﻿1
00:00:02,712 --> 00:00:04,380
‫- التسكّع معه جنوني جداً.
‫- أنت!

2
00:00:05,589 --> 00:00:06,507
‫خلف تلك...

3
00:00:08,467 --> 00:00:09,635
‫ويمكنك...

4
00:00:10,219 --> 00:00:12,263
‫في حين... أخلع...

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,266
‫مقّرف سيدي!

6
00:00:15,349 --> 00:00:18,519
‫هل ستخاطب أمك بهذه الطريقة،
‫أو ابنتك.

7
00:00:18,602 --> 00:00:20,521
‫أو جرّاحتك.

8
00:00:20,604 --> 00:00:23,566
‫لمجرد أن صديقتي شقراء
‫ولا تغلق فمها بالكامل أبداً...

9
00:00:23,649 --> 00:00:25,860
‫لم أكن أتحدث إليها.

10
00:00:25,943 --> 00:00:27,570
‫لم أكن أخاطبها بل أنت يا ذا النظارات.

11
00:00:28,654 --> 00:00:30,197
‫أراهن أن لديك...

12
00:00:33,576 --> 00:00:34,577
‫...عضو متقرّح.

13
00:00:37,037 --> 00:00:38,914
‫لم يحصل هذا معي مسبقاً من قبل.

14
00:00:38,998 --> 00:00:40,416
‫لست متفاجئة.

15
00:00:40,499 --> 00:00:41,751
‫ليس لأنك غير لطيفة.

16
00:00:41,834 --> 00:00:44,795
‫بل أنت كذلك، أنت كلاجئة جميلة على الأخبار.

17
00:00:44,879 --> 00:00:47,631
‫السبب أنك تظهرين دائماً
‫هذه الطاقة السلبيّة.

18
00:00:47,715 --> 00:00:51,010
‫لكن الآن وأنت مرتبطة
‫صرت سعيدة وواثقة.

19
00:00:51,093 --> 00:00:52,470
‫الرجال يشعرون بذلك.

20
00:00:52,636 --> 00:00:53,846
‫واثقة؟

21
00:00:53,929 --> 00:00:57,725
‫أيمكنني ارتداء قبعة الراعي التي اشتريتها
‫من المهرجان الغنائي "كيس إف إم" في 1997؟

22
00:00:59,059 --> 00:01:02,688
‫المغزى هو، كونك مع أحدهم
‫يجعل الناس يريدون أن يكونوا معك.

23
00:01:02,772 --> 00:01:04,565
‫تعرفين، المصائب لا تأتي فرادى.

24
00:01:05,316 --> 00:01:08,819
‫أنت، أريد إحراج نفسي لأجلك.

25
00:01:09,111 --> 00:01:11,405
‫لا تأتي فرادى.

26
00:01:25,211 --> 00:01:26,796
‫"(30 روكفلر بلازا)"

27
00:01:29,256 --> 00:01:30,382
‫"(30 روك)"

28
00:01:32,968 --> 00:01:34,011
‫مرحباً يا "جايفري".

29
00:01:35,054 --> 00:01:37,932
‫- الاختصار يحفظ الوقت.
‫- "ليمون"، لديّنا أخبار.

30
00:01:38,182 --> 00:01:39,850
‫مثل الرب، خلقت إنساناً.

31
00:01:39,934 --> 00:01:41,101
‫سنرزق بصبيّ.

32
00:01:41,185 --> 00:01:43,270
‫هذا عظيم، تهانينا.

33
00:01:44,522 --> 00:01:45,481
‫فكري بالأمر يا "ليز".

34
00:01:45,564 --> 00:01:47,942
‫كل امرأة سيواعدها ابني ستُقارن بي،

35
00:01:48,317 --> 00:01:50,361
‫وسيكن ناقصات بالنسبة لي.

36
00:01:50,444 --> 00:01:52,154
‫حالفه الحظ بأم مثلك.

37
00:01:52,238 --> 00:01:54,740
‫سأخبرك لما هو محظوظ.
‫لديه أب عجوز.

38
00:01:55,533 --> 00:01:56,367
‫عذراً.

39
00:01:56,450 --> 00:02:00,162
‫كان لديّ أب عجوز. كان ذلك رائعاً.
‫كنت أتملّص من كل شيء.

40
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
‫هذا ما يلزمني بالضبط

41
00:02:04,625 --> 00:02:07,294
‫لحفظ مجموعتي من أغاني الروك.

42
00:02:07,795 --> 00:02:09,588
‫"ليمون"، لست أباً عجوز.

43
00:02:09,672 --> 00:02:11,882
‫الخمسينات هي الأربعينات لدى الرجال.

44
00:02:12,132 --> 00:02:14,426
‫لكن الخمسينات لا تزال الستينات لدى النساء.

45
00:02:14,552 --> 00:02:16,220
‫أياً يكن يا "توني راندل".

46
00:02:16,303 --> 00:02:17,429
‫دون ريب.

47
00:02:17,513 --> 00:02:19,473
‫لأن ذلك يجعلك "جاك كلاغمن".

48
00:02:20,307 --> 00:02:21,725
‫اللعنة! أنا كاتبة.

49
00:02:21,809 --> 00:02:24,395
‫أنا فوضوية. أنا حادة الطبع.

50
00:02:24,478 --> 00:02:26,230
‫ذلك وصف دقيق!

51
00:02:26,313 --> 00:02:28,440
‫تقّدم يا "دوناغي".

52
00:02:30,609 --> 00:02:31,902
‫التقارير صدرت سريعاً.

53
00:02:31,986 --> 00:02:33,529
‫لا أصدق كيف يسير كل شيء بسلاسة

54
00:02:33,612 --> 00:02:35,030
‫- من دون "كينيث" هنا.
‫- أعرف.

55
00:02:35,322 --> 00:02:36,991
‫أتذكرين وشمي من الحادثة؟

56
00:02:37,992 --> 00:02:40,035
‫كان يُفترض أن يُكتب "سلام"،
‫لكنهم كتبوا "عاهرة بيضاء" بدل ذلك.

57
00:02:40,870 --> 00:02:42,663
‫نسيت أن لديّ موعد لإزالته اليوم،

58
00:02:42,746 --> 00:02:45,165
‫لكن أحدهم مرر ملحوظة تحت بابي ليذكرني.

59
00:02:45,249 --> 00:02:47,251
‫لا أحد يُعوّض "كينيث"،

60
00:02:47,334 --> 00:02:49,128
‫لكن البدلاء يبلون جيّداً.

61
00:02:55,092 --> 00:02:58,345
‫"ليز"، يرفض "ترايسي"
‫الخروج من غرفته اليوم.

62
00:02:58,429 --> 00:02:59,763
‫بحقك! ماذا الآن؟

63
00:03:00,139 --> 00:03:02,391
‫- سأحوّل نفسي لمستذئب.
‫- بالطبع.

64
00:03:02,474 --> 00:03:04,852
‫تعرفين عندما يشعر الرجل
‫بأنه سيتحوّل إلى مستذئب.

65
00:03:04,935 --> 00:03:06,312
‫ويحبس نفسه في قفص؟

66
00:03:06,854 --> 00:03:08,856
‫أشعر بالإحراج لأن أقرّ

67
00:03:08,939 --> 00:03:11,317
‫أني فوّت ولادة ولديّ

68
00:03:11,400 --> 00:03:12,860
‫لأسباب وجيهة جداً.

69
00:03:13,110 --> 00:03:15,654
‫تحضير خبز البيتزا الفرنسي والنسيان.

70
00:03:15,738 --> 00:03:19,283
‫لهذا وعدت "آنجي"
‫أني لن أفوّت ولادة ابنتنا.

71
00:03:19,366 --> 00:03:22,036
‫ولادته كانت مقررة أمس،
‫لذا لن نجازف أبداً.

72
00:03:22,119 --> 00:03:23,412
‫"غريز" يراقب الباب الآخر...

73
00:03:23,495 --> 00:03:24,496
‫وأقرأ.

74
00:03:24,580 --> 00:03:26,123
‫كما أننا أخذنا هاتف "ترايسي"،

75
00:03:26,206 --> 00:03:28,500
‫- ومحفظته...
‫- وخاتم المزاج خاصتي.

76
00:03:28,584 --> 00:03:30,252
‫ولا أعرف شعوري حيال هذا.

77
00:03:31,128 --> 00:03:33,797
‫يسرني أنك ستساند "آنجي". مرحى لك.

78
00:03:33,881 --> 00:03:35,382
‫ومرحى لك يا "ليز ليمون".

79
00:03:35,466 --> 00:03:38,761
‫هناك شيء فيك مؤخراً،
‫يجعلني أريد إحراج نفسي لأجلك.

80
00:03:44,808 --> 00:03:46,101
‫- حان دورك.
‫- ماذا؟

81
00:03:46,185 --> 00:03:49,229
‫قسم التحرير لم يرسل المقدّمة،
‫وحان دورك للنزول إلى هناك.

82
00:03:49,688 --> 00:03:51,732
‫رباه، أكره مدى تسلّطهم علينا.

83
00:03:51,815 --> 00:03:53,984
‫من يظنون أنفسهم؟ أمي وإخوتها؟

84
00:03:54,068 --> 00:03:55,527
‫رباه، اهدأ.

85
00:03:55,611 --> 00:03:57,905
‫يعرفون أننا بحاجتهم، لذلك يعذّبوننا.

86
00:03:58,280 --> 00:03:59,156
‫كيف يسير الأمر؟

87
00:03:59,239 --> 00:04:00,658
‫انتهيت بالواقع.

88
00:04:03,786 --> 00:04:06,497
‫حسناً، أتعرف ماذا؟
‫سأهتم بقسم التحرير من الآن فصاعداً.

89
00:04:06,580 --> 00:04:07,581
‫- حقاً؟
‫- نعم.

90
00:04:07,665 --> 00:04:10,250
‫سأنزل إلى هناك،
‫وأترك سحر "ليز ليمون" الجديد،

91
00:04:10,334 --> 00:04:12,503
‫ضحكة صغيرة كـ"جوليا روبرتس".

92
00:04:13,337 --> 00:04:15,381
‫- ماذا في أسنانك؟
‫- الذرة.

93
00:04:19,927 --> 00:04:21,637
‫70، "ليمون"

94
00:04:21,720 --> 00:04:25,557
‫سأكون في الـ70
‫عندما يتخرّج ابني من المدرسة التحضيريّة.

95
00:04:25,641 --> 00:04:27,893
‫بحقك. أيخص هذا الأب العجوز؟

96
00:04:27,977 --> 00:04:29,144
‫كنت أمزح.

97
00:04:29,228 --> 00:04:32,064
‫هل سأكون موجداً حتى في أول محضر له؟

98
00:04:32,898 --> 00:04:36,026
‫هل سأعيش تجربة الترابط بين الأب وابنه

99
00:04:36,235 --> 00:04:39,780
‫حيث تلحظان أنكما كنتما
‫في نفس حفلة العربدة التنكريّة في قلعة؟

100
00:04:40,781 --> 00:04:42,324
‫سأكون قد خرّفت،

101
00:04:42,408 --> 00:04:44,368
‫أو ميت في أفضل سنوات طفولة ابني.

102
00:04:44,451 --> 00:04:45,452
‫هل تلائمني؟

103
00:04:45,536 --> 00:04:48,497
‫أعجز عن تفادي الموت يا "ليمون".
‫لكني سأخدعه.

104
00:04:48,580 --> 00:04:50,624
‫أياً يكن ما سيحصل لي، عليّ إيجاد طريقة

105
00:04:50,708 --> 00:04:54,753
‫لأخاطب وأرشد ابني، حتى من القبر.

106
00:04:56,547 --> 00:04:58,090
‫هذه تجربة لنظام الحريق.

107
00:04:58,173 --> 00:04:59,967
‫- يرجى إخلاء المبنى.
‫- هل ستنزل؟

108
00:05:00,551 --> 00:05:03,429
‫وأقف بين الحشود كرجل إيطاليّ؟

109
00:05:03,721 --> 00:05:04,555
‫لا أظن ذلك.

110
00:05:06,473 --> 00:05:08,767
‫بالنسبة للمسؤولية عن الحرائق،
‫"كينيث" كان المكلّف بإنذار الحريق.

111
00:05:08,851 --> 00:05:11,437
‫- من يقوم بها الآن؟
‫- أحد المتدربين الجدد.

112
00:05:14,606 --> 00:05:15,774
‫هذا إجراء للحرائق.

113
00:05:16,025 --> 00:05:18,610
‫يرجى من جميع موظفين "إن بي سي"
‫إخلاء الـ"بلازا".

114
00:05:18,944 --> 00:05:22,072
‫لا يمكنني المغادرة
‫حتى دخول "آنجي" الولادة.

115
00:05:22,156 --> 00:05:24,700
‫لكن الرئيس يأمرنا بالخروج.

116
00:05:24,783 --> 00:05:25,993
‫لا بأس يا "تراي".

117
00:05:26,076 --> 00:05:28,412
‫سننزل معاً، ثم سنعيدك إلى هنا.

118
00:05:28,871 --> 00:05:30,581
‫ابق مع البالغين فقط.

119
00:05:35,878 --> 00:05:38,505
‫إن كنت مستذئباً،
‫لارتديت ثياباً فضفاضة

120
00:05:38,589 --> 00:05:40,883
‫حتى لا تتمزق ثيابي الجيّدة.

121
00:05:40,966 --> 00:05:43,052
‫نفس القاعدة إن كنت "هالك".

122
00:05:44,219 --> 00:05:46,847
‫لا أفهم لما يحب الناس الفطور المتأخر.

123
00:05:46,930 --> 00:05:49,558
‫ما الفائدة من دمج الرقص مع الغداء.

124
00:05:49,641 --> 00:05:50,476
‫"تراي"؟

125
00:05:52,895 --> 00:05:54,313
‫أنت لست "غريز"!

126
00:06:01,403 --> 00:06:02,279
‫مرحباً؟

127
00:06:02,362 --> 00:06:04,740
‫أنا في المستشفى اللعين! أين "ترايسي".

128
00:06:05,491 --> 00:06:06,867
‫لا أتحدث الإنجليزية.

129
00:06:06,950 --> 00:06:10,162
‫لا بد أن أحدهم أعطاك رقماً خاطئاً.

130
00:06:10,287 --> 00:06:11,914
‫- آسف.
‫- ماذا؟

131
00:06:15,334 --> 00:06:17,711
‫صباح الخير. الآن بصراحة تامة،

132
00:06:17,795 --> 00:06:20,380
‫أغلب خبرتي هي بجعل النساء حبالى.

133
00:06:21,048 --> 00:06:22,132
‫سأقتل ذلك الرجل.

134
00:06:22,382 --> 00:06:23,759
‫وصفت صباحي بدقّة.

135
00:06:24,093 --> 00:06:25,594
‫الآن، سيّدة "جوردان"،

136
00:06:25,677 --> 00:06:27,137
‫أعطيت حقنة التخدير الموضعي من قبل.

137
00:06:27,387 --> 00:06:29,431
‫إذاً، أترغبين بها؟

138
00:06:30,432 --> 00:06:31,642
‫أحاول مساعدتك.

139
00:06:33,310 --> 00:06:36,814
‫بنيّ، قد لا تذكرني.

140
00:06:37,314 --> 00:06:38,941
‫أنا والدك.

141
00:06:39,900 --> 00:06:42,611
‫قد تصلك الرسالة إما من القبر،

142
00:06:42,694 --> 00:06:45,697
‫أو لأنني على حافة الجنون.

143
00:06:45,781 --> 00:06:48,033
‫هدف هذه التسجيلات هي تعليمك

144
00:06:48,117 --> 00:06:50,828
‫وإرشادك في الحياة عند غيابي.

145
00:06:51,203 --> 00:06:53,413
‫سأبدأ بجذورنا المشتركة.

146
00:06:53,872 --> 00:06:57,251
‫آل "دوناغي" ينحدرون من إقليم
‫في "أيرلندا" يسمى "ستيف"،

147
00:06:57,334 --> 00:07:01,213
‫حيث تاريخياً، كنا نُعرف
‫بأننا ذواقين للوسكي ومشعوذين.

148
00:07:01,547 --> 00:07:04,174
‫ترعرعت في "ساتشستر" في "ماساشوستس".

149
00:07:04,258 --> 00:07:07,386
‫فزت بمنحة الوسامة "إيمري بلاين"
‫في جامعة "برنستن".

150
00:07:07,469 --> 00:07:10,931
‫ثم ارتدت جامعة "هارفرد" للأعمال
‫حيث تم التصويت لي "بالأغلبية".

151
00:07:11,140 --> 00:07:14,935
‫مرة عبرت في 3 قواعد ثلاثية
‫في "فيديل كاسترو".

152
00:07:15,477 --> 00:07:18,772
‫كنت أول من قال،
‫"أحتاج لإجازة من هذه الإجازة."

153
00:07:18,856 --> 00:07:22,943
‫أغنية "يو آر سو فاين"
‫في الحقيقة أنا من كتبها.

154
00:07:23,026 --> 00:07:24,903
‫بمعنى آخر، لقد عشت.

155
00:07:24,987 --> 00:07:26,613
‫عبر العيش، تعلّمت.

156
00:07:26,697 --> 00:07:29,867
‫والآن أريد نقل هذه المعرفة لك.

157
00:07:30,701 --> 00:07:32,411
‫سأبدأ بالأساسيات.

158
00:07:32,619 --> 00:07:36,415
‫أنت في رحلة إلى جبال "اليابان"،
‫وزوج من نمور الثلج تتربّص بك،

159
00:07:36,498 --> 00:07:39,960
‫وحد سيفك مجمد في غمده.

160
00:07:40,460 --> 00:07:41,295
‫ماذا؟

161
00:07:41,378 --> 00:07:43,797
‫ما الأخبار يا عصابة التحرير.

162
00:07:43,881 --> 00:07:46,800
‫"ريتشي" و"دونا" و"راي".

163
00:07:46,884 --> 00:07:49,303
‫عادلي المدّة،
‫لكن ابقي الموسيقى في مكانها.

164
00:07:49,469 --> 00:07:51,597
‫- على ماذا تعملون.
‫- مقتطف لـ"توداي شو".

165
00:07:51,680 --> 00:07:53,265
‫موضوع عن أن الشهر القادم أكتوبر.

166
00:07:53,348 --> 00:07:54,558
‫قميص فريق "أيلاندرز"؟

167
00:07:54,641 --> 00:07:57,561
‫أتظن أنهم في نهاية المطاف سيبيعون الفرنسي؟

168
00:07:57,644 --> 00:07:59,688
‫من؟ "مات مولسن"؟ عليهم ذلك.

169
00:07:59,771 --> 00:08:01,064
‫أنا أفضل من ذلك المهرّج.

170
00:08:01,273 --> 00:08:03,400
‫- إذاً أتلعب؟
‫- هل ألعب؟

171
00:08:03,483 --> 00:08:05,861
‫أذهب إلى "فانتازي كامب"
‫لفريق "آيلاندرز" في كل عام.

172
00:08:05,944 --> 00:08:08,155
‫- لا بد أنك متزحلق ماهر.
‫- لا يمكنني التزحلق للخف،

173
00:08:08,238 --> 00:08:09,948
‫لكن، نعم، أنا ماهر.

174
00:08:11,533 --> 00:08:14,077
‫- أكنت في الجيش.
‫- لا.

175
00:08:14,161 --> 00:08:16,413
‫بل أفضل، إعادة تمثيل للحرب الأهليّة.

176
00:08:16,830 --> 00:08:20,792
‫تقريباً خبير بتلقي أعيرة
‫من أسلحة السبطانات الملساء.

177
00:08:21,168 --> 00:08:23,086
‫تعرفين، مثل...

178
00:08:29,301 --> 00:08:31,511
‫الموت للرئيس "لنكولن"!

179
00:08:31,595 --> 00:08:34,056
‫- نبيل من الجنوب.
‫- نعم.

180
00:08:34,139 --> 00:08:35,807
‫شكراً جزيلاً لك.

181
00:08:37,517 --> 00:08:39,061
‫- "ريتشي"!
‫- نعم.

182
00:08:39,519 --> 00:08:40,604
‫نعم.

183
00:08:41,396 --> 00:08:42,773
‫قبّعة رائعة بالمناسبة.

184
00:08:43,607 --> 00:08:47,110
‫أتدرين؟ لنبدل إلى المكتب الآخر.

185
00:08:47,194 --> 00:08:50,822
‫نسيت أن عليّ تجهيز
‫عناوين برنامج "تي جي إس" لـ"ليز".

186
00:08:52,074 --> 00:08:54,243
‫عليّ الوصول إلى المستشفى
‫والانتظار هناك فقط.

187
00:08:54,326 --> 00:08:55,535
‫سيارة أجرة!

188
00:08:56,286 --> 00:08:58,330
‫سيدي، لا أحمل أية نقود.

189
00:08:58,413 --> 00:09:00,249
‫لكن عليّ الوصول إلى مستشفى "ماونت سيناي".

190
00:09:00,457 --> 00:09:01,833
‫لا مشكلة، اركب.

191
00:09:02,125 --> 00:09:06,630
‫عجباً، مثلما أقول دائماً
‫"سائقو سيارات الأجرة البيض غريبون."

192
00:09:11,009 --> 00:09:12,970
‫أنت في "كاش كاب".
‫إنه برنامج مسابقات تلفزيونيّ.

193
00:09:13,053 --> 00:09:14,930
‫يُصور هنا في سيارتي.

194
00:09:15,013 --> 00:09:16,348
‫اشرح القواعد.

195
00:09:16,431 --> 00:09:18,558
‫تجيب عن أسئلة ترفيهية
‫وتفوز بالنقود وتوصيلة مجانيّة.

196
00:09:18,642 --> 00:09:20,143
‫لكن إن أجبت خطأ،

197
00:09:20,227 --> 00:09:21,395
‫تنتهي اللعبة، وتخرج من السيّارة.

198
00:09:21,478 --> 00:09:23,605
‫إذاً لأحضر ولادة ابنتي،

199
00:09:23,689 --> 00:09:25,691
‫عليّ الإجابة عن أسئلة ترفيهيّة.

200
00:09:25,774 --> 00:09:28,902
‫رغم أني أمضيت الإعدادية في محطة "إكسون"؟

201
00:09:28,986 --> 00:09:30,404
‫نعم. أمستعد للعب؟

202
00:09:30,779 --> 00:09:31,738
‫ابدأ!

203
00:09:32,906 --> 00:09:34,324
‫عناوينك الأساسية، سيدتي.

204
00:09:35,367 --> 00:09:39,204
‫وهذا قرص فيه بعض أغاني الحرب الأهلية
‫أظنها ستعجبك.

205
00:09:39,413 --> 00:09:40,956
‫إنه صادق جداً.

206
00:09:41,039 --> 00:09:42,708
‫لذا لا تشغليه بوجود أصدقائك السود.

207
00:09:43,458 --> 00:09:44,543
‫أشكرك يا "ريتشي".

208
00:09:46,336 --> 00:09:47,212
‫حسناً.

209
00:09:48,672 --> 00:09:50,090
‫عجباً. هذه حضنة لطيفة.

210
00:09:51,633 --> 00:09:53,218
‫اثنين يندمجان.

211
00:10:00,183 --> 00:10:01,685
‫بحق جهنم يا "ليز"؟

212
00:10:01,768 --> 00:10:03,061
‫ظننت أن "ريتشي" كان يكذب.

213
00:10:03,312 --> 00:10:05,063
‫تعرفين، إن أردت خيانة "كارول"

214
00:10:05,147 --> 00:10:07,274
‫مع رجل إيطالي رائحته كالسجائر،

215
00:10:07,357 --> 00:10:10,527
‫فقد وضّحت أني مستعد لقلب فراشي لأجلك.

216
00:10:10,777 --> 00:10:12,154
‫ليس مقبولاً!

217
00:10:12,571 --> 00:10:14,364
‫- عمَ يتحدث؟
‫- حسناً.

218
00:10:14,948 --> 00:10:16,033
‫ليس أمراً مهماً.

219
00:10:16,116 --> 00:10:20,245
‫"ريتشي" كان يخبر الطاقم
‫أنكما تمارسان الجنس.

220
00:10:20,329 --> 00:10:22,831
‫- ماذا؟
‫- طاقتك الجديدة سيف ذو حدّين،

221
00:10:22,914 --> 00:10:25,000
‫مثل الذي حاول "ميكي رورك" قتلي به.

222
00:10:25,208 --> 00:10:28,795
‫عظيم. إذاً هذه نتيجة كوني سعيدة ولطيفة،

223
00:10:28,879 --> 00:10:30,422
‫ورائعة بقبعة رعاة البقر.

224
00:10:30,505 --> 00:10:33,800
‫والتي وصفها منسق الأغاني
‫في "كيس إف إم" بالـ"غطاء الحلو".

225
00:10:34,217 --> 00:10:35,719
‫لا يمكنك إخباره بشيء.

226
00:10:36,094 --> 00:10:37,012
‫أتمازحني؟

227
00:10:37,095 --> 00:10:39,473
‫إن فعلت، فسيفرغ غضبه
‫على برنامج "تي جي إس" وعلينا.

228
00:10:39,681 --> 00:10:43,310
‫سأكون هنا منتظراً قسم التحرير حتى الـ4:00
‫صباحاً حيث يجب أن أكون في "المنزل".

229
00:10:43,393 --> 00:10:45,687
‫وهو اسم حانة وجدتها بجانب محطّة القطار.

230
00:10:45,771 --> 00:10:48,440
‫عذراً، أتريدني أن أضحّي لأجل الفريق؟

231
00:10:48,523 --> 00:10:51,068
‫رجاءً، تعرفين أن بإمكانه
‫أن يقلب حياتنا جحيماً.

232
00:10:51,151 --> 00:10:53,070
‫جميعنا يضحي يا "ليز".

233
00:10:53,153 --> 00:10:55,572
‫اضطررت للمجيء إلى العمل اليوم
‫في الساعة الـ11.

234
00:10:55,655 --> 00:10:57,407
‫لا بأس.

235
00:11:00,786 --> 00:11:02,871
‫لقد لطختني بالصلصة!

236
00:11:02,954 --> 00:11:06,291
‫تعرفين، جيراني الذين يرتدون نفس المقاس
‫لا يموتون في كل يوم.

237
00:11:08,919 --> 00:11:10,921
‫هديّة من "فرنسا" لـ"الولايات المتحدة"

238
00:11:11,171 --> 00:11:14,174
‫تمثال الحريّة، متى اكتمل بناءه؟

239
00:11:14,257 --> 00:11:15,592
‫بحقك، لا أعرف ذلك.

240
00:11:15,675 --> 00:11:17,219
‫معك 15 ثانية وإلا خرجت من السيارة.

241
00:11:17,302 --> 00:11:21,306
‫أذكر ذهابي لحفل الذكرى السنويّة
‫لتمثال الحريّة.

242
00:11:21,390 --> 00:11:23,100
‫لأن في تلك السنة أحدهم نشر إشاعة

243
00:11:23,183 --> 00:11:25,227
‫بأنهم سيخلعون عنها رداءها.

244
00:11:25,310 --> 00:11:27,020
‫وأردت رؤية أثداء خضراء.

245
00:11:27,354 --> 00:11:29,106
‫وكان فريق "ميتز" قد فاز للتو
‫ببطولة العالم،

246
00:11:29,189 --> 00:11:31,900
‫لأن في تلك الليلة
‫هوجمت عشوائياً من نصير لفريق "ميتز"

247
00:11:31,983 --> 00:11:33,860
‫والذي ألقيت زجاجة عليه.

248
00:11:33,944 --> 00:11:35,821
‫كان ذلك في 1986.

249
00:11:35,904 --> 00:11:38,156
‫والذكرى المئويّة تعني مرور 100 سنة.

250
00:11:38,240 --> 00:11:41,910
‫لأن الجنس المتعدد
‫يعني مضاجعة 100 امرأة.

251
00:11:41,993 --> 00:11:44,704
‫عرفتها! 1886.

252
00:11:44,788 --> 00:11:46,331
‫نعم! ذلك صحيح.

253
00:11:46,415 --> 00:11:49,918
‫يصل وزنه لـ4 أطنان
‫أي نوع من الثديات سمي الشهير "شامو"؟

254
00:11:50,127 --> 00:11:52,879
‫الحوت يا "بينجامن".

255
00:11:52,963 --> 00:11:56,716
‫ولمعلوماتك، من الصعب إبقائه
‫في حوض أسماك منزلي.

256
00:11:56,800 --> 00:11:59,094
‫- صحيح مجدداً!
‫- أنا قادم يا "آنجي".

257
00:11:59,177 --> 00:12:01,471
‫بنيّ، قد لا أحضر زفافك.

258
00:12:01,555 --> 00:12:03,765
‫ينفطر قلبي لإدراك ذلك.

259
00:12:03,932 --> 00:12:06,393
‫لكن أريد أن أمنحك نصيحة أبوية.

260
00:12:06,476 --> 00:12:09,229
‫لا تعيّن "ستنغ" ليحيي حفل الاستقبال.

261
00:12:09,312 --> 00:12:13,650
‫سيصرّ على أداء أغاني الشرطة
‫بموسيقى الجاز، وهذا...

262
00:12:14,151 --> 00:12:14,985
‫محبط.

263
00:12:15,193 --> 00:12:18,113
‫بعد رحيلي.
‫قد تواعد والدتك شخصاً آخر.

264
00:12:18,196 --> 00:12:20,115
‫أريدها أن تكون سعيدة، لذا...

265
00:12:20,198 --> 00:12:21,992
‫اجعل موته على أنه حادثة.

266
00:12:22,075 --> 00:12:26,580
‫سر الشعر القوي والصحي
‫هو دم... الحمام.

267
00:12:26,663 --> 00:12:30,959
‫تذكّر، الشقلبة الخلفية تعتمد
‫90 بالمئة على الثقة.

268
00:12:37,299 --> 00:12:39,509
‫- "كينيث"، ما الذي تفعله هنا؟
‫- آسف سيدي،

269
00:12:39,593 --> 00:12:43,472
‫كنت أكنس شرفتك،
‫ومن ثم دخلت أنت وحوصرت.

270
00:12:43,805 --> 00:12:45,348
‫مثل المرة التي نظفت بها خزانتي.

271
00:12:45,432 --> 00:12:48,935
‫وأمي وصديقها "رون" دخلا
‫ليأخذا قيلولة مليئة بالشخير

272
00:12:49,019 --> 00:12:50,270
‫- علي سريري...
‫- مهلاً.

273
00:12:50,353 --> 00:12:52,522
‫أتتسلل إلى هنا وتعمل؟

274
00:12:52,606 --> 00:12:54,816
‫- أعرف كم تحتاجونني جميعاً...
‫- توقف عندك.

275
00:12:54,983 --> 00:12:57,444
‫احزر ماذا،
‫الآخرون يعرفون كيفية ترتيب البريد

276
00:12:57,527 --> 00:12:59,321
‫والرد على الهواتف. لسنا بحاجتك.

277
00:12:59,571 --> 00:13:02,199
‫لذا امضي في حياتك، بدءاً من الآن.

278
00:13:08,246 --> 00:13:09,998
‫هذا يُسمى الخوف على مصلحته.

279
00:13:10,665 --> 00:13:12,959
‫"كينيث" الآن في رحلة إما تعيده إلى هنا

280
00:13:13,043 --> 00:13:15,003
‫حيث ينتمي أو تنتهي...

281
00:13:16,129 --> 00:13:17,255
‫بموته.

282
00:13:18,757 --> 00:13:20,550
‫الكرات البهلوانيّة أسهل مما تبدو.

283
00:13:20,634 --> 00:13:22,677
‫لا، ذلك صحيح. إنهما يفعلانها.

284
00:13:24,471 --> 00:13:25,972
‫ووصلنا هذا الخبر.

285
00:13:26,056 --> 00:13:28,683
‫"ريتشي" و"ليز" شوهدا عند الشجرة.

286
00:13:28,975 --> 00:13:33,230
‫ووفق شهود عيان، "ي-ق-ب-ل-ا-ن".

287
00:13:33,313 --> 00:13:36,358
‫للمزيد، لنتوجه إلى "أندريا ميتشل"
‫من "إن بي سي".

288
00:13:36,441 --> 00:13:38,985
‫- شكراً يا "براين".
‫- عاهرة.

289
00:13:46,201 --> 00:13:47,702
‫من تحسب نفسك؟

290
00:13:47,786 --> 00:13:50,872
‫"ريتشي تاموتو"، مشجع فريق "آيلاندرز"
‫وألعب دور مالك العبيد.

291
00:13:50,956 --> 00:13:53,458
‫أعرف ما كنت تقول عني.

292
00:13:53,542 --> 00:13:55,168
‫أننا نمارس الجنس؟

293
00:13:55,502 --> 00:13:58,547
‫أتعرف ماذا يا "ريتشي"؟
‫أنا بالواقع أواعد أحداً حالياً،

294
00:13:58,630 --> 00:14:00,423
‫وهو لا يتواجد كثيراً لأنّه طيّار،

295
00:14:00,507 --> 00:14:01,508
‫اسمه "كارول".

296
00:14:01,591 --> 00:14:04,344
‫- يبدو هذا زائفاً حقاً.
‫- أعرف كيف يبدو.

297
00:14:04,427 --> 00:14:06,221
‫و"كارول" هو سبب لطفي معك،

298
00:14:06,304 --> 00:14:08,682
‫لأنه ولمرّة في حياتي،
‫أردت التصرّف بطلف.

299
00:14:08,890 --> 00:14:11,059
‫لا أكترث كيف تعاقب برنامجي.
‫انتهى الأمر.

300
00:14:11,434 --> 00:14:13,520
‫- أستعيد حضنتي.
‫- لا، "ليز".

301
00:14:14,020 --> 00:14:15,855
‫ذلك ليس سبب فعلتي.

302
00:14:15,939 --> 00:14:19,317
‫"حوقاً"؟ قصدت أن أقول "حقاً"
‫لكنني أخطأت، أكمل.

303
00:14:20,694 --> 00:14:22,279
‫تعاليّ إلى هنا.

304
00:14:26,324 --> 00:14:29,369
‫"ليز"، هل تعرفين المقولة،
‫"المصائب لا تأتي فرادى"؟

305
00:14:29,995 --> 00:14:31,621
‫أنا لا أقابل الكثير من النساء.

306
00:14:31,705 --> 00:14:33,582
‫بدأت في الإعلان عن مخيّم هوكي خيالي

307
00:14:33,665 --> 00:14:36,334
‫وإعادة تمثيل الحرب الأهلية
‫للقاء الفتيات.

308
00:14:36,418 --> 00:14:37,669
‫لكني لا أعرف أين هم.

309
00:14:37,752 --> 00:14:39,629
‫لذا، نعم.

310
00:14:39,879 --> 00:14:41,881
‫عندما كنت لطيفة معي، استغللت الأمر

311
00:14:41,965 --> 00:14:44,426
‫لأجعل امرأة أخرى تلاحظ.

312
00:14:44,718 --> 00:14:45,552
‫من؟

313
00:14:46,177 --> 00:14:49,014
‫مساعدتي في التحرير، "دونا".

314
00:14:51,182 --> 00:14:54,769
‫لـ7 سنوات، كنت أجلس بقربها للمسها

315
00:14:56,146 --> 00:14:58,148
‫لكني كمن يبعد ملايين الأميال.

316
00:14:58,315 --> 00:15:00,817
‫آسف حقاً لما فعلت.

317
00:15:00,900 --> 00:15:04,279
‫لكن الأمر فقط أني مغرم بها.

318
00:15:05,030 --> 00:15:06,698
‫أنا أحبها كثيراً.

319
00:15:06,781 --> 00:15:09,159
‫"دونا"!

320
00:15:09,242 --> 00:15:11,244
‫"دونا سترانك"!

321
00:15:11,411 --> 00:15:12,912
‫حسناً، سأعقد صفقة معك.

322
00:15:15,749 --> 00:15:17,626
‫العديد من الذكريات.

323
00:15:18,918 --> 00:15:20,170
‫"ذكريات (إن بي سي) 1945-1967"

324
00:15:20,253 --> 00:15:22,255
‫مرحباً، شقة "بارسيل" والمالك.

325
00:15:22,505 --> 00:15:24,382
‫أين "ترايسي جوردان" بحق الجحيم؟

326
00:15:24,466 --> 00:15:26,843
‫سيّدة "جوردان"؟ أنا لا...

327
00:15:26,926 --> 00:15:30,138
‫أنا أفقد صوابي
‫إذ أني تحت تأثير الكثير من الأدوية.

328
00:15:30,221 --> 00:15:32,390
‫أدوية خلال الولادة؟

329
00:15:32,474 --> 00:15:34,225
‫ألا تكمن الفكرة بشعورك أن الرب يعاقبك؟

330
00:15:34,309 --> 00:15:37,646
‫إن لم يصل هذا الرجل لولادتي،
‫فعلاقتنا ستنتهي.

331
00:15:37,896 --> 00:15:39,230
‫أتسمعني؟

332
00:15:43,777 --> 00:15:46,863
‫طبق "سوزان الكسولة" اخترعه "توماس جيفرسن".

333
00:15:46,946 --> 00:15:49,532
‫أعرف لأني من سلالة "توماس جيفرسن"

334
00:15:49,616 --> 00:15:51,660
‫و"سوزان الكسولة" بذاتها.

335
00:15:51,743 --> 00:15:55,080
‫عاصمة "الإمارات العربيّة المتحدة"
‫هي "أبو ظبي".

336
00:15:55,163 --> 00:15:58,124
‫أعرف ذلك،
‫لأني إن عدت إلى هناك فسيتم إعدامي.

337
00:15:58,208 --> 00:16:00,293
‫هناك 12 نغمة في السلم الكروماتيكي.

338
00:16:00,377 --> 00:16:04,464
‫"أعرف ذلك لأني عبقري موسيقى"

339
00:16:04,547 --> 00:16:06,424
‫- هكذا تلكم.
‫- مهلاً، ماذا؟

340
00:16:06,508 --> 00:16:08,593
‫"والشجرة باتت سعيدة."

341
00:16:10,178 --> 00:16:12,055
‫"شيل سيرفستين" كان شيوعيّاً.

342
00:16:12,222 --> 00:16:14,933
‫وهذا هو فن التمويه.

343
00:16:15,016 --> 00:16:16,810
‫وهكذا تضاجع امرأة.

344
00:16:20,021 --> 00:16:20,980
‫ادفعي يا "آنجي".

345
00:16:22,315 --> 00:16:24,109
‫عرفت أنك لن تخذلني يا عزيزي.

346
00:16:24,192 --> 00:16:26,528
‫بالطبع لا يا امرأة. أنا زوجك.

347
00:16:26,611 --> 00:16:27,654
‫اللعنة!

348
00:16:27,737 --> 00:16:29,447
‫عليّ الدفع لموقف السيارات.

349
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
‫مرحباً يا "ريتشي".

350
00:16:36,079 --> 00:16:38,331
‫ألا زلنا سنذهب
‫إلى الحفل الموسيقي في العطلة؟

351
00:16:38,415 --> 00:16:41,543
‫"ليز"، نحتاج للحديث عن علاقتنا.

352
00:16:41,626 --> 00:16:43,753
‫"ليز"، لقد حظينا بالكثير من المرح.

353
00:16:43,837 --> 00:16:44,754
‫ننهيها؟ لماذا؟

354
00:16:44,838 --> 00:16:46,339
‫لكن يجب إنهائها.

355
00:16:46,423 --> 00:16:47,632
‫ننهيها؟ لماذا؟

356
00:16:47,924 --> 00:16:50,969
‫دون وجودك، من سيلبي حاجاتي الجنسية؟

357
00:16:51,052 --> 00:16:52,053
‫والمزيد؟

358
00:16:53,221 --> 00:16:55,223
‫"ليز"، ستجدين شخصاً آخر.

359
00:16:55,306 --> 00:16:57,225
‫لا، لن أجد شخصاً مثلك.

360
00:16:57,392 --> 00:17:00,812
‫كم رجلاً يمتلك سيارة "تويوتا ترسل"
‫معدّلة بالكامل؟

361
00:17:01,062 --> 00:17:02,856
‫أو آلة لعبة كرة ودبابيس حقيقيّة؟

362
00:17:03,273 --> 00:17:06,067
‫كم رجلاً زار "كندا" مرتين؟

363
00:17:06,443 --> 00:17:10,321
‫أتفعل هذا بي
‫لأني لا أشاركك حبك بالأحصنة المجنّحة؟

364
00:17:10,780 --> 00:17:13,867
‫"ليز"، لا تلومي نفسك. إنها غلطتي.

365
00:17:13,950 --> 00:17:16,703
‫أراك في حياة أخرى يا فتاة.

366
00:17:19,038 --> 00:17:21,458
‫أظن أن امرأة أخرى
‫ستتمتع بالسرير المائي ذلك،

367
00:17:21,750 --> 00:17:23,501
‫الذي تحتفظ به لأجلها.

368
00:17:28,506 --> 00:17:30,300
‫كيف الحال يا "ريتشي"؟

369
00:17:35,096 --> 00:17:36,681
‫تهانينا. وصلنا يا "تشارلي". لقد نجحت.

370
00:17:36,765 --> 00:17:38,558
‫"ترايسي جوردان"، بطل،

371
00:17:38,641 --> 00:17:42,687
‫وزوج ومريض بالسكري ومدمن كحول، نعم!

372
00:17:42,937 --> 00:17:44,147
‫مهلاً، دعني أفتحه.

373
00:17:44,397 --> 00:17:45,523
‫هل أسحبه بشكل صحيح؟

374
00:17:45,607 --> 00:17:47,150
‫- اترك المقبض.
‫- حسناً.

375
00:17:47,442 --> 00:17:49,194
‫- لم يفتح بعد.
‫- توقف عن سحبه.

376
00:17:49,277 --> 00:17:50,487
‫أحاول سحبه، تستمر بقول اسحبه.

377
00:17:50,779 --> 00:17:52,822
‫"ترايسي"، إن كنت تسحب المقبض

378
00:17:52,906 --> 00:17:54,199
‫- في حين أضغط على الزر...
‫- ماذا تريد مني؟

379
00:17:54,282 --> 00:17:56,159
‫- الصراخ عليّ لن يحسّن الأمر.
‫- لن...

380
00:17:56,534 --> 00:17:58,119
‫- توقّف عن سحبه!
‫- أنا أرتعب!

381
00:17:58,286 --> 00:17:59,871
‫رباه! ما مشكلتها!

382
00:18:00,830 --> 00:18:02,540
‫إنها منقلبة. غلطتي.

383
00:18:02,624 --> 00:18:04,959
‫"آنجي"، لقد نجحت.

384
00:18:05,251 --> 00:18:07,670
‫كلانا نجح. لقد كنت موجوداً لأجلك...

385
00:18:07,921 --> 00:18:09,005
‫لأني أحبك يا عزيزتي.

386
00:18:09,297 --> 00:18:10,882
‫وسأكون دائماً بجانبك

387
00:18:10,965 --> 00:18:14,427
‫بغض النظر عن أي برنامج وثائقي
‫يقف في طريقي.

388
00:18:14,511 --> 00:18:17,222
‫ما كنت لأفوت أياً كان ما حدث هنا أبداً.

389
00:18:17,764 --> 00:18:20,225
‫لا أعرف ما كنت سأفعل من دونك.

390
00:18:21,184 --> 00:18:22,268
‫وأعني ذلك.

391
00:18:23,686 --> 00:18:25,271
‫لمَ الطفلة مغطاة باللزوجة؟

392
00:18:25,355 --> 00:18:27,857
‫لأن كل شيء حيال هذا مقرف.

393
00:18:28,107 --> 00:18:31,903
‫بينما تمضي في الحياة، سأكون دائماً
‫موجوداً لأجلك عبر هذه التسجيلات.

394
00:18:32,111 --> 00:18:34,989
‫كما أني تبرّعت بمبلغ كبير
‫للكنسية الكاثوليكيّة،

395
00:18:35,073 --> 00:18:38,535
‫وضمنوا لي أني سأحصل
‫على قوى خاصة في الجنّة.

396
00:18:38,618 --> 00:18:41,871
‫أن أرسل الرسائل عبر الحيوانات،
‫على سبيل المثال.

397
00:18:42,080 --> 00:18:45,458
‫إن حدث وصادفت أمراً لم أغطه هنا،

398
00:18:45,542 --> 00:18:49,462
‫جد امرأة تدعى "إليزابيث ليمون"،
‫واطلب نصيحتها.

399
00:18:50,004 --> 00:18:51,381
‫ثم افعل العكس.

400
00:18:54,008 --> 00:18:56,553
‫سيّد "دوناغي"، اعذرني،
‫لكنك مخطئ يا سيدي.

401
00:18:56,886 --> 00:18:57,929
‫أنتم تحتاجونني هنا.

402
00:18:58,263 --> 00:18:59,806
‫أكثر مما اعتقدت أبداً.

403
00:18:59,889 --> 00:19:02,934
‫جيّد جداً. سأعلم الموارد البشريّة.

404
00:19:03,017 --> 00:19:07,105
‫لا، سيدي. إن كنت سأعود،
‫فسأفعل ذلك بالوسائل المناسبة.

405
00:19:07,438 --> 00:19:11,025
‫سأتقدم بطلب التحاق آخر
‫لبرنامج "إن بي سي" التدريبي،

406
00:19:11,109 --> 00:19:13,778
‫متبعاً الإجراءات النموذجيّة للقبول.

407
00:19:14,028 --> 00:19:15,572
‫افعل ما تشاء يا "كينيث".

408
00:19:15,905 --> 00:19:17,407
‫لن أخذلك، سيدي.

409
00:19:17,907 --> 00:19:19,409
‫أنا حقاً لا أهتم.

410
00:19:22,203 --> 00:19:25,665
‫قدرتك على إخفاء مشاعرك الحقيقيّة
‫هي جزء من قوتك العظيمة.

411
00:19:28,835 --> 00:19:30,461
‫هل أنت مستعد لهذا "جاكي دي"؟

412
00:19:30,753 --> 00:19:33,756
‫نعم، اعتباراً من اليوم،
‫لقد سجّلت جميع أشرطتي.

413
00:19:33,840 --> 00:19:36,259
‫- اشرح.
‫- لن أعيش إلى الأبد يا "ترايسي".

414
00:19:36,342 --> 00:19:40,138
‫لذلك سجّلت نصائح لكل سيناريو
‫يمكن أن يواجه ابني.

415
00:19:40,221 --> 00:19:42,348
‫"جاكي دي"، أتريد إضحاك الرب؟

416
00:19:42,432 --> 00:19:43,933
‫ضع خطّة.

417
00:19:44,017 --> 00:19:45,435
‫أو اقرأ له كتاب "دايف بيري".

418
00:19:45,935 --> 00:19:47,854
‫أتقلق حيال أن تكبر في السن يا "جاك"؟

419
00:19:48,229 --> 00:19:49,981
‫قد تعيش إلى الأبد،

420
00:19:50,064 --> 00:19:52,859
‫وستزال غير قادر
‫على توقع ما سيحصل في الحياة.

421
00:19:53,943 --> 00:19:54,986
‫مهلاً لحظة.

422
00:19:55,486 --> 00:19:57,405
‫ليس هناك طفلة هنا.

423
00:19:57,572 --> 00:19:58,907
‫يا إلهي!

424
00:19:59,324 --> 00:20:00,783
‫إنها في المهد.

425
00:20:01,200 --> 00:20:02,160
‫جيّد.

426
00:20:05,955 --> 00:20:07,206
‫"إيفري"، أنا مع "ترايسي".

427
00:20:07,290 --> 00:20:09,792
‫- سنُرزق بفتاة لعينة.
‫- ماذا؟

428
00:20:09,876 --> 00:20:12,003
‫الأخرق الروسي
‫أخطأ في قراءة الموجات فوق الصوتيّة.

429
00:20:12,962 --> 00:20:14,047
‫أنا قلقة جداً

430
00:20:14,130 --> 00:20:16,758
‫حيال حيّزها المكاني
‫وقوة الجزء العلوي من جسدها.

431
00:20:17,258 --> 00:20:18,593
‫"جاك"، حاول تهدئتي.

432
00:20:18,760 --> 00:20:20,136
‫سأرزق بفتاة!

433
00:20:20,219 --> 00:20:21,971
‫أكره إخبارك
‫أني أخبرتك بحصول ذلك.

434
00:20:22,055 --> 00:20:24,098
‫لذا أهلاً في "ميامي".

435
00:20:25,350 --> 00:20:27,226
‫عليّ تسجيل أشرطة جديدة.

436
00:20:30,229 --> 00:20:31,481
‫ابنتي.

437
00:20:32,273 --> 00:20:34,484
‫أنا "جون فرانسيس دوناغي".

438
00:20:34,567 --> 00:20:36,277
‫أنا والدك.

439
00:20:36,361 --> 00:20:39,280
‫إن كنت شقراء وواثقة كوالدتك،

440
00:20:39,364 --> 00:20:42,367
‫فلن تحتاجي إلى نصيحة.
‫الحياة ستكون سهلة عليك.

441
00:20:42,450 --> 00:20:45,745
‫وإلا، فأود أن أعرّفك بـ"إليزابيث ليمون".

442
00:20:45,995 --> 00:20:47,580
‫عمت مساءً. لندخل في الموضوع.

443
00:20:47,664 --> 00:20:50,166
‫كل إنسان لديه شعر على وجهه أو وجهها.

444
00:20:50,249 --> 00:20:51,709
‫بعضنا فقط لديه شعر أكثر.

445
00:20:51,793 --> 00:20:54,921
‫أظن من الجيّد الحلاقة بموس حلاقة.

446
00:20:55,129 --> 00:20:56,297
‫إن توجهين مشاكل بالغسيل،

447
00:20:56,381 --> 00:20:58,967
‫فثوب الاستحمام،
‫يُعتبر ملابس داخليّة مقبولة.

448
00:20:59,258 --> 00:21:02,178
‫المناديل المزيّنة
‫تُعتبر إكسسوارات جميلة ومثيرة وعصرية.

449
00:21:02,261 --> 00:21:04,013
‫- انتهى الأمر.
‫- دعني أقدم أسبابي.

450
00:21:04,097 --> 00:21:05,598
‫ضعي البطاطس في الشطيرة.

