,577 --> 00:15:12,037
‫هذا عن تحديد الأولويات.

324
00:15:12,120 --> 00:15:14,414
‫ماذا إن كانت قدميك طفلين حقيقييّن؟

325
00:15:14,497 --> 00:15:17,042
‫أكنت ستسيرين عليهما إلى العمل؟

326
00:15:17,167 --> 00:15:19,836
‫أي نوع من الأمهات أنت،
‫أيتها الوحشة الجميلة؟

327
00:15:19,919 --> 00:15:23,632
‫"هيزل"، لقد فوت عرضاً واحداً
‫منذ 7 سنوات، ولم يسر على ما يرام.

328
00:15:25,175 --> 00:15:26,801
‫"جوش"، ساعدني!

329
00:15:28,094 --> 00:15:30,096
‫لن تفوتي العرض.

330
00:15:30,180 --> 00:15:33,433
‫ستشاهدينه على التلفاز يا عزيزتي.
‫حمقاء.

331
00:15:35,477 --> 00:15:37,103
‫سأكون بجانب "بيت" طيلة الوقت.

332
00:15:37,479 --> 00:15:40,398
‫وإن حصل طارئ،
‫فإن كرسيك المتحرك في الخارج.

333
00:15:40,982 --> 00:15:45,028
‫- أظن أن ذلك سيفي بالغرض.
‫- دعيني أكن عينيك في العرض.

334
00:15:45,111 --> 00:15:47,489
‫رغم أني لن أشبه ذلك اللون الرائع أبداً.

335
00:15:47,697 --> 00:15:49,991
‫"كريس" يسميهما "كرة القدم قديماً".

336
00:15:54,245 --> 00:15:55,413
‫"(ليز ليمون)"

337
00:16:04,714 --> 00:16:07,133
‫5 دقائق على البث.

338
00:16:07,217 --> 00:16:08,760
‫عجباً، هذا ينجح حقاً.

339
00:16:11,346 --> 00:16:12,222
‫أتلك أنا؟

340
00:16:13,515 --> 00:16:14,766
‫حسناً، لا، يستحيل ذلك...

341
00:16:19,187 --> 00:16:20,522
‫رباه، هذه أنا.

342
00:16:22,607 --> 00:16:24,067
‫"تشغيل"

343
00:16:24,984 --> 00:16:26,027
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)
‫الحلقة 502 تاريخ البث: 2009-10-24"

344
00:16:26,111 --> 00:16:28,405
‫هذا عرض قديم؟ أيتها الـ...

345
00:16:28,488 --> 00:16:30,865
‫هذه الرسالة حقاً من "ليز".

346
00:16:31,366 --> 00:16:36,287
‫الآن، لدوري، سأحتاج لقماش مشمع
‫لأن أول 3 صفوف سيتعرضون للبلل.

347
00:16:39,708 --> 00:16:41,668
‫لم ذراعاي ضعيفان جدّاً؟

348
00:16:41,751 --> 00:16:44,045
‫وكأن تمارين الضغط العام الفائت ذهبت سدى.

349
00:16:44,129 --> 00:16:47,090
‫دقيقتان على البث. دقيقتان.

350
00:16:49,008 --> 00:16:51,052
‫آسفة أيها الطفلان.

351
00:17:10,321 --> 00:17:11,448
‫"وازرنيم".

352
00:17:13,241 --> 00:17:14,367
‫أين أنا؟

353
00:17:14,451 --> 00:17:16,327
‫"بيت" خدرني.

354
00:17:18,079 --> 00:17:20,540
‫جديّاً؟ "هورنبرغر"،
‫أكنت ستضعها على الهواء؟

355
00:17:20,707 --> 00:17:23,334
‫أنت أخبرتني. لدي رسالتك.

356
00:17:23,418 --> 00:17:26,546
‫"(بي-داغ)، لنستخدم (هيزل) بالافتتاحيّة.
‫لا تتصل بي حيال هذا الأمر.

357
00:17:26,629 --> 00:17:28,757
‫أراك في الردهة." هذه أنت.

358
00:17:29,215 --> 00:17:31,384
‫أنتم يا قوم قتلتم قدماي الطفلين.

359
00:17:31,634 --> 00:17:35,263
‫مات قدماي الطفلين بسبب هذا العرض!

360
00:17:35,555 --> 00:17:36,389
‫أنتِ مفصولة.

361
00:17:36,473 --> 00:17:38,391
‫لا يمكنك فصلي.
‫لا تعرفين اسمي الحقيقيّ حتى.

362
00:17:38,475 --> 00:17:39,601
‫اخرجي، الآن!

363
00:17:46,399 --> 00:17:47,859
‫هل فصلت عشيقتي للتو؟

364
00:17:48,067 --> 00:17:51,196
‫- إنّها مجنونة يا "كينيث".
‫- لا، ليست كذلك.

365
00:17:51,279 --> 00:17:54,282
‫الآنسة "ماروني" تعرف حقيقة "هيزل".
‫أخبريهم بما أخبرتك به.

366
00:17:54,991 --> 00:17:57,410
‫رباها. ماذا أفعل؟ ساعديني.

367
00:17:57,494 --> 00:18:00,079
‫أنا؟ هذه مشكلتك أيتها العاهرة.

368
00:18:04,793 --> 00:18:06,211
‫ألم تكوني تستمعين؟

369
00:18:06,294 --> 00:18:08,922
‫- أظن أن أغنية الآن سوف...
‫- طفح الكيل!

370
00:18:09,714 --> 00:18:14,969
‫من الآن فصاعداً،
‫علاقتي معكم جميعاً ستكون مهنيّة تماماً.

371
00:18:15,053 --> 00:18:16,846
‫لم نعد أصدقاء.

372
00:18:17,055 --> 00:18:21,392
‫أنا مجرد زميل في العمل
‫سيفعل أيّ شيء لأجلكم في أيّ وقت.

373
00:18:21,726 --> 00:18:22,852
‫لا أكثر!

374
00:18:22,936 --> 00:18:26,648
‫سنخرج على الهواء بعد 3، 2...

375
00:18:32,195 --> 00:18:34,197
‫نعم، لم يكتبوا شيئاً.

376
00:18:42,914 --> 00:18:45,124
‫"ترايسي"، هذه مفاجأة.

377
00:18:45,208 --> 00:18:47,252
‫ظننتك ستكون في المنزل،
‫تلعق جراحك.

378
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
‫لا، لهذا وضعوا ذلك المخروط حول رأسي.

379
00:18:50,755 --> 00:18:52,674
‫أردت إعطاءك هذه فقط.

380
00:18:53,842 --> 00:18:56,010
‫"أنت مدعو وديّاً
‫لحضور العرض الأول

381
00:18:56,094 --> 00:18:59,681
‫من "فيلم (ترايسي جوردان) والعمّة (فاتسو)
‫و(جاك دوناغي) سنفعلها مجدداً."

382
00:19:00,014 --> 00:19:01,558
‫"نسبة من أرباح الفيلم

383
00:19:01,641 --> 00:19:03,935
‫ستذهب لدعم ميتم (ناكل بيتش)."

384
00:19:04,018 --> 00:19:05,103
‫لست أفهم.

385
00:19:05,270 --> 00:19:08,356
‫دون ذلك المال،
‫سيضطرون إلى إغلاق الميتم.

386
00:19:09,858 --> 00:19:11,442
‫لذا إن ألغيت الفيلم،

387
00:19:11,860 --> 00:19:16,781
‫فسأغلق بالواقع ميتماً،
‫ما يعني أن الفيلم ليس تشهيريّاً.

388
00:19:16,865 --> 00:19:20,994
‫ما يعني أني لا أستطيع إلغاء الفيلم.

389
00:19:21,077 --> 00:19:24,581
‫ذلك عبقريّ.

390
00:19:25,039 --> 00:19:26,416
‫الفوز لك "ترايسي".

391
00:19:26,499 --> 00:19:28,251
‫لقد تفوقت على "جاك دوناغي".

392
00:19:28,334 --> 00:19:30,670
‫الآن تحترمني أخيراً.

393
00:19:30,753 --> 00:19:32,338
‫وذلك كل ما أردته إطلاقاً.

394
00:19:32,422 --> 00:19:36,050
‫حقاً لا يمكنني ردعك
‫عن تجسيدي كشرير في أفلامك.

395
00:19:36,175 --> 00:19:37,260
‫ماذا؟ بحقك.

396
00:19:37,343 --> 00:19:39,429
‫ألم تشاهد الفيلم بأكمله يا "جاكي دي"؟

397
00:19:39,512 --> 00:19:41,222
‫مدته 47 دقيقة.

398
00:19:41,472 --> 00:19:43,975
‫في النهاية،
‫ليس "جاك دوناغي" الشرير.

399
00:19:44,142 --> 00:19:48,104
‫الفوز لك أيتها العمّة "فاستو".
‫لقد تفوقت على "جاك دوناغي".

400
00:19:48,313 --> 00:19:50,315
‫الآن تحترمني أخيراً.

401
00:19:50,398 --> 00:19:52,609
‫وذلك كل ما أردته إطلاقاً.

402
00:19:52,775 --> 00:19:55,653
‫ما عدا ربما
‫ذلك الجسد المثير الذي لديك.

403
00:19:55,737 --> 00:19:58,114
‫شبح "قيصر" العظيم!

404
00:19:59,324 --> 00:20:00,241
‫عزيزي.

405
00:20:01,159 --> 00:20:04,454
‫ما بيننا بالتأكيد يجري كالفيلم تماماً.

406
00:20:09,584 --> 00:20:11,085
‫- انظر، إنّها "ليز".
‫- "ليز" عادت لسابق عهدها.

407
00:20:11,544 --> 00:20:15,214
‫قدماي أفسدتا
‫والعرض كان محرجاً،

408
00:20:15,298 --> 00:20:16,674
‫لكنني تعلمت شيئاً مضحكاً جداً.

409
00:20:17,175 --> 00:20:20,428
‫لن أتمكن من تشكيل عائلة
‫والعمل في برنامج "تي جي إس" أبداً.

410
00:20:20,970 --> 00:20:22,221
‫ذلك غير ممكن.

411
00:20:22,305 --> 00:20:23,514
‫إذاً ماذا أفعل؟

412
00:20:23,598 --> 00:20:26,184
‫لا تسأليني.
‫"ترايسي" هو العبقريّ هنا.

413
00:20:26,601 --> 00:20:29,729
‫حسناً، "تراي"، أنا خائفة.

414
00:20:29,812 --> 00:20:31,272
‫هل أضحي بوظيفة أحلامي،

415
00:20:31,356 --> 00:20:33,316
‫شيء عملت على تشييده طيلة حياتي،

416
00:20:34,233 --> 00:20:36,861
‫أم أضحي بحلم تشكيل عائلة؟

417
00:20:37,195 --> 00:20:41,366
‫هناك امرأة حكيمة أخبرتني مرّة،

418
00:20:42,158 --> 00:20:44,911
‫"احترم هذه الأثداء."

419
00:20:49,040 --> 00:20:50,917
‫جديّاً، ما الذي سأفعله؟

420
00:21:25,410 --> 00:21:27,328
‫ترجمة: "هبة روزة"

