﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:02,420
‫حقاً يا "بيف"؟

2
00:00:02,503 --> 00:00:05,214
‫شكراً جزيلاً لك. إنها أخبار رائعة.

3
00:00:05,297 --> 00:00:06,507
‫أخبار رائعة؟

4
00:00:06,590 --> 00:00:07,925
‫آخر مرّة قلت فيها ذلك

5
00:00:08,175 --> 00:00:11,262
‫كانت عندما تعلم حيواني الأليف "نوز"
‫المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.

6
00:00:11,345 --> 00:00:13,389
‫"ترايسي" التقليدي، سوف تفتقدين هذا.

7
00:00:13,848 --> 00:00:16,809
‫على أي حال، لقد كان ذلك اتصال
‫من إحدى وكالات التبني التي نعمل معها،

8
00:00:16,892 --> 00:00:19,603
‫وربما لديهم طفل مناسب لنا.

9
00:00:19,687 --> 00:00:21,480
‫ولد في سن الـ3 من "ترانسلفانيا".

10
00:00:21,564 --> 00:00:23,315
‫ابق معي. اسمه "دراكول".

11
00:00:23,399 --> 00:00:24,233
‫أنصت لي.

12
00:00:24,316 --> 00:00:26,736
‫إنه مصاب بمرض "هيموفيليا"
‫واضطراب في النوم.

13
00:00:26,819 --> 00:00:28,279
‫الأطفال يغيرون كل شيء.

14
00:00:28,362 --> 00:00:30,156
‫الآن، يمكنك القيام بما تريدين.

15
00:00:30,239 --> 00:00:31,365
‫لكن بمجرد حصولك على أطفال،

16
00:00:31,449 --> 00:00:32,950
‫عليك أن تكوني مستندةً على مواعيدهم،

17
00:00:33,117 --> 00:00:34,201
‫تشاهدين رسومهم المتحركة،

18
00:00:34,285 --> 00:00:35,536
‫وتلمسين فضلاتهم.

19
00:00:35,619 --> 00:00:37,747
‫"ترايسي"، لا زلت تفعل ما تريد.

20
00:00:37,913 --> 00:00:39,707
‫ذلك صحيح، أنا كذلك.

21
00:00:40,416 --> 00:00:41,250
‫لكنك لست كذلك.

22
00:00:41,333 --> 00:00:44,044
‫لذا، احظي بالمرح بينما يمكنك ذلك.
‫كوني عفوية.

23
00:00:44,128 --> 00:00:45,463
‫تعرفين، توقفي عن كونك نفسك.

24
00:00:45,546 --> 00:00:46,714
‫أنا عفوية.

25
00:00:46,797 --> 00:00:48,674
‫على سبيل المثال، لقد بدأت الحديث

26
00:00:48,758 --> 00:00:51,552
‫قبل أن يكون لديّ مثال
‫عن كيف أنني عفوية.

27
00:01:00,352 --> 00:01:03,189
‫غنائم رائعة، أيها المدير التنفيذي.
‫هل تلقيت هديتي؟

28
00:01:03,314 --> 00:01:06,358
‫أفترض أنها كانت زجاجة النبيذ مع البطاقة
‫المكتوب عليها،

29
00:01:06,442 --> 00:01:10,070
‫"عزيزي (دوريتوز)،
‫ماذا عن بيع الحقائب المليئة بغبارك؟

30
00:01:10,154 --> 00:01:11,697
‫الذي يمكنني وضعه على الدجاج أو السمك."

31
00:01:11,947 --> 00:01:13,282
‫من الواضح، لقد كان هناك خطأ.

32
00:01:13,365 --> 00:01:15,659
‫لقد كتبت لك
‫ملاحظة نابعة من القلب وتقول،

33
00:01:15,743 --> 00:01:19,955
‫"تهانيّ لأنك أصبحت المدير التنفيذي.
‫هل تعرف أي أحد في (دوريتوز)؟"

34
00:01:20,039 --> 00:01:21,582
‫حسناً، لست مديراً تنفيذياً بعد.

35
00:01:21,665 --> 00:01:23,083
‫يجب على المجلس أن ينصبني.

36
00:01:23,167 --> 00:01:24,752
‫سيكون هناك حفلة من أجلي
‫في وقت لاحق من هذا الأسبوع.

37
00:01:24,877 --> 00:01:26,670
‫ثم عليّ أن أقود وأضواء السيارة مطفأة

38
00:01:26,754 --> 00:01:27,880
‫حتى يومض لي شخص آخر.

39
00:01:28,339 --> 00:01:29,507
‫ثم عليّ... حسناً، هذا غير مهم.

40
00:01:29,715 --> 00:01:32,092
‫في هذه الأثناء، أقوم بإنجاز
‫بعض المهام العالقة.

41
00:01:32,176 --> 00:01:35,471
‫سأتوجه إلى "فلوريدا" هذا المساء
‫لأعتني بملكية والدتي.

42
00:01:35,679 --> 00:01:38,557
‫ومن الملائم، لقد تركت كل شيء
‫لممرضتها التي تعيش معها، "مارثا".

43
00:01:38,641 --> 00:01:42,937
‫المنزل الذي دفعت ثمنه، الفضة،
‫وقلب جدي الأرجواني.

44
00:01:43,020 --> 00:01:45,189
‫أمر فظيع ما يمكن لإدمان الكحول
‫فعله بالجسم.

45
00:01:45,272 --> 00:01:47,483
‫ألم تترك لك أي شيء حقاً؟ ذلك ليس لطيفاً.

46
00:01:47,566 --> 00:01:50,611
‫لقد أحببت أمي يا "ليمون".
‫ذلك واضح، بسبب متلازمة "ستوكهولم".

47
00:01:51,028 --> 00:01:54,657
‫لكنها كانت، في أفضل أيامها،
‫عجوزاً شمطاء بائسة

48
00:01:54,740 --> 00:01:57,701
‫متعتها الوحيدة
‫هي مشاركتها لتعاستها مع الآخرين،

49
00:01:58,285 --> 00:01:59,119
‫حتى في الموت.

50
00:01:59,203 --> 00:02:02,540
‫إنها الشخص الوحيد في العالم
‫التي قالت كلمات أخيرة ساخرة.

51
00:02:02,790 --> 00:02:04,291
‫"أنا فقط أريدك أن تكون سعيداً."

52
00:02:04,583 --> 00:02:06,043
‫أمي، كم أفتقدك.

53
00:02:06,418 --> 00:02:08,754
‫على أي حال، اعتقدت أنك قد تودين
‫القدوم معي إلى "فلوريدا".

54
00:02:08,838 --> 00:02:12,091
‫يمكنني أن أحضر لك بطاقة مرور الشخصيات
‫المهمة إلى عالم "هاري بوتر".

55
00:02:12,174 --> 00:02:15,219
‫حسناً، أنا لست من نوع السافلات المهوسات.

56
00:02:15,302 --> 00:02:16,262
‫أحب "ستار ورز".

57
00:02:16,345 --> 00:02:17,972
‫"ليمون"، لن أستمتع بهذه الرحلة.

58
00:02:18,055 --> 00:02:20,975
‫سوف يكون من اللطيف أن يكون أحد معي.
‫هل ستأتين أم لا؟

59
00:02:21,433 --> 00:02:23,310
‫نعم. سآتي.

60
00:02:23,394 --> 00:02:26,355
‫كم ذلك عفوي؟ "فلوريدا" في يوم عمل؟

61
00:02:26,981 --> 00:02:30,484
‫لذلك المتجر
‫الذي يبيع قمصان "إس بي إف" بأكمام طويلة!

62
00:02:44,456 --> 00:02:46,041
‫"(30 روكفلر بلازا)"

63
00:02:48,502 --> 00:02:49,670
‫"(30 روك)"

64
00:02:50,254 --> 00:02:52,756
‫أحتاج أحداً ليستلم هذا الماء.

65
00:02:52,965 --> 00:02:56,093
‫لا، أنت تحتاج "لا أحد" ليستلم هذا الماء.

66
00:02:56,176 --> 00:02:57,052
‫إننا نظهر على التلفاز.

67
00:02:57,219 --> 00:02:58,637
‫حسناً، إذاً من المسؤول؟

68
00:02:58,721 --> 00:03:00,306
‫حسناً، "ليز"، لكنها في "فلوريدا".

69
00:03:00,389 --> 00:03:04,268
‫أو "بيت"، لكنه ذهب
‫إلى مؤتمر المنتجين في "أولباني".

70
00:03:04,351 --> 00:03:05,644
‫رأيته يختار مجموعة شعر مستعار.

71
00:03:06,437 --> 00:03:09,189
‫"ترايسي"، هل هذا يعني أننا المسؤولان؟

72
00:03:17,031 --> 00:03:17,948
‫أين تريدان وضع هذه المياه؟

73
00:03:35,215 --> 00:03:36,675
‫"برتقال
‫الكمية 3"

74
00:03:38,385 --> 00:03:40,971
‫"الكمية 3 ملايين"

75
00:03:43,641 --> 00:03:45,059
‫أنا آسف. أين "ليز ليمون"؟

76
00:03:45,351 --> 00:03:48,187
‫إنها خارج المكتب.
‫هل هناك شيء يمكننا مساعدتك به؟

77
00:03:48,437 --> 00:03:51,982
‫لدين حوالي 10 دقائق قبل أن يتوجب علينا
‫لمشاهدة الـ"تسوق".

78
00:03:52,107 --> 00:03:53,651
‫حسناً، هذا يؤثر عليكما.

79
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
‫أنا "مارتن لوثركينغ"
‫من الاستشارة القانونية لـ"إن بي سي".

80
00:03:57,488 --> 00:04:00,741
‫لقد قام موظف سابق في "تي جي إس"
‫بتقديم دعوى قضائية بالتحرش الجنسي

81
00:04:00,824 --> 00:04:03,786
‫ضد هذا البرنامج وعليكما شخصياً.

82
00:04:03,911 --> 00:04:07,373
‫مُقدم الشكوى يسعى للحصول
‫على تعويضات بقيمة 50 مليون دولاراً.

83
00:04:09,500 --> 00:04:11,460
‫أوقفي اتصالاتي أيتها النحلة العملاقة.

84
00:04:12,836 --> 00:04:13,921
‫أفترض أنكما تعرفان هذه المرأة.

85
00:04:14,254 --> 00:04:15,631
‫- "وازرنيم"!
‫- "وازرنيم"!

86
00:04:17,508 --> 00:04:20,135
‫إذاً، لقد أرادت والدتك أن تحظى
‫بهذه الأشياء.

87
00:04:22,513 --> 00:04:25,808
‫حذاء الطفل الذي وجدته بعد ذلك الحريق.

88
00:04:25,891 --> 00:04:27,142
‫يا إلهي، لقد أحبت السرقة.

89
00:04:27,309 --> 00:04:29,019
‫لقد كانت "كولين" مرأة محبوبة جداً.

90
00:04:29,269 --> 00:04:31,605
‫شكراً لك يا "مارثا"،
‫لكن ليس عليك القيام بذلك.

91
00:04:31,689 --> 00:04:33,315
‫أقصد أنك عرفت "كولين".

92
00:04:33,399 --> 00:04:36,819
‫وهناك الكثير أفتقده. لطفها، وضحكتها.

93
00:04:37,528 --> 00:04:39,238
‫ضحكتها، بالطبع.

94
00:04:39,321 --> 00:04:41,240
‫لقد كانت أسعد شخص قابلته على الإطلاق.

95
00:04:41,782 --> 00:04:42,783
‫بالطبع.

96
00:04:42,866 --> 00:04:46,120
‫ذكريني ببعض الأشياء السعيدة
‫التي كانت أمي تفعلها.

97
00:04:46,203 --> 00:04:48,622
‫إنك تعرف، تقول الدعابات.

98
00:04:48,789 --> 00:04:50,624
‫والمقالب!

99
00:04:50,749 --> 00:04:53,002
‫لقد كان لقبها هنا هو "الآنسة سخيفة".

100
00:04:55,754 --> 00:04:58,966
‫أخبريني يا "مارثا"، كم من الوقت
‫عملت لدى والدتي، بالضبط؟

101
00:04:59,258 --> 00:05:00,092
‫أنا آسفة.

102
00:05:02,678 --> 00:05:03,721
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

103
00:05:03,887 --> 00:05:05,889
‫سوف تفتقد لضحكة "كولين"؟

104
00:05:05,973 --> 00:05:08,308
‫من الواضح أن تلك المرأة
‫لم تعرف والدتي حتى.

105
00:05:08,392 --> 00:05:09,727
‫هذه احتيال.

106
00:05:09,810 --> 00:05:11,311
‫لقد استغلت سيدة عجوز.

107
00:05:11,395 --> 00:05:12,980
‫رأيت هذا في برنامج "دايتلاين".

108
00:05:13,063 --> 00:05:15,774
‫بعد ذلك، سوف نمسك أيدينا
‫داخل أحواض الاستحمام المجاورة.

109
00:05:15,983 --> 00:05:18,193
‫أو ربما كان ذلك إعلان "سياليس" التجاري.
‫كل شيء غير واضح.

110
00:05:18,736 --> 00:05:20,112
‫سوف أتصل بالشرطة.

111
00:05:24,533 --> 00:05:26,702
‫شكراً لاتصالك بخدمة طوارئ "فلوريدا".

112
00:05:26,785 --> 00:05:29,163
‫إذا كان الأمر يتعلق بثعبان داخل قبو،

113
00:05:29,246 --> 00:05:30,080
‫اضغط الرقم 1.

114
00:05:30,164 --> 00:05:33,083
‫إذا ظهرت فجوة ممتلئة
‫بالعظام الهندية في غرفة معيشتك،

115
00:05:33,167 --> 00:05:34,001
‫اضغط الرقم 2.

116
00:05:34,084 --> 00:05:36,211
‫إذا كنت تريد أن تعرف
‫لماذا لم يُعرض "جاغ" هذا الأسبوع،

117
00:05:36,295 --> 00:05:37,337
‫اضغط الرقم 3.

118
00:05:37,421 --> 00:05:38,338
‫إذا كان...

119
00:05:38,589 --> 00:05:42,009
‫لماذا لا يمكننا فصل هذه المدينة الضائعة
‫ونجعلها تصطدم مع "كوبا"؟

120
00:05:42,092 --> 00:05:44,011
‫سوف نحل هذا بأنفسنا،
‫مثل تلك المرأة في "دايتلاين"

121
00:05:44,094 --> 00:05:45,888
‫التي حاولت حل جريمة مقتل أختها، ثم اختفت.

122
00:05:46,096 --> 00:05:48,432
‫لكننا لن نقوم بالغطس مع الزوج.

123
00:05:48,515 --> 00:05:49,975
‫"ليمون"، عندما تعود "مارثا"،

124
00:05:50,059 --> 00:05:53,353
‫سوف أصرف انتباهها
‫بينما تتسللين وتفتشي أشياءها.

125
00:05:53,437 --> 00:05:55,773
‫إنها حماقة! من العفوي الآن يا "ترايسي"؟

126
00:05:57,232 --> 00:05:58,734
‫حسناً، ابدأ من البداية.

127
00:05:58,817 --> 00:06:00,694
‫يزعم ادعاء المشتكي أنه...

128
00:06:00,778 --> 00:06:02,279
‫لا، قبل ذلك.

129
00:06:02,362 --> 00:06:04,239
‫ما نوع من الديناصورات كان جدك؟

130
00:06:04,740 --> 00:06:08,243
‫يزعم المشتكي أن هناك ثقافة فساد منتشرة

131
00:06:08,327 --> 00:06:09,453
‫هنا في "تي جي إس".

132
00:06:09,536 --> 00:06:13,123
‫التحرش الجنسي،
‫والتخويف، والتهديد بالعنف.

133
00:06:13,624 --> 00:06:16,627
‫إفادتها مقززة جداً.

134
00:06:16,752 --> 00:06:20,798
‫سوف أستعمل هذه الدمية لأريكم ما فعله
‫"ترايسي" و"جينا" بي.

135
00:06:20,881 --> 00:06:22,925
‫لا! نعم.

136
00:06:29,181 --> 00:06:31,058
‫إنها تكذب بفظاظة.

137
00:06:31,475 --> 00:06:34,269
‫"فظ" هو مصطلح اخترعته يسيء للفرس.

138
00:06:34,478 --> 00:06:37,898
‫لم نكن لنفعل ذلك أبداً لمتدربة.
‫ربما تلك الآسيوية الطويلة.

139
00:06:37,981 --> 00:06:39,399
‫نعم، "ميراندا".

140
00:06:39,650 --> 00:06:41,693
‫شعرها كثيف وأسود للغاية.

141
00:06:41,902 --> 00:06:42,986
‫أرجوكما لا تقحماني في هذا.

142
00:06:43,237 --> 00:06:45,656
‫اسمعا، من وجهة نظر قضائية
‫فهذه الدعوة سخيفة.

143
00:06:45,864 --> 00:06:48,575
‫"هيزل وازرنيم"،
‫المعروفة أيضاً بـ"ريتشارد درنش"،

144
00:06:48,659 --> 00:06:51,203
‫لديها تاريخ طويل
‫في مقاضاة أصحاب العمل السابقين.

145
00:06:51,620 --> 00:06:55,958
‫لذا كل ما نحتاجه هو أن يمضي كل من يعمل
‫في "تي جي إس" على هذه الشهادة الخطية

146
00:06:56,041 --> 00:06:57,751
‫يقولون فيها إنهم لم يشهدوا أبداً

147
00:06:57,835 --> 00:07:00,546
‫أو شاركوا في فعل غير لائق.

148
00:07:00,671 --> 00:07:02,172
‫قمت بدور محامي في فيلم إحدى المرّات،

149
00:07:02,256 --> 00:07:05,509
‫لذا أعرف كل ما يتعلق بالفوز بحب ابنك
‫مجدداً بفضل آلة تصوير سحرية.

150
00:07:05,676 --> 00:07:07,511
‫نعم، الأفلام فظيعة.

151
00:07:07,594 --> 00:07:10,097
‫حسناً، لا تقلق.
‫سوف نجعل الجميع يوقّع.

152
00:07:10,264 --> 00:07:13,267
‫لا نريد حقاً أن يذهب هذا
‫إلى المحكمة لعدة أسباب.

153
00:07:13,350 --> 00:07:16,061
‫يمكن لكليكما
‫أن تكونا مسؤولين تجاه أي أضرار.

154
00:07:16,145 --> 00:07:19,273
‫"هانك هوبر" يكره أي نوع
‫من الدعاية السيئة كهذه.

155
00:07:19,356 --> 00:07:21,984
‫وأنا لم أتخرج من كلية الحقوق.

156
00:07:22,067 --> 00:07:22,901
‫لذا...

157
00:07:26,572 --> 00:07:27,948
‫آسفة بشأن ذلك.

158
00:07:28,282 --> 00:07:30,742
‫أنا أفتقد والدتك كثيراً.

159
00:07:31,076 --> 00:07:33,537
‫لقد كانت ملاكاً سقط من الجنة.

160
00:07:33,996 --> 00:07:34,997
‫نعم.

161
00:07:35,205 --> 00:07:36,248
‫مثلما كان "لوسيفر".

162
00:07:37,207 --> 00:07:39,918
‫هل لديك مرحاض يمكنني استخدامه؟

163
00:07:40,335 --> 00:07:41,587
‫بالأسفل في نهاية الردهة.

164
00:07:41,837 --> 00:07:42,963
‫ربما أمكث هناك لفترة

165
00:07:43,046 --> 00:07:45,716
‫لأنني تناولت شيئاً نشوياً
‫يحول فضلاتي البيضاء.

166
00:07:45,799 --> 00:07:46,633
‫- اذهبي فحسب!
‫- اذهبي فحسب!

167
00:07:52,014 --> 00:07:56,977
‫إذاً يا "مارثا"، أخبريني المزيد
‫من قصص "كولين" المضحكة.

168
00:08:01,815 --> 00:08:03,108
‫"كولين" لديها طاولتان ليلية؟

169
00:08:04,026 --> 00:08:05,360
‫"كاما سوترا"؟

170
00:08:10,115 --> 00:08:11,283
‫من هي "إم"؟

171
00:08:18,957 --> 00:08:20,334
‫مثليتان!

172
00:08:20,876 --> 00:08:22,836
‫أين أخلاقي؟ إنها "فلوريدا".

173
00:08:22,920 --> 00:08:24,922
‫دعني أسخن وعاء مشروب الطاقة الساخن.

174
00:08:25,214 --> 00:08:26,048
‫هل الأزرق جيد؟

175
00:08:31,303 --> 00:08:32,804
‫- "جاك"، غرفة النوم.
‫- أكاذيب.

176
00:08:32,888 --> 00:08:35,557
‫لقد كانت تخبرني "مارثا"
‫إن "كولين" أحبت الأطفال والحيوانات.

177
00:08:35,724 --> 00:08:38,185
‫الحيوان الوحيد الذي اشترته "كولين" لي
‫كان عصفوراً صغيراً

178
00:08:38,268 --> 00:08:41,021
‫والذي اتضح لاحقاً
‫أنه جاسوس "كولين" الشخصي.

179
00:08:41,104 --> 00:08:42,397
‫لقد أخبرت ذلك العصفور كل شيء.

180
00:08:42,606 --> 00:08:44,566
‫لا يا "جاك"، إنه ليس احتيال.

181
00:08:44,650 --> 00:08:47,486
‫أعتقد أن "مارثا" و"كولين" كانتا معاً.

182
00:08:47,694 --> 00:08:49,404
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- ذلك هو الأمر.

183
00:08:49,488 --> 00:08:51,281
‫يموت الرجال أولاً،
‫ثم يصبحن العجائز وحيدات

184
00:08:51,365 --> 00:08:52,574
‫ويلجأن لبعضهن للرفقة.

185
00:08:52,991 --> 00:08:54,660
‫مثل عمتي "ليندا" وشريكة سكنها، "جين".

186
00:08:54,743 --> 00:08:57,162
‫لكنهما لم تكونا مثليتان.
‫يا إلهي، بالطبع كانتا كذلك!

187
00:08:57,246 --> 00:08:58,455
‫"ليمون"، أنصتي لما تقولينه.

188
00:08:58,538 --> 00:09:00,499
‫"كولين دوناغي" كانت مثلية؟

189
00:09:00,582 --> 00:09:02,000
‫لقد توقفت عن مشاهدة "ذا بروينس"

190
00:09:02,084 --> 00:09:04,586
‫لأن شارب "ديريك ساندرسون"
‫جعله يبدو، أقتبس،

191
00:09:04,670 --> 00:09:06,296
‫"وكأنه يأكل شطيرة بالمخلل."

192
00:09:06,380 --> 00:09:07,714
‫كانتا تتشاركان السرير يا "جاك".

193
00:09:07,798 --> 00:09:11,301
‫سرير نوم عددي،
‫يُضبط على مستويين مختلفين من المتانة.

194
00:09:11,385 --> 00:09:13,887
‫فقط الشخص المجنون يفعل ذلك
‫إن كان ينام لوحدة.

195
00:09:13,971 --> 00:09:14,846
‫مجنون!

196
00:09:14,930 --> 00:09:17,474
‫"مارثا" قد خدعت "كولين"
‫لتعتقد أنها كانت صديقتها،

197
00:09:17,557 --> 00:09:19,226
‫وبالطبع الصديقان يمكنهما مشاركة السرير.

198
00:09:19,685 --> 00:09:23,105
‫على سبيل المثال، "إبراهام لينكولن"
‫وشريك سكنه، "جوش راي سبيد"

199
00:09:23,188 --> 00:09:24,314
‫ناما في نفس لسرير معاً

200
00:09:24,398 --> 00:09:26,441
‫حتى مات "جوش"
‫من الرقص لفترة طويلة في حفلة.

201
00:09:28,694 --> 00:09:30,028
‫مشروب الطاقة يُحضر.

202
00:09:30,112 --> 00:09:30,946
‫بينما ننتظر،

203
00:09:31,029 --> 00:09:35,367
‫لقد سجلت فيلماً وثائقياً عن المرأة
‫التي صممت كل سترات "بات سيميت".

204
00:09:40,706 --> 00:09:43,792
‫"كينيث"، لقد وقّعنا جميعاً
‫على الشهادة الخطية المتعلقة بقضية "هيزل"

205
00:09:44,167 --> 00:09:46,670
‫من طاقم "تي جي إس" إلا أنت.

206
00:09:47,629 --> 00:09:48,839
‫أنصت، أفهم الأمر.

207
00:09:49,131 --> 00:09:53,343
‫أعرف كيف يمكن للعشاق السابقين
‫التأثير عليك لفترة طويلة بعد رحيلهم.

208
00:09:53,427 --> 00:09:56,847
‫بطريقة ما، لا أزال تحت تأثير
‫"هارفي واينستين"،

209
00:09:56,930 --> 00:09:58,098
‫وعيد الفصح عنده.

210
00:09:58,307 --> 00:10:01,184
‫لكن الحقيقة هي
‫أن "هيزل" رحلت يا "كين جينينغز".

211
00:10:01,268 --> 00:10:04,688
‫ولإثبات ذلك،
‫لقد خبأنا آلة تصوير على صديقنا الراقص

212
00:10:04,771 --> 00:10:06,273
‫وطلبنا منه إغراء "هيزل".

213
00:10:06,440 --> 00:10:08,942
‫"سلابلي رادني".
‫هل تعرفه؟ مصاب بمرض "سيفليس".

214
00:10:09,109 --> 00:10:11,194
‫مرحباً يا عزيزتي، هل تريدين اللهو؟

215
00:10:11,278 --> 00:10:12,612
‫"سلابلي رادني"؟

216
00:10:12,696 --> 00:10:14,448
‫إنها أنا، "ريتشارد درنش".

217
00:10:14,740 --> 00:10:16,074
‫أتذكر تلك المؤخرة.

218
00:10:17,492 --> 00:10:18,618
‫أرجوك توقفي.

219
00:10:20,120 --> 00:10:23,248
‫"هيزل" ليست السبب
‫لأنني لن أوقع على الشهادة.

220
00:10:23,498 --> 00:10:26,918
‫الحقيقة هي أنني لقد رأيت الكثير من الأمور
‫الغير لائقة هنا في "تي جي إس"،

221
00:10:27,002 --> 00:10:28,795
‫ولا أريد الكذب بشأنها.

222
00:10:28,879 --> 00:10:30,005
‫ما هي المشكلة؟

223
00:10:30,213 --> 00:10:31,423
‫الكذب سهل.

224
00:10:31,506 --> 00:10:33,425
‫على سبيل المثال،
‫لا يوجد ثقب في جيبي

225
00:10:33,508 --> 00:10:35,052
‫أستمر بلمس قضيبي من خلاله.

226
00:10:35,135 --> 00:10:35,969
‫رأيت؟ سهل.

227
00:10:36,053 --> 00:10:37,888
‫ليس بالنسبة لي يا سيدي.

228
00:10:37,971 --> 00:10:40,223
‫لقد خسرت الكثير في العام الماضي.

229
00:10:40,307 --> 00:10:43,185
‫انحدرت من كوني متدرب إلى حاجب.

230
00:10:43,477 --> 00:10:45,103
‫وهجرتني حبيبتي.

231
00:10:45,354 --> 00:10:48,398
‫والشي الوحيد الذي بقي لديّ هو نزاهتي.

232
00:10:48,607 --> 00:10:51,651
‫الآن، كلاكما يعرف
‫أنني سأفعل أي شيء من أجلكما.

233
00:10:51,902 --> 00:10:57,616
‫لكنني أريدكما أن تفكرا طويلاً وبشدة
‫قبل أن تتطلبا مني توقيع تلك الشهادة،

234
00:10:57,699 --> 00:11:00,702
‫لأنكما سوف تجعلانني
‫أتخلى عمن أكون.

235
00:11:01,036 --> 00:11:02,162
‫- أياً كان. وقّع.
‫- وقّع.

236
00:11:07,876 --> 00:11:09,544
‫أعتذر.

237
00:11:09,628 --> 00:11:12,422
‫لم نكن نحتاج لسرير ثانٍ هنا.

238
00:11:12,506 --> 00:11:15,092
‫عادةً هنا يكون مكان تخزين أدوات النجارة

239
00:11:15,175 --> 00:11:16,218
‫والفخار الذي أصنعه.

240
00:11:22,265 --> 00:11:25,143
‫ما المشكلة يا "ليمون"؟
‫إنها مجرد أزهار متكتلة.

241
00:11:25,227 --> 00:11:27,646
‫الآن، لا أعرف من ينام
‫على أي جانب عادةً،

242
00:11:27,854 --> 00:11:31,733
‫لذا، وضعت مضغة الكالسيوم بالفراولة
‫على كلا الطاولتين من أجلك يا "ليز".

243
00:11:32,275 --> 00:11:33,735
‫- إننا زميلا عمل يا سيدة "إدواردز".
‫- إننا لسنا، لا.

244
00:11:33,819 --> 00:11:36,947
‫- أسفة، لقد افترضت فقط...
‫- لا بأس.

245
00:11:37,030 --> 00:11:39,491
‫الكثير من الناس يقومون
‫بافتراضات جامحة اليوم.

246
00:11:39,574 --> 00:11:43,412
‫علاقتنا أفلاطونية بحتة،
‫إذا كان "أفلاطون" مسناً، متوهم بشأن عمته.

247
00:11:43,787 --> 00:11:45,789
‫هل تعرف ماذا فعل "أفلاطون"؟
‫علاقة مثلية مع "سقراط".

248
00:11:45,872 --> 00:11:48,542
‫"ليمون"، الطرقة الوحيدة التي يشبهك "سقراط"
‫فيها، هو أن شعر جسمك مثل شعر رجل يوناني.

249
00:11:48,708 --> 00:11:50,043
‫هل أنتما متأكدان أنكما لستما متزوجين؟

250
00:11:50,419 --> 00:11:51,920
‫لأن هذا يبدو وأنكما متزوجان جداً.

251
00:11:52,170 --> 00:11:53,713
‫"سيري"، اعثري لي على أقرب فندق.

252
00:11:53,797 --> 00:11:55,257
‫العثور على سافلات. هل ذلك صحيح؟

253
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
‫لا تريد الخروج.
‫مصابو حرب "فيتنام" بدأوا في التقاعد،

254
00:11:58,718 --> 00:12:01,179
‫وإنهم يصبون غضبهم
‫في الليل حول كل هذا النخيل.

255
00:12:01,263 --> 00:12:02,848
‫لا، لا بأس. يمكننا النوم معاً.

256
00:12:02,931 --> 00:12:06,893
‫لأنه لا شيء غريب حول أن يشترك السرير
‫صديقين. صحيح يا "جاك"؟

257
00:12:08,186 --> 00:12:09,020
‫بالطبع لا.

258
00:12:13,150 --> 00:12:14,985
‫ملابس نومك بها ياقة مستديرة.

259
00:12:15,152 --> 00:12:17,571
‫إنها من "إل إل بين"
‫المجموعة البحرية الكاملة.

260
00:12:18,530 --> 00:12:21,950
‫إذاً، ما الطريقة
‫التي تريد أن ننام فيها معاً بشكل طبيعي؟

261
00:12:22,033 --> 00:12:23,743
‫وجه لوجه، أو مؤخرة لمؤخرة؟

262
00:12:28,373 --> 00:12:30,083
‫احذري. مفارش قديمة.

263
00:12:38,884 --> 00:12:40,218
‫لا يحتاج للقول يا "ليمون"،

264
00:12:40,302 --> 00:12:41,803
‫أن لا شيء سوف يحدث في هذا السرير الليلة،

265
00:12:41,887 --> 00:12:45,432
‫وأنا أشير، بالطبع
‫إلى مشكلة جهازك الهضمي.

266
00:12:45,682 --> 00:12:49,686
‫كنت لأضحك، لكنني أحاول
‫ألا أفعل الشيء الذي أشرت إليه.

267
00:12:56,276 --> 00:12:59,112
‫لماذا لم يحدث أي شيء بيننا من قبل؟

268
00:12:59,279 --> 00:13:00,363
‫يا إلهي يا "ليمون".

269
00:13:00,447 --> 00:13:02,949
‫إذا كنت تحاولين
‫استحضار شبح أمي،

270
00:13:03,033 --> 00:13:06,161
‫يمكنك فقط هز جرّة من العملات المعدنية
‫بينما تمدحين "جيمي كارتر".

271
00:13:06,244 --> 00:13:08,497
‫لا، لا أقول إنني أردت أن يحدث شيء.

272
00:13:08,580 --> 00:13:11,249
‫لكن لماذا لم يحدث شيء؟
‫لقد قضينا الكثير من الوقت معاً.

273
00:13:11,333 --> 00:13:14,002
‫لقد شربنا معاً وشربنا في النهار معاً

274
00:13:14,085 --> 00:13:15,837
‫وبعد طلاقك في ذات الوقت.

275
00:13:15,921 --> 00:13:17,589
‫وأيضاً، أنت سافل.

276
00:13:17,797 --> 00:13:20,217
‫لقد ضاجعت "جينا" كثيراً
‫أثناء الموسم الـ 3.

277
00:13:21,009 --> 00:13:23,303
‫إذا كنت شخصاً مختلفاً، هل كنت لتغازلني؟

278
00:13:23,386 --> 00:13:25,555
‫أفهم ما تقصدينه يا "ليمون".

279
00:13:25,639 --> 00:13:27,974
‫لقد كان هناك كاهن مُحب للشباب بشكل خاص

280
00:13:28,058 --> 00:13:31,353
‫في طفولتي وقد تحرش بالجميع إلا أنا.

281
00:13:31,561 --> 00:13:34,064
‫حتى "فات راف"، ولقد كان يأكل مخاطه.

282
00:13:34,314 --> 00:13:36,024
‫لقد شعرت أنني قبيح.

283
00:13:36,358 --> 00:13:38,193
‫لا، هذا لا يتعلق بالمظاهر يا "جاك".

284
00:13:38,527 --> 00:13:41,821
‫ألم يحدث شيء بيننا لأني لست مرحة؟

285
00:13:42,864 --> 00:13:44,241
‫يا إلهي يا "ليمون".

286
00:13:44,324 --> 00:13:47,619
‫من الواضح، أن علاقتنا،
‫مهما كان تعريفك لها، فهي ناصح ومنصوح...

287
00:13:47,702 --> 00:13:49,079
‫أخت موظفة أو عرافة عمل.

288
00:13:49,162 --> 00:13:52,332
‫هي أكثر تشويقاً من مشهد المواعدة.

289
00:13:52,541 --> 00:13:55,460
‫ومن الواضح،
‫تدمير ما لدينا بسخافة،

290
00:13:55,544 --> 00:13:57,921
‫بعد علاقة جنسية
‫كان من الممكن أن يكون خطأً.

291
00:13:58,004 --> 00:14:01,925
‫بالتأكيد، ولكن هل ذلك هو نوع الخطأ
‫الذي كان يجب عليّ القيام به؟

292
00:14:02,842 --> 00:14:04,386
‫لقد أخبرني "ترايسي" أنني لم أعش حياتي.

293
00:14:04,594 --> 00:14:07,556
‫هل تسمحين لـ"ترايسي"
‫أن ينتقد خيارات حياتك؟

294
00:14:07,639 --> 00:14:08,473
‫"ترايسي جوردان"؟

295
00:14:15,188 --> 00:14:16,439
‫الآن ماذا؟

296
00:14:16,731 --> 00:14:19,442
‫لكنه محق.
‫لم أفعل أي شيء متهور على الإطلاق.

297
00:14:19,609 --> 00:14:21,861
‫ليس لديّ أي أوشام أو عظام مكسورة.

298
00:14:21,945 --> 00:14:24,573
‫لم أكن منتشية قط،
‫باستثناء رحلة الفرقة تلك إلى "مونتريال"

299
00:14:24,656 --> 00:14:26,700
‫عندما أكلت رطلاً من الماريجوانا بالخطأ.

300
00:14:26,783 --> 00:14:28,827
‫وأيضاً، ربما لم أكن منجذباً نحوك

301
00:14:28,910 --> 00:14:31,454
‫لأنك ذلك النوع من الأشخاص
‫الذين يجدون طريقة للتحدث عن أنفسهم

302
00:14:31,538 --> 00:14:32,872
‫بينما هم مستلقون
‫على سرير والدتي الميتة.

303
00:14:33,123 --> 00:14:35,750
‫رائع، حسناً. للعلم، الأمر متبادل.

304
00:14:36,126 --> 00:14:37,502
‫لم أكن من يقضم أسنانه تماماً

305
00:14:37,586 --> 00:14:40,213
‫لأكون مع رجل في منتصف العمر
‫المريض بمشاكل والدته.

306
00:14:40,463 --> 00:14:43,925
‫أولاً، إنها "أقضم" أسناني.
‫الأحصنة تعض.

307
00:14:44,009 --> 00:14:46,678
‫وثانياً، لن أتشاجر مع امرأة في الفراش

308
00:14:46,761 --> 00:14:47,971
‫لن أمارس الجنس معها حتى.

309
00:14:48,221 --> 00:14:49,556
‫لماذا؟ هل ذلك غريب؟

310
00:14:49,639 --> 00:14:51,224
‫بالطبع إنه غريب.

311
00:14:52,058 --> 00:14:54,227
‫- لقد كان "لينكولن" مثلياً جداً.
‫- شكراً لك.

312
00:14:54,352 --> 00:14:56,438
‫ولا أريد التفكير بوالدتي حتى.

313
00:14:57,939 --> 00:15:00,108
‫وأعرف أن تلك الفخارات ليست أزهاراً.

314
00:15:01,026 --> 00:15:02,652
‫إنها مهبل أمي.

315
00:15:06,364 --> 00:15:10,368
‫"جاي مو"، أريد أن أخترع دعابة
‫حول ثوب بجعة "بيورك".

316
00:15:10,452 --> 00:15:11,286
‫لقد تعبت.

317
00:15:11,745 --> 00:15:15,206
‫رأيت أثواباً تبدو طائرة،
‫لكن لم أرَ أثواب يمكنها الطيران.

318
00:15:15,874 --> 00:15:18,043
‫لم أتمكن من النوم طوال الليلة الماضية.

319
00:15:18,126 --> 00:15:21,046
‫لقد أصبت بهذا الشعور الغريب
‫والمرضي في معدتي.

320
00:15:21,129 --> 00:15:21,963
‫وأنا أيضاً.

321
00:15:22,047 --> 00:15:23,965
‫إنه نفس الشعور
‫الذي شعرت به عام 1997

322
00:15:24,049 --> 00:15:26,801
‫عندما نظر إليّ
‫"جيري فورمان" وقال، "مذنب!"

323
00:15:27,218 --> 00:15:28,845
‫وكان عليّ إغلاق حديقتي المائية.

324
00:15:29,721 --> 00:15:32,474
‫نسيت بناء فتحة نهاية المنزلق.

325
00:15:32,641 --> 00:15:34,476
‫هل ذلك هو؟ الذنب؟

326
00:15:34,559 --> 00:15:35,602
‫لا أعتقد ذلك.

327
00:15:35,685 --> 00:15:38,063
‫أقصد، ما الذي فعلناه
‫لنشعر بالذنب بشأنه؟

328
00:15:38,146 --> 00:15:40,732
‫لا نهتم بأننا جعلنا "كينيث" يكذب، صحيح؟

329
00:15:40,899 --> 00:15:43,276
‫لا! بربك، إنه "كينيث".

330
00:15:43,485 --> 00:15:46,696
‫بالرغم من، أنه أصبح يتصرف
‫باختلاف قليلاً منذ الأمس.

331
00:15:47,864 --> 00:15:49,324
‫ماذا؟ هل فاتتني بقعة؟

332
00:15:49,949 --> 00:15:50,992
‫لا أهتم.

333
00:15:51,076 --> 00:15:54,496
‫كل ما يهمني هو أي نادي جاز
‫سوف أذهب له الليلة.

334
00:15:56,998 --> 00:15:57,874
‫إنه محطم.

335
00:16:01,002 --> 00:16:02,462
‫صباح الخير يا "جاك".

336
00:16:02,754 --> 00:16:03,838
‫هل نمت جيداً؟

337
00:16:04,047 --> 00:16:06,216
‫لقد أخبرني عصفور "كولين"
‫أنك قضيت الليلة في السيارة.

338
00:16:06,841 --> 00:16:07,717
‫لقد نمت جيداً.

339
00:16:10,136 --> 00:16:12,681
‫قبل أن ترحل،
‫أريدك أن تحصل على هذا.

340
00:16:12,764 --> 00:16:14,224
‫لقد التُقطت هذه في الحفلة الافتتاحية

341
00:16:14,307 --> 00:16:16,309
‫لإنتاج مركز مجتمعنا لفيلم "غريس".

342
00:16:16,810 --> 00:16:17,977
‫لقد كانت أمك "ساندي".

343
00:16:18,186 --> 00:16:20,021
‫حسناً، "ساندي" الـ 4.

344
00:16:20,105 --> 00:16:23,066
‫أول 3 متن بسبب السقوط من السيارة
‫أثناء أغنية "سامر لافن."

345
00:16:23,650 --> 00:16:25,902
‫لا أعرف المرّة الأخيرة
‫التي رأيتها فيها سعيدة للغاية.

346
00:16:30,407 --> 00:16:34,703
‫يسعدني أنها حظيت بك للاعتناء بها.

347
00:16:36,746 --> 00:16:37,580
‫"ليمون"؟

348
00:16:37,789 --> 00:16:39,791
‫"جاك"، عليك أن تأتي إلى "أورلاندو" وتقلني.

349
00:16:40,166 --> 00:16:42,210
‫أنا في سجن عالم "هاري بوتر".

350
00:16:44,546 --> 00:16:47,507
‫"كينيث بارسيل"
‫لن يوقّع شهادتك الخطية.

351
00:16:48,550 --> 00:16:50,927
‫إنها بطاقة عيد الميلاد من ابنتي الغريبة.

352
00:16:51,010 --> 00:16:52,178
‫أخبره يا "كين".

353
00:16:52,262 --> 00:16:54,931
‫إذا سبق لك تجربة أي شيء
‫غير لائق في العمل،

354
00:16:55,014 --> 00:16:56,182
‫قل الحقيقة وحسب.

355
00:17:05,442 --> 00:17:06,568
‫حسناً يا سيدي...

356
00:17:06,776 --> 00:17:08,319
‫لا يا "كينيث".
‫لديك شيء في أسنانك.

357
00:17:08,403 --> 00:17:10,196
‫سوف أحاول لعقه فحسب.

358
00:17:10,280 --> 00:17:11,990
‫دعني أفعلها. أنا صديقك.

359
00:17:13,450 --> 00:17:15,368
‫هل تريد أن تشاهد
‫فيلماً إباحياً يشارك فيه قريبي؟

360
00:17:28,006 --> 00:17:29,716
‫لإغلاق صفقة مهم جداً،

361
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
‫أحتاج إلى أن أعيرك
‫لـ"دايفيد غيفين" لنهاية الأسبوع.

362
00:17:32,844 --> 00:17:36,389
‫لماذا أتناول حبوب تنظيم الحمل حتى
‫إن كنت سأبقى وحيدة دائماً؟

363
00:17:36,514 --> 00:17:39,434
‫ربما من الأفضل أن تتناولها يا "كينيث".
‫تناولها!

364
00:17:40,226 --> 00:17:41,060
‫تناولها!

365
00:17:41,144 --> 00:17:43,146
‫الآن، في الأيام التي لم تكن عيد مولدي...

366
00:17:44,439 --> 00:17:45,607
‫صلني بـ"فيلادلفيا".

367
00:17:46,733 --> 00:17:48,943
‫لأنني أردت أن أبدو رائعاً،
‫حسناً يا "تاكر"؟

368
00:17:49,277 --> 00:17:51,154
‫حسناً، صلني بـ"جاري ديركسن".

369
00:17:56,075 --> 00:17:56,993
‫حسناً، لقد فعلتها.

370
00:17:57,202 --> 00:17:59,704
‫لقد حاولت عيش الحياة، والأمر سيئ.

371
00:17:59,788 --> 00:18:02,665
‫لقد جئت إلى هنا بدون قراءة
‫خريطة الحديقة مسبقاً،

372
00:18:02,749 --> 00:18:04,334
‫وذلك كيف انتهى بي الأمر
‫في صف طويل

373
00:18:04,417 --> 00:18:05,960
‫الذي تبين أنهم ناس مجتمعون

374
00:18:06,044 --> 00:18:07,670
‫لمشاهدة بومتان تمارسان الجنس.

375
00:18:07,962 --> 00:18:10,882
‫ثم بدأت الحديقة تمتلئ،
‫لكنني أتصرف بعفوية،

376
00:18:10,965 --> 00:18:14,260
‫لذا حاولت تجاوز قطع الصف
‫لرحلة الـ"هيبوغليف"،

377
00:18:14,344 --> 00:18:16,304
‫وعندها "دنكن" هنا قبض عليّ.

378
00:18:17,472 --> 00:18:18,598
‫ما الهدف يا "جاك"؟

379
00:18:18,807 --> 00:18:20,683
‫أنا هي أنا، ولن أتغير أبداً.

380
00:18:20,850 --> 00:18:22,018
‫سوف أموت مليئة بالندم،

381
00:18:22,101 --> 00:18:24,646
‫مثل ذلك الوقت الذي جلست فيه
‫بجانب "ريتشارد غريكو" في الطائرة

382
00:18:24,729 --> 00:18:28,483
‫وتركته يقرأ مجلة "هاستلرز"
‫بدون أن أخبره أنني معجبة.

383
00:18:28,566 --> 00:18:29,609
‫"ليمون"، أنت مخطئة.

384
00:18:29,901 --> 00:18:31,069
‫يمكن للناس أن يتغيروا.

385
00:18:31,152 --> 00:18:33,655
‫ربما غداً، وربما عندما تبلغين الـ 85،

386
00:18:33,738 --> 00:18:37,992
‫سوف تجدين سبباً لفعل شيء
‫خارج عن شخصيتك تماماً.

387
00:18:38,076 --> 00:18:40,703
‫بعد كل شيء، ذلك ما فعلته "كولين".

388
00:18:42,121 --> 00:18:44,833
‫ليس لجعل الأمر يتعلق بي،
‫لكن هل تعترف بأنني كنت محقة

389
00:18:44,916 --> 00:18:47,544
‫بشأن مثلية والدتك المتأخرة؟

390
00:18:48,545 --> 00:18:50,255
‫لا أصدق ذلك فحسب.

391
00:18:50,505 --> 00:18:52,841
‫أعرف، وامرأة ملونة، أيضاً. هنيئاً لها.

392
00:18:53,007 --> 00:18:55,802
‫لا، ليس كذلك. لا أصدق أنها كانت سعيدة.

393
00:18:56,177 --> 00:18:57,720
‫لقد كانت "السيدة سخيفة".

394
00:18:58,137 --> 00:18:59,347
‫- فكرة مشهد.
‫- في النهاية،

395
00:18:59,430 --> 00:19:00,682
‫عندما أرادتني أن أكون سعيداً،

396
00:19:00,765 --> 00:19:02,100
‫اعتقدت أنها كانت تسخر مني.

397
00:19:02,183 --> 00:19:03,601
‫لأنه عندما نشأت،

398
00:19:03,685 --> 00:19:05,770
‫اعتقدت أن الناس
‫الذين يبحثون عن السعادة هم الضعفاء.

399
00:19:05,854 --> 00:19:08,565
‫الهيبيون والإيطاليون ومعلمو روضة الأطفال.

400
00:19:08,648 --> 00:19:10,400
‫ما الذي يفترض أن أفعله بهذا؟

401
00:19:10,483 --> 00:19:12,318
‫لا أعرف كيف أكون سعيداً.

402
00:19:12,402 --> 00:19:13,319
‫ما الذي تتحدث عنه؟

403
00:19:13,403 --> 00:19:15,196
‫ذلك يكفي من هرائك الأيرلندي الأسود.

404
00:19:15,280 --> 00:19:16,447
‫بالطبع أنت سعيد.

405
00:19:16,739 --> 00:19:18,283
‫لم يكن ذلك الهدف أبداً يا "ليمون".

406
00:19:18,366 --> 00:19:23,121
‫لقد كان الهدف دائماً إما المال أو النفوذ
‫أو عندما ألعب الهوكي، الهدف.

407
00:19:23,204 --> 00:19:26,875
‫"جاك"، بعد ساعة، سوف تسافر
‫إلى "نيويورك" على متن طائرة خاصة

408
00:19:26,958 --> 00:19:30,795
‫إلى حفلة مخصصة للاحتفال
‫بكونك المدير التنفيذي القادم لـ"كيبلتاون".

409
00:19:30,879 --> 00:19:32,171
‫هذا كل شيء أردته على الإطلاق.

410
00:19:32,255 --> 00:19:35,216
‫و"كولين" تنظر إلى الأسفل عليك الآن،

411
00:19:35,300 --> 00:19:36,885
‫وأنت أكثر سعادة مما كنت على الإطلاق.

412
00:19:37,886 --> 00:19:39,012
‫بالطبع أن كذلك.

413
00:19:52,692 --> 00:19:55,028
‫- مرحباً يا "بيفرلي".
‫- "بيف" وحسب يا "ليز".

414
00:19:55,111 --> 00:19:56,362
‫والدتي ماتت بينما كانت تُسمّني.

415
00:19:56,821 --> 00:19:59,115
‫حسناً، لديّ فرصة من أجل تبنٍ فوري.

416
00:19:59,407 --> 00:20:02,035
‫- حقاً؟ رائع، حسناً.
‫- هناك مشكلة واحدة.

417
00:20:02,243 --> 00:20:05,663
‫إنهما طفلان، أخ واخت،
‫ولا نريد تفريقهما.

418
00:20:06,039 --> 00:20:08,041
‫اثنان؟ يا للهول، لم تكن تلك الخطة.

419
00:20:08,124 --> 00:20:09,751
‫أعرف. إن الأمر صعب جداً.

420
00:20:09,834 --> 00:20:12,337
‫لماذا لا تناقشين الأمر
‫مع ذلك الشاب الصغير الذي تزوجت منه؟

421
00:20:12,629 --> 00:20:13,713
‫لا، سوف نفعلها.

422
00:20:13,796 --> 00:20:15,882
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، سوف نأخذهما.

423
00:20:15,965 --> 00:20:17,383
‫سوف نأخذ الطفلان.

424
00:20:18,134 --> 00:20:19,344
‫ها أنت ذا يا "ليز".

425
00:20:19,427 --> 00:20:20,970
‫أنا في طريقي لرؤية "جاك"،

426
00:20:21,054 --> 00:20:23,806
‫لكن بما أنني ما زلت المدير التنفيذي،
‫أريد قول شيئين،

427
00:20:23,890 --> 00:20:26,309
‫أولاً، هل تعرضت لبعض أشعة الشمس؟
‫إنك متوهجة.

428
00:20:26,726 --> 00:20:29,854
‫وثانياً، بسبب الدعوى القضائية
‫ومشاكل العلاقات العامة

429
00:20:29,938 --> 00:20:34,233
‫وعرين الخطيئة الذي بنيته هنا،
‫عليّ المضي قدماً وإلغاء "تي جي إس".

430
00:20:34,817 --> 00:20:36,319
‫الجمعة القادمة هو عرضك الأخير.

431
00:20:39,864 --> 00:20:40,907
‫أخبار رائعة يا "ليز".

432
00:20:40,990 --> 00:20:43,409
‫"كينيث" ليس لديه شعر مختلف بعد الآن.

433
00:20:45,578 --> 00:20:46,663
‫"ليز"؟

434
00:20:47,664 --> 00:20:48,623
‫"ليز"؟

435
00:20:50,625 --> 00:20:52,293
‫جئت يوماً بدون حمالة صدر،

436
00:20:52,377 --> 00:20:55,588
‫وتم التحرش بي بقسوة
‫حتى ارتديت قميصاً.

437
00:20:55,672 --> 00:20:59,467
‫مرّةً رأيت "كينيث بارسيل" عارياً.
‫كان الأمر رهيباً.

438
00:20:59,550 --> 00:21:02,845
‫جسمه مجرد أنبوب أملس بني مع رأس

439
00:21:02,929 --> 00:21:07,016
‫كان "فرانك روزيتانو"
‫يحاول دائماً إعطائي أفلاماً إباحية

440
00:21:07,100 --> 00:21:08,935
‫التي أعطيته له أولاً.

441
00:21:09,018 --> 00:21:10,395
‫أقصد، يا له من معيد للهدايا.

442
00:21:10,478 --> 00:21:13,940
‫كان هناك رجلان عملاقان
‫أمريكيان من أصل أفريقي

443
00:21:14,023 --> 00:21:18,444
‫طالما كانا يضغطان عليّ
‫لأنضم لناديهما للكتب.

444
00:21:18,695 --> 00:21:20,780
‫هل يمكنني الحصول
‫على كأس ماء من فضلك؟

445
00:21:21,239 --> 00:21:22,323
‫شكراً لك.

446
00:21:24,033 --> 00:21:25,952
‫ترجمة: "محمود دهني"

