﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:02,712
‫استعد يا "بيت".

2
00:00:02,920 --> 00:00:05,172
‫- الحلقة الأخيرة ستكون كارثة كبيرة.
‫- كيف ذلك؟

3
00:00:05,214 --> 00:00:08,759
‫إن لم نُنتج حلقة أخرى من "تي جي إس"
‫فإن "ترايسي" سيحصل على 30 مليوناً.

4
00:00:08,843 --> 00:00:12,346
‫نفس قناة "إن بي سي" التي اقترحت
‫أن نتشارك الحمام لتوفير المياه.

5
00:00:12,513 --> 00:00:13,764
‫"ليز"، وصل "ترايسي".

6
00:00:13,848 --> 00:00:15,391
‫بالطبع فعل، لأنّه إن لم يفعل...

7
00:00:15,474 --> 00:00:17,476
‫سيُفسخ عقّده ولن يحصل على المال.

8
00:00:17,560 --> 00:00:20,438
‫ما يعني أنّه سيحاول إيجاد طريقة جديدة
‫لإفساد العرض.

9
00:00:23,023 --> 00:00:25,025
‫7 سنوات و"ترايسي" لم يتغيّر أبداً.

10
00:00:25,109 --> 00:00:27,445
‫هذه طبيعة الناس يا "ليز".

11
00:00:28,362 --> 00:00:30,322
‫معك "دان سيلفرسميث"
‫من شركة "كارولينا ميوتشوال".

12
00:00:31,490 --> 00:00:33,409
‫لا يمكنني التحدث الآن أنا مع العميل.

13
00:00:37,663 --> 00:00:38,622
‫مرحباً يا "ترايسي".

14
00:00:39,081 --> 00:00:41,375
‫إذاً، عرض واحد أخير.

15
00:00:41,459 --> 00:00:43,836
‫- جنون، لا؟
‫- معك حق يا "إليزابيث".

16
00:00:43,919 --> 00:00:45,254
‫أتمنى عدم وقوع أخطاء.

17
00:00:45,337 --> 00:00:46,213
‫لمَ ستقع؟

18
00:00:46,297 --> 00:00:48,048
‫أعني، أنت هنا، كما ينصّ عقدك.

19
00:00:48,215 --> 00:00:49,633
‫بالطبع يا "إل إل".

20
00:00:49,717 --> 00:00:52,052
‫الأمر الوحيد القادر
‫على إيقاف هذا البرنامج هو فعل إلهيّ،

21
00:00:52,303 --> 00:00:55,055
‫أو إن اكتشف عبقريّ ما
‫طريقة للمماطلة

22
00:00:55,139 --> 00:01:00,352
‫بما فيه الكفاية...

23
00:01:00,436 --> 00:01:02,313
‫لا! محاولة جيّدة.
‫أبعد ذلك من هنا.

24
00:01:02,730 --> 00:01:05,483
‫إنّها آخر مواجهة يا "تراي".
‫عليك القيام بأفضل من ذلك.

25
00:01:05,566 --> 00:01:07,193
‫لم يفت الأوان بعد.

26
00:01:07,568 --> 00:01:08,736
‫وأنت كذلك.

27
00:01:28,380 --> 00:01:29,965
‫"(30 روكفلر بلازا)"

28
00:01:32,426 --> 00:01:33,594
‫"(30 روك)"

29
00:01:34,136 --> 00:01:36,430
‫شكراً، جميعاً،
‫لمجيئكم في وقت ضيق.

30
00:01:36,514 --> 00:01:38,307
‫أعرف، بعضكم لديه وظائف أخرى أصلن.

31
00:01:38,599 --> 00:01:39,642
‫ليس أنا.

32
00:01:40,309 --> 00:01:43,938
‫على أية حال، مُنحنا فرصة ثانية
‫لإنهاء هذا بشكل صائب،

33
00:01:44,021 --> 00:01:45,064
‫على طريقتنا.

34
00:01:45,147 --> 00:01:48,859
‫إذاً، ماذا سنطلب لغدائنا الأخير المجانيّ؟

35
00:01:49,026 --> 00:01:50,236
‫- معكرونة "موموفوكو"!
‫- مطعم "غاي فرايز"، للسخريّة.

36
00:01:50,319 --> 00:01:51,654
‫لا شيء، شكراً.

37
00:01:51,737 --> 00:01:53,614
‫"سيري"، دور من باختيار الغداء اليوم؟

38
00:01:53,697 --> 00:01:55,825
‫من الذي سيختار؟

39
00:01:55,908 --> 00:01:57,034
‫اخترت آخر مرّة يا "ليز".

40
00:01:57,117 --> 00:02:00,287
‫لذا، حسب الأبجديّة،
‫بعد "ليمون" يأتي...

41
00:02:00,454 --> 00:02:02,164
‫لا.

42
00:02:08,295 --> 00:02:09,213
‫مطعم "بليمبيز".

43
00:02:10,297 --> 00:02:11,757
‫- لا!
‫- بحقك يا "لوتز"!

44
00:02:11,924 --> 00:02:13,050
‫حلّ الأمر يا "فرانك"!

45
00:02:15,427 --> 00:02:16,428
‫مرحباً يا "ليمون".

46
00:02:17,429 --> 00:02:19,098
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتك استقلت.

47
00:02:19,348 --> 00:02:23,185
‫بين وسائد أريكتي،
‫وجدت بطاقة العميل المخلص هذه

48
00:02:23,269 --> 00:02:25,938
‫لمكان اسمه "بلازر بار"
‫وأفترض أنّها ملكك.

49
00:02:26,021 --> 00:02:26,856
‫شكراً لك.

50
00:02:26,939 --> 00:02:29,692
‫إنّها أكبر مكب سترات قديمة نسائيّة
‫في مدينة "مانهاتن".

51
00:02:31,360 --> 00:02:34,196
‫أنصتي، لم تعجبني
‫طريقة إنهائنا الأمور أمس.

52
00:02:34,280 --> 00:02:35,698
‫نعم، لديّ الكثير من العمل لأنجزه.

53
00:02:35,781 --> 00:02:38,325
‫آسف على جدالنا،
‫لكني لست على طبيعتي مؤخراً.

54
00:02:38,409 --> 00:02:40,870
‫استقلت من الوظيفة
‫التي أفنيت حياتي لأجلها،

55
00:02:40,953 --> 00:02:43,038
‫والآن أشعر بالضياع.

56
00:02:43,122 --> 00:02:44,540
‫لا! لن نخوض هذا النقاش.

57
00:02:44,623 --> 00:02:46,125
‫اليوم آخر عرض لـ"تي جي إس"
‫على الإطلاق.

58
00:02:46,208 --> 00:02:49,128
‫المقصد هو أني سأرحل،
‫وعلى الأرجح لوقت طويل.

59
00:02:49,211 --> 00:02:53,674
‫أفترض أنّ تلك إشارة إلى رحلة بليونير
‫بحثاً عن الروح إلى جزيرة "تان بينس".

60
00:02:53,757 --> 00:02:54,758
‫استمتع.

61
00:02:55,217 --> 00:02:57,803
‫نحن في نهاية علاقتنا يا "ليمون".
‫لا يجب أن نحمل الضغائن.

62
00:03:02,933 --> 00:03:04,018
‫لمعلوماتك،

63
00:03:04,727 --> 00:03:08,230
‫معظم جزيرة "تان بينس"
‫تدمر في حريق منزل "ستينغ".

64
00:03:10,566 --> 00:03:14,612
‫...نحثّهم على أخذ هذه العاصفة
‫على محمل الجد.

65
00:03:14,695 --> 00:03:15,821
‫مهلاً، إلى أين تذهبون؟

66
00:03:15,905 --> 00:03:18,198
‫عذراً، "ليز"، علينا الخروج من هنا
‫قبل إغلاق الطرقات.

67
00:03:18,407 --> 00:03:19,575
‫هناك عاصفة ثلجيّة آتيه.

68
00:03:19,658 --> 00:03:22,202
‫كامل ولاية "نيويورك"،
‫خصوصاً وسط مدينة "مانهاتن"

69
00:03:22,286 --> 00:03:25,748
‫بين جادة "ساكس" الخامسة
‫و"فيرايتي ديلي".

70
00:03:25,831 --> 00:03:27,499
‫لا. هذا موقعنا تماماً.

71
00:03:27,833 --> 00:03:30,878
‫حسب خدمة الطقس الوطنيّة،
‫عليكم ترك العمل،

72
00:03:30,961 --> 00:03:34,548
‫وركوب سياراتكم طراز "بنتلي" الأرجوانيّة
‫والتواجد في المنزل مع أسماك القرش خاصتكم

73
00:03:34,632 --> 00:03:38,218
‫قبل أن تُضرب منطقة الولايات الثلاث
‫بما يُدعى

74
00:03:38,302 --> 00:03:43,098
‫العاصفة الثلجيّة، باسم امرأة بيضاء
‫مثل "دورفا" أو ما شابه.

75
00:03:43,557 --> 00:03:45,309
‫ليعد الجميع إلى العمل.

76
00:03:46,143 --> 00:03:47,019
‫تباً.

77
00:03:48,896 --> 00:03:50,689
‫كيف أقنعت "آل روكر" بفعل ذلك؟

78
00:03:50,773 --> 00:03:53,609
‫لنقل فقط إن زوجته
‫في مجلس لمستشفى أطفال،

79
00:03:53,692 --> 00:03:56,028
‫ويحتاجون لنجم
‫لاستضافة حفلهم السنويّ،

80
00:03:56,111 --> 00:03:57,154
‫وهددته لفعلها.

81
00:03:57,321 --> 00:03:59,323
‫أتفهم مقدار أنانيّتك؟

82
00:03:59,740 --> 00:04:01,533
‫طاقمنا معاً منذ 7 سنوات،

83
00:04:01,617 --> 00:04:03,535
‫والليلة فرصة الجميع للوداع!

84
00:04:03,911 --> 00:04:06,872
‫لذا اصعد على خشبة المسرح تلك
‫وتوقف عن الهراء!

85
00:04:09,667 --> 00:04:10,668
‫"جينا".

86
00:04:11,001 --> 00:04:13,170
‫أنت صديقة "ليمون" منذ مدّة طويلة.

87
00:04:13,253 --> 00:04:15,339
‫أنا وهي خضنا جدالاً أمس.

88
00:04:15,422 --> 00:04:18,759
‫حقّاً؟ هل صرخت "ليز" عليك؟
‫هل ثبتها على الجدار؟

89
00:04:18,842 --> 00:04:20,469
‫أكان قميصك مبتلاً من المطر؟

90
00:04:20,552 --> 00:04:22,554
‫أعني، جليّ أننا تعرّضنا لخلافات مسبقاً،

91
00:04:22,638 --> 00:04:24,848
‫لكن هذا يبدو مختلفاً.

92
00:04:24,932 --> 00:04:28,435
‫بعد الليلة،
‫أشعر أني و"ليمون" سنفترق

93
00:04:28,519 --> 00:04:29,687
‫ولن نرَ بعضنا مجدداً.

94
00:04:29,770 --> 00:04:30,646
‫أذلك جنون؟

95
00:04:30,729 --> 00:04:31,897
‫لا بالحقيقة.

96
00:04:31,981 --> 00:04:33,857
‫تعرف "ليز". بإمكانها حمل ضغينة.

97
00:04:34,066 --> 00:04:35,734
‫أرادتني أن ألغي برنامج "توب شيف"

98
00:04:35,818 --> 00:04:38,988
‫لأن مطعم الغداء "كليكيو"
‫غيّر صلصة سلطتها المفضّلة.

99
00:04:39,321 --> 00:04:41,991
‫وأصدقائها؟
‫إنّها تخرج الناس من حياتها دون سبب.

100
00:04:42,449 --> 00:04:45,119
‫أخشى إخبارها حتى
‫أني قبّلت والدها في ليلة رأس السنة.

101
00:04:45,369 --> 00:04:48,163
‫لا أعرف ما أفعل.
‫خسرت الكثير أصلاً.

102
00:04:48,247 --> 00:04:50,332
‫الأشهر القليلة الماضيّة كانت صعبة حقّاً.

103
00:04:50,416 --> 00:04:51,500
‫والآن، "ليمون"!

104
00:04:51,583 --> 00:04:54,336
‫كما ترين،
‫ليس هناك الكثير من الناس في حياتي.

105
00:04:54,628 --> 00:04:57,089
‫قضيت العيد المجيد لوحدي
‫في جزر "هامبتن"،

106
00:04:57,131 --> 00:05:01,719
‫أشرب السكتش
‫وألقي الألعاب الناريّة على كلب "بيلي جول"!

107
00:05:03,721 --> 00:05:07,433
‫أنا في حال يُرثى لها،
‫ولا أعرف كم بإمكاني الاحتمال!

108
00:05:09,643 --> 00:05:11,895
‫أبي، أرجوك توقف عن البكاء.

109
00:05:16,942 --> 00:05:19,528
‫- "ليز"، هل رأيت "جاك" اليوم؟
‫- لا.

110
00:05:19,611 --> 00:05:22,322
‫لقد جاء إلى غرفة ملابسي للتو
‫وبدأ بالبكاء.

111
00:05:22,573 --> 00:05:25,451
‫إنه بحال يُرثى لها حقاً،
‫مثل "ميكي رورك"...

112
00:05:25,701 --> 00:05:27,077
‫حسناً، لا يمكنني الاستمرار بهذا.

113
00:05:27,161 --> 00:05:28,412
‫لم ألتق بـ"ميكي رورك" أبداً.

114
00:05:30,497 --> 00:05:31,331
‫ماذا تريدين أن أفعل يا "جينا"؟

115
00:05:31,415 --> 00:05:33,917
‫ألغي العرض لأجعل "جاك"
‫يشعر بالتحسن لتخليه عني؟

116
00:05:34,126 --> 00:05:36,712
‫أنا قلقة حقّاً،
‫وإن لم تفعلي شيئاً فسأفعل أنا.

117
00:05:36,795 --> 00:05:38,338
‫نيابة عن الشبّكة، آنسة "ماروني"،

118
00:05:38,422 --> 00:05:40,215
‫أظن أن عليك الغناء
‫في نهاية العرض الليلة.

119
00:05:40,299 --> 00:05:42,718
‫عظيم! سأحتاج لـ10 بيانو.

120
00:05:42,926 --> 00:05:44,303
‫حظاً موفقاً مع "جايك".

121
00:05:44,386 --> 00:05:46,221
‫أعلى الجميع التصرف بجنون اليوم؟

122
00:05:46,388 --> 00:05:47,514
‫أيها الزملاء الأعزاء!

123
00:05:48,432 --> 00:05:52,102
‫يا للحياة. إنّها تسير سريعاً،
‫بالكاد ننظر إلى بعضنا.

124
00:05:52,644 --> 00:05:55,189
‫لم ألحظ أنّ كل هذا كان يحصل.

125
00:05:55,647 --> 00:05:57,316
‫وداعاً أيها العالم.

126
00:05:57,441 --> 00:06:00,652
‫وداعاً يا ذا الشعر الطويل.
‫وداعاً يا "ريتشارد أسبسيتو".

127
00:06:00,819 --> 00:06:04,198
‫عد لزوجتك وأطفالك الـ8 الجميلون.

128
00:06:04,364 --> 00:06:05,574
‫جميعكم جميلون جداً.

129
00:06:05,991 --> 00:06:07,785
‫ما هذا؟

130
00:06:07,951 --> 00:06:09,870
‫لقد طبعت قائمة مطعم "بليمبي".

131
00:06:10,788 --> 00:06:12,039
‫حسناً، ما رأيكم بهذا؟

132
00:06:12,206 --> 00:06:14,416
‫أمس، مجموعة منّا
‫حضروا لإفراغ مكاتبنا،

133
00:06:14,500 --> 00:06:15,667
‫أكثر من نصفنا.

134
00:06:15,751 --> 00:06:18,670
‫نعم، النخبة.
‫وأنت لم تكن هنا يا "لوتز".

135
00:06:18,754 --> 00:06:22,049
‫وقاعدة الغداء المتقدم تنص
‫على أنّ يتم حل النزاعات

136
00:06:22,132 --> 00:06:23,425
‫باختيار اسم جديد.

137
00:06:23,801 --> 00:06:25,469
‫"توفر"، العلبة!

138
00:06:25,677 --> 00:06:26,804
‫بكل سرور.

139
00:06:30,224 --> 00:06:33,310
‫بحق جهنم؟ إنّها ملتصقة بيدي.
‫رباه، وتشير لـ"لوتز"!

140
00:06:34,186 --> 00:06:35,187
‫لمَ هي دبقة جداً؟

141
00:06:35,437 --> 00:06:36,688
‫كتبتها على ورقة ذباب.

142
00:06:36,897 --> 00:06:40,109
‫أنا متقدم عليكم بـ5 خطوات،
‫أيها الأوغاد.

143
00:06:41,068 --> 00:06:41,944
‫مطعم "بليمبي".

144
00:06:43,487 --> 00:06:46,240
‫إذاً، هل اخترت أغنيّة لليلة
‫يا آنسة "ماروني"؟

145
00:06:46,323 --> 00:06:47,324
‫أغنية مثاليّة.

146
00:06:47,616 --> 00:06:48,742
‫متأكدة أنك تعرف،

147
00:06:48,951 --> 00:06:52,913
‫لقد عدت إلى حبي الأول،
‫مسرح "برودواي".

148
00:06:52,996 --> 00:06:57,376
‫في تبنٍ لمسرحيّة موسيقيّة مقتبسة عن الفلم
‫المقتبس عن الرواية "المحلف الريفي".

149
00:06:57,459 --> 00:06:58,877
‫- عذراً، ماذا؟
‫- أنصت لهذا.

150
00:06:59,336 --> 00:07:03,173
‫"لن أنساك أبداً

151
00:07:03,507 --> 00:07:05,342
‫أيها المحلّف الريفيّ"

152
00:07:05,425 --> 00:07:06,635
‫ماذا؟ لمَ ذgك التعبير؟

153
00:07:06,718 --> 00:07:10,180
‫لست متأكداً آنسة "ماروني".
‫يبدو وكأنك تتصنعين الأمر.

154
00:07:10,430 --> 00:07:12,683
‫بالطبع أنا كذلك. أنا ممثلة.

155
00:07:12,933 --> 00:07:16,103
‫والتمثيل يتعلق بالحيل الرخيصة
‫التي بإمكان أي طفل أو قرد فعلها.

156
00:07:16,353 --> 00:07:18,438
‫لتمثل أنك ثمل،
‫ترتدي حذاء بكعبين مختلفي الحجم.

157
00:07:18,564 --> 00:07:22,442
‫وللبكاء،
‫تقبض على قطعة زجاج مكسور.

158
00:07:22,901 --> 00:07:25,529
‫آنسة "ماروني"،
‫هذه نهاية برنامج "تي جي إس".

159
00:07:25,863 --> 00:07:27,948
‫عليك إظهار مشاعر حقيقيّة.

160
00:07:29,575 --> 00:07:30,951
‫مشاعر حقيقيّة؟

161
00:07:31,034 --> 00:07:32,619
‫ذلك ليس اختصاصي حقاً.

162
00:07:32,703 --> 00:07:34,705
‫ربما إن كان هناك سبب يدفعني للحزن.

163
00:07:34,788 --> 00:07:35,873
‫أتمزحين؟

164
00:07:35,956 --> 00:07:39,293
‫بعد الليلة،
‫قد لا ترين أي أحد منّا مجدداً.

165
00:07:39,376 --> 00:07:42,337
‫توقف عن محاولة إسعادي.
‫أحتاج للشعور بالحزن.

166
00:07:42,421 --> 00:07:44,464
‫إذاً، أظن أن عليك اكتشاف شيء

167
00:07:44,548 --> 00:07:46,508
‫ستفتقدينه في هذا المكان.

168
00:07:46,592 --> 00:07:50,304
‫لكن، ربما ليس شيئاً
‫بقدر ما يكون شخصاً.

169
00:07:50,387 --> 00:07:51,930
‫لن يكون ذلك سهلاً يا "كينيث"،

170
00:07:52,014 --> 00:07:54,183
‫باعتبار أنني الوحيدة التي تعمل هنا.

171
00:07:58,145 --> 00:07:59,396
‫لمَ ترتدي هذه القلادة الغريبة؟

172
00:07:59,938 --> 00:08:01,690
‫دائماً أرتديها.
‫أريد أن أقبر مرتدياً إياها.

173
00:08:02,024 --> 00:08:04,276
‫حتى إن حصل لي أي شيء
‫ولم تقدروا على إيجاد جثتي

174
00:08:04,359 --> 00:08:06,987
‫لكن وجدتم هذه،
‫لا تفكروا كثيراً بالأمر.

175
00:08:07,070 --> 00:08:09,031
‫اقبروا القلادة وامضوا في حياتكم.

176
00:08:09,198 --> 00:08:10,699
‫حسناً، لمَ ترتدي ساعة "جاك"؟

177
00:08:10,866 --> 00:08:12,618
‫ذلك ليس جزءاً من الأمر.
‫"جاك" أعطاني إياها.

178
00:08:12,701 --> 00:08:14,620
‫إنّه يتبرع بأغراضه طيلة اليوم.

179
00:08:14,703 --> 00:08:16,038
‫أريدك أن تحصل على هذا الكيس من شعري.

180
00:08:16,121 --> 00:08:17,915
‫لمَ يتصرف يجنون؟

181
00:08:17,998 --> 00:08:20,375
‫إنّه يبكي حيناً ويفرح حيناً،
‫ويتبرع بكل أغراضه.

182
00:08:20,459 --> 00:08:22,794
‫يبدو أن أحدهم لديه
‫قضيّة متفجرات قديمة.

183
00:08:24,463 --> 00:08:25,297
‫جميعنا مرّ بذلك.

184
00:08:25,380 --> 00:08:26,798
‫أتظن أن "جاك دوناغي" سينتحر؟

185
00:08:26,882 --> 00:08:29,509
‫مستحيل، "جاك" لم يستسلم أبداً في حياته.

186
00:08:29,593 --> 00:08:30,427
‫هذا لك.

187
00:08:30,510 --> 00:08:32,888
‫عدا عن وظيفة أحلامه أمس.

188
00:08:35,390 --> 00:08:38,393
‫ما بالأمر أن أيّ أحمق بإمكانه الانتحار.
‫أتعرفين ما يفعله الرجل الحقيقيّ؟

189
00:08:38,602 --> 00:08:39,519
‫يزيف موته.

190
00:08:39,603 --> 00:08:40,520
‫لكن يجب أن يكون ذكيّاً.

191
00:08:40,729 --> 00:08:43,232
‫يخطط للأمر ببطء على مرّ 8 أو 9 سنوات.

192
00:08:43,315 --> 00:08:44,149
‫وعندما يحين الوقت،

193
00:08:44,399 --> 00:08:46,276
‫لا سحوبات كبيرة من حسابك المصرفيّ.

194
00:08:46,360 --> 00:08:49,488
‫بدل ذلك، قبل يوم التنفيذ،
‫تودع 70 دولاراً.

195
00:08:49,571 --> 00:08:52,491
‫لمَ قد يودع رجل
‫يخطط لتزييف موته 70 دولاراً؟

196
00:08:52,574 --> 00:08:54,534
‫- لن يفعل!
‫- عمَ تتحدث؟

197
00:08:55,994 --> 00:08:57,246
‫آسف. إنّه العمل.

198
00:08:57,829 --> 00:08:58,789
‫هل وصلتكم رسالتي؟

199
00:08:58,872 --> 00:09:00,082
‫"إليزابيث".

200
00:09:00,165 --> 00:09:02,084
‫"إليزابيث" الجميلة والمرحة،

201
00:09:02,334 --> 00:09:04,503
‫لطالما كان نورك
‫الأكثر إشراقاً يا عزيزتي.

202
00:09:06,505 --> 00:09:07,798
‫ستأتي إلى العرض الليلة، صحيح؟

203
00:09:09,007 --> 00:09:10,008
‫سأشاهده.

204
00:09:10,092 --> 00:09:13,553
‫لست واثقاً من أين،
‫لكن سأكون معكم روحيّاً.

205
00:09:14,888 --> 00:09:16,181
‫غريب.

206
00:09:21,895 --> 00:09:23,855
‫هيا يا "تراي"،
‫اترك الراقصات وشأنهن.

207
00:09:24,481 --> 00:09:25,315
‫ماذا يجري؟

208
00:09:25,399 --> 00:09:26,525
‫لمَ لا تبدو عليكن المعارضة

209
00:09:26,608 --> 00:09:29,111
‫بينما يخبركن "ترايسي"
‫أن مؤخراتكن تبدو مثل قطعتي لحم زلقة؟

210
00:09:31,113 --> 00:09:32,656
‫أين "ترايسي"؟

211
00:09:32,823 --> 00:09:34,491
‫ليس لدينا فكرة يا "ليز".

212
00:09:34,574 --> 00:09:36,118
‫كنت مشتتاً كثيراً مؤخراً.

213
00:09:36,326 --> 00:09:39,246
‫"غريز" عرف للتو أن عمه
‫ترك له حجزاً فندقيّاً خارج "سانتا في".

214
00:09:39,621 --> 00:09:41,164
‫سأكون في موقف غريب.

215
00:09:41,456 --> 00:09:44,960
‫عمَ تتحدثان؟ ما هذا؟ أيرى الجميع هذا؟

216
00:09:45,043 --> 00:09:46,086
‫"(غريز) و(هيرز)
‫العرض الأول الجمعة في الـ9:30"

217
00:09:46,420 --> 00:09:48,964
‫حسناً، أياً يكن.
‫أعرف أنكما تعرفان أين "ترايسي".

218
00:09:49,089 --> 00:09:51,133
‫هل وعدكما بإعطائكما من الـ30 مليوناً؟

219
00:09:51,508 --> 00:09:53,677
‫- نعم، وعدني بمليون دولار.
‫- نعم، وعدني بـ20 ألف دولاراً.

220
00:09:53,760 --> 00:09:54,970
‫مهلاً، ماذا؟

221
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
‫حسناً، طفح الكيل.

222
00:09:56,596 --> 00:09:58,307
‫"تراي" تماماً حيث تعتقدين يا "ليز".

223
00:09:58,682 --> 00:10:01,059
‫أقرب ما لديه على الاختباء في كنيسة.

224
00:10:05,522 --> 00:10:07,691
‫الساعة الـ5. أين غداؤنا؟

225
00:10:07,774 --> 00:10:10,110
‫لا يمكننا الفوز عليه يا "ليز".
‫إنه ليس بشراً.

226
00:10:10,193 --> 00:10:12,529
‫لمَ تفعل هذا بنا؟

227
00:10:12,612 --> 00:10:13,947
‫سأخبركم لماذا!

228
00:10:14,239 --> 00:10:16,867
‫لأنّه على مرّ 7 سنوات، صرختم عليّ

229
00:10:16,950 --> 00:10:19,036
‫وأطفأتم الضوء عليّ
‫بينما أنا في الحمام

230
00:10:19,119 --> 00:10:21,955
‫وكتبتم عليّ بينما كنت نائماً،
‫لأني كنت "لوتز".

231
00:10:23,123 --> 00:10:26,668
‫الأحمق والعجوز والبليد ونصف الأسكيمو
‫والمغاير و"لوتز" في الـ51 من العمر!

232
00:10:27,044 --> 00:10:28,795
‫اليوم أنا من سيختار!

233
00:10:29,004 --> 00:10:32,007
‫وأريد أن تشعروا بما شعرت به
‫على مرّ 7 سنوات.

234
00:10:32,090 --> 00:10:35,719
‫الغضب والإحباط والندم!

235
00:10:35,802 --> 00:10:39,639
‫وعندما تخرج تلك الشطيرة منكم بعد أسبوع،
‫انظروا إليها!

236
00:10:39,848 --> 00:10:43,143
‫لأن ذلك انتقام "لوتز"!

237
00:10:43,435 --> 00:10:46,438
‫"سيري"، على الغداء اليوم،
‫أود اختيار مطعم "بليمبي".

238
00:10:47,064 --> 00:10:49,066
‫لا!

239
00:10:51,902 --> 00:10:55,447
‫"سيري"، السوشي من "نوبو 57"،
‫والتحليّة من "مايك ماي كايك" في "هارلم".

240
00:10:55,530 --> 00:10:56,573
‫سأعود.

241
00:10:56,656 --> 00:10:57,699
‫آمل ذلك.

242
00:10:57,783 --> 00:10:59,117
‫نعم!

243
00:11:06,083 --> 00:11:08,043
‫"نحن صغار!"

244
00:11:08,126 --> 00:11:10,420
‫نعم، أنت لست صغيراً جداً أيضاً.
‫انزل رجاءً.

245
00:11:10,504 --> 00:11:11,922
‫شجعوا "ليز ليمون"، رجاءً!

246
00:11:12,089 --> 00:11:14,216
‫أقل متحرشة هنا.

247
00:11:17,260 --> 00:11:18,428
‫لا أفهم خطتك هنا حتى يا "تراي".

248
00:11:18,678 --> 00:11:21,139
‫أنت تخرق عقدك الآن.
‫إن بقيت هنا فلن تحصل على المال.

249
00:11:21,223 --> 00:11:24,142
‫إن كنت تظنين أن الأمر يتعلق بالمال،
‫فأنت أغبى من مظهري.

250
00:11:24,226 --> 00:11:26,103
‫إذاً فأنت تفعل هذا دون سبب إطلاقاً،

251
00:11:26,186 --> 00:11:28,730
‫لمتعة إفساد فرصة الجميع بالوداع؟

252
00:11:29,481 --> 00:11:31,691
‫أفعل هذا لأني لا أريد توديع أحد.

253
00:11:32,818 --> 00:11:35,654
‫من غادر حياتي سابقاً لم يرجع.

254
00:11:36,613 --> 00:11:39,658
‫والدي ذهب لإحضار علبة سجائر
‫ولم يرجع أبداً،

255
00:11:39,741 --> 00:11:43,245
‫وجميع أولئك الآباء الذين قالوا
‫إنهم سيتبنونني ولم يفعلوا أبداً.

256
00:11:44,413 --> 00:11:46,498
‫لا أريد أن ينجح عرض الليلة، لأنه...

257
00:11:46,581 --> 00:11:48,708
‫لا أعرف كيف أقول الوداع يا "ليز ليمون".

258
00:11:49,751 --> 00:11:53,296
‫الآن على المسرح،
‫ركزوا أنظاركم على قطار العاهرات!

259
00:11:53,380 --> 00:11:54,589
‫رباه، حسناً.

260
00:11:54,673 --> 00:11:57,259
‫أنصت يا "تراي"، إنّه ليس وداعاً أبديّاً.

261
00:11:57,342 --> 00:11:58,677
‫لقد استمتعت بالعمل معك.

262
00:11:58,844 --> 00:12:00,595
‫وواثقة أننا سنكرر الأمر لاحقاً،

263
00:12:00,679 --> 00:12:02,347
‫وجميعنا سنبقى أصدقاء.

264
00:12:02,597 --> 00:12:04,057
‫عذراً، أتلك طريقة النساء البيض في قول

265
00:12:04,141 --> 00:12:05,350
‫"سأخرج لأجلب السجائر"؟

266
00:12:05,851 --> 00:12:07,269
‫لأن ذلك الوداع كان فظيعاً.

267
00:12:07,436 --> 00:12:10,272
‫لا بأس، أظن هناك سبب
‫لعدم قول الناس وداعاً بصدق.

268
00:12:10,355 --> 00:12:13,692
‫لأن عند نهاية الأشياء،
‫يرتعب الناس ويتصرفون بجنون.

269
00:12:14,401 --> 00:12:18,071
‫إنهم يتشاجرون ويختارون مطعم "بليمبي".
‫ولا أعرف ما الذي يفعله "بيت".

270
00:12:18,155 --> 00:12:19,698
‫لذا تكذب عليهم.

271
00:12:19,865 --> 00:12:21,867
‫لكن إن أردت وداعاً صادقاً جداً...

272
00:12:22,242 --> 00:12:23,076
‫أفصحي.

273
00:12:23,326 --> 00:12:24,494
‫حسناً.

274
00:12:25,996 --> 00:12:28,206
‫لقد أجبرنا على أنّ نكون أصدقاء
‫بسبب العمل.

275
00:12:28,290 --> 00:12:30,834
‫وعلى الأرجح لن نتسكع بعد هذا، حسناً؟

276
00:12:31,376 --> 00:12:32,919
‫ستقول إنك ستدعوني إلى منزلك

277
00:12:33,003 --> 00:12:34,129
‫ولن يحصل ذلك أبداً.

278
00:12:34,337 --> 00:12:36,423
‫وسأرى على التلفاز أنّه عيد ميلادك،

279
00:12:36,506 --> 00:12:38,008
‫وسأنسى الاتصال بك.

280
00:12:38,508 --> 00:12:40,010
‫والعمل معك كان صعباً.

281
00:12:40,093 --> 00:12:42,762
‫"ترايسي"، لقد أحبطتني وأرهقتني.

282
00:12:43,430 --> 00:12:47,350
‫لكن لأن قلب الإنسان
‫غير مرتبط بشكل صحيح بعقله،

283
00:12:47,434 --> 00:12:49,394
‫فأنا أحبك وسأفتقدك.

284
00:12:51,229 --> 00:12:52,314
‫لكن الليلة قد تكون النهاية.

285
00:12:53,398 --> 00:12:56,359
‫صادقة بشكل وحشيّ، يعجبني ذلك.

286
00:12:58,945 --> 00:13:00,030
‫إذاً ستأتي وتقدم العرض؟

287
00:13:01,323 --> 00:13:02,324
‫سأعود يا "إل إل".

288
00:13:03,658 --> 00:13:05,660
‫لكن سنشاهد هذا أولاً.

289
00:13:06,369 --> 00:13:08,663
‫اركبن القطار يا آنسات.

290
00:13:08,955 --> 00:13:10,373
‫اركبن القطار.

291
00:13:14,085 --> 00:13:15,712
‫"كينيث"، ماذا تفعل؟

292
00:13:15,879 --> 00:13:18,882
‫"براين ويليامز" يحتاج لمرآة
‫على أرضية حمامه.

293
00:13:18,965 --> 00:13:21,134
‫أظنك تريد ذلك
‫إن كان مرحاضك زجاجياً.

294
00:13:21,426 --> 00:13:24,638
‫لكن البرنامج سينتهي الليلة،
‫لذا لمَ تبالين؟

295
00:13:25,013 --> 00:13:27,516
‫لكن مرآتي...

296
00:13:38,485 --> 00:13:40,028
‫vرباه.

297
00:13:40,737 --> 00:13:41,696
‫انتهى كل شيء.

298
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
‫هل أبكي؟

299
00:13:46,284 --> 00:13:49,037
‫لا طريقة لأرى إن كنت أبكي.

300
00:13:51,122 --> 00:13:52,415
‫الحمدلله!

301
00:13:52,624 --> 00:13:54,751
‫آخر غداء، دون "لوتز"!

302
00:13:55,210 --> 00:13:57,546
‫آخر غداء، دون "لوتز"!

303
00:13:57,629 --> 00:13:59,673
‫شطيرة كعك مكوّب!

304
00:13:59,756 --> 00:14:01,925
‫شطيرة كعك مكوّب!

305
00:14:02,008 --> 00:14:03,051
‫- اللعنة.
‫- شطيرة كعك مكوّب!

306
00:14:03,134 --> 00:14:04,970
‫- الأمومة جعلتني رقيقة.
‫- شطيرة كعك مكوّب!

307
00:14:06,012 --> 00:14:08,098
‫"لوتز"، الطعام هنا. تعال وكل.

308
00:14:09,015 --> 00:14:11,560
‫شطيرة كعك مكوّب!

309
00:14:12,602 --> 00:14:13,728
‫vرباه!

310
00:14:14,020 --> 00:14:15,647
‫- غطّوا الطعام!
‫- شطيرة كعك مكوّب!

311
00:14:18,400 --> 00:14:19,442
‫مطعم "بليمبي"!

312
00:14:21,194 --> 00:14:23,405
‫"سيري"، سمعت الرجل.

313
00:14:24,281 --> 00:14:25,323
‫مطعم "بليمبي".

314
00:14:28,076 --> 00:14:29,369
‫كنت أفكر بما قلتِه مؤخراً

315
00:14:29,452 --> 00:14:31,621
‫كيف يصبح الأشخاص طائشين
‫عندما يخططون لانتحارهم.

316
00:14:31,705 --> 00:14:32,831
‫أنت من قال ذلك.

317
00:14:32,914 --> 00:14:34,332
‫الحيلة بانتظار اللحظة المناسبة.

318
00:14:34,416 --> 00:14:36,126
‫يوم يكون معقولاً فيه
‫احتساء مشروب أو اثنين.

319
00:14:36,209 --> 00:14:38,587
‫لا أعرف، ربما مناسبة حزينة،

320
00:14:38,795 --> 00:14:40,380
‫عندما تحين نهاية شيء.

321
00:14:40,672 --> 00:14:42,507
‫دع الناس يرونك تحمل كأساً في يدك.

322
00:14:42,591 --> 00:14:44,551
‫بتلك الطريقة، بعد الاصطدام، سيقولون،

323
00:14:45,468 --> 00:14:46,595
‫"رأيته يشرب".

324
00:14:46,678 --> 00:14:49,055
‫رباه، ذلك الأحمق. ما الذي فعله؟

325
00:14:49,264 --> 00:14:51,516
‫نعم. ذلك ما سيقولونه.

326
00:14:56,479 --> 00:14:57,689
‫"لـ(ليمون) اضغطي على تشغيل"

327
00:14:57,772 --> 00:14:58,690
‫لا.

328
00:15:00,650 --> 00:15:03,570
‫لا تقلقي يا "ليمون". لا داعٍ للفزع.

329
00:15:04,195 --> 00:15:06,239
‫أنت تشاهدين فيديو وصية انتحاري.

330
00:15:06,740 --> 00:15:09,200
‫- رباه.
‫- حاولي ألا تلومي نفسك.

331
00:15:09,284 --> 00:15:11,745
‫كيف كنت ستعرفين
‫أني كنت بحال يرثى لها،

332
00:15:11,828 --> 00:15:16,458
‫أنّ أصغر تفصيل، مثلاً،
‫رفض صديق التصالح،

333
00:15:16,541 --> 00:15:17,584
‫سيكون القشة الأخيرة.

334
00:15:17,667 --> 00:15:19,002
‫سيقتل نفسه بسببي.

335
00:15:19,336 --> 00:15:21,963
‫هذا أشبه بما حصل
‫مع طبيبي النسائيّ مجدداً!

336
00:15:22,047 --> 00:15:24,007
‫لديّ هديّة وداع لأجلك يا "ليمون".

337
00:15:24,090 --> 00:15:25,884
‫هاتفه. أستطيع تعقّب هاتفه.

338
00:15:25,967 --> 00:15:27,344
‫اذهبي لـ"يوتيوب" وابحثي عن،

339
00:15:27,510 --> 00:15:30,555
‫"(هاملت) الخنزير الصغير
‫ينزل للطابق السفليّ."

340
00:15:31,264 --> 00:15:32,599
‫"(هاملت) الخنزير الصغير..."

341
00:15:32,891 --> 00:15:34,059
‫لا! الهاتف أولاً!

342
00:15:34,142 --> 00:15:35,352
‫سأشاهد فيديو الخنزير في السيارة.

343
00:15:36,061 --> 00:15:38,730
‫30 ثانية.
‫سنخرج على الهواء بعد 30 ثانية.

344
00:15:44,235 --> 00:15:45,070
‫"ترايسي".

345
00:15:47,572 --> 00:15:50,033
‫- سأفتقدك حقاً.
‫- فتاتي "بولوغنا".

346
00:15:50,700 --> 00:15:51,660
‫بكل صدق...

347
00:15:53,411 --> 00:15:57,248
‫سأخرج لأدخن الآن.
‫وسأصل للمنزل بعد 15 دقيقة.

348
00:15:59,084 --> 00:16:02,170
‫"ترايسي" و"جينا"، حضرا نفسيكما
‫لمشهد "ذا هتلرسنس".

349
00:16:02,712 --> 00:16:04,464
‫جانبي الجيّد للكاميرا.

350
00:16:06,633 --> 00:16:08,134
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

351
00:16:08,677 --> 00:16:11,054
‫"(ترايسي جوردان)"

352
00:16:12,555 --> 00:16:15,266
‫"جاك"، تمهّل!
‫هناك الكثير لتعيش لأجله!

353
00:16:15,850 --> 00:16:17,852
‫ألا تريد معرفة نهاية "ماد من"؟

354
00:16:19,562 --> 00:16:22,273
‫"دون" يذهب للعمل لأجل "بيغي"!

355
00:16:25,735 --> 00:16:26,945
‫- مرحباً يا "ليمون".
‫- ماذا؟

356
00:16:27,028 --> 00:16:28,655
‫ظننتك ستنتحر.

357
00:16:28,738 --> 00:16:32,283
‫كانت تلك هي الفكرة.
‫كان مبالغ فيها لكن ضروريّة.

358
00:16:32,367 --> 00:16:34,869
‫لا أريد أن أكون شخصاً آخر
‫في قائمة ضغائنك.

359
00:16:34,953 --> 00:16:37,122
‫نعم، ما يذكرني،
‫لمَ لا أزال أشاهد "نيو توب شيفس"

360
00:16:37,205 --> 00:16:39,082
‫مع مفسد السلطات الأصلع ذاك؟

361
00:16:39,165 --> 00:16:40,959
‫كان معي 10 ساعات لأجبرك على مواجهة

362
00:16:41,042 --> 00:16:43,670
‫الرعب القاتل للحياة من دوني.

363
00:16:44,546 --> 00:16:46,214
‫لم أكذب عندما قلت إنني سأرحل.

364
00:16:46,464 --> 00:16:48,883
‫سأذهب لاكتشاف ما يجعلني سعيداً.

365
00:16:49,092 --> 00:16:50,301
‫كم ستغيب؟

366
00:16:50,385 --> 00:16:52,303
‫الوقت الكافي لاكتشاف خطوتي القادمة.

367
00:16:52,679 --> 00:16:54,347
‫رغم أني مكثت في هذا القارب لدقيقة،

368
00:16:54,431 --> 00:16:56,808
‫إلا أني لاحظت شيئين عن نفسي.

369
00:16:56,891 --> 00:16:57,934
‫أولاً،

370
00:16:58,309 --> 00:17:00,186
‫بإمكاني أن أكون عارض قوارب محترف.

371
00:17:00,270 --> 00:17:01,312
‫وثانياً،

372
00:17:01,396 --> 00:17:04,691
‫أعرف أمراً واحداً جعلني سعيداً
‫في آخر 7 سنوات.

373
00:17:05,316 --> 00:17:07,152
‫"ليمون"، هناك كلمة،

374
00:17:07,235 --> 00:17:09,112
‫كلمة واحدة مميزة،

375
00:17:09,195 --> 00:17:12,240
‫استنزفها مأساويّاً
‫مجال التصنيع الرومنسي.

376
00:17:12,449 --> 00:17:15,994
‫وأكره استخدامها هنا
‫وجعلك تعتقدين أني أقترح

377
00:17:16,077 --> 00:17:17,829
‫أي نوع من المشاعر الرومنسّية،

378
00:17:17,912 --> 00:17:20,790
‫ناهيك عن أنّها
‫دعوة لاستطلاع "بون ماونتن".

379
00:17:21,750 --> 00:17:25,879
‫إنّها كلمة أتتنا من اللغة الألمانيّة
‫الجنوبيّة المدعوة "لوبا"،

380
00:17:25,962 --> 00:17:28,089
‫من الكلمة اللاتينيّة "لوبيراي"،

381
00:17:28,173 --> 00:17:29,841
‫وتعني، "من دواع السرور".

382
00:17:29,924 --> 00:17:34,304
‫لذا، سأستخدم هذه الكلمة
‫لأصف مشاعري نحوك

383
00:17:34,387 --> 00:17:37,015
‫بالطريقة التي كان
‫آبائنا القدماء من الحقبة الساكسونيّة

384
00:17:37,098 --> 00:17:39,476
‫ليستعملوها بإشارة لـ، مثلاً...

385
00:17:40,602 --> 00:17:42,187
‫طبق لحم دب ساخن.

386
00:17:42,687 --> 00:17:45,565
‫أو جمجمة أعدائك، منفصلة.

387
00:17:45,648 --> 00:17:46,941
‫أحبك أيضاً يا "جاك".

388
00:17:49,277 --> 00:17:50,445
‫شكراً لك يا "أمريكا".

389
00:17:50,528 --> 00:17:51,613
‫سيداتي سادتي،

390
00:17:51,696 --> 00:17:53,072
‫"جينا ماروني".

391
00:17:53,364 --> 00:17:56,075
‫"قاتل (أرما لرمان-مرمن)

392
00:17:56,493 --> 00:17:58,286
‫جعل حياة العصفور رهيبة

393
00:17:58,369 --> 00:18:00,622
‫الزوبعة وأزيز فتاة تدور

394
00:18:00,705 --> 00:18:03,124
‫رغبت أن يكون العالم معترضاً

395
00:18:03,208 --> 00:18:08,213
‫إغراء التأمين
‫حيث الشجاعة كانت صفاء لـ(كاري واهرر)

396
00:18:08,296 --> 00:18:11,591
‫زوبعة اندفعت بسبب خطئها الرنان

397
00:18:11,674 --> 00:18:13,802
‫المحلّف الريفي

398
00:18:14,052 --> 00:18:16,221
‫المحلّف الريفي

399
00:18:16,304 --> 00:18:20,850
‫لن أنساك أبداً أيها المحلف الريفي

400
00:18:20,934 --> 00:18:25,688
‫سأكون دائماً ممتنة للقائك،
‫أيها المحلف الريفي"

401
00:18:26,272 --> 00:18:27,941
‫هذه مجرّد البداية يا "ليمون".

402
00:18:28,650 --> 00:18:33,696
‫تخيلي الأفكار التي ستراودك
‫بعد شهور على هذا القارب.

403
00:18:35,490 --> 00:18:38,868
‫في المرة القادمة التي ترينني بها،
‫سأكون رجلاً جديداً.

404
00:18:42,413 --> 00:18:44,123
‫وداعاً يا "جاك دوناغي".

405
00:18:53,132 --> 00:18:54,884
‫رباه يا "ليمون".
‫لقد اكتشفت كل شيء.

406
00:18:54,968 --> 00:18:55,885
‫سأعود أدراجي!

407
00:18:56,261 --> 00:18:57,679
‫غسالات أطباق شفافة!

408
00:18:57,762 --> 00:18:58,680
‫ماذا؟

409
00:18:58,763 --> 00:18:59,806
‫غسالات أطباق شفافة.

410
00:18:59,889 --> 00:19:02,392
‫لتتمكني من رؤية ما يجري داخلها.

411
00:19:02,559 --> 00:19:05,478
‫رباه، نعم! افعل ذلك!

412
00:19:05,687 --> 00:19:07,605
‫إنّها أفضل فكرة راودتني إطلاقاً.

413
00:19:08,773 --> 00:19:10,358
‫الحمدلله على ذهابي برحلة في القارب.

414
00:19:10,441 --> 00:19:15,405
‫"لن أنساك أبداً أيها المحلف الريفي

415
00:19:15,488 --> 00:19:20,410
‫سأكون ممتنة لأني التقيتك دائماً
‫أيها المحلف الريفيّ

416
00:19:21,077 --> 00:19:25,456
‫لن أنساك أبداً أيها المحلف الريفيّ

417
00:19:26,165 --> 00:19:31,170
‫سأكون ممتنة لأني التقيتك دائماً
‫أيها المحلف الريفيّ

418
00:19:31,754 --> 00:19:34,007
‫هذه كانت

419
00:19:34,173 --> 00:19:41,180
‫أفضل أيام حياتي"

420
00:19:48,730 --> 00:19:49,731
‫"مدينة (هيكوري)
‫حديقة (سيفيتان) وملعب الغولف"

421
00:19:49,814 --> 00:19:51,816
‫"بعد عام"

422
00:19:54,360 --> 00:19:55,486
‫- اركب السيارة يا "بيت".
‫- "بولا"!

423
00:19:55,904 --> 00:19:59,115
‫أعني، من "بيت"؟
‫أصبت بفقدان الذاكرة!

424
00:19:59,198 --> 00:20:01,284
‫اللعنة! تدربت على هذا!

425
00:20:04,621 --> 00:20:05,538
‫مرحباً يا رفاق.

426
00:20:05,705 --> 00:20:07,123
‫مهلاً، أنت "سام"؟

427
00:20:08,958 --> 00:20:11,002
‫لا تقلها حتى.

428
00:20:12,670 --> 00:20:15,048
‫أريد شكر العبقريّ "كيفن غريشام"،

429
00:20:15,131 --> 00:20:16,883
‫والرائع "جون ستاموس"،

430
00:20:17,258 --> 00:20:19,093
‫والذي لا مثيل له "جودج جودي شايندلن".

431
00:20:19,177 --> 00:20:21,304
‫أنت، ماذا تفعلين؟ لقد نادوا اسمي.

432
00:20:22,305 --> 00:20:24,265
‫أراكم لاحقاً أيها الفاشلين!

433
00:20:29,812 --> 00:20:31,230
‫ستقول "ماذا؟"

434
00:20:38,738 --> 00:20:39,989
‫"تذكير: عيد ميلاد (ترايسي)"

435
00:20:42,325 --> 00:20:43,952
‫مرحباً يا "ليمون آيس"،
‫أيمكنني الاتصال لاحقاً؟

436
00:20:44,035 --> 00:20:46,996
‫عاد والدي أخيراً من شراء السجائر.

437
00:20:50,166 --> 00:20:53,044
‫"ليمون"، معك "جاك".
‫لا تنسي عيد ميلاد "ترايسي".

438
00:20:53,252 --> 00:20:54,379
‫صباح الخير سيد "دوناغي".

439
00:20:55,421 --> 00:20:56,422
‫أنا مساعدتك الثانية الجديدة.

440
00:20:56,506 --> 00:20:58,675
‫مهلاً، أنت "سام"؟

441
00:21:09,310 --> 00:21:13,398
‫إذاً، البرنامج بأكمله تدور أحداثه هنا
‫في "30 روكفلر بلازا".

442
00:21:13,481 --> 00:21:14,440
‫أذلك صحيح، آنسة "ليمون"؟

443
00:21:14,524 --> 00:21:17,235
‫نعم سيدي، إنه مبني على قصص
‫أخبرتني بها جدتي.

444
00:21:17,485 --> 00:21:18,486
‫أعرف.

445
00:21:19,487 --> 00:21:21,072
‫وأحب ذلك.

446
00:21:26,244 --> 00:21:28,162
‫ترجمة: "هبة روزة"

