﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:03,963
‫"تزوجت

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,757
‫(ليز ليمون) تزوجت واخترعت هذه الأغنية"

3
00:00:07,341 --> 00:00:08,926
‫تزوجتِ؟ ممَ؟

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,177
‫من "كريس" يا "فرانك".

5
00:00:10,928 --> 00:00:13,764
‫تنظر الآن للسيدة "إليزابيث ليمون".

6
00:00:13,848 --> 00:00:16,976
‫- سأحتفظ بكنيتي.
‫- ما هذا بحق الجحيم

7
00:00:17,059 --> 00:00:18,853
‫الذي في يدك اليسرى؟

8
00:00:18,936 --> 00:00:21,480
‫إنه خاتم زفافي. لقد تزوجت البارحة.

9
00:00:21,564 --> 00:00:24,108
‫- كيف يمكنك فعل هذا بي؟
‫- بئساً.

10
00:00:24,191 --> 00:00:26,736
‫أفسدت للتو زفافي المفاجئ.

11
00:00:28,779 --> 00:00:30,364
‫"بول"، يمكنك النزول الآن.

12
00:00:30,448 --> 00:00:31,365
‫شكراً جزيلاً، "ليز".

13
00:00:31,532 --> 00:00:33,617
‫أظنّ أنني أكلت كل ذلك
‫الهليون لأجل لا شيء.

14
00:00:34,076 --> 00:00:36,370
‫"ريفيرند غيمب". أظننا سنحدد موعداً آخراً.

15
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
‫أين أعثر على محطة قطار "سي"؟

16
00:00:38,914 --> 00:00:40,958
‫عجباً. إن أردت عدم حدوث أشياء كهذه،

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
‫ربما عليك ألّا تقيمي زفافاً مفاجئاً.

18
00:00:42,918 --> 00:00:45,713
‫يقيم النجوم الأكثر نجاحاً زفافاً مفاجئاً
‫دائماً.

19
00:00:45,796 --> 00:00:48,924
‫"تيمبيربيل"، "بيونسيه"، "(آن هاث) النكرة".

20
00:00:49,008 --> 00:00:51,343
‫وتقنيّاً، أنا من الفنانين
‫الأكثر نجاحاً الآن

21
00:00:51,427 --> 00:00:54,305
‫لأنني كنت في قائمة لمواعدة "توم كروز".

22
00:00:54,388 --> 00:00:56,640
‫لكنني انسحبت قبل
‫تورطي أكثر في الموضوع.

23
00:00:56,724 --> 00:00:57,558
‫الفضل لـ"زينو".

24
00:00:57,641 --> 00:00:59,059
‫حسناً، يسرّني أنك سعيدة لأجلي.

25
00:00:59,143 --> 00:01:01,437
‫في حال لم تسمعي ما قلته.
‫لقد تزوجت البارحة.

26
00:01:01,520 --> 00:01:03,147
‫أجل، شكراً على دعوتك لي.

27
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
‫تهانيّ يا "ليز".

28
00:01:06,442 --> 00:01:09,612
‫من الملهم رؤية امرأة في الـ30
‫من العمر وقد عثرت على حب حقيقيّ.

29
00:01:09,820 --> 00:01:12,323
‫- عمري 42، "سيري".
‫- لا أعرف ما هذا.

30
00:01:12,656 --> 00:01:14,700
‫للتذكير فحسب لديك مأدبة
‫من أجل جائزتك اليوم.

31
00:01:14,784 --> 00:01:16,202
‫- ماذا؟
‫- فزتِ بجائزة.

32
00:01:17,161 --> 00:01:20,247
‫"تهانينا على اختيارك كواحدة
‫من 80 شخصاً دون سنّ الـ80

33
00:01:20,456 --> 00:01:23,501
‫لتكريم نساء شعبة الترفيه
‫حيث أنهن لسن (بيتي وايت)."

34
00:01:23,709 --> 00:01:25,544
‫يا إلهي سيتمّ بث المراسم على موقع

35
00:01:25,628 --> 00:01:30,007
‫"العمر دوت كوم سلاش ملف حذف".

36
00:01:30,591 --> 00:01:33,177
‫حسناً. رغم ذلك، فزت بجائزة!

37
00:01:46,315 --> 00:01:47,900
‫"(30 روكفلر بلازا)"

38
00:01:50,361 --> 00:01:51,529
‫"(30 روك)"

39
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
‫حسناً. يوم "ليز ليمون" المهم لذا استعدوا.

40
00:01:56,826 --> 00:01:58,953
‫أواجه مشكلة مع "جينا " وأريدك أن تحلّها.

41
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
‫- "ليمون"، أنا آسف. لا يمكنني مساعدتك.
‫- لمَ لا؟

42
00:02:00,913 --> 00:02:03,040
‫ليس على ديناميكيتنا أن
‫تتغير فقط لأنني تزوجت.

43
00:02:03,415 --> 00:02:05,960
‫ما زال بمقدورنا أن نتمازح
‫في أيّام "جمعة الفتيات".

44
00:02:06,043 --> 00:02:08,128
‫"أصغ إليّ يا (جاك)،
‫لن تكتب القصة نفسها، أترى؟"

45
00:02:08,212 --> 00:02:10,548
‫"توقف أيها المتوحش.
‫أحبك. عامل الهاتف؟"

46
00:02:10,631 --> 00:02:13,092
‫لا، المشكلة هي أن أمّي
‫هنا من أجل عيد الميلاد.

47
00:02:13,259 --> 00:02:14,552
‫حاليّاً؟ تبقى 3 أسابيع عليه.

48
00:02:14,635 --> 00:02:18,430
‫تصرّ على السفر في يوم ذكرى الهجوم
‫على "بيرل هاربر" لكي، وأقتبس،

49
00:02:18,514 --> 00:02:20,224
‫"نري الإمبراطورية أننا لسنا خائفين."

50
00:02:20,307 --> 00:02:21,600
‫انظر، أعرف أنها تسبب لك إزعاجاً،

51
00:02:21,684 --> 00:02:23,435
‫لكنّ عليك أن تقدّر الوقت الذي تمضيه معها.

52
00:02:23,519 --> 00:02:24,854
‫عمرها 87.

53
00:02:25,062 --> 00:02:27,022
‫هذا يساوي 14 بأعمار الشياطين يا "ليمون".

54
00:02:27,481 --> 00:02:32,236
‫استهجانها المستمر لي سيبقيها
‫على قد الحياة إلى الأبد.

55
00:02:32,319 --> 00:02:34,238
‫شجرة تنوب أزرق؟

56
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
‫متى سيصل مغنّو المارياتشي؟

57
00:02:36,448 --> 00:02:37,950
‫لكن هذا العام، لديّ خطة.

58
00:02:38,033 --> 00:02:39,577
‫لن أعطيها شيئاً قد تستهجنه،

59
00:02:39,910 --> 00:02:43,330
‫لأنها ما دامت في "نيويورك"،
‫لن أفعل أيّ شيء.

60
00:02:43,414 --> 00:02:46,500
‫حصلت على الفكرة من مشاهدة
‫رئيسك، "باراك أوباما"

61
00:02:46,625 --> 00:02:47,543
‫خلال الـ4 أعوام السابقة.

62
00:02:49,044 --> 00:02:50,671
‫إنها هي، تصطاد.

63
00:02:50,921 --> 00:02:53,090
‫لاحظي زجير الرنّة.

64
00:02:54,216 --> 00:02:55,301
‫مكتب "جاك دوناغي".

65
00:02:55,593 --> 00:02:58,053
‫لا، سيدة "دوناغي". لا يفعل شيئاً.

66
00:02:58,137 --> 00:02:58,971
‫إنه مع "ليز".

67
00:02:59,346 --> 00:03:01,849
‫حسناً، شعرها مرفوع
‫للخلف لكن هذا لا يفلح.

68
00:03:02,099 --> 00:03:04,018
‫تماماً. بسبب أذنيها.

69
00:03:08,731 --> 00:03:10,065
‫عيد مجيد، جميعاً.

70
00:03:13,027 --> 00:03:15,738
‫"كينيث"، لمَ تمسح الأرض بغضب شديد؟

71
00:03:15,821 --> 00:03:17,281
‫تعرف السبب تماماً يا سيدي!

72
00:03:17,615 --> 00:03:19,617
‫في البداية، طردت الآنسة "ليمون" حبيبتي

73
00:03:19,700 --> 00:03:22,244
‫والآن انفصلت عني "هيزل".

74
00:03:22,453 --> 00:03:25,956
‫سيد "جوردان"، أتعرف
‫لماذا أحب التلفاز كثيراً؟

75
00:03:26,040 --> 00:03:29,084
‫لأنه بالرغم من الهواتف النقالة
‫والأجهزة اللوحية والحواسيب،

76
00:03:29,168 --> 00:03:31,712
‫ما زال أكثر بوابة فعالة للأرواح الشريرة؟

77
00:03:31,795 --> 00:03:35,299
‫في برامج التلفاز، لا يتغيّر شيء.

78
00:03:35,382 --> 00:03:38,010
‫الأشخاص الذين تهتم لأمرهم لا يرحلون،

79
00:03:38,344 --> 00:03:41,430
‫والمرأة الشريرة تحصل
‫دائماً على ما تستحقه.

80
00:03:41,972 --> 00:03:44,058
‫هناك أحد يبدو جميلاً اليوم.

81
00:03:44,934 --> 00:03:47,978
‫أمر مؤسف. من الممكن
‫أنني قصدت شخصاً آخر.

82
00:03:48,437 --> 00:03:50,898
‫إلّا أنني لم أقصد. إنها مشرقة.

83
00:03:58,697 --> 00:04:02,242
‫بما أنني لن أتزوج اليوم،
‫ففكرت بالتهام الطعام.

84
00:04:02,326 --> 00:04:04,536
‫أصغي يا "جينا"، لم أقصد
‫أن أسرقك منك الأضواء.

85
00:04:04,620 --> 00:04:06,789
‫- حياتي كاملة تحت الأضواء.
‫- بالطبع.

86
00:04:06,872 --> 00:04:10,042
‫لكنني عرفت للتو أنني فزت
‫بجائزة "نساء شعبة الترفيه."

87
00:04:10,125 --> 00:04:13,045
‫في البداية، تزوجت،
‫والآن تحصلين على جائزة؟

88
00:04:13,128 --> 00:04:14,296
‫هذه أشيائي.

89
00:04:14,672 --> 00:04:17,675
‫ستقولين لي لاحقاً إن "ميكي رورك"
‫قفز عليك عند لافتة "هوليوود".

90
00:04:17,967 --> 00:04:22,346
‫انظري، أعرف أنك غاضبة،
‫لكن هذه الجائزة مهمة نوعاً ما.

91
00:04:22,429 --> 00:04:25,474
‫قاموا في الماضي بإعطائها
‫إلى "ديان سوير" و"إيلين مي".

92
00:04:25,557 --> 00:04:28,102
‫وهل كنت تعرفين أن "تشاك سكاربورو"
‫هو امرأة من ناحية تشريحية؟

93
00:04:28,185 --> 00:04:29,561
‫أنا مثليّة إذاً.

94
00:04:29,645 --> 00:04:31,522
‫وأودّ حقاً أن تكوني هناك.

95
00:04:31,605 --> 00:04:34,525
‫هل تعرفين أنه مضى 15
‫عاماً على لقائنا الأول؟

96
00:04:35,526 --> 00:04:37,152
‫تحيّاتي، "جينا ماروني".

97
00:04:37,236 --> 00:04:39,321
‫ما الذي قد يجلب الممثلة
‫إلى غرفة التحكم بالإضاءة؟

98
00:04:39,405 --> 00:04:40,280
‫أريد فحسب أن أقابل المرأة

99
00:04:40,364 --> 00:04:43,075
‫التي سلطت أضواء المسرح عليّ ببراعة.

100
00:04:43,158 --> 00:04:44,910
‫ألديك فكرة عن مكانها أيها الفتى؟

101
00:04:46,245 --> 00:04:48,163
‫وما كنت لأكون هنا اليوم لولاك.

102
00:04:48,247 --> 00:04:52,501
‫لذا عندما أستلم تلك الجائزة على
‫"العمر دوت كوم سلاش ملف الحذف".

103
00:04:52,668 --> 00:04:54,670
‫أريدك أن تكوني على المسرح معي.

104
00:04:54,753 --> 00:04:57,423
‫- هل ستكون هناك كاميرات؟
‫- أجل.

105
00:04:57,506 --> 00:05:00,259
‫"ليز"، أقنعتني بمجرد قولك
‫"(هايتن بانتير) قد ماتت."

106
00:05:00,342 --> 00:05:02,219
‫بالطبع سأكون هناك.

107
00:05:02,302 --> 00:05:03,178
‫شكراً لك.

108
00:05:03,595 --> 00:05:06,473
‫"جينا"، هذا يعني لي الكثير.

109
00:05:08,100 --> 00:05:10,394
‫"خطة سرية

110
00:05:10,477 --> 00:05:13,856
‫فكرة الانتقام في عقلي"

111
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
‫سأنزل لأحضر القهوة. هل تريدين شيئاً؟

112
00:05:15,566 --> 00:05:16,900
‫لاتيه القرع إذا سمحت.

113
00:05:16,984 --> 00:05:17,818
‫عظيم.

114
00:05:18,068 --> 00:05:21,405
‫"خطة سرية"

115
00:05:26,702 --> 00:05:28,912
‫معذرة، لم أقصد إزعاجك،

116
00:05:28,996 --> 00:05:32,541
‫لكنني أرملة عذراء مُثارة وأنهيت
‫هذا الصباح عاماً من الحداد

117
00:05:32,624 --> 00:05:34,835
‫ولديّ غرفة في فندق كما أنني
‫أعاني من حساسية اللاتكس،

118
00:05:34,918 --> 00:05:36,628
‫لذا كنت أتساءل ماذا ستفعل

119
00:05:36,712 --> 00:05:38,297
‫خلال الـ12 أو الـ14 ساعة القادمة.

120
00:05:38,589 --> 00:05:39,715
‫لا أفعل شيئاً.

121
00:05:39,965 --> 00:05:41,967
‫لنذهب قبل أن تتصل أمي...

122
00:05:44,344 --> 00:05:45,554
‫محاولة جيدة يا أمي.

123
00:05:45,804 --> 00:05:48,265
‫أجل، استشعرت أنني
‫أفعل شيئاً قد تستهجنينه.

124
00:05:48,432 --> 00:05:50,392
‫ما زلت محافظة على قواك أيتها العجوز،

125
00:05:50,476 --> 00:05:52,352
‫لكن ليس لديك شيء تقولينه ليفسد هذا.

126
00:05:52,436 --> 00:05:54,980
‫أرى بقعة أمام عيني اليسرى.

127
00:05:55,189 --> 00:05:57,149
‫إن اتضح أن هذه جلطة،

128
00:05:57,232 --> 00:05:59,401
‫ستتولى أنت أمر تنظيف ذقني.

129
00:05:59,485 --> 00:06:01,278
‫من الأفضل لك أن تأتي للمنزل يا "جاكي".

130
00:06:01,361 --> 00:06:06,366
‫لديّ بعض الأشياء التي أودّ قولها
‫قبل أن ألتقي بحاصد الأرواح

131
00:06:06,450 --> 00:06:08,160
‫حيث أنه أسود، على ما أفترض

132
00:06:08,243 --> 00:06:10,704
‫- بالوشاح الذي يرتديه.
‫- حسناً، لا بأس.

133
00:06:10,788 --> 00:06:12,372
‫سمعت كلماتك الأخيرة من قبل.

134
00:06:12,456 --> 00:06:14,917
‫على سبيل المثال، في الصف الـ11،
‫عندما ادّعيت أنك تمرين بنوبة قلبية

135
00:06:15,000 --> 00:06:16,293
‫لمنعي من الذهاب للتخييم.

136
00:06:16,376 --> 00:06:20,089
‫لم أثق بمرشد الكشافة ذلك.
‫كان يرتدي السراويل القصيرة دائماً.

137
00:06:20,172 --> 00:06:23,092
‫في الحقيقة، أظنني حفظت خطابات موتك.

138
00:06:23,175 --> 00:06:26,428
‫"كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟
‫أنت خيبة أمل كبيرة.

139
00:06:26,512 --> 00:06:29,389
‫لولا حصول شبكة "سبوتنيك" على برنامج
‫"دراجنيت" بموجب حق الشفعة،

140
00:06:29,473 --> 00:06:30,933
‫لما حملت أبداً."

141
00:06:31,016 --> 00:06:33,685
‫أرجوك يا "جاكي"، تعال للمنزل فحسب!

142
00:06:33,936 --> 00:06:37,731
‫- أشعر بالدوار، "جاك".
‫- تأثيرات صوتية جميلة يا أمي.

143
00:06:38,607 --> 00:06:39,441
‫أمي؟

144
00:06:39,900 --> 00:06:40,818
‫أمي؟

145
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
‫أوقعتَ فتاتاً على الأرض، لذا جاء
‫ذلك الفأر وقال، "تعال لرؤيتي"؟

146
00:06:47,074 --> 00:06:49,576
‫أجل، "كينيث". كنت أفكّر فيما قلته.

147
00:06:49,743 --> 00:06:53,038
‫- أمنياتك بأن تشبه الحياة التلفاز.
‫- سيكون ذلك رائعاً.

148
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
‫على الرغم من أنني سأتخلص
‫من تلك الإعلانات

149
00:06:54,832 --> 00:06:57,126
‫التي تواصل الظهور لك أثناء
‫مشاهدتك برنامج المفضّل.

150
00:06:57,209 --> 00:06:58,127
‫"صيّاد العاهرة، الخميس، الـ8 مساءً"

151
00:06:58,210 --> 00:07:00,379
‫حسناً، لمَ لا تناقش ذلك مع نجمتنا الضيفة،

152
00:07:00,671 --> 00:07:03,090
‫"فلورنس هندرسون"؟

153
00:07:03,173 --> 00:07:05,217
‫السيدة "برادي"!

154
00:07:05,509 --> 00:07:08,095
‫أخبرت الشاب الأسود هنا.
‫لا أريد سماع هراء عن آل "برادي".

155
00:07:08,262 --> 00:07:09,596
‫والآن لنفرغ من هذا.

156
00:07:09,680 --> 00:07:11,056
‫أيّ حجز هو هذا؟

157
00:07:11,140 --> 00:07:14,393
‫هل أنتما المنحرفان اللذان سيتّجهان
‫للمدينة بينما أعدّ الفطيرة؟

158
00:07:21,775 --> 00:07:23,110
‫أهلاً بكما يا سيدتاي، أهلاً.

159
00:07:23,193 --> 00:07:27,072
‫أنا "بوني باداماث".
‫أنا المسؤولة عن حدث اليوم.

160
00:07:27,156 --> 00:07:29,783
‫لا يمكنني المصافحة لأنني أعاني
‫من متلازمة النفق الرسغيّ

161
00:07:29,867 --> 00:07:32,536
‫بسبب إغلاق سحّاب ثوبي.
‫والآن وقد ذهب "غاري".

162
00:07:32,619 --> 00:07:34,163
‫أنا سعيدة جداً لأني هنا.

163
00:07:34,246 --> 00:07:36,165
‫أنا مسرورة جداً لأنكما عثرتما على المكان

164
00:07:36,248 --> 00:07:37,624
‫عن طريق توجيهاتي.

165
00:07:37,708 --> 00:07:39,918
‫لأن "غاري" كان من يدلني على الاتجاهات.

166
00:07:40,169 --> 00:07:41,003
‫شكراً.

167
00:07:44,047 --> 00:07:45,632
‫هذا محمس.

168
00:07:45,841 --> 00:07:47,426
‫انظري، اسمك وارد في البرنامج.

169
00:07:48,093 --> 00:07:50,262
‫عظيم. لا بد أنهم حصلوا
‫على هذه الصورة من الإنترنت.

170
00:07:50,345 --> 00:07:52,514
‫لماذا تظهر "ليز ليمون" الأخرى
‫أولاً في نتيجة البحث؟

171
00:07:52,598 --> 00:07:54,183
‫من يهتم؟ سوف يكرّمونك.

172
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
‫والآن اعثري على طاولتنا.
‫وسأذهب أنا للحمّام.

173
00:07:57,269 --> 00:07:59,396
‫- عليّ أن أذهب أيضاً.
‫- انتظريني.

174
00:07:59,479 --> 00:08:01,940
‫ذهبت للتو، أظنّ أنني سأذهب مجدداً.

175
00:08:05,777 --> 00:08:07,696
‫ما هذا...؟

176
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
‫يا إلهي.

177
00:08:09,948 --> 00:08:13,076
‫سوق تقيم زفافها هنا من أجل إفساد لحظتي.

178
00:08:14,244 --> 00:08:15,829
‫صديقتي المفضّلة.

179
00:08:16,246 --> 00:08:19,082
‫مشاكل بين الأصدقاء. تكلّمين
‫نفسك. مررت بذلك.

180
00:08:19,166 --> 00:08:22,669
‫وهل تعرفين لماذا "جينا" غاضبة مني؟
‫لأنني تزوجت.

181
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
‫هل تعرفين ماذا فعلت صديقتي
‫لي في عيد ميلادي الـ50؟

182
00:08:25,339 --> 00:08:28,467
‫أعطت لكل واحد سيارة ثم قالت،

183
00:08:28,550 --> 00:08:31,136
‫شكراً لكم لحضوركم عيد ميلاد (غايل)!"

184
00:08:31,220 --> 00:08:33,972
‫والشيء الجنونيّ هو أن المطاف
‫ينتهي دائماً باعتذاري لها

185
00:08:34,056 --> 00:08:36,558
‫لأن مشاعرها أهمّ بكثير من مشاعري.

186
00:08:36,642 --> 00:08:37,643
‫أفهمك.

187
00:08:37,726 --> 00:08:41,396
‫عندما قصصت غرّتي، لم تبدِ
‫صديقتي المفضّلة أيّ اهتمام فيها.

188
00:08:41,480 --> 00:08:42,773
‫لذا كنت سأطيلها.

189
00:08:42,856 --> 00:08:45,400
‫لكن بعد قراءة مقالة في مجلة
‫صديقتي المفضّلة،

190
00:08:45,484 --> 00:08:47,152
‫أدركت أنه لديّ مشاعر أيضاً.

191
00:08:47,361 --> 00:08:50,781
‫لذا توجّب عليّ القول لها،
‫"لا تتعلق غرّتي بك،

192
00:08:50,864 --> 00:08:53,075
‫بل تتعلق بي وبمحاولة إخفاء جبهتي."

193
00:08:53,158 --> 00:08:55,244
‫تماماً. شكراً لك.

194
00:08:55,744 --> 00:08:56,745
‫نحن نتحدث عن "أوبرا"، صحيح؟

195
00:08:56,912 --> 00:08:57,955
‫لا، بالطبع لا.

196
00:08:59,039 --> 00:09:00,332
‫يمكنها سماعنا.

197
00:09:05,629 --> 00:09:07,631
‫حسناً، هذا مستوى عالٍ من الدراما.

198
00:09:07,714 --> 00:09:10,926
‫هذه هي الملابس التي أريد أن أدفن بها.

199
00:09:11,134 --> 00:09:12,594
‫وتأكد من أنني أحمل هذه.

200
00:09:12,886 --> 00:09:16,139
‫ألصق هذا الدبوس داخل الكفن.

201
00:09:16,473 --> 00:09:18,976
‫- من أجل نابشي القبور.
‫- من أجل نابشي القبور؟

202
00:09:19,226 --> 00:09:21,853
‫أذكر المرة الأولى التي هددتني فيها بموتك.

203
00:09:21,937 --> 00:09:24,731
‫يجب أن تكون أكثر امتناناً.
‫قللت علب الدخان لعلبة يومياً.

204
00:09:25,232 --> 00:09:27,401
‫يوماً ما، سوف تلتفت
‫وتجدني مت بغمضة عين.

205
00:09:27,859 --> 00:09:29,861
‫حسناً، يمكنك التوقف الآن
‫يا أمي. أنا في المنزل.

206
00:09:30,654 --> 00:09:33,323
‫ماذا حصل لعينك؟ هل وقعت حقاً؟

207
00:09:33,407 --> 00:09:35,534
‫كنت أشاهد التلفاز،

208
00:09:35,617 --> 00:09:39,454
‫وبدأوا بمقابلة "سانتا كلوز" آسيوي،

209
00:09:39,997 --> 00:09:41,415
‫ثم تخدّرت يدي.

210
00:09:41,498 --> 00:09:44,167
‫واتصلت بي؟ أمي، اتصلي بالإسعاف.

211
00:09:44,251 --> 00:09:47,004
‫لم يقتل والدي العشرات من الألمان

212
00:09:47,087 --> 00:09:50,132
‫لكي تموت ابنته داخل شاحنة.

213
00:09:50,215 --> 00:09:52,217
‫لكنه لم يشارك في الحرب أصلاً.

214
00:09:52,301 --> 00:09:53,635
‫اذهب وواصل يومك يا "جاك".

215
00:09:53,719 --> 00:09:57,097
‫اترك الباب مفتوحاً ودع الملائكة تأخذني.

216
00:09:57,180 --> 00:09:58,265
‫سوف تذهبين إلى المستشفى،

217
00:09:58,348 --> 00:10:00,350
‫ولا أهتم للطريقة التي سأوصلك بها إلى هنا.

218
00:10:00,434 --> 00:10:02,519
‫حسناً، لن أذهب بسيارة إسعاف.

219
00:10:02,602 --> 00:10:05,022
‫سأركب عربة أحصنة.

220
00:10:05,105 --> 00:10:08,025
‫تعتبر هذه العربات مركبات تعذيب متحركة

221
00:10:08,108 --> 00:10:10,277
‫لأرقى مخلوقات الطبيعة على الإطلاق.

222
00:10:10,360 --> 00:10:14,114
‫يعتبر الحصان واحداً من 3
‫مواضيع مناسبة للوحة فنّية

223
00:10:14,197 --> 00:10:16,283
‫إلى جانب السفن الشراعية

224
00:10:16,366 --> 00:10:19,536
‫ورجال يمسكون بالسيوف ويحدّقون بالأفق.

225
00:10:19,619 --> 00:10:21,413
‫بالطبع، دعنا نتجادل
‫بخصوص الأحصنة الآن.

226
00:10:21,872 --> 00:10:23,332
‫أحضر لي حاجياتي.

227
00:10:23,415 --> 00:10:27,085
‫سأرحل عن هذا العالم تماماً
‫بمثل الطريقة التي جئته بها.

228
00:10:27,169 --> 00:10:29,463
‫مرتدية قبعتي.

229
00:10:34,134 --> 00:10:35,927
‫ها أنت ذا أيها التلميذ.

230
00:10:36,011 --> 00:10:37,304
‫هل أنت الشخص نفسه؟

231
00:10:37,387 --> 00:10:39,556
‫أم أنّ ذلك البغيض الباهت لديه أخ توأم؟

232
00:10:39,723 --> 00:10:40,932
‫الشخص نفسه يا سيدتي.

233
00:10:43,935 --> 00:10:45,645
‫يبدو أننا عالقون في المصعد.

234
00:10:45,937 --> 00:10:48,565
‫أظنّ أن علينا جميعاً تذكّر
‫أشياء والتعلّم من بعضنا

235
00:10:48,648 --> 00:10:50,359
‫تماماً كما في التلفاز.

236
00:10:50,442 --> 00:10:51,526
‫مهلاً، تعمّدت فعل هذا؟

237
00:10:52,361 --> 00:10:53,487
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟

238
00:10:53,653 --> 00:10:55,781
‫تعتبر مدرسة "آيبكس"
‫التقنية الطلاب أولويّة لها.

239
00:10:55,947 --> 00:10:58,200
‫وأنسب وقت للتسجيل هو الآن.

240
00:10:58,283 --> 00:11:00,827
‫مهلاً، نحن عالقون؟ أخرجنا.

241
00:11:00,994 --> 00:11:02,871
‫لم أحضر قنينة شرابي.

242
00:11:02,954 --> 00:11:05,082
‫أنا مفزوع. كانت هذه فكرة سيئة.

243
00:11:05,165 --> 00:11:06,666
‫هل يحتوي هذا على الكحول؟

244
00:11:07,250 --> 00:11:10,629
‫لماذا تفعل هذا بي يا "جايكوب"؟

245
00:11:12,506 --> 00:11:14,549
‫الفائزة التالية، "ليز ليمون"

246
00:11:14,633 --> 00:11:17,511
‫هي رئيسة الكتّاب لبرنامج
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

247
00:11:17,594 --> 00:11:20,430
‫وقيل لي إنها تزوجت البارحة،

248
00:11:20,514 --> 00:11:23,642
‫تماماً مثل "غاري" وتلك العاهرة
‫التي كانت تبيعنا منزل أحلامنا.

249
00:11:23,725 --> 00:11:24,559
‫"دبليو آي إم، نساء الإعلام"

250
00:11:26,144 --> 00:11:27,979
‫لذا دعونا نلقي نظرة على أعمال "ليز".

251
00:11:31,191 --> 00:11:32,943
‫مهلاً. هذا مريب.

252
00:11:33,026 --> 00:11:34,861
‫- انفخي على القرص.
‫- أهو بالموضع الصحيح؟

253
00:11:34,945 --> 00:11:37,114
‫انزعي القابس وأعيديه مجدداً.

254
00:11:37,197 --> 00:11:39,366
‫افتحي القرص فحسب وانفخي عليه.

255
00:11:42,619 --> 00:11:43,787
‫أتبحثين عن هذه؟

256
00:11:44,538 --> 00:11:47,666
‫لقد أفسدت زفافي. إنه وقت الانتقام.

257
00:11:47,749 --> 00:11:49,292
‫"جينا"، ما فعلته كان حادثة فحسب،

258
00:11:49,376 --> 00:11:52,796
‫لكنك تحاولين تخريب لحظتي
‫لأنني أحصل على جائزة؟

259
00:11:52,879 --> 00:11:54,423
‫تعرفين أنك لا تستحقينها.

260
00:11:54,506 --> 00:11:57,008
‫لولاي لبقيت خلف لوحة
‫الإضاءة في "شيكاغو"

261
00:11:57,092 --> 00:11:59,886
‫وتقلبين عبوات الحلوى الحامضة
‫لتتمكني من لعقها من الداخل.

262
00:11:59,970 --> 00:12:01,763
‫نلت ما أستحق.

263
00:12:01,847 --> 00:12:05,308
‫وبدوني، كنت ستزالين تصوّرين
‫إعلانات محلية لماركات غير معروفة.

264
00:12:05,392 --> 00:12:08,061
‫انقلب السحر على الساحر.
‫لأن ذلك لم يكن إعلاناً.

265
00:12:08,145 --> 00:12:09,521
‫لا أعرف ماذا كان.

266
00:12:09,604 --> 00:12:12,649
‫أقسم لك. أنت أكثر كائن
‫أنانيّ على وجه الأرض.

267
00:12:12,732 --> 00:12:15,068
‫شكراً لك. زوري موقعي الإلكتروني
‫للمزيد من الإضافات والنغمات.

268
00:12:15,152 --> 00:12:17,779
‫فقط لأنني سمحت لك. وهذا سيتوقف الليلة.

269
00:12:17,863 --> 00:12:19,739
‫لا يمكنك إيقافي من الصعود
‫على ذلك المسرح.

270
00:12:20,115 --> 00:12:21,199
‫هل أنت متأكدة؟

271
00:12:21,283 --> 00:12:23,869
‫خمّني ماذا فعلت مهووسة
‫لوحة التحكم بالإضاءة؟

272
00:12:24,327 --> 00:12:26,288
‫كيف يمكنني مساعدة
‫زميلة في مجال الإضاءة؟

273
00:12:26,538 --> 00:12:30,125
‫أريدك أن تصعدي لنسبة 20 بالمئة
‫على 16، 32،

274
00:12:30,208 --> 00:12:31,168
‫و70.

275
00:12:31,251 --> 00:12:32,919
‫- لا، لكن هذا سيكون...
‫- افعليها فحسب.

276
00:12:33,420 --> 00:12:37,090
‫بات هذا المسرح الآن شبيهاً
‫بممر الحليب في متجر الأطعمة.

277
00:12:38,133 --> 00:12:39,634
‫لا يمكنني الصعود، سأبدو...

278
00:12:39,718 --> 00:12:41,386
‫مريعة، أجل.

279
00:12:41,470 --> 00:12:45,140
‫لا، هل أفسدت زفافك، مجدداً؟

280
00:12:46,683 --> 00:12:50,020
‫أيضاً، عليك أن تخبر عمّتك "ماري"،

281
00:12:50,437 --> 00:12:53,940
‫عندما كانت في سنّ الـ2،
‫وقعت حادثة المشط الحراريّ.

282
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
‫أجل، اعتادت أن تكون صبياً.

283
00:12:55,984 --> 00:12:59,154
‫كفى كلاماً يا أمي. وفري
‫قواك للصراخ على الأطباء.

284
00:12:59,237 --> 00:13:01,656
‫هناك أشياء أخرى أريدك
‫أن تعرفها يا "جاك".

285
00:13:01,740 --> 00:13:04,993
‫ولا أريدك أن تقاطعني إلى أن أنتهي.

286
00:13:05,952 --> 00:13:08,121
‫كل ما أريده لك هو أن تكون سعيداً.

287
00:13:08,955 --> 00:13:10,707
‫- سعيداً؟
‫- أجل.

288
00:13:10,916 --> 00:13:13,335
‫منذ متى تهتمين لسعادتي؟

289
00:13:13,418 --> 00:13:15,462
‫لا تحدّثني بهذا الأسلوب يا "جاك".

290
00:13:15,545 --> 00:13:18,256
‫لقد أرضعتك لـ9 أعوام!

291
00:13:18,340 --> 00:13:21,051
‫هذه كلمات أخيرة مريعة.

292
00:13:21,134 --> 00:13:25,222
‫أقرب حد وصلتِ إليه من السعادة
‫هو عندما تنتقدين شيئاً

293
00:13:25,305 --> 00:13:27,057
‫ويفضّل أن يكون شيئاً فعلته أنا.

294
00:13:27,140 --> 00:13:28,642
‫"جاك"، كفى كلاماً.

295
00:13:28,725 --> 00:13:32,354
‫لن أكون إلى جانبك للأبد.

296
00:13:32,437 --> 00:13:33,313
‫ها قد بدأنا.

297
00:13:33,396 --> 00:13:37,067
‫يوماً ما، سوف تلتفت يا "جاك"

298
00:13:37,400 --> 00:13:39,945
‫لتجدني قد مت بغمضة عين.

299
00:13:40,195 --> 00:13:44,491
‫عندما ينتهي هذا الأداء، قد
‫أضعك أنا في منزل بغمضة عين.

300
00:13:47,911 --> 00:13:48,787
‫أمي...

301
00:13:55,377 --> 00:13:56,253
‫أمي؟

302
00:13:56,962 --> 00:13:59,839
‫لا أستطيع تشغيله ولا زال لديّ 78 امرأة

303
00:13:59,923 --> 00:14:01,508
‫لذا أيّاً يكن.

304
00:14:01,591 --> 00:14:02,467
‫"ليز ليمون".

305
00:14:20,485 --> 00:14:23,780
‫لا، لست أنت من يفسد لحظتي.
‫أنا من ستفسد لحظتك.

306
00:14:23,863 --> 00:14:25,782
‫لست مركز الكون يا "جينا".

307
00:14:25,865 --> 00:14:27,701
‫بلى أنا كذلك. أنا القمر.

308
00:14:27,784 --> 00:14:30,620
‫رجاءً يا سيدتاي، نحتفل اليوم بنساء...

309
00:14:30,704 --> 00:14:33,415
‫اصمتي يا "بوني". لا أصدق
‫أنك تفعلين هذا بي.

310
00:14:33,498 --> 00:14:36,459
‫و"بول". إنه داخل ذلك
‫الصندوق منذ ساعات.

311
00:14:36,543 --> 00:14:39,504
‫لا بأس. قلة الأوكسجين تدفعني للنشوة.

312
00:14:42,507 --> 00:14:43,967
‫لمَ لا تشعرين بالسعادة من أجلي؟

313
00:14:44,509 --> 00:14:46,595
‫لقد تزوجت، ولا يهمك ذلك.

314
00:14:46,678 --> 00:14:49,472
‫لمَ عليها ذلك؟ لا يجب
‫علينا حصر أنفسنا برجالنا.

315
00:14:49,889 --> 00:14:52,934
‫لذا لنكون مستقلات،
‫علينا أن نتجرد من المشاعر الجنسية؟

316
00:14:53,018 --> 00:14:54,352
‫أنت تعرفين يا "جودي".

317
00:14:54,436 --> 00:14:57,022
‫يا إلهي، أشتاق لـ"غاري" كثيراً!

318
00:14:57,105 --> 00:14:59,649
‫وضعت سترته على وسادة للجسم.

319
00:15:01,067 --> 00:15:02,819
‫وأخذتها في رحلة قارب.

320
00:15:05,655 --> 00:15:09,743
‫مسؤولة الإضاءة، ساعديني، سلّطي
‫ضوئي "الليكولايت" و"الكليغ".

321
00:15:15,832 --> 00:15:16,875
‫لا تنظروا إليّ.

322
00:15:16,958 --> 00:15:19,794
‫لا تنظروا إليّ!

323
00:15:22,714 --> 00:15:23,715
‫"جاك"، وصلتني رسالتك

324
00:15:23,798 --> 00:15:25,216
‫لكن هناك بعض الأخطاء الإملائية.

325
00:15:25,300 --> 00:15:26,760
‫تعرّضت "كولين" لنوبة ريح.

326
00:15:26,843 --> 00:15:28,219
‫لقد ماتت يا "ليز".

327
00:15:28,470 --> 00:15:29,304
‫يا إلهي.

328
00:15:29,387 --> 00:15:32,140
‫تعرّضت لنوبة قلبية وماتت
‫في طريقها إلى هنا.

329
00:15:33,683 --> 00:15:36,686
‫"جاك"، أنا آسفة للغاية.

330
00:15:36,936 --> 00:15:40,857
‫قبل أن تموت، قالت لي "كولين"
‫إنها تريدني أن أكون سعيداً.

331
00:15:40,940 --> 00:15:42,150
‫حقاً؟ لأن هذا لا يبدو من شيمها.

332
00:15:42,233 --> 00:15:44,944
‫لكنني أظن أن الناس يقولون أشياء
‫غريبة عند اقتراب النهاية.

333
00:15:45,028 --> 00:15:46,029
‫أتعرف، قالت جدتي،

334
00:15:46,112 --> 00:15:47,906
‫"(ليز)، توقفي عن اللعب
‫بالجلد حول مرفقي."

335
00:15:47,989 --> 00:15:49,240
‫"أريدك أن تكون سعيداً."

336
00:15:49,324 --> 00:15:51,451
‫أتعرفين لمن تقولين هذا؟ لخاسر.

337
00:15:51,701 --> 00:15:55,664
‫لشخص ليست لديه غاية
‫في الحياة سوى ان يكون سعيداً.

338
00:15:56,081 --> 00:15:58,875
‫تقولين هذا لشخص قد خيّب آمالك.

339
00:15:58,958 --> 00:16:01,920
‫- "جاك".
‫- لا، الأمر مثاليّ.

340
00:16:02,003 --> 00:16:03,421
‫إنها عبقرية.

341
00:16:03,588 --> 00:16:05,924
‫طعنة أخيرة من السكين.

342
00:16:06,132 --> 00:16:09,511
‫شكراً على حضورك يا "ليمون".
‫لكن من الأفضل أن أذهب.

343
00:16:09,594 --> 00:16:10,637
‫ستقام الجنازة غداً.

344
00:16:10,720 --> 00:16:13,723
‫تريد "كولين" أن تدفن قبل
‫أن تعرف بقيّة العائلة

345
00:16:13,807 --> 00:16:15,934
‫وتبيع جثتها لمنزل مسكون.

346
00:16:16,017 --> 00:16:18,603
‫وبالطبع سألقي تأبيناً خلال الجنازة.

347
00:16:18,687 --> 00:16:20,730
‫فرصة أخيرة لتخييب ظنها

348
00:16:21,147 --> 00:16:24,776
‫بينما تنظر إليّ من الأسفل
‫من عرشها في الجحيم.

349
00:16:32,200 --> 00:16:35,370
‫- "جينا".
‫- "جينا"، أقصد "ليز".

350
00:16:35,453 --> 00:16:37,580
‫انظري، الحياة قصيرة لإمضائها
‫في التشاجر مع صديقتك المفضّلة.

351
00:16:37,664 --> 00:16:38,498
‫أعرف.

352
00:16:39,374 --> 00:16:40,917
‫أيمكنني مصارحتك يا "ليز"؟

353
00:16:41,501 --> 00:16:43,503
‫طوال هذه السنوات وأنا أنظر إليك

354
00:16:43,586 --> 00:16:45,338
‫وأشعر بتحسّن تجاهي.

355
00:16:45,547 --> 00:16:46,798
‫- بالطبع.
‫- لا تقاطعيني.

356
00:16:46,881 --> 00:16:49,092
‫سيزول مفعول حبّة الدواء
‫التي تجعلني عاطفية قريباً.

357
00:16:49,342 --> 00:16:50,802
‫مشاهدتك وأنت تعانين بالعمل،

358
00:16:51,219 --> 00:16:53,805
‫تواعدين الفشلة، ترتدين
‫سراويل جينز رجّالية.

359
00:16:53,888 --> 00:16:55,473
‫إنها تدعم المشي.

360
00:16:55,557 --> 00:16:56,558
‫والآن تفوزين بجائزة.

361
00:16:56,641 --> 00:16:58,226
‫لست تتقدمين بالعمر بالطريقة
‫التي أردتها لك.

362
00:16:58,309 --> 00:17:00,603
‫وأنت متزوجة من رجل أتخيّله
‫عندما أمارس الجنس.

363
00:17:01,730 --> 00:17:05,525
‫كل شيء يبدو مقلوباً رأساً
‫على عقب لكنني سعيدة من أجل.

364
00:17:05,692 --> 00:17:07,318
‫وأنا آسفة لأنك لم تكوني في زفافي.

365
00:17:07,402 --> 00:17:10,655
‫لكنني أدركت أن الزفاف
‫المفاجئ برمّته أمر غبيّ.

366
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
‫عندما أتزوج، أريد لكل شخص
‫أهتم لأمره بأن يحضر.

367
00:17:13,825 --> 00:17:16,786
‫عجباً يا "جينا". أشعر أننا
‫لم نتكلم هكذا منذ...

368
00:17:16,870 --> 00:17:18,204
‫زال مفعول الحبّة. ذراعاك
‫تشبه ذراعي والدتي.

369
00:17:26,296 --> 00:17:28,089
‫"كينيث"، إنها "هيزل".

370
00:17:28,173 --> 00:17:31,342
‫لقد عادت. أعدت تعينها. نتائجها رائعة.

371
00:17:31,718 --> 00:17:34,471
‫- في عيادة الأمراض الجنسية.
‫- سيد "جوردان"، توقف.

372
00:17:34,637 --> 00:17:37,557
‫لم أعد أريد لحياتي أن تشبه التلفاز.

373
00:17:37,724 --> 00:17:40,059
‫لأن لا أحد يتعلّم شيئاً في المصعد.

374
00:17:40,143 --> 00:17:42,437
‫كما أننا كدنا نقتل "فلورنس هاندرسون".

375
00:17:42,520 --> 00:17:44,689
‫أجل، بالكاد.

376
00:17:44,773 --> 00:17:47,108
‫لا أريد لحياتي أن تشبه التلفاز

377
00:17:47,192 --> 00:17:50,195
‫لأن حياتي أفضل من ذلك بكثير.

378
00:17:50,361 --> 00:17:53,865
‫أين يمكن لنجم مليونير،
‫سوى في الحياة الواقعية،

379
00:17:53,948 --> 00:17:56,242
‫أن يهتم لأمر بوّاب ريفيّ

380
00:17:56,326 --> 00:17:59,287
‫ويقضي يومين ليحاول إبهاجه؟

381
00:17:59,370 --> 00:18:01,080
‫لا يمكنك أن تفعل هذا على التلفاز.

382
00:18:01,247 --> 00:18:03,583
‫لأنك إن فعلت، لن يشاهده أحد.

383
00:18:03,875 --> 00:18:05,126
‫شكراً لك، سيد "جوردان".

384
00:18:05,210 --> 00:18:07,962
‫شكراً لك على حياتي الرائعة.

385
00:18:11,341 --> 00:18:13,510
‫واثقة أنني اخترت أنسب أسبوع لأعود فيه.

386
00:18:13,593 --> 00:18:16,095
‫لم يكن عليك قول أيّ شيء يا "كوان لي".

387
00:18:16,179 --> 00:18:17,680
‫سأضطر لأن أدفع لك الآن.

388
00:18:20,517 --> 00:18:23,561
‫يا أصدقاء، عندما جلست
‫البارحة لأكتب خطاباً

389
00:18:23,645 --> 00:18:26,064
‫تستحقه سنوات أمي الـ87.

390
00:18:26,147 --> 00:18:28,817
‫ظننت أنني أواجه مهمة مستحيلة،

391
00:18:28,900 --> 00:18:32,987
‫إلى أن أدركت أن استهجانها
‫القاسي والمستمر...

392
00:18:33,863 --> 00:18:34,697
‫كان هدية.

393
00:18:35,657 --> 00:18:38,743
‫أعظم هدية يمكن لأم أن تهديها لابنها.

394
00:18:38,910 --> 00:18:41,913
‫مرادي المستمر في إسعاد تلك المرأة

395
00:18:42,080 --> 00:18:44,082
‫هو ما جعلني الرجل الذي أنا عليه اليوم.

396
00:18:44,249 --> 00:18:48,127
‫رجل ظهر في قلب مجلة "الثروة"

397
00:18:48,211 --> 00:18:49,629
‫ليس أقل من 3 مرات.

398
00:18:49,712 --> 00:18:53,842
‫الرجل الذي تأنق ببذلة عام 1984،

399
00:18:53,925 --> 00:18:55,677
‫لدرجة أنه تفوق على فرقة "جو جو".

400
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
‫الرجل الذي كتب البارحة وسيقرأ اليوم

401
00:19:01,182 --> 00:19:03,268
‫أعظم تأبين على مرّ التاريخ.

402
00:19:03,434 --> 00:19:05,436
‫"دبلن"، 1852،

403
00:19:05,520 --> 00:19:09,524
‫سفينة تبحر على تيّار
‫بحر "أيرلندا" المتجمد.

404
00:19:09,858 --> 00:19:10,859
‫اسمها...

405
00:19:11,818 --> 00:19:12,652
‫"أرييل".

406
00:19:20,034 --> 00:19:22,996
‫اليوم، جميعنا أيرلنديون.

407
00:19:23,079 --> 00:19:24,122
‫وقال السبّاك،

408
00:19:24,205 --> 00:19:27,834
‫"لا أعرف، لكن هذه قطعة بيتزا كبيرة."

409
00:19:30,003 --> 00:19:31,963
‫وُجدت الحياة لنعيشها!

410
00:19:32,171 --> 00:19:35,383
‫لكن توجد حقيقة في ثنايا هذا.

411
00:19:41,848 --> 00:19:44,601
‫شكراً لك، "كيرميت" لشرحك
‫لنا عن الحياة ما بعد الموت.

412
00:19:44,851 --> 00:19:48,396
‫اسمع يا "جاك". شكراً لأنك كنت
‫الرجل الذي نطمح جميعاً لنكون مثله.

413
00:19:48,479 --> 00:19:51,983
‫سيداتي وسادتي، السير "بول مكارتي"
‫وجوقة "هارلم بويز".

414
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
‫وعلى الرغم من أن الثلج المتساقط
‫سيمحو آثار أقدامها،

415
00:19:57,697 --> 00:20:01,409
‫لن يمحيها أبداً من ذاكرتنا.

416
00:20:01,784 --> 00:20:02,911
‫أحبك يا أمي.

417
00:20:04,454 --> 00:20:05,705
‫انتهى خطاب التأبين.

418
00:20:08,583 --> 00:20:10,710
‫مذهل يا "جاك"! مذهل!

419
00:20:18,509 --> 00:20:20,094
‫"جينا"، لا. لا تفعلي هذا.

420
00:20:20,178 --> 00:20:22,055
‫"جينا"، نعم، افعلي هذا.

421
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
‫كل من أهتم لأمره موجود هنا. إنه مثاليّ.

422
00:20:29,687 --> 00:20:31,439
‫سعيدان لأنك حضرت يا "ليز".

423
00:20:31,773 --> 00:20:33,983
‫آمل أن أزمة السير لم تزعجك
‫للوصول إلى هنا.

424
00:20:34,067 --> 00:20:37,862
‫مفاجأة. سوف أتزوج!

425
00:20:38,821 --> 00:20:39,989
‫كانت أمي لتكره هذا.

426
00:20:47,956 --> 00:20:49,582
‫وأعدك أنني لن أسخر منك

427
00:20:49,666 --> 00:20:52,293
‫عندما تسأل عن نظاراتك وتكون على رأسك.

428
00:20:52,543 --> 00:20:53,378
‫أفعل هذا.

429
00:20:53,795 --> 00:20:57,674
‫وأعدك أن أضع دائماً المضادات
‫الحيوية حول عضوك

430
00:20:57,757 --> 00:20:59,425
‫قبل أن تقحمه في أيّ شيء.

431
00:21:00,677 --> 00:21:04,222
‫والآن سيتلو "بول" نذور
‫الزفاف التي كتبها لـ"جينا".

432
00:21:04,597 --> 00:21:08,059
‫"جينا"، لم أكن أدرك ما كان ناقصاً
‫في حياتي إلى أن قابلتك.

433
00:21:08,142 --> 00:21:09,769
‫أحبك بطريقة تعجز الكلمات عن وصفها،

434
00:21:09,852 --> 00:21:13,314
‫ويشرفني أن أحمل اسمك واسم كنيتك.

435
00:21:15,775 --> 00:21:20,571
‫سيداتي وسادتي، أقدم لكم،
‫السيدة والسيد "جينا ماروني".

436
00:21:24,158 --> 00:21:26,077
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

