﻿1
00:00:01,669 --> 00:00:04,964
‫"ليز"، لقد ساعدت الكثير من النساء
‫اللواتي يكافحن من أجل الحمل.

2
00:00:05,047 --> 00:00:09,719
‫أعرف كم تكون المحاولة متعبة،
‫لأنني مررت بها بنفسي.

3
00:00:10,636 --> 00:00:12,179
‫"كارول"، إنهم يسحبون سيارتك!

4
00:00:12,263 --> 00:00:13,931
‫اللعنة. أطفالي بداخلها.

5
00:00:14,640 --> 00:00:15,766
‫لا! كيف؟

6
00:00:15,850 --> 00:00:18,394
‫لقد قطعت كل الطريق
‫إلى "ويستشستر" لأتجنبك.

7
00:00:18,477 --> 00:00:20,938
‫هذه "ويستشستر"؟ أنا ضائع.

8
00:00:21,105 --> 00:00:25,276
‫الآن، حقن الخصوبة.
‫ذلك تعبير مجازي، صحيح؟

9
00:00:25,359 --> 00:00:27,403
‫لا، أنا وزوجي نحاول الحصول على طفل.

10
00:00:27,486 --> 00:00:30,489
‫سوف أكتب لك وصفة لحقن "برجسترون"

11
00:00:30,698 --> 00:00:31,991
‫إنه هرمون أنثوي.

12
00:00:32,074 --> 00:00:34,243
‫الآن، أعرف بما تفكرين،
‫والإجابة هي لا.

13
00:00:34,326 --> 00:00:36,620
‫إذا أخذها رجل، لن تنمو له أثداء،

14
00:00:36,912 --> 00:00:38,456
‫بالرغم من أن الأمر سيكون رائعاً.

15
00:00:38,539 --> 00:00:40,541
‫لا مال لبيت سافلات؟ لا بأس بذلك.

16
00:00:40,624 --> 00:00:43,794
‫سوف أنظر للأسفل فحسب
‫بينما أخفي عضوي بمروحة شرقية.

17
00:00:44,170 --> 00:00:45,004
‫حقن؟

18
00:00:45,254 --> 00:00:47,298
‫"حقن؟" نعم، حقن.

19
00:00:48,758 --> 00:00:50,384
‫هل أنت الطبيب "ليو سبشامن"؟

20
00:00:51,343 --> 00:00:53,012
‫تعال معنا إلى "واشنطن".

21
00:00:53,095 --> 00:00:55,222
‫لقد تم تعينك للتو
‫الجراح العام لـ"الولايات المتحدة".

22
00:00:55,848 --> 00:00:58,976
‫إنها تهم باطلة على "ليو سبشامن"
‫أيها السافلون.

23
00:01:13,115 --> 00:01:14,700
‫"(30 روكفلر بلازا)"

24
00:01:17,161 --> 00:01:18,329
‫"(30 روك)"

25
00:01:24,001 --> 00:01:25,211
‫هل تتعاطين المخدرات؟

26
00:01:25,294 --> 00:01:27,671
‫"ليز ليمون"، تلك الأشياء
‫سوف تقلص خصيتك،

27
00:01:27,963 --> 00:01:30,090
‫لكن هناك آثار جانبية سيئة أيضاً.

28
00:01:30,174 --> 00:01:31,926
‫لا يا "ترايسي". ذلك ليس من شأنك،

29
00:01:32,009 --> 00:01:33,803
‫لكنني بدأت بعلاج التخصيب.

30
00:01:33,969 --> 00:01:37,097
‫الآن، أنا لست امرأة، لذلك بالطبع
‫يمكنني قول ما أريده.

31
00:01:37,223 --> 00:01:39,308
‫يبدو هذا غريباً جداً وغير طبيعي.

32
00:01:39,391 --> 00:01:42,853
‫"تتضمن الأعراض الجانبية تقلب المزاج،
‫وزيادة التهيج،

33
00:01:42,937 --> 00:01:44,605
‫وتورّم أحد الأثداء أو كلاهما."

34
00:01:44,772 --> 00:01:46,023
‫- هل يمكنني مساعدك بشيء؟
‫- نعم.

35
00:01:46,106 --> 00:01:48,609
‫أنا على وشك البدء بتصوير
‫فيلم "هاريت توبمان" الجديد،

36
00:01:48,692 --> 00:01:52,404
‫وأحضرت "أوكتافيا سبنسر" لتقوم بالدور
‫الرئيسي. اسمها "(هاريت) شيء ما".

37
00:01:52,488 --> 00:01:54,782
‫أتعرف، لقد لعبت إحدى المرّات دور
‫"فريدريك دوغلاس" في برنامج امرأة واحدة

38
00:01:54,865 --> 00:01:56,992
‫سمته جامعة "ميرلاند"،

39
00:01:57,076 --> 00:01:58,619
‫"مربك للغاية ليكون مسيئاً."

40
00:01:58,702 --> 00:02:01,372
‫المقصد هو أنني لن أحضر
‫البروفة طوال هذا الأسبوع.

41
00:02:01,580 --> 00:02:02,456
‫لا يا "ترايسي".

42
00:02:02,540 --> 00:02:04,500
‫تماماً، لا "ترايسي".

43
00:02:04,583 --> 00:02:06,669
‫شكراً لكونك متفهمة جداً.

44
00:02:12,007 --> 00:02:14,051
‫- صباح الخير يا "جاك".
‫- "هانك".

45
00:02:14,134 --> 00:02:16,011
‫أنا آسف للغاية لسماعي عن والدتك.

46
00:02:16,178 --> 00:02:18,389
‫- شكراً لك يا "هانك".
‫- أتذكر وفاة والدتي.

47
00:02:18,472 --> 00:02:21,642
‫لقد أرادت أن يتم حرقها،
‫وانتهى بها الأمر تموت في النار.

48
00:02:21,725 --> 00:02:23,185
‫يا لها من امرأة مراعية.

49
00:02:23,269 --> 00:02:26,105
‫حسناً، من الجانب المشرق،
‫عليّ أن أتمنى لك عيد مولد سعيد.

50
00:02:26,188 --> 00:02:28,524
‫لا. إنه ليس عيد مولدي بعد.

51
00:02:28,607 --> 00:02:31,861
‫والأمر يحسب فقط
‫عندما يكون عيد مولدك في الحقيقة.

52
00:02:31,944 --> 00:02:33,404
‫لديّ قوانين صارمة لعيد المولد.

53
00:02:33,654 --> 00:02:38,367
‫أولاً، ينام فتى عيد المولد
‫في أكبر قفص نمر.

54
00:02:38,659 --> 00:02:41,328
‫ربما تكون بعض القوانين مخصصة
‫لفترة عملي في "فيتنام".

55
00:02:41,704 --> 00:02:43,372
‫الآن يا "جاك"، كما تعلم،

56
00:02:43,455 --> 00:02:46,166
‫سوف يجتمع مجلس إدارة
‫"كيبلتاون" يوم الجمعة.

57
00:02:46,458 --> 00:02:49,587
‫لقد وعدت زوجتي بالتنحي
‫عندما أبلغ الـ 70،

58
00:02:49,962 --> 00:02:51,547
‫لكن من المهم جداً بالنسبة لي

59
00:02:51,630 --> 00:02:55,134
‫أن يبقى التحكم في "كيبلتاون"
‫في عائلة "هوبر".

60
00:02:55,759 --> 00:02:58,220
‫لكن أولادي من النوع الإبداعي.

61
00:02:58,304 --> 00:03:02,016
‫نعم، أفهم أن "هانك" الأصغر
‫يقوم بكتابة كتاب أطفال عن زرافة

62
00:03:02,099 --> 00:03:03,809
‫تتعلم أنه ليس عليها العمل جاهدة.

63
00:03:03,893 --> 00:03:06,270
‫لكنهم يقولون إن الأمر يتخطى جيلاً أحياناً.

64
00:03:06,353 --> 00:03:07,771
‫أعتقد أنك تعرف حفيدتي.

65
00:03:07,938 --> 00:03:09,857
‫سيدي، "كايلي" في الـ 15 فقط.

66
00:03:09,940 --> 00:03:11,901
‫نعم، لكن عندما تتخرج من الكلية،
‫سوف تكون في الـ 21.

67
00:03:11,984 --> 00:03:14,445
‫ذلك نفس العمر الذي كنت فيه
‫عندما أنشأت "كيبلتاون"،

68
00:03:14,528 --> 00:03:16,572
‫وتزوجت، وحظيت بطفلي الأبيض الأول.

69
00:03:16,655 --> 00:03:18,991
‫"هانك"، أرجوك فكر بخياراتك الأخرى.

70
00:03:19,116 --> 00:03:22,870
‫"جاك"، لقد قمت بعمل رائع بـ"إن بي سي".

71
00:03:22,953 --> 00:03:26,373
‫أعترف أنني كنت مرتاباً
‫عندما رأيت جدول الخريف أول مرّة.

72
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
‫"ماذا، هل يحاول
‫هذا الرجل تدمير الشركة؟"

73
00:03:28,417 --> 00:03:30,586
‫لكن يا بني، قد أثبت أنني كنت مخطئاً.

74
00:03:30,669 --> 00:03:34,757
‫"الألفاظ المتجانسة للمشاهير"
‫هو العرض رقم 1 في "أميركا".

75
00:03:35,257 --> 00:03:36,717
‫الكلمة هي "مضرب."

76
00:03:36,884 --> 00:03:39,428
‫حسناً، "مضرب"، مثل مضرب التنس.

77
00:03:39,511 --> 00:03:40,429
‫آسف. إنها كلمة أخرى.

78
00:03:40,512 --> 00:03:42,932
‫مجدداً؟ أتعرف ماذا يا صاح؟

79
00:03:43,140 --> 00:03:45,351
‫لماذا لا تأت إلى هنا وتخبرني ذلك؟

80
00:03:45,684 --> 00:03:47,144
‫أنا ممتن.

81
00:03:47,227 --> 00:03:49,939
‫لذلك أتيت بحل سوف يسعد الجميع.

82
00:03:50,022 --> 00:03:54,276
‫حتى تتخرج "كايلي"،
‫سوف تكون رئيسها التنفيذي المساعد.

83
00:03:54,568 --> 00:03:55,402
‫"مساعد"؟

84
00:03:55,486 --> 00:03:56,779
‫رئيس تنفيذي.

85
00:03:56,862 --> 00:03:59,031
‫سوف تكون في المجلس،
‫تتعلم الحيل،

86
00:03:59,365 --> 00:04:01,116
‫وأنت سوف تبقي كرسيها دافئاً.

87
00:04:01,200 --> 00:04:04,453
‫ذلك سوف ينجح بشكل رائع،
‫مثل "كونان" و"جاي".

88
00:04:09,583 --> 00:04:13,796
‫هل قمت بتحديث مشغل الفلاش من قبل؟
‫إنه حزين جداً.

89
00:04:14,129 --> 00:04:16,173
‫ما الذي حدث للنسخة 11.4؟

90
00:04:16,256 --> 00:04:17,174
‫ماذا الآن؟

91
00:04:17,257 --> 00:04:19,927
‫أنا آخذ حقن الهرمون
‫لأحصل على طفل أيها السافل!

92
00:04:20,010 --> 00:04:22,388
‫طفل صغير جميل.

93
00:04:22,638 --> 00:04:24,932
‫كوني امرأة هو الأسوأ.

94
00:04:26,475 --> 00:04:29,853
‫"ليمون"، أخبرني "هانك هوبر" للتو أني لن
‫أكون رئيساً تنفيذياً لـ"كيبلتاون" أبداً،

95
00:04:29,937 --> 00:04:32,189
‫لكنه لا يعرف عن سلاحي السري.

96
00:04:32,481 --> 00:04:33,315
‫موت والدتي.

97
00:04:33,399 --> 00:04:34,817
‫- مهلاً، إذاً كلانا مجنونان؟
‫- لا.

98
00:04:34,900 --> 00:04:37,695
‫لقد قضيت حياتي محاولاً
‫الفوز برضا والدتي،

99
00:04:37,778 --> 00:04:40,197
‫لكنها لl تمنحني ذلك قط،
‫وهذا يعني لا يمكنني التوقف عن المحاولة،

100
00:04:40,447 --> 00:04:42,241
‫حتى عندما أواجه مهمة مستحيلة.

101
00:04:42,408 --> 00:04:44,702
‫مثل جعل "هانك" يختارني
‫بدلاً من حفيدته.

102
00:04:44,827 --> 00:04:45,911
‫كم لديك من الوقت؟

103
00:04:45,995 --> 00:04:47,162
‫3 أيام.

104
00:04:47,246 --> 00:04:50,207
‫إنه تماماً نوع التحديات
‫التي جهزني لها كره أمي لي.

105
00:04:50,457 --> 00:04:52,376
‫سوف أجعلك فخورة بي يا "كولين"!

106
00:04:52,459 --> 00:04:55,087
‫سوف تكون إما تحفتي الفنية،
‫أو سأستقيل مع العار.

107
00:04:55,170 --> 00:04:56,922
‫مثل المسكين "نيكسون" تماماً.

108
00:04:58,215 --> 00:05:00,843
‫لقد فعل أشياء جيدة في "الصين".

109
00:05:02,761 --> 00:05:05,597
‫- مرحباً.
‫- "أوكتافيا"، رائع، أنت سوداء.

110
00:05:05,681 --> 00:05:08,600
‫الآن، في هذا المشهد،
‫سوف تدخلين من الباب.

111
00:05:09,059 --> 00:05:11,228
‫لا أعتقد ذلك. سوف أدخل من هنا.

112
00:05:11,437 --> 00:05:12,813
‫لكن الباب.

113
00:05:12,896 --> 00:05:14,273
‫حسناً، عليك إعادة كتابة النص فقط

114
00:05:14,356 --> 00:05:16,400
‫وتوضيح كيف أن شخصيتي
‫يمكنها المرور خلال الجدران.

115
00:05:16,525 --> 00:05:17,609
‫أيضاً،

116
00:05:17,901 --> 00:05:19,820
‫أريد ارتداء قميص دعاية لموقعي.

117
00:05:19,903 --> 00:05:22,072
‫لكن العبيد لم يرتدوا قمصاناً.

118
00:05:22,406 --> 00:05:25,701
‫يبدو ذلك مثل مشكلة "ترايسي" يا "ترايسي".
‫لقد انتهيت اليوم.

119
00:05:25,826 --> 00:05:27,327
‫عليّ الذهاب للمنزل وإطعام ثعابيني.

120
00:05:27,411 --> 00:05:29,079
‫إنهم ليسوا مكهربين، لكن لديّ خطة.

121
00:05:29,288 --> 00:05:32,624
‫"ميز"، "دوت غوف"، لنذهب.

122
00:05:37,421 --> 00:05:40,674
‫"لين"، أنا في نهاية اللعبة هنا
‫مع مشكلة "كيبلتاون".

123
00:05:40,758 --> 00:05:43,635
‫هل لديك أي شيء عن "كايلي" لي؟

124
00:05:43,719 --> 00:05:46,346
‫حسناً يا سيد "دوناغي"، لقد طلبت مني
‫فعل كل شيء بخصوص هذا،

125
00:05:46,430 --> 00:05:47,639
‫لذلك تعمقت بسرية،

126
00:05:47,723 --> 00:05:50,559
‫وتقدمت بطلب وظيفة
‫كمدرس دراما في مدرسة "كايلي".

127
00:05:50,768 --> 00:05:51,935
‫مرحباً، أنا الآنسة "فوستر".

128
00:05:52,019 --> 00:05:53,896
‫لكن، من فضلكم، ادعوني "جان".

129
00:05:53,979 --> 00:05:57,441
‫يا أولاد، "جاي زي" و"شكسبير"
‫ليس لديهما أي شيء مشترك.

130
00:05:57,649 --> 00:05:59,109
‫أو هل لديهما؟

131
00:06:00,235 --> 00:06:03,947
‫لعلمك، "جان فوستر" الآن
‫في "علاقة مثلية"

132
00:06:04,031 --> 00:06:05,824
‫مع الآنسة "سيغل" من قسم الرياضيات.

133
00:06:05,949 --> 00:06:07,534
‫حسناً، لا أعرف
‫لماذا كان عليك أن تكون امرأة.

134
00:06:07,701 --> 00:06:08,660
‫دعني أقلق بشأن ذلك.

135
00:06:08,952 --> 00:06:12,539
‫المهم هو أن "جان" التقطت هذه الصور
‫خارج المدرسة هذا الصباح.

136
00:06:12,915 --> 00:06:14,625
‫وتعتقد أنك ستكون مهتماً جداً بهم.

137
00:06:19,088 --> 00:06:19,922
‫"بانكس".

138
00:06:20,839 --> 00:06:23,050
‫دوسوا أسرع يا بدينين.

139
00:06:24,176 --> 00:06:26,011
‫يا إلهي، أحب كم تقززوني.

140
00:06:30,516 --> 00:06:31,850
‫لينصرف الصف.

141
00:06:32,017 --> 00:06:33,852
‫حقاً يا "بانكس"؟ صف تدريب؟

142
00:06:33,936 --> 00:06:35,604
‫أليس ذلك ابتذال مثلي؟

143
00:06:35,687 --> 00:06:36,939
‫أنت المثلي.

144
00:06:37,022 --> 00:06:39,024
‫تريد أن تكون مع امرأة. كم ذلك مثلي؟

145
00:06:39,108 --> 00:06:41,819
‫لقد ربحت الجنس ضد الرجال،
‫ذلك أفضل ما يحدث.

146
00:06:41,902 --> 00:06:43,612
‫لقد كنت جيداً. واحداً من الأفضل.

147
00:06:43,695 --> 00:06:44,947
‫لكن انظر إلى نفسك الآن.

148
00:06:45,030 --> 00:06:47,199
‫توجه عربتك إلى فتاة في الـ 15 من عمرها؟

149
00:06:47,825 --> 00:06:50,410
‫أنصت، أفهم لمَ "كايلي" تسعى إليك.

150
00:06:50,494 --> 00:06:51,453
‫لا أحد يعرفني أفضل منك.

151
00:06:51,703 --> 00:06:54,206
‫لكك تعرف أيضاً
‫أن "جاك دوناغي" يفوز دائماً.

152
00:06:54,498 --> 00:06:56,416
‫أم نسيت لعبنا السفن الحربية؟

153
00:06:56,500 --> 00:06:58,877
‫- هل تتذكر "إيه 8"؟
‫- أنت اختلست النظر.

154
00:07:01,380 --> 00:07:02,256
‫لماذا أنت هنا يا "جاك"؟

155
00:07:02,297 --> 00:07:05,843
‫لأقترح عليك شيئاً،
‫شيء لا أحد سيتوقعه أبداً.

156
00:07:05,926 --> 00:07:06,885
‫تحالف.

157
00:07:06,969 --> 00:07:08,262
‫فكر بالأمر.

158
00:07:08,345 --> 00:07:10,973
‫كم من الوقت والطاقة أضعناها بمجادلاتنا

159
00:07:11,056 --> 00:07:13,433
‫وصوتنا الجهوري ونحن نعادي بعضنا؟

160
00:07:13,517 --> 00:07:14,643
‫كثيراً.

161
00:07:14,726 --> 00:07:15,894
‫إذا اتحدنا،

162
00:07:15,978 --> 00:07:18,105
‫يمكننا أنا نصبح
‫أعظم قوة تجارية ثنائية

163
00:07:18,188 --> 00:07:21,066
‫منذ أن اتحد "غريغوري ليننس"
‫مع "توماس إنثنغز".

164
00:07:21,233 --> 00:07:23,610
‫ومهما كان ما تعرضه "كايلي"،
‫سوف أضاعفه.

165
00:07:26,071 --> 00:07:27,865
‫سوف أخبرك بما عرضته عليّ "كايلي".

166
00:07:28,699 --> 00:07:30,284
‫10 آلاف لأبقي فمي مغلقاً.

167
00:07:30,367 --> 00:07:31,785
‫تبقي فمك مغلقاً؟ ما الذي تعنيه؟

168
00:07:32,077 --> 00:07:35,080
‫أعرف بعض الأمور يا "جاك"،
‫عن والد "كايلي".

169
00:07:35,414 --> 00:07:37,541
‫بعض الأمور المثلية جداً.

170
00:07:37,624 --> 00:07:38,876
‫ابن "هانك" مثلي؟

171
00:07:39,293 --> 00:07:40,252
‫كم هو مثلي يا "بانكس"؟

172
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
‫على مقياس من صيد الدببة إلى دببة الصيد؟

173
00:07:42,462 --> 00:07:45,174
‫مثلي بما يكفي لدرجة أن لم يسبق
‫لوالديّ "كايلي" في الحقيقة

174
00:07:45,591 --> 00:07:47,009
‫أن مارسا الجنس.

175
00:07:47,259 --> 00:07:49,094
‫الإشاعة هي أن والد "كايلي"
‫الحقيقي هو الفتى "بول".

176
00:07:49,219 --> 00:07:50,929
‫هل تعرفه؟
‫حفيد "فريدريك بول" "تريفور"؟

177
00:07:51,013 --> 00:07:53,390
‫وسيم جداً، وشخصيته فظيعة.
‫أنا واقع في حبه تماماً.

178
00:07:53,807 --> 00:07:56,435
‫لكن إن لم تكن "كايلي"
‫حفيدة "هانك" حقاً.

179
00:07:56,518 --> 00:07:57,936
‫إذاً فهي ليست من العائلة في الواقع.

180
00:07:58,020 --> 00:07:58,854
‫وما أن تخرج من الصورة،

181
00:07:58,937 --> 00:08:00,856
‫سوف تكون الخيار الوحيد لرئاسة "كيبلتاون".

182
00:08:00,939 --> 00:08:01,982
‫وسوف تأخذني معك.

183
00:08:02,065 --> 00:08:04,818
‫لكن كيف نثبت أن "كايلي"
‫ليست من عائلة "هوبر"؟

184
00:08:04,902 --> 00:08:08,030
‫كل ما نحتاجه هو الحمض النووي.
‫ولديّ الكثير من حمض والدها.

185
00:08:08,989 --> 00:08:11,533
‫إذاً نحتاج حمض "كايلي" النووي فقط.

186
00:08:24,671 --> 00:08:26,048
‫مرحباً يا "بيف". أنا "ليز".

187
00:08:26,131 --> 00:08:27,424
‫"ليز"!

188
00:08:27,507 --> 00:08:29,051
‫نعم، بالتأكيد، لا تعطني اسمك الأخير،

189
00:08:29,134 --> 00:08:30,761
‫لأنني أتعامل
‫مع شخص واحد فقط في العام،

190
00:08:30,844 --> 00:08:32,554
‫لذا أعرف تماماً من أنت.

191
00:08:32,638 --> 00:08:33,555
‫أنا "إليزابيث ليمون".

192
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
‫أنا في قائمة الوكالة
‫منذ بضع أعوام الآن.

193
00:08:36,016 --> 00:08:39,061
‫أريد أن أعرف ما إذا تلقيت رسالتي
‫بتحديث حالتي الزوجية.

194
00:08:39,144 --> 00:08:40,854
‫نعم. تهانيّ.

195
00:08:41,104 --> 00:08:43,190
‫انتقلت من مجموعة "مثلية بحسن النية"

196
00:08:43,273 --> 00:08:45,359
‫إلى "وجدت رجلاً، فاصلة، أعيش كذبة."

197
00:08:45,984 --> 00:08:48,153
‫ذلك يقلص فترة انتظارك
‫إلى 4 أعوام فقط.

198
00:08:48,445 --> 00:08:51,990
‫4 أعوام؟
‫إذاً سوف أكون بالـ 46 عندما أحصل على طفل؟

199
00:08:52,074 --> 00:08:53,617
‫إلا إذا أردت تبني طفلاً أكبر.

200
00:08:53,700 --> 00:08:56,119
‫يمكنني منحك طفلاً أصبح
‫في الـ 6 من عمره بالأمس. اختاري لوناً.

201
00:08:56,828 --> 00:08:59,581
‫لقد تصورت نفسي دائماً
‫أن أحصل على مولود حديث.

202
00:08:59,665 --> 00:09:02,918
‫وأنا تصورت نفسي دائماً أن أحصل
‫على علاقة ثنائية مع اثنين من "ذا روكس".

203
00:09:03,085 --> 00:09:05,045
‫لكن أحياناً علينا أن نقدم تنازلات.

204
00:09:05,295 --> 00:09:06,588
‫حسناً، أعلميني إذا غيرت رأيك.

205
00:09:13,387 --> 00:09:16,431
‫"جاك"، كم هو العمر الذي تبلغه المرأة
‫لتصبح كبيرة للحصول على طفل؟

206
00:09:16,640 --> 00:09:17,599
‫- 19.
‫- أنصت.

207
00:09:17,683 --> 00:09:20,102
‫لديّ 3 خيارات
‫إذا ما زلت أريد الحصول على عائلة.

208
00:09:20,269 --> 00:09:21,144
‫هناك الطريقة التقليدية،

209
00:09:21,353 --> 00:09:23,355
‫لكن هذه العلاجات الهرمونية هي الأسوأ.

210
00:09:23,438 --> 00:09:24,773
‫وحتى إن نجحت، في عمري،

211
00:09:24,856 --> 00:09:27,025
‫ربما يخرج الطفل مثل كرة من الأصابع.

212
00:09:27,109 --> 00:09:30,195
‫لقد وُلد "ستيف فوربز" مثل كرة الأصابع.

213
00:09:30,279 --> 00:09:33,949
‫حظي بأفضل جراح يمكن للمال شراؤه،
‫لكن ما زال يمكنك معرفة ذلك.

214
00:09:35,117 --> 00:09:38,287
‫إذاً الخيار الثاني هو تبني طفل،
‫لكن عليّ الانتظار 4 أعوام أخرى.

215
00:09:38,370 --> 00:09:41,164
‫سوف أكون في الـ 70 تقريباً
‫عندما تتخرج من الجامعة،

216
00:09:41,248 --> 00:09:44,584
‫ما يترك لي الخيار الـ 3 فقط،
‫وهو تبني طفلاً أكبر.

217
00:09:44,668 --> 00:09:45,961
‫لكنني لا أعتقد أن بإمكاني التعامل مع ذلك.

218
00:09:46,044 --> 00:09:48,338
‫حقاً؟ ألن يكون ذلك أسهل
‫من الاعتناء برضيع؟

219
00:09:48,422 --> 00:09:50,382
‫لا، مع رضيع،
‫تعرف ما الذي تحصل عليه.

220
00:09:50,465 --> 00:09:52,134
‫مع طفل أكبر، من يعرف؟

221
00:09:52,217 --> 00:09:54,678
‫لكل "آني" يتيمة،
‫هناك قزم روسي في الـ 30 من عمره

222
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
‫يتظاهر بأنه طفل،

223
00:09:56,430 --> 00:09:58,140
‫وفقاً لفيلم شاهدت جزءاً منه.

224
00:09:58,223 --> 00:10:00,017
‫كلانا وسط مفترق الطرق يا "ليمون".

225
00:10:00,100 --> 00:10:02,561
‫لقد اخترت طريقي.
‫وقد حان الوقت لتقومي بنفس الشيء.

226
00:10:02,644 --> 00:10:03,979
‫مرحباً يا شريكي.

227
00:10:05,564 --> 00:10:08,275
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- ماذا يحدث لثديك الأيسر؟

228
00:10:08,358 --> 00:10:09,276
‫إنها الهرمونات.

229
00:10:09,359 --> 00:10:10,527
‫"ليمون"، الفضل لـ"بانكس"،

230
00:10:10,610 --> 00:10:13,613
‫لديّ سبب لأعتقد
‫أن "كايلي" ليست ابنة والدها.

231
00:10:13,697 --> 00:10:16,950
‫السبب هو حفلة لمدة أسبوع
‫في برج "ستيفن سونديم" للجنس.

232
00:10:17,117 --> 00:10:19,995
‫يتقنون عملهم هناك،
‫لكنه يستغرق إلى الأبد.

233
00:10:20,078 --> 00:10:21,455
‫التجديدات في "نيويورك".

234
00:10:21,538 --> 00:10:24,624
‫المهم، عندما يعرف "هانك"
‫أن "كايلي" ليست من عائلته...

235
00:10:24,708 --> 00:10:26,793
‫يا إلهي، هل تخطط لإخبار "هانك"

236
00:10:26,877 --> 00:10:28,253
‫فقط لتتمكن من الحصول على ترقية؟

237
00:10:28,337 --> 00:10:30,339
‫ليس ترقية فحسب.
‫سوف أكون المدير التنفيذي.

238
00:10:30,422 --> 00:10:32,090
‫وسوف أكون الوجه الإعلامي لـ"إن بي سي".

239
00:10:32,174 --> 00:10:34,176
‫لن تريني مجدداً.
‫سوف أكون على شاطئ في مكان ما.

240
00:10:34,259 --> 00:10:37,054
‫أعرف أن هذا مهم لك،
‫لكنك خرجت عن السيطرة يا "جاك".

241
00:10:37,137 --> 00:10:40,182
‫شكراً على الإطراء يا "ليمون".
‫القطارات للمتشردين.

242
00:10:40,640 --> 00:10:43,935
‫ما تقوم به لا معنى له.
‫أنت تتعاون مع "ديفين"؟

243
00:10:44,019 --> 00:10:45,437
‫أنصتي، لقد تغيرت يا "ليمون".

244
00:10:45,520 --> 00:10:47,689
‫الغدر الوحيد الذي أفعله الآن هو...

245
00:10:48,023 --> 00:10:48,857
‫حسناً، أنت تعرفين.

246
00:10:49,524 --> 00:10:51,568
‫في كل مرّة أعتقد أنا انتهينا من ذلك،
‫نعثر على واحدة أخرى.

247
00:10:51,651 --> 00:10:53,028
‫أنت تحاول تحطيم عائلة.

248
00:10:53,111 --> 00:10:54,988
‫أنت في صراع دموي مع فتاة مراهقة.

249
00:10:55,280 --> 00:10:57,824
‫كل ما تريده فعله هو الحدث عن الفتيان
‫والمراسلة على هاتفها

250
00:10:57,908 --> 00:10:59,576
‫وإذا كانت مثلي، تجلس في خزانة

251
00:10:59,659 --> 00:11:01,745
‫مع مصباح وتحفظ رموز المطار.

252
00:11:01,828 --> 00:11:03,789
‫هاتفها. "ليمون"، أنت عبقرية.

253
00:11:03,955 --> 00:11:05,832
‫إنها طريقة حصولنا على حمض "كايلي".

254
00:11:05,916 --> 00:11:08,043
‫لا يمكن للمراهقات التوقف
‫عن النظر لهواتفهن.

255
00:11:08,293 --> 00:11:10,170
‫ذلك مثلي مع لوحات المدافع.

256
00:11:10,253 --> 00:11:12,881
‫نعم، حمضها النووي يملأ هاتفها، بالتأكيد.

257
00:11:13,340 --> 00:11:15,300
‫لكن كيف يمكننا الاقتراب بما يكفي لنسرقه؟

258
00:11:15,675 --> 00:11:16,593
‫نحتاج فتاة مراهقة.

259
00:11:16,676 --> 00:11:18,553
‫أو شخصاً يفكر مثلهن.

260
00:11:18,637 --> 00:11:20,472
‫اللعنة. لماذا أستمر بمساعدتك؟

261
00:11:20,555 --> 00:11:23,350
‫سوف أفعل أي شيء لتقبلوني.
‫كنت لأكون نازية.

262
00:11:23,433 --> 00:11:26,853
‫من الذي نعرفه وهو غير ناضج
‫وشرير بما فيه الكفاية لـ...

263
00:11:27,020 --> 00:11:28,980
‫لندمرها.

264
00:11:31,066 --> 00:11:32,818
‫الآن، ما الذي يمكنني فعله
‫لكما أيها السادة؟

265
00:11:38,156 --> 00:11:40,033
‫مرحباً أيها السيد "مخرج".

266
00:11:40,283 --> 00:11:41,576
‫- إذاً كيف يجري الفيلم؟
‫- فظيع.

267
00:11:41,952 --> 00:11:44,121
‫لا تريد "أوكتافيا"
‫فعل أي شيء أطلبه منها.

268
00:11:44,204 --> 00:11:45,330
‫لقد غادرت مبكراً.

269
00:11:45,414 --> 00:11:47,082
‫إنها غير محترفة بالكامل.

270
00:11:47,165 --> 00:11:49,501
‫لا أعرف يا "تريسي".
‫تبدو وكأنها تتصرف مثلك.

271
00:11:50,460 --> 00:11:52,337
‫لكن من المستحيل التعامل معي.

272
00:11:52,421 --> 00:11:55,048
‫لم يتمكن أحد من السيطرة
‫على سلوكي الغريب والمرح.

273
00:11:55,132 --> 00:11:58,135
‫لقد فعلت "ليز ليمون" ذلك.
‫ونجحت في ذلك.

274
00:11:58,343 --> 00:12:00,846
‫حسناً. إذاً يجب أن أتصرف مثلها.

275
00:12:00,929 --> 00:12:02,973
‫"دابليو دابليو آر إكس دابليو."

276
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
‫ما الذي كانت "ليمون" لتفعله؟

277
00:12:08,019 --> 00:12:08,854
‫"كايلي هوبر".

278
00:12:09,020 --> 00:12:10,313
‫إلى ماذا أدين بهذا الشرف؟

279
00:12:10,397 --> 00:12:13,859
‫"جاك"، الشرف اسم مهر أكرهه.

280
00:12:14,234 --> 00:12:15,444
‫هذا عمل.

281
00:12:16,903 --> 00:12:18,029
‫إذاً...

282
00:12:18,113 --> 00:12:19,990
‫لقد قابلت "جينا ماروني" بالمصادفة

283
00:12:20,073 --> 00:12:21,450
‫على الغداء هذا المساء.

284
00:12:21,533 --> 00:12:23,076
‫ما فرص حدوث ذلك؟

285
00:12:23,160 --> 00:12:24,703
‫ما الذي فعلته لها يا "هوبر"؟

286
00:12:24,786 --> 00:12:28,373
‫عقلها مثل المعجون السخيف،
‫دمية أنا كبيرة جداً عليها.

287
00:12:30,041 --> 00:12:33,503
‫"كايلي هوبر". يا إلهي، أنا "جينا".

288
00:12:33,837 --> 00:12:35,922
‫ترتدين ذلك الحزام كمزحة، صحيح؟

289
00:12:36,006 --> 00:12:37,257
‫بالطبع أنا كذلك.

290
00:12:38,550 --> 00:12:40,302
‫من أين اشتريت حزامك؟
‫أنت رائعة جداً.

291
00:12:40,385 --> 00:12:42,929
‫يحاول "جاك" تدميرك
‫ويريدني أن أسرق هاتفك.

292
00:12:46,016 --> 00:12:47,851
‫نعم، خطة رائعة يا "جاك".

293
00:12:48,143 --> 00:12:53,231
‫"كايلي"، تبدين رائعة جداً اليوم.
‫أرتدي طوق الرأس لأنك ترتدينه.

294
00:12:53,565 --> 00:12:54,399
‫مثير للشفقة.

295
00:12:54,691 --> 00:12:56,943
‫ماذا تعتقد أنك كنت ستفعل؟ تقوم بابتزازي؟

296
00:12:57,027 --> 00:12:59,196
‫أرجوك، لا أبقى أي شيء على هاتفي بعد الآن.

297
00:12:59,529 --> 00:13:01,198
‫أستخدم "غادزورب".

298
00:13:01,656 --> 00:13:03,283
‫ما هو ذلك؟

299
00:13:03,366 --> 00:13:05,494
‫أنت قديم جداً وبعيد يا "دوناغي".

300
00:13:05,577 --> 00:13:09,915
‫ربما أكون أنظر إلى "جاستن تامبرليك".

301
00:13:35,273 --> 00:13:37,984
‫أنا أستقيل أيتها الأبقار.
‫أخبروا أزواجكن بأنني حاولت.

302
00:13:38,568 --> 00:13:40,820
‫كيف حصلت على نتائج
‫الحمض النووي بهذه السرعة.

303
00:13:40,904 --> 00:13:42,531
‫حدث وأن لديّ بعض الأصدقاء أصحاب النفوذ

304
00:13:42,614 --> 00:13:43,823
‫في برنامج "موري بوفيش".

305
00:13:44,032 --> 00:13:46,243
‫"كايلي" ليست حفيدة "هانك".
‫لقد عرفت ذلك.

306
00:13:48,745 --> 00:13:52,582
‫هل تريد أن تحظى بالشرف؟

307
00:13:56,127 --> 00:13:57,712
‫انظر إلى أين وصلنا يا "جاك".

308
00:13:57,963 --> 00:14:00,507
‫من أعداء، إلى شركاء، إلى من يعرف.

309
00:14:00,590 --> 00:14:01,800
‫هيا، لنحظى بكأسي نبيذ

310
00:14:01,883 --> 00:14:03,301
‫ونبدأ بالمصارعة.

311
00:14:07,597 --> 00:14:09,933
‫نعم، أجواء الكوخ لم تكن تناسبني.

312
00:14:10,016 --> 00:14:11,768
‫وهذا الفيلم لا يمكنه أن يُصوّر
‫في "ميرلاند"

313
00:14:11,851 --> 00:14:14,020
‫بسبب خلافي المستمر مع "كال ربيكن".

314
00:14:15,105 --> 00:14:17,941
‫أنا "ليز ليمون".
‫أنا المسؤولة! أيها الحمقى!

315
00:14:18,149 --> 00:14:22,612
‫أريد الحصول على طفل.
‫حبيبي طيار أو شيء ما.

316
00:14:22,737 --> 00:14:23,947
‫شطائر.

317
00:14:25,532 --> 00:14:27,158
‫إذاً تريد أن تكون المجنون بيننا.

318
00:14:28,243 --> 00:14:29,619
‫سوف أريك الجنون.

319
00:14:32,664 --> 00:14:34,082
‫أنا محاربة.

320
00:14:36,084 --> 00:14:37,460
‫لن آتي إلى العمل غداً.

321
00:14:43,341 --> 00:14:44,968
‫- يا سادة.
‫- في الحقيقة يا "جاك".

322
00:14:45,135 --> 00:14:48,346
‫لقد قررت العيش كـ"جان فوستر".

323
00:14:48,430 --> 00:14:51,057
‫الأمر فقط أنه في كل هذه الأعوام
‫كمحقق خاص،

324
00:14:51,182 --> 00:14:54,644
‫أعتقد أن أعظم تنكر لي كان "لين وازنياك".

325
00:14:54,728 --> 00:14:58,273
‫غداً، تشرق الشمس على يوم جديد
‫في "كيبلتاون"،

326
00:14:58,356 --> 00:15:01,151
‫لـ"أميركا"، ولنا جميعاً.

327
00:15:01,234 --> 00:15:02,068
‫نخب النصر.

328
00:15:05,322 --> 00:15:07,449
‫"كايلي"، كم من الجميل انضمامك إلينا.

329
00:15:07,574 --> 00:15:09,326
‫أعرف أن وقت نومك قد فات.

330
00:15:09,409 --> 00:15:11,494
‫هذه الحفلة مملة. لنذهب يا "كايلي".

331
00:15:12,370 --> 00:15:14,414
‫"ديفين"؟ ماذا تفعل هنا؟

332
00:15:14,789 --> 00:15:16,499
‫- والآنسة "فوستر"؟
‫- مرحباً يا عزيزتي!

333
00:15:16,666 --> 00:15:19,836
‫تذكري، المشهد المسرحي غداً.
‫إنه 20 بالمئة من علامات الامتحان الفصلي.

334
00:15:20,003 --> 00:15:21,546
‫لا أفهم.

335
00:15:21,630 --> 00:15:23,173
‫حسناً، دعيني أوضح لك.

336
00:15:23,465 --> 00:15:25,425
‫"بانكس" بجانبي،

337
00:15:25,508 --> 00:15:29,137
‫والآنسة "فوستر"
‫هو محقق خاص قمت بتوظيفه ليتتبعك.

338
00:15:29,220 --> 00:15:30,430
‫كنت محققاً خاصاً،

339
00:15:30,972 --> 00:15:32,140
‫والآن معلمة دراما،

340
00:15:32,349 --> 00:15:35,602
‫وابتداءً من الليلة الماضية
‫مخطوبة للآنسة "سيغل".

341
00:15:35,810 --> 00:15:38,980
‫لذ أعرف أن "هانك" الأصغر ليس والدك.
‫والآن إذاً...

342
00:15:40,607 --> 00:15:41,524
‫جدك يعرف.

343
00:15:42,734 --> 00:15:43,818
‫انتهت اللعبة يا "كايلي".

344
00:15:48,865 --> 00:15:50,617
‫"انتهت اللعبة يا (كايلي)."

345
00:15:52,744 --> 00:15:54,245
‫كان هذا سهلاً جداً يا "جاك".

346
00:15:54,371 --> 00:15:55,413
‫"بانكس"، ماذا تفعل؟

347
00:15:55,497 --> 00:15:58,917
‫لعلمك، "كايلي" صديقتي المقربة،
‫لذا أنا أجلس بجانبها في السينما.

348
00:15:59,000 --> 00:16:00,210
‫لمَ لا يمكنها الجلوس في الوسط وحسب؟

349
00:16:00,585 --> 00:16:04,714
‫"جاك". لطيف يا "جاك".

350
00:16:04,798 --> 00:16:08,176
‫لقد أردت هذا بشدة،
‫ولقد كنت على استعداد تصديق أي شيء.

351
00:16:08,259 --> 00:16:09,886
‫أن "ديفين" سوف يتعاون معك،

352
00:16:09,969 --> 00:16:13,181
‫أنني لن ألاحظ أن الآنسة "فوستر"
‫تجلس على خصيتيها في ذلك اليوم،

353
00:16:13,807 --> 00:16:15,392
‫وأن والدي مثلي.

354
00:16:15,892 --> 00:16:18,103
‫أنا حفيدة "هانك هوبر" يا "جاك".

355
00:16:18,186 --> 00:16:20,021
‫لكن ماذا عن الحمض النووي؟ الكأس؟

356
00:16:20,105 --> 00:16:22,565
‫تقصد الكأس الذي سرقته
‫من غرفة ملابس "جينا"؟

357
00:16:30,699 --> 00:16:32,200
‫لقد كان ذلك حمض "جينا" يا "جاك".

358
00:16:32,283 --> 00:16:35,328
‫إذاً "جينا" يهودية أشكنازية
‫مع كروموسوم "واي" إضافي؟

359
00:16:35,537 --> 00:16:37,122
‫- ما هو ذلك الآن؟
‫- كان الأمر سهلاً جداً.

360
00:16:37,372 --> 00:16:38,748
‫وعندما قمت بحركتك مع "جينا"،

361
00:16:38,832 --> 00:16:40,709
‫كل ما كان عليّ فعله هو فهم الأمر

362
00:16:40,792 --> 00:16:42,419
‫والعودة إلى هنا ووضع ذلك الكأس.

363
00:16:42,502 --> 00:16:44,254
‫حصلت على نتائج الحمض النووي
‫التي كنت تتمناها

364
00:16:44,337 --> 00:16:46,172
‫وأرسلتها مباشرةً إلى جدي.

365
00:16:47,382 --> 00:16:48,842
‫لهذا يكرهك الجميع يا "جاك".

366
00:16:48,925 --> 00:16:50,969
‫لقد كنا نتحدث بشأن ذلك في المركز التجاري.

367
00:16:51,052 --> 00:16:53,430
‫كيف تعتقد أن "هانك هوبر"
‫العجوز سوف يتقبل ذلك؟

368
00:16:54,097 --> 00:16:56,307
‫أنك تنوي على تدمير عائلته؟

369
00:16:56,641 --> 00:16:59,352
‫ليس هناك شيء يهتم به جدي
‫أكثر من العائلة.

370
00:16:59,436 --> 00:17:00,520
‫يا إلهي، ما الذي فعلته؟

371
00:17:01,646 --> 00:17:02,939
‫وداعاً يا "جاك".

372
00:17:03,022 --> 00:17:04,274
‫لن أراك أبداً.

373
00:17:04,357 --> 00:17:06,443
‫نعم يا "جاك". لن أراك أبداً.

374
00:17:07,444 --> 00:17:08,695
‫كلمة أخيرة.

375
00:17:12,323 --> 00:17:15,326
‫نعم، أفترض أن هذه إحدى الطرق
‫التي كان من الممكن أن يسير الأمر وفقها.

376
00:17:16,703 --> 00:17:18,580
‫لكن هناك احتمالات أخرى.

377
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
‫افتراضياً،
‫ماذا إن لم أثق بـ"بانكس" على الإطلاق؟

378
00:17:21,875 --> 00:17:24,794
‫ماذا لو عرفت أن "لين"
‫سيكون أسوأ متخف على الإطلاق؟

379
00:17:25,128 --> 00:17:26,421
‫سأخبره أنك قلت ذلك.

380
00:17:26,504 --> 00:17:29,174
‫وماذا لو عرفت أن عينة
‫الحمض النووي كانت طعماً

381
00:17:29,382 --> 00:17:31,468
‫ولم أرسل نتائج الحمض النووي أبداً؟

382
00:17:32,427 --> 00:17:33,261
‫حسناً، ذلك مستحيل.

383
00:17:33,344 --> 00:17:34,637
‫- لقد أرسلتها بنفسي.
‫- هل فعلت؟

384
00:17:41,770 --> 00:17:42,645
‫حسناً.

385
00:17:42,812 --> 00:17:44,522
‫إذاً أنت لم تفعل أي شيء على الإطلاق.

386
00:17:44,606 --> 00:17:45,815
‫حسناً، ذلك غباء.

387
00:17:46,149 --> 00:17:47,901
‫سوف يجتمع مجلس "كيبلتاون" غداً،

388
00:17:47,984 --> 00:17:50,320
‫ولم تفعل أي شيء لتغيير رأي جدي.

389
00:17:50,612 --> 00:17:53,239
‫- لقد أضعت أسبوعاً كاملاً فحسب.
‫- ليس تماماً يا "كايلي".

390
00:17:53,323 --> 00:17:55,325
‫لأنني أرسلت شيئاً لـ"هانك".

391
00:17:55,408 --> 00:17:57,285
‫"(هانك)"

392
00:17:59,871 --> 00:18:00,997
‫بطاقة عيد ميلاد.

393
00:18:01,080 --> 00:18:02,874
‫- يا إلهي. لا.
‫- نعم.

394
00:18:03,166 --> 00:18:06,544
‫ترين، هناك شيء واحد يهتم به "هانك"
‫أكثر من عائلته.

395
00:18:08,338 --> 00:18:09,339
‫أعياد الميلاد.

396
00:18:09,547 --> 00:18:11,966
‫إذاً، ماذا أرسلت له يا "كايلي"؟

397
00:18:12,175 --> 00:18:13,802
‫أنا لست الشخص الذي أضاع أسبوعاً.

398
00:18:13,885 --> 00:18:17,388
‫بينما كنت أصرف انتباهك،
‫نسيت عيد مولد جدك الـ 70.

399
00:18:18,765 --> 00:18:19,933
‫منتصف الليل.

400
00:18:20,433 --> 00:18:21,267
‫لقد فوّته.

401
00:18:21,976 --> 00:18:24,521
‫وكيف تعتقدين أن "هانك هوبر"
‫سوف يتقبل ذلك يا "كايلي"؟

402
00:18:32,362 --> 00:18:33,363
‫"عيد مولد الـ 70 سعيد"

403
00:18:33,446 --> 00:18:35,114
‫"آمل أن تكون في المنزل!
‫أطيب الأمنيات، (جاك)."

404
00:18:36,241 --> 00:18:37,283
‫رائع.

405
00:18:41,788 --> 00:18:43,414
‫لقد أرسلت له شيئاً، صحيح يا "كايلي"؟

406
00:18:44,415 --> 00:18:45,333
‫"كايلي"؟

407
00:18:45,792 --> 00:18:47,126
‫لقد خسرت.

408
00:18:47,961 --> 00:18:51,005
‫بعد الجامعة، سيتوجب عليّ
‫العمل في النشر و...

409
00:18:51,589 --> 00:18:53,675
‫وأتزوج رجل التمويل و...

410
00:18:55,343 --> 00:18:56,845
‫وأقوم بأعمال خيرية.

411
00:18:58,471 --> 00:19:00,056
‫اللعنة عليك يا "دوناغي".

412
00:19:10,775 --> 00:19:11,818
‫يا لها من فاشلة.

413
00:19:11,901 --> 00:19:14,028
‫جعلتني أرسل بطاقة عيد ميلاد.

414
00:19:14,529 --> 00:19:16,281
‫لم يكن عليك فعل ذلك. لقد كان ذلك لئيماً.

415
00:19:24,497 --> 00:19:25,498
‫ما الذي يحدث هنا؟

416
00:19:25,582 --> 00:19:26,457
‫ومن أين أحضرت تلك السترة؟

417
00:19:26,666 --> 00:19:28,626
‫هل تلك من مجموعة مناصري الطبيعة
‫في "شيكو هارفيست"؟

418
00:19:28,710 --> 00:19:31,004
‫لقد تم اعتقال "أوكتافيا سبنسر"
‫بسبب استجداء الجنس

419
00:19:31,087 --> 00:19:32,755
‫من كلب شرطة متخفٍ.

420
00:19:32,964 --> 00:19:35,717
‫لقد أٌوقف الفيلم كاملاً بسببها.

421
00:19:35,800 --> 00:19:37,802
‫لقد تحوّلت إلى كونها "ترايسي جوردان".

422
00:19:37,886 --> 00:19:40,096
‫لذا، للتعامل معها،
‫حاولت أن أكون "ليز ليمون".

423
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
‫نعم، أن تكون "ليز ليمون"
‫ليس فقط بأن ترتدي سترة و...

424
00:19:43,600 --> 00:19:45,768
‫تلك نظارتي.

425
00:19:45,852 --> 00:19:47,478
‫لقد دفعت العدسات خارجاً؟

426
00:19:47,562 --> 00:19:49,564
‫لا، لقد تحطمت داخل المرحاض.

427
00:19:49,647 --> 00:19:51,190
‫"إل إل"، لا أعرف كيف تفعلينها.

428
00:19:51,274 --> 00:19:53,401
‫لم أتمكن من فعلها مع "أوكتافيا" ليوم واحد.

429
00:19:53,484 --> 00:19:56,279
‫وقمت بعمل رائع،
‫وأنت تحفزيني على العمل

430
00:19:56,362 --> 00:19:58,239
‫لمدة 7 أعوام.

431
00:19:59,908 --> 00:20:02,160
‫شكراً يا "تراي". أقصد، لم يكن الأمر سهلاً.

432
00:20:02,243 --> 00:20:04,370
‫عندما قدمت لحياتي أول مرّة،
‫لقد كنت خارج السيطرة،

433
00:20:04,454 --> 00:20:05,788
‫كان لديك العديد من العادات الفظيعة.

434
00:20:05,872 --> 00:20:06,789
‫مثل أكل مخاطي؟

435
00:20:07,415 --> 00:20:10,293
‫أرجوك، دعيني أفعلها مرّة واحدة.
‫أحتاج ذلك يا عزيزتي.

436
00:20:10,376 --> 00:20:12,378
‫الاعتناء بك كان مرهقاً.

437
00:20:12,462 --> 00:20:15,006
‫لقد كنت تقاتلني وتصاب بنوبات غضب،

438
00:20:15,173 --> 00:20:17,216
‫وكان عليّ أن أبقى مستيقظة طوال الليل
‫لأنك كنت مريضاً.

439
00:20:17,300 --> 00:20:18,968
‫أولئك الدمى كانوا في مهمة إنقاذ

440
00:20:19,052 --> 00:20:21,095
‫لإنقاذ دمية أخرى ابتلعتها.

441
00:20:21,179 --> 00:20:25,350
‫لكن بقدر ما كنت مثيراً للمشكلات،
‫لم يكن لديّ خيار إلا إنجاح الأمر.

442
00:20:25,725 --> 00:20:28,019
‫"إليزابارت"، أنت امرأة رائعة.

443
00:20:28,311 --> 00:20:32,190
‫بجدية، إذا تمكنت من الاعتناء بي،
‫يمكنك فعل أي شيء.

444
00:20:37,862 --> 00:20:40,114
‫هل تتذكرين ذلك الأمر
‫الذي تحدثنا عنه ذلك اليوم؟

445
00:20:40,198 --> 00:20:41,699
‫بشأن تبني طفلاً أكبر؟

446
00:20:41,783 --> 00:20:42,617
‫حسناً، أريد فعل ذلك.

447
00:20:42,784 --> 00:20:45,536
‫أيتها السافلة، أكثر من شخص يعمل هنا.
‫من معي؟

448
00:20:46,079 --> 00:20:47,372
‫أنا "إليزابيث ليمون".

449
00:20:47,956 --> 00:20:48,790
‫من؟

450
00:20:51,459 --> 00:20:54,337
‫- ابدأ.
‫- كل حلم يبدأ بـ...

451
00:20:54,504 --> 00:20:55,630
‫- النص؟
‫- حالم.

452
00:20:56,297 --> 00:20:58,633
‫- ابدأ.
‫- لديك في داخلك الـ...

453
00:20:58,925 --> 00:21:00,510
‫- النص؟
‫- القوة و...

454
00:21:00,593 --> 00:21:01,928
‫لقد فهمت.

455
00:21:02,136 --> 00:21:02,971
‫النص؟

456
00:21:03,721 --> 00:21:06,516
‫"ميز"، ما اسم ذلك المكان الصاخب
‫الذي ذهبنا إلى الليلة الماضية؟

457
00:21:06,599 --> 00:21:08,559
‫- "سرير، حمام وأبعد".
‫- ذهبنا أبعد.

458
00:21:08,643 --> 00:21:10,561
‫- وابدأ.
‫- النص؟

459
00:21:11,145 --> 00:21:13,564
‫فمي مملوء بالروبيان. خطئي، لقد نسيت.

460
00:21:14,023 --> 00:21:17,193
‫- ابدأ.
‫- إذا أنا، "هاريت"...

461
00:21:17,443 --> 00:21:19,112
‫لا أحب "توبمان". يبدو رجولياً.

462
00:21:19,195 --> 00:21:20,655
‫لنغيره إلى "توبغيرل".

463
00:21:20,738 --> 00:21:22,907
‫- أوقف التصوير.
‫- أعتقد أننا فعلناها.

464
00:21:23,157 --> 00:21:25,076
‫ترجمة: "محمود دهني"

