﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:05,005
‫اسمع، "غريغ". لديّ فكرة
‫ضخمة لبرنامج الواقع التالي.

2
00:00:05,089 --> 00:00:08,008
‫نضع مجموعة من الناس في طائرة
‫ونحلّق بهم فوق المحيط "الأطلسيّ"

3
00:00:08,092 --> 00:00:12,680
‫ثم يأتي "توم بيرجورن" ويكشف
‫لهم أن الطيّار فتى في الـ6 من عمره.

4
00:00:12,972 --> 00:00:15,182
‫سنسمّيه، "رحلة طفل الجحيم".

5
00:00:16,767 --> 00:00:17,852
‫اخرجي من هنا!

6
00:00:17,935 --> 00:00:19,437
‫- إنه يسدد رميته الحاسمة.
‫- ماذا؟

7
00:00:19,520 --> 00:00:20,604
‫بدأ الأمر أمس في الساعة
‫الـ4 مساء،

8
00:00:20,813 --> 00:00:23,149
‫عندما صاغ كلمة "أخيراً بابتكار".

9
00:00:23,232 --> 00:00:24,483
‫كان مثاليّاً.

10
00:00:24,567 --> 00:00:25,526
‫لمَ عليّ المغادرة إذاً؟

11
00:00:25,693 --> 00:00:28,320
‫لأن لديك عدّة مشاكل عالقة،

12
00:00:28,404 --> 00:00:29,739
‫مثل فمك.

13
00:00:29,822 --> 00:00:31,782
‫يبدو وكأن أحدهم أحدث
‫ثقباً في كيس طحين.

14
00:00:33,743 --> 00:00:34,869
‫أخبار سارّة، "جوناثان".

15
00:00:34,952 --> 00:00:38,497
‫"رحلة طفل الجحيم" سيكون
‫أخيراً بابتكار على جدول الربيع.

16
00:00:38,748 --> 00:00:39,749
‫تهانيّ يا سيدي.

17
00:00:40,332 --> 00:00:43,544
‫- كانت الآنسة "ليمون" تغادر للتو.
‫- لا، "ليمون". ادخلي رجاءً.

18
00:00:43,627 --> 00:00:46,172
‫عندما تكون لعبتنا ناجحة،
‫لا نترك "آلبرت بوهولس" يغادر.

19
00:00:46,797 --> 00:00:49,467
‫وأنتِ "آلبرت بوهولس"
‫الذي لديه مشاكل.

20
00:00:50,342 --> 00:00:53,554
‫- لعبة ناجحة؟
‫- لم أقترف خطأ واحداً

21
00:00:53,637 --> 00:00:56,932
‫خلال الـ24 ساعة الماضية
‫وأشمل معاشرة البارحة أيضاً.

22
00:00:57,016 --> 00:00:59,435
‫إليك رسالة الشُكر التي تركتها "إيفري".

23
00:01:00,895 --> 00:01:02,480
‫- أحبّت ذلك؟
‫- لا.

24
00:01:02,730 --> 00:01:04,815
‫لكنها احترمته عندما تمّ بشكل صحيح.

25
00:01:04,940 --> 00:01:07,485
‫"ليمون"، ربما تشهدين التاريخ هنا.

26
00:01:07,568 --> 00:01:09,361
‫تخطي 24 ساعة

27
00:01:09,445 --> 00:01:11,530
‫دون زلّة واحدة يعرف بـ"أنموذجيّ".

28
00:01:11,614 --> 00:01:12,740
‫الوحيدون الذين فعلوها،

29
00:01:13,073 --> 00:01:16,577
‫"لي إياكوكا"، "جاك ويلش"
‫وبدون أحكام، "صدام حسين".

30
00:01:16,744 --> 00:01:19,580
‫- إذاً ماذا لديك من أجلي؟
‫- يجب أن أصل إلى مطار "نيوارك".

31
00:01:19,663 --> 00:01:22,166
‫توقفت رحلة "كارول" وأحتاج حقاً إلى رؤيته.

32
00:01:22,249 --> 00:01:23,918
‫أنت مُثارة وتريدين الاستمتاع قليلاً، فهمت.

33
00:01:24,376 --> 00:01:26,420
‫"جاك"، يا للقرف. بحقك.

34
00:01:26,504 --> 00:01:28,672
‫أريد رؤيته فحسب ولا يمكنني ركوب سيارة أجرة

35
00:01:28,756 --> 00:01:31,300
‫لأن "اليونان" تلعب مع "الباكستان"
‫في مباراة كرة قدم.

36
00:01:31,383 --> 00:01:33,093
‫حلّت المشكلة. أنا سأقلّك.

37
00:01:33,177 --> 00:01:34,762
‫- حقاً؟
‫- سأوصلك إلى المطار.

38
00:01:34,845 --> 00:01:36,388
‫ثم أعرج على "إم إس إن بي سي".

39
00:01:36,472 --> 00:01:37,932
‫عليّ التحدث إلى "رايتشل مادو".

40
00:01:38,015 --> 00:01:40,726
‫واحد منّا سيحتفظ بقصّة الشعر هذه.

41
00:01:53,572 --> 00:01:55,157
‫"(30 روكفلر بلازا)"

42
00:01:57,618 --> 00:01:58,744
‫"(30 روك)"

43
00:01:59,578 --> 00:02:00,996
‫"كيه سويس".

44
00:02:01,080 --> 00:02:05,417
‫أريد إلغاء فقرتي في استضافة
‫جوائز "إم تي في" في الأغاني المصوّرة.

45
00:02:05,501 --> 00:02:08,879
‫لمَ لم تتم دعوتي للحدث؟ حققت أغنيتي
‫المنفردة المرتبة الـ4 في "اليابان".

46
00:02:09,171 --> 00:02:12,258
‫"اخنقني، اخنقني،
‫يقول الشُقر، اخنقني"

47
00:02:12,842 --> 00:02:13,759
‫أكره الانسحاب،

48
00:02:13,843 --> 00:02:16,720
‫لكنني دُعيت لتصوير إعلان تجاريّ
‫لـ"أولاد وبنات نادي (أمريكا)".

49
00:02:17,012 --> 00:02:19,640
‫ولا يمكنني رفض الخدمة المجتمعيّة.

50
00:02:19,723 --> 00:02:22,935
‫لأنني إن رفضت، سيجعلني
‫ذلك القاضي أنضمّ إلى خفر السواحل.

51
00:02:23,018 --> 00:02:26,313
‫وأنا أيضاً حظيت بتكريم
‫غير متوقع مؤخراً.

52
00:02:26,522 --> 00:02:28,315
‫من مؤسسة "كارفل" للمثلّجات.

53
00:02:28,399 --> 00:02:29,441
‫"مثلّجات مجانية مدى الحياة"

54
00:02:29,525 --> 00:02:32,152
‫منحوني هذه بعد أن أدّيت
‫عرض "أطفال للأبد" لهم

55
00:02:32,236 --> 00:02:34,405
‫خلال موكب عيد الشكر العام الماضي.

56
00:02:34,655 --> 00:02:39,201
‫"مثلّجات، هل تريدون المثلّجات؟"

57
00:02:39,827 --> 00:02:41,328
‫لا أشاهد موكب "مايسيز".

58
00:02:41,412 --> 00:02:43,205
‫إن رغبت برؤية
‫"سبايدرمان" بطول 50 قدم،

59
00:02:43,539 --> 00:02:46,208
‫سأتجه إلى غرفة تسليتي، شكراً لك.

60
00:02:47,167 --> 00:02:50,296
‫"كينيث"، خذ هذه البطاقة
‫وأحضر كعكة للطاقم.

61
00:02:50,671 --> 00:02:52,631
‫هذا تفكير مراع، آنسة "ماروني".

62
00:02:52,715 --> 00:02:54,675
‫رُزق أحد المصورين بطفل،

63
00:02:54,758 --> 00:02:56,135
‫وسئمت من الاستماع للموضوع.

64
00:02:56,635 --> 00:02:58,178
‫ستعيدني هذه للقمة.

65
00:03:00,514 --> 00:03:01,432
‫ما الخطب، "ليمون"؟

66
00:03:01,515 --> 00:03:04,018
‫عندما أراك تقضمين أظافرك هكذا،
‫أقول إنك متوترة،

67
00:03:04,101 --> 00:03:06,353
‫أو أنك أكلت اللحم مسبقاً.

68
00:03:06,687 --> 00:03:09,023
‫عندما أصل للمطار،
‫سأنفصل عن "كارول".

69
00:03:09,106 --> 00:03:11,317
‫ماذا؟ "ليمون"، أنا مصدوم.

70
00:03:11,400 --> 00:03:12,484
‫بدوتما سعيدين معاً.

71
00:03:12,568 --> 00:03:15,154
‫في ذلك اليوم،
‫رأيتكما في الردهة تضحكان معاً.

72
00:03:15,237 --> 00:03:17,114
‫فتى بعكازات ارتطم بالباب الدوّار

73
00:03:17,197 --> 00:03:19,033
‫- وقد فزع للغاية.
‫- ما المشكلة إذاً؟

74
00:03:19,116 --> 00:03:21,118
‫- أكلتِ المعكرونة أمامه؟
‫- بالطبع لا.

75
00:03:21,201 --> 00:03:22,369
‫- أصيب بالفطريات من حوض استحمامك؟
‫- لا.

76
00:03:22,578 --> 00:03:24,496
‫- تجادلتما حول شيء؟
‫- لا، لم نتجادل.

77
00:03:24,580 --> 00:03:26,332
‫نحن لا نتجادل، الأمر...

78
00:03:27,291 --> 00:03:29,126
‫لا شيء. لا أريد التحدث عن الأمر.

79
00:03:29,209 --> 00:03:31,045
‫"ليمون"، أعرفك منذ 4 سنين.

80
00:03:31,128 --> 00:03:35,382
‫وخلال تلك المدّة، لم أعرف أنك
‫تخجلين من التحدّث عن أيّ موضوع.

81
00:03:35,716 --> 00:03:38,093
‫عثرت على أول شعرة
‫بيضاء على أصبع قدمي.

82
00:03:38,260 --> 00:03:40,554
‫إن كنت سأضغط على زر
‫ثم يموت بعدها 5 أشخاص،

83
00:03:40,638 --> 00:03:42,723
‫وأحصل على خدمة تلفاز مجانية، سأفعلها.

84
00:03:42,806 --> 00:03:45,517
‫مكثت في الحمّام طويلاً
‫لدرجة أن قدماي تخدرتا.

85
00:03:45,601 --> 00:03:48,479
‫لذا عندما حاولت الوقوف،
‫وقعت مجدداً في قيئي.

86
00:03:48,854 --> 00:03:51,023
‫شيء واحد لا تحبّين التكلم عنه.

87
00:03:51,357 --> 00:03:52,733
‫لمَ لسنا نتحرك؟

88
00:03:52,816 --> 00:03:56,779
‫الجنس يا "ليمون". المسخ ذو الحزمتين.

89
00:03:56,862 --> 00:03:59,531
‫لم نخض أنا وأنت حواراً متعقّلاً أبداً

90
00:03:59,615 --> 00:04:00,491
‫عن المضاجعة.

91
00:04:01,533 --> 00:04:02,451
‫حسناً.

92
00:04:02,701 --> 00:04:06,080
‫نواجه أنا و"كارل" مشكلة
‫في العلاقة الحميمة.

93
00:04:06,163 --> 00:04:08,165
‫حسناً، أخبريني ما حصل.

94
00:04:08,248 --> 00:04:11,251
‫كنت أزور "كارول" في "لاس فيغاس"
‫وكانت هناك...

95
00:04:11,961 --> 00:04:13,462
‫مشكلة في الأداء.

96
00:04:13,545 --> 00:04:14,713
‫تحصل هذه الأمور مع الرجال.

97
00:04:14,797 --> 00:04:18,717
‫واجهتها بنفسي مع "غريتا فان ساسترن"
‫قبل عملية نقل رأسها.

98
00:04:19,301 --> 00:04:21,345
‫أتعرفين، لمَ لا أتصل بـ"كارول"؟

99
00:04:21,428 --> 00:04:22,805
‫لا، لا تفعل هذا.

100
00:04:22,972 --> 00:04:25,432
‫أنا في الطور الأنموذجيّ، "ليمون".
‫دعيني أفعلها.

101
00:04:25,516 --> 00:04:28,060
‫ليس عيبه، بل عيبي.
‫أنا من تعاني من مشكلة في الأداء.

102
00:04:28,811 --> 00:04:30,604
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- أصبت بالفزع.

103
00:04:30,688 --> 00:04:32,648
‫وانغلق عضو.

104
00:04:32,731 --> 00:04:34,942
‫الوضع أشبه بقلعة "فورت نوكس" بالأسفل.

105
00:04:36,485 --> 00:04:40,155
‫سأرفع شبّاك المنتصف إن كنتما لا تمانعان.

106
00:04:41,365 --> 00:04:42,908
‫الأمر يشبه هذا.

107
00:04:46,453 --> 00:04:49,373
‫"ترايسي"، لم أرك منذ
‫كنت أخرج فيلم "غارفيلد 3"

108
00:04:49,456 --> 00:04:50,290
‫وأنت دمّرته.

109
00:04:50,708 --> 00:04:52,418
‫توجّب عليّ العودة للعيش مع والداي.

110
00:04:52,501 --> 00:04:55,462
‫أنا أحسدك، فأنا لا أعرف
‫هوية والداي الحقيقيان.

111
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
‫حسناً، لأوضّح لك طريقة سير الأمور.

112
00:04:58,382 --> 00:04:59,967
‫إنها لقطة واحدة، حسناً؟

113
00:05:00,050 --> 00:05:01,969
‫نبدأ بتصوير فتى يسدد رمية كرة سلّة،

114
00:05:02,052 --> 00:05:03,929
‫ثم ننتقل إلى فتيات يلعبن نطّ الحبل،

115
00:05:04,013 --> 00:05:06,390
‫ثم نصوّر الفتى الذي
‫يتشقلب على "الترامبولين"

116
00:05:06,598 --> 00:05:08,517
‫يليه، متزلج يقفز على الرصيف

117
00:05:08,809 --> 00:05:12,146
‫ثم ننتقل إليك من أجل قول سطرك.

118
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫أيّ سطر؟

119
00:05:13,605 --> 00:05:16,775
‫"أولاد وبنات نادي (أمريكا)، كونوا عظماء."

120
00:05:17,860 --> 00:05:20,112
‫أرسلنا النص إلى شخص يدعى "غريز".

121
00:05:20,195 --> 00:05:21,947
‫تعرقل النصوص خطواتي يا "شون".

122
00:05:22,031 --> 00:05:24,324
‫لنصور 100 لقطة ونرى على ما سنحصل.

123
00:05:26,910 --> 00:05:30,080
‫- إليك كعكتك، آنسة "ماروني".
‫- دعنا نرى.

124
00:05:30,164 --> 00:05:31,665
‫"لأفضل أشخاص دون المستوى في العمل،
‫مع حبّي، (جيني)"

125
00:05:31,749 --> 00:05:33,834
‫"(جيني)"، هذا ليس اسمي.

126
00:05:35,002 --> 00:05:36,587
‫لا أريد لـ"جيني" ذات الاحتياجات الخاصة
‫من قسم المحاسبة

127
00:05:36,670 --> 00:05:38,338
‫أن تُشكر على كعكتي.

128
00:05:38,422 --> 00:05:39,590
‫أعدها إلى "كارفل".

129
00:05:39,673 --> 00:05:42,134
‫- لكنهم سيرمونها حينها.
‫- المعنى؟

130
00:05:42,217 --> 00:05:44,845
‫أعرف أن الطعام متوفر
‫بكثرة هنا، آنسة "ماروني"،

131
00:05:44,928 --> 00:05:47,431
‫لكن في مزرعتنا للخنازير،
‫نمرّ بأوقات عصيبة.

132
00:05:47,514 --> 00:05:50,517
‫تحتّم علينا بيع "سالي"، "جولي" و"بوبي".

133
00:05:50,601 --> 00:05:52,186
‫أهي أسماء لخنازيرك؟

134
00:05:53,187 --> 00:05:54,021
‫أجل.

135
00:05:54,772 --> 00:05:55,981
‫أعد الكعكة يا "كينيث".

136
00:06:00,194 --> 00:06:02,321
‫مشكلتك الصغيرة تبدو منطقية، "ليمون".

137
00:06:02,529 --> 00:06:05,449
‫تعانين من عقبات جنسيّة
‫أكثر من خط دردشة للكبار

138
00:06:05,532 --> 00:06:07,534
‫- يديره "جيلبرت جوتفريد".
‫- ماذا؟

139
00:06:07,618 --> 00:06:11,080
‫كتب هذا برنامج حاسوب
‫نعمل عليه لنستبدلك فيه.

140
00:06:11,789 --> 00:06:12,998
‫لا، لا أواجه عقبات.

141
00:06:13,082 --> 00:06:14,750
‫ألا تعتقدين أنك متزمّتة قليلاً؟

142
00:06:15,542 --> 00:06:17,711
‫محتشمة ومتحفّظة نوعاً ما؟

143
00:06:18,170 --> 00:06:19,797
‫دائماً ما يزيد الجنس الطين بلة.

144
00:06:20,047 --> 00:06:22,341
‫"جاك"، لمَ لا تقول
‫فحسب إنك تريد بعضاً من...

145
00:06:22,883 --> 00:06:24,968
‫- أهكذا تمثّلين الجماع؟
‫- هكذا أفعلها.

146
00:06:25,052 --> 00:06:25,928
‫نحن عاشقان.

147
00:06:26,011 --> 00:06:27,137
‫هذه الكلمة تحبطني،

148
00:06:27,221 --> 00:06:29,473
‫إلّا في حال أنها تجمع
‫بين كلمتي "لحم" و"بيتزا".

149
00:06:30,015 --> 00:06:31,266
‫أحبّت ذلك؟

150
00:06:31,725 --> 00:06:33,477
‫حسناً، ربما أنا عتيقة الطراز.

151
00:06:33,560 --> 00:06:37,314
‫متأسفة لكوني امرأة طبيعية
‫ولست فتاة "نيويورك" هائجة

152
00:06:37,397 --> 00:06:40,192
‫مثل تلك العاهرات في
‫مسلسل "الجميع يحب (رايموند)."

153
00:06:40,275 --> 00:06:44,321
‫ربما يعتبر هذا أفضل تحدٍ
‫خاضه "أنموذجيّ" من قبل.

154
00:06:44,571 --> 00:06:46,907
‫سوف أصلحك وأنقذ علاقتك مع "كارول".

155
00:06:46,990 --> 00:06:49,159
‫- لا أحتاج للعلاج.
‫- هل حصل هذا من قبل؟

156
00:06:50,035 --> 00:06:52,830
‫أجل، مع حبيبي في الجامعة،
‫"جويل سوتشيكي"،

157
00:06:52,913 --> 00:06:55,457
‫عدّة مرات مع "دينيس" والآن مع "كارول".

158
00:06:55,541 --> 00:06:57,167
‫لا بد من وجود سبب أساسيّ،
‫ربما من ماضيكِ.

159
00:06:57,251 --> 00:06:59,753
‫- لا يوجد، "جاك".
‫- لا بد من ذلك، تعمّقي أكثر.

160
00:06:59,837 --> 00:07:01,338
‫أتظنني لم أفكر بذلك؟ لا يوجد شيء.

161
00:07:01,421 --> 00:07:03,966
‫تعمّقي، تعمّقي أكثر،
‫غوصي في هاويتك الجنسيّة.

162
00:07:04,049 --> 00:07:06,718
‫توقف، "جاك"! كفّ عن هذا!
‫كفّ عن السؤال حول أحذية التزلج!

163
00:07:11,890 --> 00:07:13,058
‫و...

164
00:07:13,559 --> 00:07:14,434
‫ابدأوا التصوير.

165
00:07:30,033 --> 00:07:31,577
‫ما هو دوري؟ أتعرفون شيئاً؟

166
00:07:31,660 --> 00:07:33,495
‫لا يهمّ. لا أحفظ أسطري.

167
00:07:33,579 --> 00:07:34,454
‫اقطع!

168
00:07:37,082 --> 00:07:39,042
‫"ترايسي"، نحن نتسبب بأزمة سير خانقة.

169
00:07:39,126 --> 00:07:43,046
‫نسبب أزمة سير خانقة بينما
‫يُدفع لنا من أجل تحقيق الأحلام.

170
00:07:43,130 --> 00:07:45,215
‫نحن أوفر الناس حظاً على وجه الأرض!

171
00:07:45,299 --> 00:07:49,219
‫فليحضر أحدكم مشروب "جولت كولا"!
‫لقد نفد منا.

172
00:07:52,848 --> 00:07:57,978
‫إليك نقودك من "كارفل"،
‫آنسة "ماروني". 23،94 دولار.

173
00:07:58,061 --> 00:08:00,147
‫تمهل، أعادت المال نقداً؟

174
00:08:00,355 --> 00:08:01,398
‫أجل، أنا آسف.

175
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
‫أخبرت الفتاة إنني لا أملك بطاقتك...

176
00:08:03,567 --> 00:08:05,652
‫لا بد أنها اعتقدت أنك
‫تقصد البطاقة الائتمانية.

177
00:08:07,446 --> 00:08:09,239
‫كم عدد أمناء الصندوق في المتجر؟

178
00:08:09,406 --> 00:08:11,116
‫2. هذا ممتع.

179
00:08:11,200 --> 00:08:12,284
‫يا إلهي.

180
00:08:12,367 --> 00:08:14,203
‫يمكننا أن نحتال مالياً.

181
00:08:14,953 --> 00:08:16,914
‫مرّت أعوام على استخدامي
‫أنا وأمي طريقة

182
00:08:16,997 --> 00:08:18,665
‫التزحلق والوقوع في المتاجر.

183
00:08:18,749 --> 00:08:20,125
‫اعتقدت أنني تخلصت من تلك الحياة.

184
00:08:20,709 --> 00:08:22,336
‫لكنّ هذا جيد جداً.

185
00:08:22,461 --> 00:08:24,671
‫يمكننا أن نحسن خداعهم يا "كينيث".

186
00:08:24,922 --> 00:08:26,465
‫لست أفهم ما تقولين،

187
00:08:26,548 --> 00:08:28,717
‫لكنني أحببن وجود
‫كلمة "نحن" في كلامك.

188
00:08:32,346 --> 00:08:35,599
‫أريد أن أطلب كعكة مكتوب عليها
‫"عيد ميلاد سعيد، (بلينا)".

189
00:08:36,016 --> 00:08:37,100
‫- "(بلينا)"؟
‫- أجل.

190
00:08:39,603 --> 00:08:42,064
‫متأسف، لكنّ هناك خطأ في هذه الكعكة،

191
00:08:42,147 --> 00:08:43,941
‫وأخشى أنني لا أحمل بطاقتي.

192
00:08:44,024 --> 00:08:47,027
‫حسناً، أنا آسفة. سأعيد لك نقودك.

193
00:08:49,529 --> 00:08:52,449
‫أريد كعكة بعبارة
‫"عيد ميلاد ساعيد، (جينيكا)".

194
00:08:54,534 --> 00:08:56,245
‫"عيد ميلاد ساعيد، (جينيكا)"

195
00:08:59,039 --> 00:09:01,792
‫أجل، "سعيد عيد، (غريملن)".

196
00:09:06,588 --> 00:09:08,840
‫"ليمون"، ماذا تريدين إخباري عن...

197
00:09:09,549 --> 00:09:10,384
‫أحذية التزلج؟

198
00:09:10,592 --> 00:09:14,096
‫لمَ لا نتحرك؟ ما سبب هذه الأزمة؟

199
00:09:30,028 --> 00:09:33,657
‫أنا آسف، حصل لي انتصاب.
‫أعتقد أنه بسبب صوت لوح التزلج.

200
00:09:33,740 --> 00:09:36,410
‫سنبدأ مجدداً. لنعد جميعاً الكرّة.

201
00:09:36,493 --> 00:09:39,371
‫دعيني أساعدك. أنا لا أقهر اليوم.

202
00:09:39,454 --> 00:09:40,789
‫إن كان هذا سيسهّل عليك،

203
00:09:40,872 --> 00:09:44,293
‫تخيّلي أنك تحكين قصتك لـ"ريغان" بذاته.

204
00:09:44,501 --> 00:09:48,297
‫حسناً يا "ليز"، هل ستخبرين
‫قصتك الجنسيّة لـ"ذا غايبر"؟

205
00:09:49,214 --> 00:09:50,215
‫يا أمي؟

206
00:09:53,677 --> 00:09:55,053
‫كنت في الـ9 من عمري.

207
00:09:55,512 --> 00:09:58,724
‫كنت أتزلج داخل المنزل
‫وهو شيء ممنوع بتاتاً.

208
00:09:59,141 --> 00:10:01,852
‫كنت أتزلج في الممر والسعادة تغمرني

209
00:10:01,935 --> 00:10:03,770
‫بحذاء التزلج الجديد
‫وقصّة شعري الجديدة

210
00:10:04,313 --> 00:10:06,189
‫حيث ظنّها الجميع
‫قصّة "دورثي هاميل"

211
00:10:06,273 --> 00:10:08,650
‫لكنها في الواقع كانت لـ"بيت روز".

212
00:10:08,734 --> 00:10:11,403
‫على أيّة حال، احتجت الذهاب إلى الحمّام.

213
00:10:11,486 --> 00:10:13,155
‫لكنّ الباب كان مقفلاً.

214
00:10:13,613 --> 00:10:16,116
‫انتقلت عمتي المطلقة حديثاً للعيش معنا

215
00:10:16,199 --> 00:10:17,993
‫وكنت أشاركها نفس الحمّام.

216
00:10:18,327 --> 00:10:21,455
‫لأكون مستعدة، حاولت خلع سروالي الداخلي

217
00:10:21,538 --> 00:10:23,040
‫وأنا أرتدي حذاء التزلج.

218
00:10:23,123 --> 00:10:26,084
‫انزلقت، وعندما وقعت،

219
00:10:26,251 --> 00:10:29,629
‫سحبت ملصق المغني "توم جونز"

220
00:10:29,713 --> 00:10:30,881
‫الذي علّقته عمّتي.

221
00:10:31,214 --> 00:10:33,800
‫سمعت أمي الضجيج وجاءت لتعثر عليّ،

222
00:10:34,593 --> 00:10:37,095
‫أتلوّى تحت ملصق "توم جونز"

223
00:10:37,346 --> 00:10:40,682
‫بسروال ملفوف حول كاحليّ.

224
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
‫لم يكن مظهراً جيداً، "جاك".

225
00:10:45,103 --> 00:10:47,105
‫اعتقدت أنني فعلتها متعمدة.

226
00:10:47,647 --> 00:10:49,358
‫ولم تنبس بكلمة.

227
00:10:49,649 --> 00:10:52,819
‫ذهبت إلى غرفتي فحسب
‫وأزالت جميع ملصقاتي.

228
00:10:53,320 --> 00:10:56,448
‫"غريزلي آدمز"، "لاري ويلكوكس"،

229
00:10:56,531 --> 00:10:59,618
‫"هان سولو"، "تاغ ماغرو"،

230
00:10:59,785 --> 00:11:02,329
‫"مايك شميت"، "كارمت"،

231
00:11:02,537 --> 00:11:04,414
‫"غونثر وايبل ويليامز".

232
00:11:04,498 --> 00:11:07,042
‫أخذت الجميع يا "جاك".

233
00:11:07,250 --> 00:11:09,461
‫الجنس يدفع الناس على الرحيل!

234
00:11:14,883 --> 00:11:16,760
‫سأرى ما سبب هذه الأزمة.

235
00:11:21,681 --> 00:11:22,516
‫إليك نقودك يا سيدتي.

236
00:11:22,808 --> 00:11:24,935
‫يا ويلي، لا بد أنهم
‫يقترفون العديد من الأخطاء اليوم.

237
00:11:25,102 --> 00:11:26,561
‫أحقاً لا تفهم ما الذي نفعله؟

238
00:11:26,645 --> 00:11:28,063
‫بالطبع أفهم.

239
00:11:28,146 --> 00:11:29,898
‫نقف هنا ونتكلم،

240
00:11:29,981 --> 00:11:32,275
‫نضيف طوبة خلف طوبة
‫لبناء قلعة صداقتنا

241
00:11:32,359 --> 00:11:34,694
‫لتبلغ عنان السماء يوماً ما.

242
00:11:36,822 --> 00:11:38,240
‫أقصد "كارفل" يا "كينيث".

243
00:11:38,532 --> 00:11:39,991
‫نحن نخدعهم.

244
00:11:40,075 --> 00:11:43,078
‫أطلب كعكات بعيوب
‫وأحصل عليها مجاناً ببطاقتي.

245
00:11:43,161 --> 00:11:45,247
‫ثم تقوم أنت بإعادتهم مقابل النقد.

246
00:11:45,330 --> 00:11:47,374
‫نعيد بيع كعكات مجانية.

247
00:11:47,457 --> 00:11:49,668
‫لكن هذا خاطئ يا آنسة "ماروني".

248
00:11:50,043 --> 00:11:51,753
‫وغير قانونيّ.

249
00:11:52,254 --> 00:11:54,881
‫إن عرف "كوكي بوس" بذلك،
‫سيمزقنا إلى أشلاء بأنيابه.

250
00:11:54,965 --> 00:11:56,883
‫حسناً، إليك حصتك.

251
00:11:57,092 --> 00:11:58,385
‫لسنا نؤذي أحداً.

252
00:11:58,468 --> 00:11:59,678
‫لدى "كارفل" الكثير من المال.

253
00:11:59,761 --> 00:12:00,595
‫ولكن...

254
00:12:00,720 --> 00:12:02,305
‫أحتاج إلى شريك لأفلت بفعلتي.

255
00:12:02,556 --> 00:12:05,475
‫وفكّر بفائدة هذا المال في ديارك.

256
00:12:05,684 --> 00:12:07,227
‫إنهم يحتاجون إلى المساعدة.

257
00:12:07,644 --> 00:12:11,440
‫وبوجود المال الكافي، سيشترون
‫الفاصولياء السحرية من الناسك المسنّ.

258
00:12:11,523 --> 00:12:12,607
‫سنصبح أثرياء.

259
00:12:12,816 --> 00:12:13,692
‫مهلاً.

260
00:12:13,775 --> 00:12:15,735
‫لمَ الناسك ليس ثرياً؟

261
00:12:16,194 --> 00:12:18,530
‫مهلاً، إنه ثريّ، لديه العديد من الأصدقاء.

262
00:12:19,114 --> 00:12:20,657
‫خذ المال يا "كينيث".

263
00:12:20,991 --> 00:12:22,576
‫ساعد عائلتك.

264
00:12:22,868 --> 00:12:24,661
‫لن يعلم أحد بذلك.

265
00:12:42,846 --> 00:12:45,348
‫- بالقميص أم بدونه، "شون"؟
‫- بالقميص!

266
00:12:45,432 --> 00:12:46,850
‫ملاحظة جيدة! لنعد التصوير!

267
00:12:47,642 --> 00:12:49,102
‫مرحباً، "جاكي دي".

268
00:12:49,352 --> 00:12:52,814
‫لنأخذ 500 دقيقة استراحة
‫ليتسنى للجميع مقابلة "جاك".

269
00:12:52,898 --> 00:12:53,899
‫هل تعرفه؟

270
00:12:54,274 --> 00:12:56,860
‫أرجوك ساعدني ليقول سطره،
‫أصلح الوضع.

271
00:12:56,943 --> 00:13:00,614
‫لا، لا أريد مشاكل أخرى لحلّها

272
00:13:00,697 --> 00:13:01,656
‫خاصة هو.

273
00:13:02,949 --> 00:13:04,701
‫أنا "سيزيف" الذي عوقبت
‫بفكرة "الأنموذجيّ".

274
00:13:04,784 --> 00:13:06,119
‫أجل!

275
00:13:06,411 --> 00:13:08,371
‫إنها الكلمات التي عليّ قولها.

276
00:13:08,455 --> 00:13:10,081
‫علقت في عقلي الآن، لنصوّر.

277
00:13:12,334 --> 00:13:14,127
‫آسف يا حبّات السكاكر.

278
00:13:14,503 --> 00:13:16,796
‫أعرف إلى أيّ مدى أحبك "ذا غايبر" و...

279
00:13:17,589 --> 00:13:18,840
‫خذلته.

280
00:13:20,217 --> 00:13:21,259
‫الأمر مضحك.

281
00:13:21,426 --> 00:13:23,220
‫أذكر "جورج شولتز" وهو يقول لي

282
00:13:23,303 --> 00:13:25,472
‫كيف كان في فترة رئاسة "ريغان"،

283
00:13:25,555 --> 00:13:28,266
‫عندما كان يريح باله،

284
00:13:28,350 --> 00:13:32,812
‫كيف استخدموا حبّات السكاكر
‫لإقناع الناس أنه كان...

285
00:13:34,147 --> 00:13:35,065
‫هذه هي.

286
00:13:35,982 --> 00:13:37,234
‫أعرف كيف أصلح "ترايسي".

287
00:13:38,026 --> 00:13:39,027
‫دعه يأكل هذه.

288
00:13:39,486 --> 00:13:40,487
‫وسأتولى أمر الباقي.

289
00:13:53,833 --> 00:13:57,879
‫أولاد وبنات نادي "أمريكا"، كونوا عظماء.

290
00:13:59,005 --> 00:14:00,090
‫يا للهول.

291
00:14:00,507 --> 00:14:01,800
‫حصلنا على اللقطة!

292
00:14:04,219 --> 00:14:05,762
‫أنا في طريقي، "ليز ليمون".

293
00:14:06,930 --> 00:14:08,807
‫أفسحوا المجال، لديّ ما أحلّه.

294
00:14:11,309 --> 00:14:12,227
‫لا تقلق.

295
00:14:12,310 --> 00:14:15,689
‫سأرسل لك بعض المال
‫لتتمكن من إجراء عمليتك.

296
00:14:15,939 --> 00:14:17,899
‫والآن، هلّا جعلتني أتحدث إلى إنسان؟

297
00:14:19,025 --> 00:14:19,859
‫مرحباً؟

298
00:14:23,280 --> 00:14:25,782
‫"مزرعة (بارسيل)، خلف الإطارات
‫المشتعلة، (ستون ماونتن)"

299
00:14:25,865 --> 00:14:27,492
‫حسناً، "كينيث". انتهى الأمر.

300
00:14:27,659 --> 00:14:29,077
‫انكشف غطائي في "كارفل".

301
00:14:29,160 --> 00:14:31,121
‫عرفوا بحيلتنا وأعطوني هذه.

302
00:14:31,204 --> 00:14:32,080
‫"لا مثلّجات مدى الحياة"

303
00:14:32,163 --> 00:14:34,040
‫ماذا؟ لا.

304
00:14:34,124 --> 00:14:36,084
‫آسفة. إنه الاحتيال الماليّ.

305
00:14:36,376 --> 00:14:37,711
‫عليك الانسحاب.

306
00:14:38,503 --> 00:14:39,963
‫لا يمكننا التوقف الآن.

307
00:14:40,422 --> 00:14:41,798
‫تحتاج عائلتي إلى المال.

308
00:14:41,881 --> 00:14:43,383
‫لكنهم أمسكوا بنا.

309
00:14:43,466 --> 00:14:46,177
‫لديّ فكرة أخرى. لاحتيال طويل الأجل.

310
00:14:46,261 --> 00:14:48,471
‫"كينيث"، أعرف أنّ نواياك حسنة،

311
00:14:48,555 --> 00:14:50,515
‫لكنني لا أحب ما سبّبه هذا لك.

312
00:14:50,599 --> 00:14:53,643
‫تبدو أقوى وأكثر لؤماً.

313
00:14:53,727 --> 00:14:55,478
‫ماذا لو كانت لديك
‫دراجة نارية وفعلناها عليها؟

314
00:14:57,230 --> 00:14:58,148
‫هل ستشتركين أم لا؟

315
00:14:58,898 --> 00:14:59,858
‫ما هي الخطة؟

316
00:15:00,066 --> 00:15:01,943
‫من كان برفقتك
‫بموكب عيد الشكر أيضاً؟

317
00:15:03,445 --> 00:15:05,322
‫احتيال ماليّ أخير، أليس كذلك؟

318
00:15:05,780 --> 00:15:07,699
‫حسناً، أنا موافق.

319
00:15:07,782 --> 00:15:09,242
‫ولكن بقاعدة واحدة.

320
00:15:09,451 --> 00:15:12,912
‫أيّ شخص يتأذى خلال عملية
‫السطو سنتركه خلفنا ليموت.

321
00:15:13,538 --> 00:15:14,372
‫الآن...

322
00:15:15,707 --> 00:15:17,542
‫من أنتما؟ وماذا سنفعل؟

323
00:15:17,626 --> 00:15:19,794
‫قيمة الكعكة 40 دولار.

324
00:15:19,878 --> 00:15:21,254
‫لست متأكداً أنه يمكننا النجاح.

325
00:15:21,338 --> 00:15:23,340
‫كتبت "ليز" هذا المشهد قبل مغادرتها.

326
00:15:24,841 --> 00:15:26,301
‫مسابقة لأكل كعكة بالمثلّجات؟

327
00:15:26,593 --> 00:15:29,346
‫حسناً، سنحتاج إلى 20 كعكة من أجلها.

328
00:15:29,429 --> 00:15:30,555
‫سأخبرهم ليتولوا الأمر.

329
00:15:30,639 --> 00:15:32,724
‫لا، "بيت". سأخبرهم أنا.

330
00:15:33,016 --> 00:15:33,975
‫حسناً.

331
00:15:34,184 --> 00:15:36,895
‫عمت مساءً، أريد 21 كعكة مكتوب عليها،

332
00:15:36,978 --> 00:15:39,397
‫"لمّ شمل مسلسل (فرايزر) 2010."

333
00:15:39,481 --> 00:15:41,358
‫- ألا تلفظ "(فرايجر)"؟
‫- لا.

334
00:15:41,441 --> 00:15:42,609
‫إنها "فرايزر".

335
00:15:42,692 --> 00:15:44,778
‫كنت سأعرف، فأنا من "فرايزر".

336
00:15:55,288 --> 00:15:56,373
‫"فاتورة صندوق السلف"

337
00:16:02,504 --> 00:16:03,922
‫"لمّ شمل (فرايزر)"

338
00:16:11,346 --> 00:16:12,722
‫"(فرايزر)"؟

339
00:16:13,098 --> 00:16:14,015
‫بحقكم.

340
00:16:14,140 --> 00:16:17,185
‫يجب أن أرميكِ بطبق
‫من السلطة والبيض المخفوق.

341
00:16:20,772 --> 00:16:21,731
‫"فرايزر".

342
00:16:29,739 --> 00:16:30,740
‫لا.

343
00:16:32,534 --> 00:16:36,246
‫"فرايزر"!

344
00:16:36,329 --> 00:16:38,581
‫بعنا الكعكة مرتين.

345
00:16:38,665 --> 00:16:40,542
‫أنت عبقريّ يا "كينيث".

346
00:16:40,625 --> 00:16:42,669
‫سنقسم 800 دولار على ثلاثتنا.

347
00:16:42,752 --> 00:16:46,214
‫هذه المثلّجات الذائبة ستجعلهم
‫يندمون على أكثر يوم عصيب مرّوا به

348
00:16:46,506 --> 00:16:47,841
‫بسبب "أفضل عصابة أصدقاء."

349
00:16:52,929 --> 00:16:54,055
‫"ليمون".

350
00:16:54,472 --> 00:16:56,391
‫لمَ غادرت؟ أحاول أن أساعدك.

351
00:16:56,474 --> 00:16:57,851
‫لا يمكنك مساعدتي.

352
00:16:57,934 --> 00:16:59,185
‫لا أحد يستطيع.

353
00:16:59,936 --> 00:17:02,772
‫سوف أصلحك وسأنقذ علاقتك.

354
00:17:02,856 --> 00:17:03,982
‫يمكنني فعلها. انظري.

355
00:17:04,065 --> 00:17:07,318
‫يعتبر الجنس جزءاً جميلاً وطبيعياً وممتعاً

356
00:17:07,402 --> 00:17:08,737
‫من تجربتنا كبشر.

357
00:17:08,820 --> 00:17:11,865
‫- أنتما، أتريدان الاحتفال؟
‫- ليس وقتاً مناسباً يا آنسة.

358
00:17:11,948 --> 00:17:15,034
‫20 دولاراً للحفلة،
‫60 دولاراً لعضّي في الحفلة.

359
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
‫وسأفعل أشياءً للكلب لكنني أنا من سيختاره.

360
00:17:17,620 --> 00:17:19,247
‫- هل يطلب الناس ذلك؟
‫- هذا لا يساعدني.

361
00:17:19,330 --> 00:17:20,915
‫أتريد مشاهدتي وأنا معها؟

362
00:17:20,999 --> 00:17:22,125
‫أنا برفقتك؟

363
00:17:22,208 --> 00:17:23,710
‫أنا مع كلاكما دون قدمي.

364
00:17:23,793 --> 00:17:24,919
‫شكراً لك، فقط...

365
00:17:25,295 --> 00:17:27,672
‫خذي هذه وامضي في طريقك.

366
00:17:27,756 --> 00:17:31,009
‫أنتما الاثنان متزمّتان
‫بعض الشيء على اللهو.

367
00:17:31,634 --> 00:17:33,762
‫الجنس مريع.

368
00:17:36,765 --> 00:17:38,183
‫- ما الأمر؟
‫- إنها الساعة الـ4، سيدي.

369
00:17:38,266 --> 00:17:40,643
‫لقد نجحت، يوم كامل من حلّ المشاكل.

370
00:17:40,727 --> 00:17:42,812
‫وردتنا هدايا من كل حدب وصوب.

371
00:17:43,188 --> 00:17:44,272
‫إنها الـ4؟

372
00:17:44,355 --> 00:17:46,149
‫ولقد أصلحتني لذا...

373
00:17:48,067 --> 00:17:49,903
‫- أعد جميع الهدايا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

374
00:17:49,986 --> 00:17:51,196
‫لم أنجح.

375
00:17:51,905 --> 00:17:52,739
‫لقد أخفقت.

376
00:17:52,822 --> 00:17:54,574
‫- إنها هي، أليس كذلك؟
‫- آسفة.

377
00:17:54,741 --> 00:17:55,992
‫أكرهها يا سيدي!

378
00:18:00,914 --> 00:18:03,166
‫"كوكي بوس" غبيّ!

379
00:18:04,876 --> 00:18:05,877
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

380
00:18:06,252 --> 00:18:08,588
‫طردت للتو لأن "كيلسي جرامر" خدعني.

381
00:18:10,215 --> 00:18:11,257
‫انسَ الطريق المستقيم.

382
00:18:11,341 --> 00:18:13,510
‫سأعود لعمل اللهو ذلك.

383
00:18:16,387 --> 00:18:17,222
‫أعرف.

384
00:18:18,556 --> 00:18:19,808
‫"كينيث"، لدينا حيلة جديدة.

385
00:18:20,225 --> 00:18:22,977
‫سنتّجه إلى "فلوريدا" ونفتح
‫مستودعاً للمعدات الطبية،

386
00:18:23,061 --> 00:18:24,687
‫وثم نحصل على أرقام
‫للضمان الاجتماعي.

387
00:18:24,771 --> 00:18:25,855
‫عن طريق الإغواء.

388
00:18:25,939 --> 00:18:27,816
‫آسف يا سيدي وسيدتي.

389
00:18:28,149 --> 00:18:29,234
‫- أنا أنسحب.
‫- ماذا؟

390
00:18:29,609 --> 00:18:30,693
‫- لماذا؟
‫- لأن...

391
00:18:31,027 --> 00:18:32,445
‫الآنسة "ماروني" كانت مخطئة.

392
00:18:32,779 --> 00:18:34,989
‫نحن نؤذي الناس بأفعالنا.

393
00:18:35,698 --> 00:18:39,285
‫وبالتأكيد، يمكن لعائلتي الاستفادة
‫من بضع مئات من الدولارات الأخرى

394
00:18:39,369 --> 00:18:40,954
‫لكنّه غير صائب.

395
00:18:41,037 --> 00:18:42,038
‫بضعة مئات أخرى؟

396
00:18:42,914 --> 00:18:44,165
‫أظنّ أنه بمقدوري مساعدتك.

397
00:18:44,624 --> 00:18:46,668
‫لكنني سأحتاج إلى 50 دولاراً كبادئة.

398
00:18:47,585 --> 00:18:48,503
‫"كيلسي"، لا.

399
00:18:49,212 --> 00:18:50,296
‫أنا فخورة بك، "كينيث".

400
00:18:50,380 --> 00:18:52,006
‫لديك قلب أبيض.

401
00:18:52,090 --> 00:18:54,551
‫آمل أن تتعرض إلى حادث سيّارة يوماً ما
‫ليتسنى لي أخذه.

402
00:18:55,009 --> 00:18:56,845
‫والآن تبقّى أمامنا شيء أخير لفعله.

403
00:18:57,220 --> 00:18:59,055
‫نضربك لتخرج من "أفضل عصابة أصدقاء."

404
00:19:09,190 --> 00:19:12,485
‫مررنا بيوم شاق، لكننا وصلنا
‫مطار "نيوارك" على الأقل.

405
00:19:12,735 --> 00:19:13,695
‫ماذا ستفعلين بشأن "كارول"؟

406
00:19:14,195 --> 00:19:15,989
‫سأنفصل عنه، سأخرجه من المأزق.

407
00:19:16,072 --> 00:19:17,699
‫سيكون هذا خطأ يا "ليمون".

408
00:19:18,199 --> 00:19:20,910
‫أجل، أنت المرادف الجنسيّ
‫لحادثة تحطم منطاد "هيندنبورغ"

409
00:19:20,994 --> 00:19:23,413
‫لكنك تستحقين تواجد
‫شخص مثل "كارول" في حياتك،

410
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
‫وهو يستحقك لأنك،

411
00:19:25,456 --> 00:19:28,710
‫وسأقولها لمرّة واحدة، أنت رائعة.

412
00:19:29,460 --> 00:19:31,170
‫أنت "ليز ليمون"، سحقاً.

413
00:19:31,337 --> 00:19:32,922
‫في ظلّ أحداث معينة،
‫تحصلين على علامة 8

414
00:19:33,006 --> 00:19:36,050
‫وفقاً لمقاييس "الساحل الشرقيّ"
‫دون احتساب "ميامي".

415
00:19:36,634 --> 00:19:38,928
‫- شكراً، "جاك".
‫- ادخلي وأمسكي بـ"كارول"

416
00:19:39,012 --> 00:19:40,847
‫واصطحبيه إلى أحد الحمّامات
‫المتاحة للجنسين،

417
00:19:40,930 --> 00:19:44,434
‫أنزلي رفّ تغيير الحفاضات،
‫واحظي ببعض المرح معه.

418
00:19:44,517 --> 00:19:45,393
‫سأحاول.

419
00:19:45,476 --> 00:19:48,646
‫لم أنجح بفعلها في "فيغاس"
‫بعد مشاهدة برنامج "بن آند تيلر"،

420
00:19:48,730 --> 00:19:50,189
‫لا أعرف كيف سأنجح بها هنا.

421
00:19:51,399 --> 00:19:52,567
‫مهلاً لحظة.

422
00:19:53,359 --> 00:19:55,236
‫واجهت مشكلتك مع "كارول" في "لاس فيغاس"؟

423
00:19:55,320 --> 00:19:57,071
‫- إذاً؟
‫- ملصق "توم جونز".

424
00:19:57,155 --> 00:19:59,324
‫يظهر "توم جونز" في "فيغاس" دائماً.

425
00:19:59,407 --> 00:20:00,700
‫لوحاته منتشرة بكل مكان.

426
00:20:00,783 --> 00:20:03,161
‫جدياً، كانت هناك واحدة تماماً خارج...

427
00:20:03,244 --> 00:20:05,538
‫نافذة غرفة الفندق، يا إلهي.

428
00:20:05,622 --> 00:20:07,081
‫ماذا عن حبيبك في الجامعة.

429
00:20:07,165 --> 00:20:08,333
‫- هل كان هناك...
‫- أجل!

430
00:20:08,541 --> 00:20:09,792
‫عندما حصل هذا مع "جويل"،

431
00:20:09,876 --> 00:20:12,503
‫كانت أغنية "ما الجديد أيتها الهرّة"
‫تُذاع على الحافلة التي كنّا فيها.

432
00:20:12,587 --> 00:20:13,421
‫أقصد الغرفة التي كنّا فيها.

433
00:20:13,630 --> 00:20:16,215
‫وعندما حصل مع "دينيس"،
‫كان شعره مموجاً.

434
00:20:16,299 --> 00:20:17,926
‫"توم جونز" هو الحافز.

435
00:20:18,009 --> 00:20:20,595
‫يذكرك بأمك عندما أخذت الناس منك.

436
00:20:20,678 --> 00:20:22,305
‫هل هذا يعني أنني أصلحت؟

437
00:20:22,388 --> 00:20:24,933
‫أمامك سنوات من العلاج الطويل،
‫ربما صدمة كهربائية.

438
00:20:25,350 --> 00:20:27,560
‫لكن هذا إنجاز يا "ليمون".

439
00:20:27,644 --> 00:20:28,686
‫وإنجاز كبير.

440
00:20:28,770 --> 00:20:31,397
‫"جاك دوناغي"، في قاموسي،
‫أنت أفضل من "ريغان".

441
00:20:31,481 --> 00:20:34,025
‫أقدّر ذلك، "ليمون". لكن إن تحدثت بسوء
‫عن "ريغان" مجدداً،

442
00:20:34,108 --> 00:20:35,610
‫سألكمك على أسنانك مباشرة.

443
00:20:38,905 --> 00:20:44,702
‫"الولايات المتحدة"!

444
00:20:48,539 --> 00:20:50,458
‫إنه في مطار "جون كينيدي". أخطأت الكتابة.

445
00:20:57,423 --> 00:21:00,093
‫- كيف كان الجنس؟
‫- سريع ويحصل أيام السبت فقط.

446
00:21:00,176 --> 00:21:01,177
‫كان مثالياً.

447
00:21:01,260 --> 00:21:05,556
‫تم رفضي من قبل شابين لإقامة علاقة معهما،

448
00:21:05,640 --> 00:21:07,517
‫حيث ارتاد أحدهما "كلية المهرجين".

449
00:21:07,600 --> 00:21:11,479
‫قبّلت مرّة فتاة في مخيم خلال لعبة الجرأة،
‫لكنها غرقت بعدها.

450
00:21:11,562 --> 00:21:13,731
‫كان أول مثليّ أقبّله في حياتي.

451
00:21:13,815 --> 00:21:15,441
‫وأنت واقف؟ ماذا؟

452
00:21:15,525 --> 00:21:16,776
‫كيف يفلح هذا حتى؟

453
00:21:16,859 --> 00:21:18,194
‫لم تمارسا الجنس؟

454
00:21:19,237 --> 00:21:21,072
‫بالطبع فعلنا، متّعنا أنفسنا.

455
00:21:21,155 --> 00:21:22,365
‫لا، توقف. سأغادر.

456
00:21:22,865 --> 00:21:24,534
‫كفّ عن قول "علاقة".

457
00:21:24,617 --> 00:21:27,370
‫متأسف، كنت سأقول "نقطة الذروة".

