﻿1
00:00:03,295 --> 00:00:05,756
‫- لا أريد أن أنظر.
‫- إنه مكسب في الحالتين.

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,426
‫إن كانت النتيجة إيجابية،
‫فهذا رائع. سوف نرزق بطفل.

3
00:00:08,509 --> 00:00:09,468
‫أريد أن أسميه "فريسبي".

4
00:00:09,802 --> 00:00:11,345
‫إن كانت سلبية فهذا رائع.

5
00:00:11,429 --> 00:00:13,055
‫لن نتجادل حول اسم "فريسبي"

6
00:00:13,139 --> 00:00:16,392
‫وسنحضر بطاطس الجبن
‫على الفطور لأننا حزينان.

7
00:00:20,813 --> 00:00:21,856
‫أراهن أنني أنا السبب.

8
00:00:22,022 --> 00:00:24,608
‫طوال هذه السنوات وأنا أحاول الظهور
‫في "فيديوهات (أمريكا) المضحكة."

9
00:00:31,157 --> 00:00:33,701
‫هذا ليس منصفاً، أعني
‫أن ذلك الرجل لديه طفل؟

10
00:00:33,993 --> 00:00:36,537
‫أيّ أحمق يعطي طفلاً صودا البرتقال؟

11
00:00:37,329 --> 00:00:38,289
‫مرحباً أيها الأحمقان.

12
00:00:39,081 --> 00:00:40,791
‫- مرحباً، "دينيس".
‫- كيف حالك يا صاح؟

13
00:00:41,292 --> 00:00:43,002
‫لمَ لديك طفل؟ أهذه حيلة؟

14
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
‫لا أحتاج إلى الحيَل.

15
00:00:44,170 --> 00:00:47,214
‫حصلت على وظيفة جديدة في شركة تبيع
‫بوليصات تأمين للمنتحرين وهي ممتازة.

16
00:00:47,590 --> 00:00:49,759
‫وهذا الطفل، هو ابني المتبنى.

17
00:00:50,050 --> 00:00:51,427
‫ومن الواضح أنه سيغدو رياضياً.

18
00:00:51,510 --> 00:00:54,680
‫مما يعني أنني سأدخر
‫لعامه الأول في الجامعة.

19
00:00:54,764 --> 00:00:56,599
‫مهلاً، هم سمحوا لك بتبنّي طفل؟

20
00:00:56,682 --> 00:00:59,477
‫إن كنت تقصدين بـ"هم"
‫أولئك الأشخاص أو أيّاً كانوا،

21
00:00:59,560 --> 00:01:02,229
‫أجل، سمحوا لي ولزوجتي بتبنّي طفل.

22
00:01:02,313 --> 00:01:04,523
‫هل تذكرين "ميغان دافي"؟
‫كنيتها قبل الزواج "دافي".

23
00:01:04,607 --> 00:01:05,524
‫آمل أننا لسنا أقرباء.

24
00:01:05,691 --> 00:01:07,818
‫أذكركما أنتما الاثنان.
‫هل أقام أربعتنا علاقة معاً؟

25
00:01:07,985 --> 00:01:09,487
‫لا، يوم القديس "باتريك"،
‫أتذكرين يا عزيزتي؟

26
00:01:09,570 --> 00:01:10,946
‫مهلاً، حقاً؟

27
00:01:14,366 --> 00:01:15,576
‫أجل، قررنا أن نتبنّى

28
00:01:15,659 --> 00:01:17,328
‫لأن "ميغان" تفكّر بوظيفتها الآن.

29
00:01:17,411 --> 00:01:18,704
‫لم ترد إفساد نهديها.

30
00:01:18,788 --> 00:01:21,290
‫وبعد بضعة أشهر، حصلنا
‫على "(دينيس) الأسود".

31
00:01:21,373 --> 00:01:23,793
‫اسمه "(دينيس) الأسود"؟ هذا عنصريّ.

32
00:01:23,876 --> 00:01:27,087
‫أجل، صحيح يا "ليز". رجل
‫أبيض بابن أسود يعتبر عنصرياً.

33
00:01:28,380 --> 00:01:29,548
‫إلى اللقاء أيها الأحمقان.

34
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
‫أسرة القرن الـ21 تمرّ

35
00:01:31,967 --> 00:01:33,385
‫هذه هي العادة الجديدة.

36
00:01:46,232 --> 00:01:47,817
‫"(30 روكفلر بلازا)"

37
00:01:50,277 --> 00:01:51,403
‫"(30 روك)"

38
00:01:51,987 --> 00:01:54,198
‫"ترايسي"، هل قرأت أيّاً
‫من نصوص الأفلام هذه بعد؟

39
00:01:54,281 --> 00:01:56,742
‫أجل، قرأت الذي يتكلم عن عبقريّ وسيم

40
00:01:56,826 --> 00:01:59,078
‫كذب على مغفّلين بخصوص قراءة النصوص.

41
00:01:59,662 --> 00:02:01,747
‫عليك أن تختار المشروع القادم لشركتك.

42
00:02:01,831 --> 00:02:03,833
‫"تباً، سأختار اسماً فيما بعد،
‫(دوت كوم) للعمل الإنتاجي."

43
00:02:03,916 --> 00:02:05,084
‫لديك الكثير من الاجتماعات في الصباح.

44
00:02:05,417 --> 00:02:07,711
‫حسناً، إنها الـ11 تقريباً.
‫أعطني ساعة الـ8.

45
00:02:07,962 --> 00:02:09,588
‫بينما كنت في إجازة في "توسكانا"،

46
00:02:09,672 --> 00:02:13,467
‫مطلقة في منتصف العمر وقعت
‫في حب منحرف كسول يحبّ القبعات.

47
00:02:13,551 --> 00:02:15,469
‫في عالم تملؤه الحريّة،

48
00:02:15,553 --> 00:02:17,721
‫تجرأ شاب على أن يكون مختلفاً.

49
00:02:17,805 --> 00:02:21,183
‫"(هيتلر كولن): الفتى الذي حلم بالنجوم."

50
00:02:21,267 --> 00:02:25,521
‫إنها سيرة "هاريت توبمان" الذاتية
‫بعنوان، "(موسى ماريلاند)."

51
00:02:25,604 --> 00:02:26,480
‫سأشتريها.

52
00:02:27,481 --> 00:02:31,151
‫متأسف، كنت أتحدث عبر سماعتي
‫إلى رجل في مزاد للأخطبوط.

53
00:02:31,235 --> 00:02:32,361
‫أكره فكرتك.

54
00:02:32,695 --> 00:02:35,322
‫"ترايسي"، حصلت "إن بي سي يونيفيرسال"
‫على حقوق فيلم

55
00:02:35,406 --> 00:02:39,118
‫"اليوتيوب"، "رجل يفقد
‫سرواله على منصة ترامبولين."

56
00:02:39,201 --> 00:02:41,954
‫كيف تحبّ أن تمثل دور "غابوينغ"،

57
00:02:42,371 --> 00:02:46,333
‫الساحر الشرير الذي يريد
‫أن يسلب القفز من مدينة "القفز"؟

58
00:02:46,417 --> 00:02:47,376
‫شكراً على مرورك.

59
00:02:48,627 --> 00:02:51,213
‫إدارة استديو أفلام أمر صعب.

60
00:02:51,297 --> 00:02:52,464
‫أحتاج إلى قيلولة.

61
00:02:52,631 --> 00:02:55,342
‫"دوت كوم"، احكِ لنا أروع قصة لديك.

62
00:02:55,759 --> 00:02:58,053
‫آسف يا "ترايسي"، المهمة
‫التالية في جدول أعمالك،

63
00:02:58,137 --> 00:02:59,930
‫- هو تأمينك الصحيّ.
‫- عظيم.

64
00:03:00,681 --> 00:03:03,183
‫أسوأ يوم على الإطلاق.

65
00:03:06,103 --> 00:03:09,148
‫أعني أن اسمي يرد في قائمة
‫التبنّي منذ سنوات.

66
00:03:09,315 --> 00:03:11,692
‫لكنّ "دينيس دافي" يحصل
‫على طفل لأنه متزوج؟

67
00:03:11,775 --> 00:03:12,776
‫هذه حماقة.

68
00:03:12,860 --> 00:03:14,904
‫أتعرف من متزوج أيضاً؟ "تيد بوندي".

69
00:03:14,987 --> 00:03:17,406
‫- لا أظنّ هذا يا "ليز".
‫- حقاً؟ إنه وسيم.

70
00:03:17,489 --> 00:03:18,324
‫هل ما زال حيّاً؟

71
00:03:19,825 --> 00:03:22,286
‫ما أقصده هو أن بإمكان الجميع الزواج.

72
00:03:22,369 --> 00:03:23,871
‫هل تصبح والداً أفضل فجأة

73
00:03:23,954 --> 00:03:25,539
‫إن وقعت على ورقة ما؟

74
00:03:25,623 --> 00:03:28,042
‫أجل، نحن ملتزمان تجاه
‫بعضنا كأي ثنائيّ متزوج.

75
00:03:28,125 --> 00:03:29,501
‫نعيش معاً، ونحب بعضنا البعض.

76
00:03:29,585 --> 00:03:32,379
‫أتجاهلك عندما تأكل
‫المثلجات وتعضّها بأسنانك

77
00:03:32,463 --> 00:03:33,547
‫حيث أنه يدفع للجنون.

78
00:03:33,631 --> 00:03:34,840
‫أحبّ المثلجات.

79
00:03:34,924 --> 00:03:36,759
‫وربما نكون متزوجين، لذا...

80
00:03:36,842 --> 00:03:38,469
‫لذا، لنفعلها.

81
00:03:39,386 --> 00:03:41,472
‫لنتزوج، مثل كل مغفّل على وجه الأرض.

82
00:03:41,805 --> 00:03:44,767
‫نحتاج إلى ورقة لنتمكن من الشعور.

83
00:03:45,142 --> 00:03:47,061
‫"ليز" ستتزوج "كريس"؟

84
00:03:49,563 --> 00:03:51,190
‫مهلاً، أكانت هذه نعم؟
‫هل سأتزوج؟

85
00:03:51,273 --> 00:03:52,399
‫أجل، لنفعلها.

86
00:03:52,483 --> 00:03:54,151
‫نحصل على موعد اليوم ونتزوج غداً.

87
00:03:54,234 --> 00:03:55,444
‫يتمّ الأمر فنخطب.

88
00:03:57,029 --> 00:03:58,697
‫على طريقة "توب غن".

89
00:03:58,989 --> 00:04:00,157
‫شكراً.

90
00:04:00,240 --> 00:04:02,743
‫"جينا ماروني"، أنت عبدتي.

91
00:04:02,826 --> 00:04:05,955
‫ماذا؟ لكن "الشيخ" الذي فاز بي
‫بلعبة البوكر تلك قد قطع رأسه.

92
00:04:06,038 --> 00:04:09,500
‫لا. هل تذكرين عام 1994؟
‫صوّرتِ إعلاناً لكولا "سيرج".

93
00:04:09,583 --> 00:04:12,378
‫- فزت بهذه النظارات مقابل 100 نقطة.
‫- حقاً؟

94
00:04:12,461 --> 00:04:15,172
‫مقابل 500 نقطة، فزت بسترة جلديّة.

95
00:04:15,255 --> 00:04:16,048
‫يمكنني التغلب على هذا.

96
00:04:16,924 --> 00:04:18,842
‫مقابل مليون نقطة، فاز بي.

97
00:04:19,176 --> 00:04:21,220
‫"سيرج". ابتلعه.

98
00:04:21,303 --> 00:04:23,097
‫أذكر هذا.

99
00:04:23,472 --> 00:04:25,766
‫كان من المفترض لحبيبي
‫أن يقلّني بعد التصوير.

100
00:04:25,849 --> 00:04:28,394
‫لذا اتصلت به وأخبرته،
‫"(أوه جيه)، أين أنت؟"

101
00:04:28,477 --> 00:04:30,646
‫وأجابني، "مهلاً، أنت حيّة؟
‫من التي قتلتها إذاً؟"

102
00:04:30,729 --> 00:04:33,691
‫طوال 17 عاماً وأنا أشتري
‫علب "سيرج" القديمة،

103
00:04:33,774 --> 00:04:36,110
‫وأصبح لديّ الآن مليون نقطة.

104
00:04:36,193 --> 00:04:39,822
‫وهذا يعني أنني أمتلكك.

105
00:04:42,950 --> 00:04:45,953
‫مرحباً، "جاك". هل أبدو لك أنني أتوهج؟

106
00:04:46,036 --> 00:04:47,746
‫حسناً، لديك ذلك الوجه المهشّم

107
00:04:47,830 --> 00:04:50,207
‫لصيّاد سمك القد في "نيو إنجلند"،
‫إن كان هذا ما تسألين عنه.

108
00:04:50,374 --> 00:04:53,043
‫لا. سوف أتزوج. يا إلهي.

109
00:04:53,627 --> 00:04:56,505
‫"ليمون"، هذا مدهش. من "كريس"، صحيح؟

110
00:04:56,797 --> 00:04:58,799
‫ليست إحدى حيل زواج الإنترنت

111
00:04:58,882 --> 00:05:00,092
‫التي يتصيدون فيها النساء العجائز؟

112
00:05:00,175 --> 00:05:01,176
‫أجل، من "كريس".

113
00:05:01,260 --> 00:05:03,095
‫هذا مدهش إذاً.

114
00:05:03,178 --> 00:05:05,681
‫لا، لكن الزفاف ليس بالشيء
‫المهم. أعني أنه مجرد...

115
00:05:05,931 --> 00:05:07,850
‫يا إلهي. هذا أفضل عناق
‫حظيت به على الإطلاق.

116
00:05:07,933 --> 00:05:09,101
‫أعرف.

117
00:05:09,476 --> 00:05:11,645
‫على أيّة حال، إنها مجرد
‫شكليّات من أجل التبنّي.

118
00:05:11,729 --> 00:05:13,814
‫سنتجه غداً إلى مبنى البلديّة.
‫ليس بالأمر الجلل.

119
00:05:13,897 --> 00:05:16,066
‫لكن عليه أن يكون بالأمر الجلل.

120
00:05:16,150 --> 00:05:19,403
‫"ليمون"، هذا يومك المميز.
‫خططي لزفاف حقيقيّ.

121
00:05:19,862 --> 00:05:20,988
‫سأحضر "توني بينيت" ليغني.

122
00:05:21,280 --> 00:05:23,991
‫أنقذت حياته في لعبة
‫"باي جاو" غير القانونيّة مرّة.

123
00:05:24,074 --> 00:05:24,908
‫إنه يدين لي.

124
00:05:24,992 --> 00:05:26,910
‫ويمكنك ارتداء فستان الزفاف الذي ابتعته.

125
00:05:26,994 --> 00:05:29,455
‫لا أستطيع. تخلّصت منه بعد إعصار "آيرين".

126
00:05:29,538 --> 00:05:31,081
‫كنت قد نسيت التزوّد بورق المرحاض

127
00:05:31,165 --> 00:05:33,459
‫لكنني تذكرت أن أتزوّد
‫بطبق تغمسية الـ7 طبقات.

128
00:05:33,542 --> 00:05:34,835
‫- لقد فهمت.
‫- أتعرف، لا أهتمّ

129
00:05:34,918 --> 00:05:37,212
‫لهذه الأمور، لا أريد "يوماً مميزاً."

130
00:05:37,296 --> 00:05:38,672
‫لا أريد أن أكون أميرة.

131
00:05:38,756 --> 00:05:41,675
‫لكنك كنت طفلة في السابق، "ليمون".
‫ألم تحلمي بزفافك؟

132
00:05:41,759 --> 00:05:42,593
‫على طريقتي الخاصة.

133
00:05:42,676 --> 00:05:46,096
‫أودّ أنا و"سول روزنبير"
‫أن نشكر كل من حضر

134
00:05:46,180 --> 00:05:48,891
‫إلى وجهة زفافنا هنا على "قارب الحب".

135
00:05:49,224 --> 00:05:54,104
‫للأسف، عرف "سول"
‫بعلاقتي السابقة مع "غوفر"،

136
00:05:54,188 --> 00:05:57,900
‫لذا سيقدّم طلب فسخ لعقد الزواج
‫بمجرد وصولنا إلى "بويرتو فالارتا".

137
00:05:57,983 --> 00:06:01,153
‫أدركت منذ وقت طويل أن الزفاف
‫لا يتمحور حول الحب.

138
00:06:01,236 --> 00:06:04,656
‫بل هو مجرد قطاع ضخم يتغذى
‫على الصور النمطية للجنس

139
00:06:04,740 --> 00:06:08,952
‫وتدفع النساء الراشدات لإنفاق الكثير
‫من المال والتصرف كأطفال أنانيين.

140
00:06:09,036 --> 00:06:11,413
‫أعني، هل شاهدت "عاهرات الزفاف"
‫على شبكة "برافو"؟

141
00:06:11,497 --> 00:06:13,415
‫ربما لن يتمّ عقد الزفاف.

142
00:06:13,499 --> 00:06:15,042
‫أنت تفسد يومي المميز!

143
00:06:15,834 --> 00:06:18,378
‫ما الذي ترتدينه يا أمي؟

144
00:06:18,462 --> 00:06:20,589
‫أذكر حينما كانت "برافو" تبثّ المسلسلات.

145
00:06:20,672 --> 00:06:24,384
‫أرفض خرافات قطاع الزفاف
‫الذكورية ذات الخيال العلميّ.

146
00:06:24,468 --> 00:06:28,347
‫لذا، ستتزوج "ليز ليمون" غداً
‫وهي ترتدي قميصاً دون حمّالة صدر.

147
00:06:28,430 --> 00:06:31,725
‫حبّاً بالله، "ليمون".
‫لا تتخذي موقفاً من زفافك.

148
00:06:31,975 --> 00:06:33,060
‫فكّري بذلك الطفل الذي تحاولين تبنّيه.

149
00:06:33,352 --> 00:06:35,646
‫ماذا ستقولين له إن طلب رؤية صور؟

150
00:06:35,729 --> 00:06:37,648
‫سأقول لها أو له

151
00:06:37,981 --> 00:06:41,068
‫إنني اتخذت موقفاً مشرّفاً ضد قطاع الزفاف.

152
00:06:42,486 --> 00:06:44,863
‫قمنا بالتسجيل في "قصر الفوشار".

153
00:06:54,498 --> 00:06:58,460
‫وبما أنني انتهيت من عيّنة خطي
‫من أجل المباحث الفيدرالية،

154
00:06:58,544 --> 00:07:00,254
‫دعنا نتحقق من نتائج فحوصاتك.

155
00:07:01,421 --> 00:07:03,006
‫هذا محيّر يا "ترايسي".

156
00:07:03,590 --> 00:07:05,384
‫يبدو لي أنك لا تعاني من أيّ خطب

157
00:07:05,467 --> 00:07:06,426
‫- على الإطلاق.
‫- ماذا؟

158
00:07:06,635 --> 00:07:08,929
‫أظنّ أننا استبدلنا الكثير
‫منك على مر السنوات

159
00:07:09,012 --> 00:07:12,558
‫بحيث لم تعد كما كنت، لكنك بصحة جيدة.

160
00:07:12,641 --> 00:07:14,685
‫لا، لا يعقل حصول هذا.

161
00:07:14,852 --> 00:07:17,104
‫- هذه أخبار سارّة.
‫- لا، ليست كذلك!

162
00:07:18,522 --> 00:07:19,982
‫لطالما حسبت أنني سأموت في سنّ صغير

163
00:07:20,065 --> 00:07:22,860
‫لأنكم كما تعرفون، أشبه "جيمس دين" كثيراً.

164
00:07:22,943 --> 00:07:25,863
‫وهذا أتاح لي العيش بحرية
‫دون التفكير بالعواقب.

165
00:07:25,946 --> 00:07:27,781
‫لهذا أقوم دائماً بخرق القانون،

166
00:07:27,865 --> 00:07:30,284
‫شراء أسماك قرش غريبة، نسيان إطعامهم،

167
00:07:30,367 --> 00:07:31,660
‫ثم محاولة عناقهم.

168
00:07:31,743 --> 00:07:35,330
‫ما كنت سأستطيع فعل أمور ظريفة
‫كهذه لو علمت أنني سأعيش لـ...

169
00:07:36,165 --> 00:07:37,708
‫كم من سنة، دكتور "سبيسمان"؟

170
00:07:38,000 --> 00:07:40,002
‫40، ربما 50.

171
00:07:40,878 --> 00:07:41,879
‫أنا آسف.

172
00:07:41,962 --> 00:07:43,589
‫انظر، لست سعيداً بهذا أيضاً.

173
00:07:43,672 --> 00:07:45,299
‫المال الذي جنيته من مشاكلك الصحيّة

174
00:07:45,382 --> 00:07:47,551
‫ساعدني تقريباً لدخول كلية الطب.

175
00:07:47,718 --> 00:07:49,845
‫سأبدأ العيش وكأنني سأستيقظ غداً.

176
00:07:50,053 --> 00:07:52,931
‫فتح حساب تقاعد، تنظيف أسناني،

177
00:07:53,015 --> 00:07:55,100
‫شرب 8 كؤوس من تلك الأشياء.

178
00:07:55,184 --> 00:07:57,227
‫مياه حوض الاستحمام النظيفة.

179
00:07:57,311 --> 00:08:00,772
‫"ترايسي"، أخشى أنني لا أمتلك
‫كتيباً قد يساعدك على تخطي هذا.

180
00:08:00,856 --> 00:08:05,027
‫لكنني أمتلك كتيباً يحتوي
‫على الكثير من صور المهبل.

181
00:08:05,319 --> 00:08:06,361
‫سآخذه.

182
00:08:11,366 --> 00:08:12,826
‫خلاصة القول،

183
00:08:13,202 --> 00:08:14,912
‫أحتاج أن أنهي عقدي مع "تي جي إس".

184
00:08:15,370 --> 00:08:17,998
‫سأنتقل إلى "أريزونا" لأكون
‫مع سيدي الجديد، "تيري"

185
00:08:18,081 --> 00:08:19,791
‫للعيش في قفص للطيور من بنائه.

186
00:08:20,042 --> 00:08:22,044
‫- لمَ لا تجلسان؟
‫- يمكنك الجلوس.

187
00:08:23,420 --> 00:08:24,880
‫والآن، "تيري"، أظنّ أنك تعرف

188
00:08:24,963 --> 00:08:27,466
‫أن تملّك إنسان آخر يعتبر فعلاً غير قانونيّ.

189
00:08:27,549 --> 00:08:30,052
‫حسناً، لكن وفقاً لتعليمات المسابقة،

190
00:08:30,469 --> 00:08:34,556
‫إما أحصل على جائزتي
‫أو على قيمتها الماليّة.

191
00:08:35,098 --> 00:08:36,850
‫أرى ذلك، هذا يعني
‫أنك ستسعد بالمال أيضاً.

192
00:08:37,851 --> 00:08:39,728
‫"تيري"، هل هذا صحيح؟

193
00:08:39,895 --> 00:08:40,729
‫قمت بالحساب،

194
00:08:40,812 --> 00:08:44,107
‫وبالأخذ في الاعتبار راتب
‫"جينا" ومستحقاتها،

195
00:08:44,191 --> 00:08:47,778
‫تبيّن لي أنها تساوي 800 ألف دولار.

196
00:08:49,154 --> 00:08:52,115
‫لنقل إن "جينا" كانت تساوي
‫ذلك عندما كانت في ريعانها.

197
00:08:52,449 --> 00:08:53,700
‫وكان هذا قبل 10 أعوام.

198
00:08:55,160 --> 00:08:57,120
‫لقد انخفضت قيمتها منذ ذلك الوقت.

199
00:08:57,204 --> 00:08:59,831
‫تواجه "جينا" البطالة في الوقت الحاليّ.

200
00:08:59,915 --> 00:09:02,501
‫وبفضل عقود من الاحتفال،

201
00:09:02,751 --> 00:09:05,754
‫أعضاء "جينا" الداخلية لن تجني
‫لك شيئاً على السوق السوداء.

202
00:09:05,963 --> 00:09:07,673
‫إنها محطمة عاطفياً.

203
00:09:07,756 --> 00:09:09,758
‫يا أبي، لماذا تفعل هذا؟

204
00:09:09,841 --> 00:09:15,013
‫تعليم للصف السابع، التهاب الكبد د،
‫رصاصة في الفك،

205
00:09:15,097 --> 00:09:18,600
‫فتوى في حقها، ديون على بطاقتها
‫الائتمانية، ملاحقة من قبل "الياكوزا".

206
00:09:18,809 --> 00:09:20,185
‫تبلغ قيمة "جينا ماروني"...

207
00:09:23,522 --> 00:09:24,564
‫2000 دولار.

208
00:09:25,524 --> 00:09:26,525
‫حسناً.

209
00:09:27,025 --> 00:09:29,569
‫في "أريزونا"، يمكن لألفي دولار شراء
‫قلعة وغطاء وسادة مليء بالممنوعات.

210
00:09:33,365 --> 00:09:35,450
‫حرر الشيك لشركات "دومزداي".

211
00:09:46,628 --> 00:09:49,631
‫"التخطيط لتقاعدك"

212
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
‫"ادخارات خوذة المنشار"

213
00:09:52,217 --> 00:09:54,177
‫"ادخارات لجامعة الأطفال"

214
00:10:09,401 --> 00:10:11,403
‫"سمكة بيرانا الشعاعية"

215
00:10:11,486 --> 00:10:13,488
‫"خارقة الذكاء"

216
00:10:13,572 --> 00:10:15,073
‫وداعاً يا محبّة العض.

217
00:10:15,157 --> 00:10:18,368
‫حسناً، أعتقد أنني بحاجة
‫لقراءة هذه النصوص لأحدد

218
00:10:18,452 --> 00:10:20,162
‫النص الذي يتمتع بأفضل احتمالية

219
00:10:20,245 --> 00:10:23,248
‫للنجاح في السوق العالمية
‫المتغيّرة باستمرار.

220
00:10:24,708 --> 00:10:27,836
‫اعتدت قول أشياء مشابهة
‫بصوت أبيض أخرق.

221
00:10:37,054 --> 00:10:40,557
‫- يا إلهي، أشعر أننا في "ديلي".
‫- "ديلي"؟ اتركها لشهر العسل.

222
00:10:41,558 --> 00:10:45,354
‫حسناً، خذ هذه الأوراق للموظفة
‫هناك لأن النساء السود يحببنك.

223
00:10:45,896 --> 00:10:47,898
‫أستطيع رؤيتك هناك يا قطعة الحلوى.

224
00:10:48,815 --> 00:10:49,941
‫لا تختبئ من "شانيس".

225
00:10:50,650 --> 00:10:52,402
‫سأحضر بعض الشهود وسنتزوج بعدها

226
00:10:52,486 --> 00:10:55,322
‫وسنصبح والدين رائعين مثل آل "هيلتون".

227
00:10:56,948 --> 00:10:58,241
‫ها قد جاء.

228
00:10:58,325 --> 00:10:59,159
‫"موظفة الكنيسة"

229
00:11:01,286 --> 00:11:04,790
‫سأحممك في المغسلة تماماً كطفل.

230
00:11:06,833 --> 00:11:09,044
‫معذرة. ما هو رقمكما؟

231
00:11:09,127 --> 00:11:10,796
‫هل تمانعان البقاء لتكونا
‫شاهدين على زواجنا؟

232
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
‫- آسفة.
‫- لم تقومي

233
00:11:12,089 --> 00:11:12,923
‫بدعوة أحد على زفافك؟

234
00:11:13,173 --> 00:11:14,800
‫لا. من يهتم؟

235
00:11:14,883 --> 00:11:17,302
‫نحن في مبنى البلدية وأنتما
‫ترتديان قمصان فريق "ميتس".

236
00:11:17,386 --> 00:11:19,763
‫أجل، لأننا كنا نرتديهم في أول مرة

237
00:11:19,846 --> 00:11:20,764
‫- التقينا بها.
‫- التقينا بها.

238
00:11:20,847 --> 00:11:23,975
‫- يا إلهي كم أنت جميلة.
‫- هذا أروع يوم لي.

239
00:11:26,186 --> 00:11:27,062
‫دعيني أخمّن.

240
00:11:27,354 --> 00:11:29,856
‫أنتما ترتديان هذه لأنكما
‫التقيتما في محل الغسيل

241
00:11:29,940 --> 00:11:31,233
‫بعدما نفدت منكما الملابس النظيفة.

242
00:11:31,316 --> 00:11:33,652
‫لا. بل لأن هذه مجرد ورقة.

243
00:11:33,735 --> 00:11:36,363
‫- "إيه أوه 4".
‫- هذا نحن! هذا رقمنا!

244
00:11:36,446 --> 00:11:38,657
‫- هيّا.
‫- رقمنا.

245
00:11:48,208 --> 00:11:49,543
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

246
00:11:49,626 --> 00:11:51,503
‫أتعرف، ظننت أننا سنجد
‫هنا أناساً أكثر بملابس رياضة

247
00:11:51,586 --> 00:11:53,171
‫يحملون أكياساً تحتوي على ورق المرحاض.

248
00:11:53,255 --> 00:11:54,714
‫انظري. لسنا مضطران لفعلها بهذه الطريقة.

249
00:11:54,798 --> 00:11:56,216
‫لطالما تصوّرت أنني سأتزوج

250
00:11:56,466 --> 00:11:58,176
‫تماماً بعد التقاط صورة لي
‫في أفعوانية "ديزني لاند".

251
00:11:58,885 --> 00:12:01,430
‫لكن حفلات الزفاف تتعلق بالعروس
‫لذا إن أردت يومك المميز...

252
00:12:01,513 --> 00:12:02,973
‫لا أحتاج يوماً مميزاً.

253
00:12:03,056 --> 00:12:06,184
‫أول زفاف حضرته كنت فتاة
‫الزهور في زفاف عمّتي "ليندا".

254
00:12:06,268 --> 00:12:07,894
‫وعندما قالوا،
‫"يمكنك الآن تقبيل العروس."

255
00:12:07,978 --> 00:12:09,688
‫رفعت عيوني للأعلى لأول مرة.

256
00:12:11,982 --> 00:12:14,443
‫واليوم، سأكرّم تلك الفتاة الصغيرة

257
00:12:14,526 --> 00:12:16,153
‫بهذه التحفة الفنية.

258
00:12:23,743 --> 00:12:26,580
‫هذا هو مقدار اهتمام
‫"ليز ليمون" باليوم المميز.

259
00:12:26,663 --> 00:12:28,957
‫عظيم. لأنني نسيت شهادة ميلادي.

260
00:12:29,040 --> 00:12:30,250
‫هل تمازحني يا "كروس"؟

261
00:12:30,333 --> 00:12:33,336
‫على الرغم من أن "شانيس" قالت إنها
‫ستتجاوز عن ذلك إن جلست على يدها...

262
00:12:34,045 --> 00:12:34,880
‫- ماذا؟
‫- "ليز ليمون".

263
00:12:34,963 --> 00:12:36,173
‫لم أشاهد شيئاً على الأخبار

264
00:12:36,256 --> 00:12:39,176
‫عن تغيّر السلوكيات المتعلقة بالزواج

265
00:12:39,259 --> 00:12:40,677
‫بسبب امرأة شجاعة.

266
00:12:40,927 --> 00:12:43,013
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- كل شيء جيد.

267
00:12:43,096 --> 00:12:45,849
‫أرسلت بريداً إلكترونياً لـ"توني بينيت"
‫في حال عدتِ إلى رشدك.

268
00:12:45,932 --> 00:12:48,101
‫سيغني في البيت الأبيض
‫لكنه سيلغي ذلك من أجلي.

269
00:12:48,393 --> 00:12:51,480
‫كما أنني أخبرته إنك إيطالية،
‫لذا قد يناديكِ "تينا".

270
00:12:53,648 --> 00:12:55,233
‫حسناً، سنحصل على دور
‫جديد وسأحضر شهوداً،

271
00:12:55,317 --> 00:12:56,359
‫وأنت ستحضر شهادة ميلادك.

272
00:12:56,443 --> 00:12:57,611
‫ليس توتر الزفاف.

273
00:12:57,694 --> 00:12:58,904
‫لم أعد منزعجة الآن

274
00:12:58,987 --> 00:13:01,323
‫أكثر من انزعاجي عندا قصصت
‫شعرك دون استشارتي.

275
00:13:04,493 --> 00:13:06,703
‫أجل.

276
00:13:06,786 --> 00:13:11,124
‫يمكنك الهرب مني طوال اليوم أيها الشبل.

277
00:13:12,542 --> 00:13:16,713
‫أعمل في مكتب الزواج لكنني لن أتزوج أبداً.

278
00:13:19,799 --> 00:13:21,801
‫سيدي، لدينا مشكلة كبيرة.

279
00:13:27,432 --> 00:13:29,351
‫لم أرد لأحد أن يراني
‫بهذه الحالة. إنها تكذب.

280
00:13:29,434 --> 00:13:32,729
‫"جينا"، عندما قلت كم تبلغ قيمتك،
‫كان ذلك تكتيكاً للمفاوضات.

281
00:13:32,812 --> 00:13:34,231
‫ألفي دولار يا "جاك"؟

282
00:13:34,314 --> 00:13:36,858
‫سرقت مبلغاً أكبر من حقيبة عاملة التنظيف.

283
00:13:36,942 --> 00:13:39,653
‫في هذا السوق، تعتبر الألفي
‫دولار مبلغاً محترماً.

284
00:13:39,736 --> 00:13:42,864
‫أعني، انظري إلى "كينيث".
‫تبلغ قيمته 5 دولارات كأقصى حد.

285
00:13:42,948 --> 00:13:45,033
‫فلتلزم بكلامك يا سيدي.

286
00:13:45,534 --> 00:13:47,118
‫أمن المفترض أن يشعرني هذا بتحسن؟

287
00:13:47,202 --> 00:13:49,371
‫الجميع هنا عبارة عن حثالة.

288
00:13:49,454 --> 00:13:52,457
‫حسناً. انظري إليّ.

289
00:13:52,541 --> 00:13:55,126
‫إن ولّى زمن رعيانك. فأنا مثلك.

290
00:13:55,210 --> 00:13:56,461
‫تطلقت مرتين.

291
00:13:56,545 --> 00:13:58,880
‫وصلت لعمر لم أعد أحتاج
‫فيه إلى مراهم ذكوريّة.

292
00:13:58,964 --> 00:14:01,132
‫أشغل المنصب الثاني بشركة تلفاز أمريكية

293
00:14:01,216 --> 00:14:03,009
‫دون إمكانية للترقية.

294
00:14:03,343 --> 00:14:05,637
‫على الأرجح أنني سأموت بهذه الوظيفة
‫فقد سبق وتعرضت لنوبة قلبية.

295
00:14:06,596 --> 00:14:08,265
‫اعتدت أن أكون رجلاً يافعاً متطلعاً.

296
00:14:08,348 --> 00:14:10,183
‫صغت عبارة، "تتمنى ذلك يا صاح."

297
00:14:10,600 --> 00:14:14,437
‫لكنني الآن أجلس هنا محاولاً
‫إبهاج ممثلة قيمتها ألفي دولار

298
00:14:14,521 --> 00:14:17,190
‫لأن البوّاب أخبرني إنني
‫جرحت مشاعرها لذا...

299
00:14:18,817 --> 00:14:21,653
‫يا إلهي. أنا أقل قيمة منك؟

300
00:14:23,154 --> 00:14:24,114
‫شكراً لك، "جاك".

301
00:14:27,576 --> 00:14:28,952
‫ماذا تفعل؟ لماذا غيّرت ملابسك؟

302
00:14:29,035 --> 00:14:31,538
‫حسناً، هذا ما كنت أرتديه عندما
‫التقينا في متنزه "ريفيرسايد".

303
00:14:31,621 --> 00:14:33,081
‫أتذكرين؟ قلت لي، "كنزة جميلة."

304
00:14:33,164 --> 00:14:34,583
‫لا. قلت، "كنزة جميلة."

305
00:14:34,874 --> 00:14:35,834
‫شكراً مجدداً.

306
00:14:35,917 --> 00:14:38,128
‫عظيم. أنت الآن أكثر أناقة
‫منّي في زفافي الخاص.

307
00:14:38,211 --> 00:14:40,005
‫لكن على أيّة حال. أحضرت شاهدين.

308
00:14:40,088 --> 00:14:42,882
‫كانا في الحديقة إما يتعاركان
‫أو يمارسان الجنس.

309
00:14:43,174 --> 00:14:46,011
‫حسناً، فكّرت بإحضار
‫شهود قد نكون نعرفهم.

310
00:14:46,094 --> 00:14:47,512
‫بالطبع كان عليّ إحضار أحد

311
00:14:47,596 --> 00:14:48,597
‫متفرغ بمساء يوم الأربعاء.

312
00:14:48,680 --> 00:14:50,932
‫- لا. لا. لم تفعل.
‫- تهانينا على حفل البلوغ يا أحمقان.

313
00:14:51,266 --> 00:14:52,225
‫أنت يهودية، صحيح يا "ليز"؟

314
00:14:52,517 --> 00:14:54,311
‫يا إلهي، ما خطبك؟

315
00:14:54,394 --> 00:14:56,396
‫نسيت شهادة ميلادك، دعوت "دينيس".

316
00:14:56,479 --> 00:14:58,815
‫إن لم تأخذ هذا على محمل
‫الجد، ربما لن يعقد الزفاف.

317
00:14:58,898 --> 00:15:02,193
‫حسناً. هل هذا أمر مهم أم لا؟

318
00:15:02,277 --> 00:15:03,695
‫لا أعرف!

319
00:15:03,778 --> 00:15:05,697
‫ليس أهمّ يوم في حياتي.

320
00:15:05,780 --> 00:15:07,699
‫عرض برنامجي أو تعرّفي عليك

321
00:15:07,782 --> 00:15:10,160
‫أو الوقت الذي حصلت فيه
‫على أكمام ورديّة "ستاربيرست".

322
00:15:10,243 --> 00:15:11,870
‫كانت تلك أيّاماً أهم لي.

323
00:15:11,953 --> 00:15:13,580
‫إذاً أنت تصرخين عليّ لأن...؟

324
00:15:13,663 --> 00:15:14,497
‫لأنني "ليز ليمون".

325
00:15:14,581 --> 00:15:17,917
‫أنفق والداي المال الذي ادخراه لزفافي
‫على سيارة "بي تي كروزر".

326
00:15:18,168 --> 00:15:20,962
‫كنت متأكدة لوقت طويل
‫أن هذا لن يحصل أبداً

327
00:15:21,046 --> 00:15:22,422
‫كنت متصالحة مع الأمر.

328
00:15:22,505 --> 00:15:24,758
‫- ولهذا لم أكن أهتم.
‫- ولهذا.

329
00:15:24,841 --> 00:15:26,885
‫سيحصل "آفليك" أخيراً على جائزة أوسكار.

330
00:15:28,928 --> 00:15:32,474
‫وما زلت متأكدة بنسبة 90 بالمئة
‫إنه أمر غبي ولا يهمّ.

331
00:15:33,016 --> 00:15:35,060
‫خمّني هذا. أفقت الكثير
‫من المال على هذا الثوب.

332
00:15:35,143 --> 00:15:37,062
‫في الواقع، كان لجدتي.

333
00:15:37,145 --> 00:15:40,231
‫خيّطته من حرير مظلات القفز
‫بينما كانت تختبئ من الألمان.

334
00:15:40,315 --> 00:15:41,524
‫اصمتي.

335
00:15:41,775 --> 00:15:44,402
‫ثم جئت أنت، والآن نفعل هذا،

336
00:15:44,486 --> 00:15:48,740
‫وجزء صغير منّي يريدني
‫أن أكون أميرة وأبغض هذا.

337
00:15:48,823 --> 00:15:50,992
‫"ليز"، لا بأس بأن تكون امرأة طبيعية.

338
00:15:51,076 --> 00:15:54,704
‫لا، ليس كذلك. بسبب المجتمع.

339
00:15:54,788 --> 00:15:57,165
‫أعني، لمَ تشاهدين "عاهرات الزفاف"
‫في المقام الأول؟

340
00:15:57,582 --> 00:16:00,794
‫ولماذا عثرت على هذا في ملابسك الداخلية؟

341
00:16:08,426 --> 00:16:09,386
‫"سول روزنبير".

342
00:16:10,261 --> 00:16:13,640
‫لم يقضِ وقتاً كافياً
‫في حديقته قبل أن يموت.

343
00:16:15,225 --> 00:16:16,685
‫أريد لليوم أن يكون مميزاً.

344
00:16:16,768 --> 00:16:20,355
‫يا إلهي، ألديك فكرة عن صعوبة
‫دفعك للاعتراف بهذا؟

345
00:16:20,980 --> 00:16:24,442
‫"نسيت شهادة ميلادي."
‫"دعينا ندعو (دينيس)."

346
00:16:24,609 --> 00:16:26,236
‫كنت تتلاعب بي.

347
00:16:26,319 --> 00:16:28,988
‫- "سأرتدي كنزتي الغبيّة."
‫- مهلاً، هل تبدو غبيّة؟

348
00:16:29,197 --> 00:16:31,116
‫سوف نتزوج اليوم، لكننا
‫سنتزوج بالطريقة الصحيحة.

349
00:16:31,408 --> 00:16:32,867
‫نحتاج إلى الخواتم والزهور،

350
00:16:32,951 --> 00:16:34,744
‫وسأضع مزيلاً للعرق وسترتدي أنت بذلة

351
00:16:34,828 --> 00:16:37,163
‫تبدو فيها كقطعة حلوى العسل.

352
00:16:37,872 --> 00:16:41,918
‫لذا لنتحرك يا جماعة! إنه يومي المميز!

353
00:16:42,836 --> 00:16:44,003
‫"موسى ماريلاند".

354
00:16:44,087 --> 00:16:44,921
‫"مبنى (جي)"

355
00:16:45,004 --> 00:16:46,256
‫الصفحة الأولى.

356
00:16:46,339 --> 00:16:49,843
‫"الافتتاحية: (إنتيريور ماريلاند)،
‫كوخ للعبيد، عام 18..."

357
00:16:49,926 --> 00:16:51,219
‫"تكسي (نيويورك)"

358
00:16:55,265 --> 00:16:58,059
‫"ترايسي".

359
00:16:58,226 --> 00:17:00,019
‫"ترايسي". إنها أنا، "هاريت توبمان".

360
00:17:00,103 --> 00:17:01,104
‫"هاريت"؟

361
00:17:02,564 --> 00:17:04,941
‫- ما هذا المكان؟
‫- ألا تعرف؟

362
00:17:05,191 --> 00:17:06,609
‫إنه عقلك.

363
00:17:06,693 --> 00:17:08,319
‫لسنا مختلفان. أنا وأنت.

364
00:17:08,403 --> 00:17:09,529
‫نشأت في حيّ "ذا برونكس".

365
00:17:09,696 --> 00:17:13,491
‫ونشأت أنا في "إنتيريور ماريلاند"،
‫كوخ للعبيد، عام 18...

366
00:17:13,700 --> 00:17:17,579
‫وبينما كنت أحلم بأن أركب
‫الأمواج حول العالم...

367
00:17:17,662 --> 00:17:19,831
‫حقاً؟ أهذا ما ظننتني فعلته؟

368
00:17:19,914 --> 00:17:23,334
‫- قرأت الصفحة الأولى فحسب.
‫- استدلّ على ذلك من النص.

369
00:17:23,418 --> 00:17:24,878
‫أياً يكن. أنا ميت الآن.

370
00:17:24,961 --> 00:17:27,297
‫لا يا "ترايسي"، لست ميتاً.
‫لقد أخبرتك، نحن في عقلك.

371
00:17:27,505 --> 00:17:28,923
‫لمَ قد تبدو "هاريت توبمان" لك

372
00:17:29,007 --> 00:17:31,801
‫مثل رئيسك في العمل، "جيم دينيسون".

373
00:17:31,885 --> 00:17:33,428
‫بحقك. تعرف أن هذا خاطئ.

374
00:17:33,511 --> 00:17:36,431
‫مهلاً لحظة. إن كان هذا عقلي،
‫فسأكون قادراً على التحكم بك.

375
00:17:36,514 --> 00:17:37,891
‫لا، هذا يفلح في الأحلام فحسب.

376
00:17:37,974 --> 00:17:40,018
‫كل حبّة ذرة بطريقة مثيرة.

377
00:17:42,937 --> 00:17:43,938
‫عظيم، لست ميتاً إذاً.

378
00:17:44,022 --> 00:17:46,149
‫سأضطر للعيش إلى الأبد الآن.

379
00:17:46,232 --> 00:17:49,277
‫لا يا صاحبي. أستطيع قول هذا لأنني أنت.

380
00:17:49,360 --> 00:17:50,904
‫لا يهمّ إن كانت صحتك جيدة.

381
00:17:51,279 --> 00:17:53,072
‫يمكن أن تصدمك سيارة أجرة في أيّ وقت

382
00:17:53,156 --> 00:17:54,199
‫أثناء عبورك للشارع.

383
00:17:54,824 --> 00:17:57,577
‫صحيح. توجد طرق أخرى
‫يمكنني أن أموت فيها.

384
00:17:57,660 --> 00:17:59,078
‫قد أقع في مصرف صحيّ

385
00:17:59,162 --> 00:18:01,331
‫أو يمكنني نسيان عيد
‫ميلاد الشيمبانزي خاصتي.

386
00:18:01,414 --> 00:18:02,624
‫حان وقت الذهاب الآن.

387
00:18:02,874 --> 00:18:05,084
‫وقت العودة لتكون "ترايسي جوردان".

388
00:18:05,376 --> 00:18:06,461
‫استيقظ!

389
00:18:08,046 --> 00:18:09,672
‫يا إلهي! "ترايسي"، هل أنت بخير؟

390
00:18:09,964 --> 00:18:12,217
‫كدت أن أموت. لم أكن بحال أفضل من هذه.

391
00:18:12,300 --> 00:18:14,594
‫حسناً، جيد. لأنني في عجلة
‫من أمري. سوف أتزوج.

392
00:18:15,470 --> 00:18:16,763
‫سوف تتزوج "ليز ليمون" اليوم.

393
00:18:16,846 --> 00:18:20,058
‫سوف تتزوج "ليز ليمون"؟
‫"هاري ترومان" كان محقاً.

394
00:18:20,141 --> 00:18:21,893
‫أيّ شيء ممكن.

395
00:18:21,976 --> 00:18:23,019
‫يا له من عالم!

396
00:18:26,773 --> 00:18:29,234
‫أنا بخير. اذهبي وتزوجي.

397
00:18:29,400 --> 00:18:30,235
‫حسناً.

398
00:18:33,238 --> 00:18:35,949
‫مشروعي القادم سيكون فكرة
‫"توفر"، فيلم "هاريت توبمان".

399
00:18:36,032 --> 00:18:38,159
‫متأكد يا "تراي"؟ إنه ممل نوعاً ما.

400
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
‫قرأته في الحمّام بينما كنت
‫أحظى بوقتي الخاص.

401
00:18:40,161 --> 00:18:41,120
‫إنه مثاليّ.

402
00:18:41,204 --> 00:18:43,790
‫لأنه أكثر قرار مستهتر قد أتخذه يوماً.

403
00:18:43,998 --> 00:18:47,627
‫فيلم تاريخيّ مكلف من بطولة
‫امرأة في منتصف العمر؟

404
00:18:47,710 --> 00:18:49,003
‫لن يرغب أحد بمشاهدته.

405
00:18:49,087 --> 00:18:51,172
‫وعلى الأرجح أنني لن
‫أكون حيّاً عندما يصدر.

406
00:18:52,090 --> 00:18:54,425
‫لنذهب لشراء منطاد الآن
‫لنبحث عن مواقع تصوير.

407
00:18:57,720 --> 00:18:59,472
‫"(تتمنى ذلك يا صاح)،
‫1985، (جاك دوناغي)"

408
00:19:00,223 --> 00:19:01,140
‫تأخر الوقت يا "ليمون".

409
00:19:01,933 --> 00:19:03,434
‫أياً يكن. اتجه لمبنى البلدية فحسب.

410
00:19:03,518 --> 00:19:05,728
‫يبعد عنّي 30 دقيقة.
‫سأكون هناك في 10 دقائق.

411
00:19:08,565 --> 00:19:11,568
‫كحلي، رمادي، خمري، رمادي.

412
00:19:11,651 --> 00:19:12,986
‫هل أنا مكتئبة؟

413
00:19:13,069 --> 00:19:13,903
‫فيما بعد.

414
00:19:16,155 --> 00:19:17,907
‫ستبلي أنت حسناً.

415
00:19:17,991 --> 00:19:18,825
‫"الطوارئ"

416
00:19:18,908 --> 00:19:20,493
‫هيّا.

417
00:19:20,577 --> 00:19:22,203
‫"دينيس الأسود"، شغّل السيارة!

418
00:19:22,287 --> 00:19:23,121
‫"ممنوع تنزيل أو تحميل المرضى"

419
00:19:23,204 --> 00:19:25,623
‫"مزاد علني للشرطة"

420
00:19:35,466 --> 00:19:37,468
‫ماذا؟ إنه الثوب الأبيض الوحيد الذي لديّ.

421
00:19:38,261 --> 00:19:39,262
‫لكن شعرك.

422
00:19:39,345 --> 00:19:40,805
‫أنا أميرة.

423
00:19:44,851 --> 00:19:46,352
‫وهل ستتبادلان الخواتم؟

424
00:19:48,104 --> 00:19:50,607
‫كان "تيتو" تاجر مخدرات
‫أطلقت الشرطة على وجهه.

425
00:19:50,690 --> 00:19:53,067
‫في متنزه "ريفيرسايد".
‫حيث التقينا أول مرة.

426
00:19:53,443 --> 00:19:54,944
‫إنه مثاليّ.

427
00:19:55,278 --> 00:19:58,990
‫- هل تقبل بهذه السيدة كزوجة لك؟
‫- أقبل.

428
00:19:59,073 --> 00:20:00,950
‫- هل تقبلين بهذا الرجل...؟
‫- أقبل.

429
00:20:02,952 --> 00:20:07,498
‫"لكنك ترى،" قالها "رورك" بهدوء،
‫"اخترت العمل الذي أردته.

430
00:20:07,582 --> 00:20:11,377
‫وأعثر على متعتي فحسب عندما
‫أقوم بعملي بأفضل طريقة لي."

431
00:20:20,803 --> 00:20:23,348
‫بالسلطة الممنوحة لي من ولاية "نيويورك"،

432
00:20:23,431 --> 00:20:25,266
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

433
00:20:25,350 --> 00:20:27,936
‫"لأن الحب جاء في الوقت المناسب

434
00:20:28,436 --> 00:20:30,939
‫عثرت عليك في الوقت المناسب

435
00:20:31,481 --> 00:20:33,775
‫غيّرت من حياتي الوحيدة

436
00:20:33,858 --> 00:20:35,735
‫في ذلك اليوم الجميل"

437
00:20:36,402 --> 00:20:39,072
‫- علقت شفتي بزينة الأسنان.
‫- "غيّرت من حياتي الوحيدة

438
00:20:39,155 --> 00:20:41,658
‫في ذلك اليوم الجميل"

439
00:20:43,534 --> 00:20:48,081
‫"تسير الأمور كما أشتهي،
‫أجلس على قوس قزح

440
00:20:48,456 --> 00:20:50,583
‫لبست سعادتي في إصبعي"

441
00:20:50,667 --> 00:20:53,336
‫"ليمون"، تفكّرت سابقاً بما آلت إليه حياتي

442
00:20:53,419 --> 00:20:54,671
‫ولم يعجبني ما رأيته.

443
00:20:54,754 --> 00:20:56,798
‫لكن بالنظر إليك الآن، أدركت...

444
00:20:56,881 --> 00:20:59,550
‫أن أيّ شيء ممكن؟ أتعرف، أنا جذّابة.

445
00:20:59,634 --> 00:21:01,719
‫أمتلك عظام الوجنتين وصدر
‫يمكنه أن يفي بالغرض.

446
00:21:01,803 --> 00:21:05,014
‫أقول فحسب، من أمّة ممتنة،
‫شكراً لك، "ليز ليمون".

447
00:21:05,682 --> 00:21:06,724
‫هناك أمل لنا جميعاً.

448
00:21:08,351 --> 00:21:10,186
‫"(دينيس) الأسود" حصل على مسدس شرطيّ!

449
00:21:10,395 --> 00:21:12,522
‫"أجلس على قوس قزح

450
00:21:13,189 --> 00:21:16,442
‫لبست سعادتي في إصبعي

451
00:21:16,776 --> 00:21:19,320
‫يا له من عالم، يا لها من حياة

452
00:21:19,445 --> 00:21:24,951
‫أنا واقع في الحب"

453
00:21:25,034 --> 00:21:26,953
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

