﻿1
00:00:06,716 --> 00:00:08,134
‫عام سعيد.

2
00:00:08,217 --> 00:00:09,844
‫مبارك على الزواج، سيدي.

3
00:00:09,927 --> 00:00:12,012
‫أعرف أنني لم أستحق أن تتم دعوتي،

4
00:00:12,179 --> 00:00:14,140
‫لذا ارتأيت أن أعطيك هديتك الآن.

5
00:00:14,432 --> 00:00:16,642
‫لا أريدها إن كانت أغنية.

6
00:00:16,934 --> 00:00:18,811
‫ليست أغنية، إنها...

7
00:00:20,479 --> 00:00:21,731
‫هذا الحزام.

8
00:00:24,191 --> 00:00:25,735
‫كانت مراسم الزفاف مثاليّة.

9
00:00:25,901 --> 00:00:28,404
‫استأجرنا فيلا في "سانت اسكلافاج".

10
00:00:28,487 --> 00:00:30,406
‫لزفافي الثاني، أردت مراسم
‫تدوم 5 دقائق فقط،

11
00:00:30,614 --> 00:00:34,452
‫وأحاط بحفلة ضخمة،
‫وحصلت على الخدمة،

12
00:00:34,618 --> 00:00:37,788
‫من قبل أميرال فرنسيّ
‫منفيّ ومعفيّ من منصبه كوزير.

13
00:00:42,209 --> 00:00:44,170
‫سعيد لأنه سار بسلاسة.

14
00:00:44,253 --> 00:00:45,087
‫أنت وأنا...

15
00:00:45,546 --> 00:00:48,090
‫المعضلة الوحيدة كانت أن إشبيني

16
00:00:48,174 --> 00:00:50,176
‫مستكشف البحار والروائي "بوب بالارد"

17
00:00:50,259 --> 00:00:52,344
‫مرض بعد تناوله لحم "طوقان" فاسد.

18
00:00:52,720 --> 00:00:56,265
‫لذا... حلّت "ليمون" مكانه كإشبين لي.

19
00:00:57,975 --> 00:00:59,101
‫هذه من "سانت اسكلافاج".

20
00:01:01,312 --> 00:01:02,646
‫إنه عقد زواجي.

21
00:01:05,024 --> 00:01:05,983
‫يا للهول.

22
00:01:22,500 --> 00:01:24,084
‫"(30 روكفلر بلازا)"

23
00:01:26,545 --> 00:01:27,671
‫"(30 روك)"

24
00:01:29,757 --> 00:01:30,633
‫"ليز ليمون"؟

25
00:01:30,716 --> 00:01:33,010
‫أريد أن تلاحظي أنني وصلت في الوقت المحدد.

26
00:01:33,260 --> 00:01:36,138
‫هذا عام جديد وانطلاقة جديدة لي.

27
00:01:36,305 --> 00:01:37,598
‫والآن عليّ الذهاب.

28
00:01:38,349 --> 00:01:39,183
‫أين تذهب؟

29
00:01:39,266 --> 00:01:41,811
‫سأستضيف حفل توزيع
‫جائزة المواد الإباحية العالمية.

30
00:01:42,019 --> 00:01:45,564
‫وسأذهب الآن للحصول
‫على تأمين صحيّ لأسافر إلى الصالة

31
00:01:45,648 --> 00:01:47,691
‫بمظلة هبوط على شكل قضيب.

32
00:01:51,028 --> 00:01:51,987
‫"(جينا ماروني)"

33
00:01:53,948 --> 00:01:55,074
‫ممنوع الدخول لغير الخرقى!

34
00:01:57,868 --> 00:02:01,080
‫ماذا حلّ بغرفة
‫"جينا" لتبديل الملابس؟

35
00:02:01,163 --> 00:02:02,915
‫أجّرها "جاك" لشركة تكنولوجيا معلومات.

36
00:02:03,207 --> 00:02:05,793
‫سيجتمع مجلس "كيبلتاون" هذا الأسبوع
‫للموافقة على شراء "إن بي سي"

37
00:02:05,876 --> 00:02:09,171
‫وهو يبذل قصارى جهده
‫لنظهر أننا مدرون للمال.

38
00:02:09,255 --> 00:02:11,882
‫حوّل الغرفة الخضراء
‫إلى معرض لـ"إن بي سي إكسبيريانس".

39
00:02:12,049 --> 00:02:14,969
‫وعلينا إعادة جدولة مواعيد
‫التدريب تماشياً مع طقوس "بات ميتزفا".

40
00:02:15,052 --> 00:02:16,929
‫الذي حجزه "جاك" في الاستديو.

41
00:02:17,304 --> 00:02:21,684
‫عندما وُلد "ماديسون" قلت، "ريفكا"...

42
00:02:21,934 --> 00:02:23,811
‫حسناً، سأتحدث إلى "جاك" بهذا الشأن.

43
00:02:23,894 --> 00:02:26,272
‫متأكدة أنّ مزاجه في محله بسبب الزفاف.

44
00:02:26,355 --> 00:02:27,982
‫- صحيح، كيف كان؟
‫- فوضى عارمة.

45
00:02:28,148 --> 00:02:30,025
‫لا تدريب، لا برنامج.

46
00:02:30,109 --> 00:02:32,486
‫ارتدت العروس فستاناً أسود مزركش

47
00:02:32,570 --> 00:02:33,529
‫وأضاعت شركة الطيران أمتعتي،

48
00:02:33,946 --> 00:02:36,991
‫والمكان الوحيد الذي تستطيع
‫الشراء منه على الجزيرة هو متجر التنس.

49
00:02:37,575 --> 00:02:39,243
‫لحسن الحظ أنني وضعت
‫لوازمي في حقيبة اليد،

50
00:02:39,326 --> 00:02:41,161
‫مستلزمات الحمّام والحذاء المغلق،

51
00:02:41,245 --> 00:02:43,163
‫شبكة الرأس الواقية من البعوض
‫التي توصي بها وزارة الخارجية.

52
00:02:43,247 --> 00:02:45,791
‫- أستشعر شكاوى أخرى.
‫- فتاة الزهور كانت مريعة.

53
00:02:45,875 --> 00:02:48,794
‫في سنّ الـ4، على الفتاة
‫أن تعرف كيف تنثر الزهور.

54
00:02:49,420 --> 00:02:52,381
‫"هانا"، انثري ورقة وامشي!
‫انثري ورقة وامشي!

55
00:02:52,464 --> 00:02:53,716
‫هيّا!

56
00:02:53,924 --> 00:02:56,176
‫ولا تجعلني أبدأ الكلام عن القردة.

57
00:02:56,260 --> 00:02:57,177
‫أنت!

58
00:02:57,428 --> 00:02:58,596
‫عليك رؤية السيد "دوناغي".

59
00:02:58,888 --> 00:03:00,306
‫عليك رؤيته في الحال!

60
00:03:01,098 --> 00:03:02,808
‫أعد إلينا جميع الطاقم.

61
00:03:05,019 --> 00:03:06,729
‫- مرحباً.
‫- "إليزابيث"، أغلقي الباب.

62
00:03:10,316 --> 00:03:11,984
‫"ليمون"، خلال زفافي،

63
00:03:12,067 --> 00:03:14,653
‫هل تذكرين إن كان
‫القس قد سألك شيئاً؟

64
00:03:15,237 --> 00:03:17,364
‫أجل، كان سؤالاً يشبه...

65
00:03:18,741 --> 00:03:22,745
‫وعلى الرغم من عدم فهمك، أجبته بـ"نعم".

66
00:03:23,203 --> 00:03:25,456
‫أحد قراراتي لهذا العام هو الإجابة بنعم.

67
00:03:25,623 --> 00:03:29,585
‫نعم للحب، نعم للحياة، نعم لعيش أطول.

68
00:03:29,960 --> 00:03:33,547
‫هل تذكرين توقيع هذا المستند بعدها؟

69
00:03:34,089 --> 00:03:35,257
‫أجل. أخبرني القس بذلك.

70
00:03:35,549 --> 00:03:37,968
‫عند سطر "الإيبوز".

71
00:03:38,802 --> 00:03:39,970
‫الشاهد.

72
00:03:41,472 --> 00:03:43,349
‫ليست كلمة شاهد، لا يا "ليمون".

73
00:03:45,476 --> 00:03:46,310
‫زوجة.

74
00:03:47,269 --> 00:03:48,187
‫سحقاً...!

75
00:03:51,231 --> 00:03:52,483
‫تشاركين حبيبك؟

76
00:03:52,566 --> 00:03:53,734
‫هذا تصرف أوروبيّ.

77
00:03:54,151 --> 00:03:56,111
‫أيمكنني الانضمام إليكم بهذه المشاركة؟

78
00:03:56,195 --> 00:03:57,196
‫نعم.

79
00:03:57,863 --> 00:03:59,531
‫زوّجنا عن طريق الخطأ؟

80
00:03:59,615 --> 00:04:03,661
‫إنه خطأ إملائي سيُصحح في الحال.

81
00:04:03,911 --> 00:04:05,788
‫أترى، هذا ما يحصل تماماً

82
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
‫عند الافتقار للتخطيط والنظام.

83
00:04:08,290 --> 00:04:10,751
‫كان "هتلر" و"مارثا ستيوارت"
‫ليكرها ذلك الزفاف.

84
00:04:10,834 --> 00:04:13,587
‫بالطبع، كان خطأ الجميع
‫أن القس قد ظنّ أن السيدة

85
00:04:13,671 --> 00:04:15,130
‫ذات الرداء الأبيض والطرحة هي العروس.

86
00:04:15,255 --> 00:04:18,384
‫كان قميص تنس رجّالي
‫وشبكة رأس أقرّتها الحكومة.

87
00:04:18,467 --> 00:04:20,052
‫بقيتِ ممسكة بذراعي.

88
00:04:20,135 --> 00:04:21,762
‫من الصعب التوازن على الرمال.

89
00:04:21,845 --> 00:04:23,597
‫من يرتدي حذاءً على الشاطئ؟

90
00:04:23,681 --> 00:04:27,726
‫"روكي" و"أبولو كريد" فقط
‫خلال تدريب للمونتاج.

91
00:04:28,686 --> 00:04:30,187
‫من يهتم؟ ستصلح الوضع.

92
00:04:30,270 --> 00:04:33,065
‫آسفة لتورطك بمغامرة
‫أخرى من مغامرات "ليز ليمون".

93
00:04:33,148 --> 00:04:35,234
‫مغامراتي. أنا الشخصية الرئيسية!

94
00:04:35,901 --> 00:04:38,904
‫"إيفري" في "الصين" الآن
‫لتغطية مؤتمر اقتصادي.

95
00:04:39,029 --> 00:04:39,905
‫ليست جاسوسة.

96
00:04:40,072 --> 00:04:41,824
‫أريد حلّ الأمور قبل عودتها.

97
00:04:41,907 --> 00:04:45,536
‫يتم تجهيز أوراق الطلاق،
‫حاولي التوقيع في المكان الصحيح.

98
00:04:46,036 --> 00:04:47,955
‫كما تشاء يا عزيزي.

99
00:04:48,038 --> 00:04:50,290
‫لا تفعلي.

100
00:04:50,666 --> 00:04:54,086
‫لا تنسَ يا عزيزي،
‫لدينا لقاء مع آل "كانينغهام" الليلة.

101
00:04:55,629 --> 00:04:57,673
‫"ترايسي"، سوف تموت.

102
00:04:57,840 --> 00:04:59,383
‫ماذا؟ لا!

103
00:04:59,466 --> 00:05:00,801
‫عندما أخبرك من أواعد.

104
00:05:00,884 --> 00:05:02,219
‫"سكويكي فروم".

105
00:05:02,428 --> 00:05:05,222
‫إنها... صعبة المراس.

106
00:05:05,305 --> 00:05:08,017
‫على أيّة حال، وصلتني تحاليلك.

107
00:05:08,350 --> 00:05:10,352
‫"ترايسي"، سوف تموت.

108
00:05:10,436 --> 00:05:11,937
‫ماذا؟ لا!

109
00:05:12,146 --> 00:05:13,647
‫لم تبدِ أيّ ردة فعل،

110
00:05:13,731 --> 00:05:15,357
‫دمك يضجّ بالكحول،

111
00:05:15,441 --> 00:05:18,277
‫وبعض من عظامك قد تلاشت.

112
00:05:18,360 --> 00:05:20,529
‫رأيت هذا فحسب في حالة الموتى،

113
00:05:20,612 --> 00:05:21,947
‫خلال حرب الخليج الثانية.

114
00:05:22,197 --> 00:05:23,449
‫حتى أنني كتبت تقريراً بذلك،

115
00:05:23,699 --> 00:05:26,994
‫لكن قائدي رفض توّصيله إلى "صدام".

116
00:05:27,202 --> 00:05:28,120
‫أوقات عجيبة.

117
00:05:28,495 --> 00:05:30,581
‫لكن لا يمكنني أن أموت، دكتور "سبيسمان".

118
00:05:30,664 --> 00:05:32,750
‫من سيربي أولادي عند تغيّبي

119
00:05:32,833 --> 00:05:35,002
‫عن الدفع لأحدهم لتربية أولادي؟

120
00:05:35,085 --> 00:05:38,630
‫أيّ تغيير طفيف على نظام
‫حياتك غير الصحيّ قد يساعد

121
00:05:38,714 --> 00:05:40,215
‫مثل الحمية والتمارين.

122
00:05:40,340 --> 00:05:41,925
‫حسناً، سبق وجرّبنا.

123
00:05:42,843 --> 00:05:44,636
‫انظر، آسف يا "ترايسي".

124
00:05:44,845 --> 00:05:46,055
‫انظر للجانب المشرق،

125
00:05:46,138 --> 00:05:47,973
‫عائلتك مدعومة مالياً.

126
00:05:48,265 --> 00:05:49,850
‫والآن، هذا قد يقتلك حرفياً.

127
00:05:50,601 --> 00:05:51,643
‫مصّاصة؟

128
00:05:51,727 --> 00:05:54,146
‫"مبنى المراقبة، استديوهات (إن بي سي)"

129
00:05:57,608 --> 00:05:59,610
‫شكراً لقبولك مكوث الآنسة
‫"ماروني" معك، سيد "بايكر".

130
00:05:59,693 --> 00:06:01,904
‫كنّا سنسألك لكننا نسينا
‫أنك تعمل هنا.

131
00:06:03,155 --> 00:06:04,865
‫شكراً لفعلك هذا، "داني".

132
00:06:05,491 --> 00:06:06,992
‫سيكون ممتعاً.

133
00:06:07,576 --> 00:06:08,535
‫أجل.

134
00:06:08,619 --> 00:06:10,704
‫كما لو أننا متزوجان.

135
00:06:11,622 --> 00:06:14,208
‫لا تتشاحنا وكأنكما عجوزان متزوجان.

136
00:06:23,092 --> 00:06:23,926
‫هل أنت بخير؟

137
00:06:24,802 --> 00:06:27,262
‫لا، الأمر أنني قصصت
‫شعري ولم تلاحظ حتى.

138
00:06:27,346 --> 00:06:30,140
‫آسف. فأنت تقصّين شعرك كل أسبوع.

139
00:06:30,224 --> 00:06:34,853
‫- معذرة؟ لا تعجبني نبرتك!
‫- وأنا لا يعجبني ما تحوّلت إليه.

140
00:06:34,937 --> 00:06:37,189
‫لست أنا من نسيت
‫ذكرانا ذات الدقيقة الواحدة.

141
00:06:37,314 --> 00:06:39,149
‫أخيراً، بينما نتقدم بهذا الدمج،

142
00:06:39,233 --> 00:06:41,527
‫ستلاحظون بعض التغييرات بامتيازاتكم.

143
00:06:41,610 --> 00:06:44,238
‫بما فيها، "خيارات صحيّة جديدة."

144
00:06:44,822 --> 00:06:49,118
‫آسف، أقصد "خيارات صحيّة قليلة."

145
00:06:49,201 --> 00:06:50,536
‫عليّ كتابته مجدداً.

146
00:06:52,538 --> 00:06:54,832
‫عليك محادثة "جاك".
‫لا يمكنني أن أخسر تأمين أسناني.

147
00:06:54,915 --> 00:06:57,126
‫توجد مساعدة هناك يلامس
‫صدرها أذني أحياناً.

148
00:06:57,209 --> 00:06:59,503
‫أجل، اصعدي وأخبري
‫حبيبك بأن يساعدنا.

149
00:06:59,586 --> 00:07:01,421
‫"جاك" ليس حبيبي.

150
00:07:01,505 --> 00:07:03,549
‫إنه...

151
00:07:03,882 --> 00:07:05,217
‫زوجي.

152
00:07:05,926 --> 00:07:07,928
‫في ليلة زفافك، هل فعلتماها
‫على الطريقة الفرنسية؟

153
00:07:09,555 --> 00:07:12,975
‫لا، حصل خطأ في "سانت اسكلافاج"
‫وزوّجنا أنا و"جاك".

154
00:07:13,308 --> 00:07:14,184
‫يا إلهي.

155
00:07:14,268 --> 00:07:15,853
‫أسمعت ما سألتك سابقاً؟

156
00:07:16,103 --> 00:07:19,857
‫"ليز"، تعرفين أن لـ"إني بي سي"
‫قوانين صارمة تعارض المحسوبية.

157
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
‫إن كان زوجك هو رئيسك، عليكما إذاً

158
00:07:22,484 --> 00:07:24,194
‫الحضور لمكتبي لمناقشة هذا.

159
00:07:24,278 --> 00:07:25,737
‫ماذا؟ ليس زواجاً حقيقياً.

160
00:07:25,821 --> 00:07:26,738
‫سنتطلق.

161
00:07:26,947 --> 00:07:29,867
‫هذا ما قالاه "آن كاري"
‫و"سوباس"، البوّاب.

162
00:07:29,950 --> 00:07:31,285
‫حصل ذلك قبل 5 أعوام.

163
00:07:32,661 --> 00:07:35,873
‫لا، إنه خطأ. سنوقع الأوراق غداً.

164
00:07:37,875 --> 00:07:40,127
‫مهلاً يا "ليز". يمكننا الاستفادة من الوضع.

165
00:07:40,252 --> 00:07:42,087
‫يحتاج "جاك" إلى الطلاق،
‫وأنت لديك السيطرة.

166
00:07:42,337 --> 00:07:43,380
‫ما الذي تتحدث عنه؟

167
00:07:43,463 --> 00:07:46,049
‫لن توقّعي على أيّة أوراق
‫طلاق إلى أن نسترجع الاستديو،

168
00:07:46,133 --> 00:07:48,844
‫- ميزانيتنا، تأميننا الصحي.
‫- "بيت"، لن أفعل.

169
00:07:48,927 --> 00:07:50,554
‫أقفلوا حمّامك السري
‫لتوفير مصاريف تنظيفه.

170
00:07:51,096 --> 00:07:52,806
‫يجب أن أتحدث إلى زوجي.

171
00:07:57,936 --> 00:07:59,146
‫لا، "بوب". وضّحنا الأمور.

172
00:07:59,229 --> 00:08:01,732
‫عليك شراء "إن بي سي" مع الأشياء الأخرى.

173
00:08:02,107 --> 00:08:03,650
‫كفّ عن المشاهدة إذاً.

174
00:08:05,944 --> 00:08:07,154
‫ما الأمر يا "ليمون"؟

175
00:08:07,237 --> 00:08:09,656
‫أحاول التفاوض بصفقة بيع مقدارها 30 مليار.

176
00:08:09,740 --> 00:08:11,533
‫أجل، مليار.

177
00:08:11,617 --> 00:08:14,620
‫أهذا صحيح؟ يبدو لي أنه مبلغ كبير.

178
00:08:14,703 --> 00:08:16,997
‫نحاول أنا وطاقمي القيام بعملنا أيضاً،

179
00:08:17,080 --> 00:08:19,750
‫لكننا عاجزون بسبب مساحة
‫الاستديو والتأمين الصحي،

180
00:08:20,083 --> 00:08:23,253
‫ورقائق الخضراوات التي أكرهها
‫والتي أقول لـ"كينيث" ألّا يحضرها.

181
00:08:23,754 --> 00:08:28,008
‫لأريك شيئاً، هذا رسم
‫بياني لأولويات "إن بي سي".

182
00:08:28,091 --> 00:08:30,177
‫الجزء الأحمر الكبير
‫هو الخاسر الأكبر.

183
00:08:30,594 --> 00:08:32,596
‫الجزء الأصفر، هو أولويتنا الثانية.

184
00:08:32,679 --> 00:08:35,098
‫"إعادة الزمن إلى 1997
‫عن طريق السحر أو العلم."

185
00:08:35,182 --> 00:08:37,893
‫والجزء الأخضر الصغير
‫هو كل شيء آخر.

186
00:08:37,976 --> 00:08:39,603
‫طلبك مرفوض.

187
00:08:39,770 --> 00:08:42,522
‫لا، رفضك للطلب مرفوض.

188
00:08:42,606 --> 00:08:44,691
‫عليك وضع "تي جي إس" كأولوية لك.

189
00:08:45,692 --> 00:08:47,861
‫حصد برنامجك 600 دولار العام الماضي.

190
00:08:47,945 --> 00:08:50,948
‫- كان على والديك شراء إعلان.
‫- لا أهتم.

191
00:08:51,281 --> 00:08:55,786
‫إن لم أحصل على ما أستحق،
‫لن أوقع أوراق الطلاق.

192
00:08:57,704 --> 00:08:59,456
‫هل تبتزينني؟

193
00:09:01,667 --> 00:09:04,294
‫عليك التفكير مليّاً بما تفعلينه الآن.

194
00:09:05,379 --> 00:09:06,672
‫وأنا كذلك.

195
00:09:07,172 --> 00:09:08,048
‫أفكّر مليّاً.

196
00:09:08,340 --> 00:09:09,299
‫حسناً إذاً.

197
00:09:09,841 --> 00:09:11,301
‫سنتطلق بالطريقة الصعبة.

198
00:09:11,426 --> 00:09:12,719
‫لكنني أحذرك،

199
00:09:13,011 --> 00:09:14,554
‫هذه ليست مصارعتي
‫الأولى للثيران، "ليمون".

200
00:09:14,846 --> 00:09:16,807
‫وأنا شاركت بمصارعة أيضاً.

201
00:09:16,974 --> 00:09:19,977
‫مصارعة قطط في شقّة شاب مثليّ.

202
00:09:31,947 --> 00:09:33,115
‫"(إن بي سي)"

203
00:09:35,075 --> 00:09:35,909
‫أنت!

204
00:09:35,993 --> 00:09:36,868
‫"(ذا غيرلي شو)"

205
00:09:36,952 --> 00:09:38,996
‫ماذا حصل لملصقي لفريق
‫"مونتريال ألويتس"؟

206
00:09:39,162 --> 00:09:40,539
‫إنه موقع من قبل "مارك تريستمان".

207
00:09:40,622 --> 00:09:42,165
‫إنه مبتذل يا "داني".

208
00:09:42,249 --> 00:09:44,334
‫تماماً مثل رسائل أمك الإلكترونية الغبيّة.

209
00:09:44,710 --> 00:09:48,672
‫- ها قد بدأنا.
‫- أظافري لم تجف بعد!

210
00:09:50,799 --> 00:09:51,633
‫سيد "هورنبرغر".

211
00:09:53,677 --> 00:09:54,886
‫هل تتجادل أنت وزوجتك؟

212
00:09:55,178 --> 00:09:56,305
‫ليس طوال الوقت.

213
00:09:56,388 --> 00:09:59,141
‫بعد استئصال رحمها،
‫بقيت في غيبوبة لفترة.

214
00:10:00,934 --> 00:10:02,144
‫وكيف تتصالحان؟

215
00:10:07,065 --> 00:10:09,192
‫انظر، نحب أنا و"بولا" بعضنا لكن...

216
00:10:09,359 --> 00:10:12,779
‫عيش اثنين معاً، شيء غير طبيعي.

217
00:10:13,155 --> 00:10:17,034
‫بينما أولادنا عبارة عن صوامع
‫مخاط بألعاب مسدسات،

218
00:10:17,117 --> 00:10:19,828
‫ينفعون أحياناً، كواقي.

219
00:10:19,995 --> 00:10:21,580
‫أهذا يشبه نثر الفرو؟

220
00:10:21,663 --> 00:10:24,207
‫لأنني فعلت ذلك ولم أستمتع به.

221
00:10:24,666 --> 00:10:27,085
‫تجفيف الحيوانات في صالون
‫للحيوانات الأليفة عمل صعب.

222
00:10:27,878 --> 00:10:31,006
‫لا، الواقي هو حاجز حماية.

223
00:10:31,465 --> 00:10:34,593
‫كذلك الذي يملكه الخنازير
‫حول لحم الخصية الشهيّ.

224
00:10:34,843 --> 00:10:36,470
‫لا يمكننا المشاجرة أمام الأولاد.

225
00:10:36,845 --> 00:10:38,889
‫تراهم ينظرون إليك بوجوههم الصغيرة،

226
00:10:38,972 --> 00:10:41,350
‫وشعرهم العائد للخلف،

227
00:10:41,433 --> 00:10:42,684
‫لذا تمسك نفسك عن الكلام.

228
00:10:43,268 --> 00:10:44,895
‫واقي.

229
00:10:46,813 --> 00:10:47,814
‫ماذا كان؟

230
00:10:48,565 --> 00:10:50,692
‫شكراً يا "جاك" لحضورك
‫هذا الاجتماع الطارئ.

231
00:10:50,901 --> 00:10:52,152
‫آسف لتأخري لـ4 ساعات،

232
00:10:52,319 --> 00:10:56,156
‫لم ترن ساعة منبهي لأنها
‫تعطّلت أثناء صراع الديوك البارحة.

233
00:10:56,239 --> 00:10:57,532
‫"ترايسي"، كيف يمكن أن أساعدك؟

234
00:10:57,616 --> 00:10:59,368
‫حسناً، لفت نظري

235
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
‫أنني سأموت.

236
00:11:01,370 --> 00:11:03,830
‫بحقك، لا شيء يدعوك للقلق.

237
00:11:03,914 --> 00:11:05,999
‫لدينا عقد عمل حصريّ
‫مع "مارتن لورنس".

238
00:11:06,166 --> 00:11:07,167
‫انظر.

239
00:11:07,250 --> 00:11:09,086
‫لا أريد حدوث مكروه لزوجي.

240
00:11:09,378 --> 00:11:11,963
‫لكن إن حصل، فلدينا الكثير من المصاريف.

241
00:11:12,255 --> 00:11:15,300
‫تخطيط التركات أمر معقد
‫لكن نظراً لاقتطاع الحكومة نصف...

242
00:11:15,592 --> 00:11:17,677
‫ماذا؟ هذا ازدواج ضريبيّ.

243
00:11:19,388 --> 00:11:20,764
‫أنا معجب بك يا "آنجي".

244
00:11:21,139 --> 00:11:21,973
‫كيف يمكنني المساعدة؟

245
00:11:22,349 --> 00:11:24,267
‫للمحافظة على مستوى معيشتنا،

246
00:11:24,351 --> 00:11:26,520
‫عليّ أن أجني تماماً ما يجنيه "ترايسي".

247
00:11:26,603 --> 00:11:28,355
‫إن كنت تريد جنّي ملايين الدولارات

248
00:11:28,438 --> 00:11:30,732
‫لكنك تفتقر إلى المهارات والتعليم،

249
00:11:30,816 --> 00:11:33,610
‫فأفضل خيار لك هو مجال الترفيه.

250
00:11:33,693 --> 00:11:35,070
‫أعني، انظرا إليّ.

251
00:11:36,571 --> 00:11:39,157
‫حتى أنني لا أستطيع
‫إيجاد "المكسيك" على الخريطة.

252
00:11:40,242 --> 00:11:42,160
‫تعاني الشركة من بعض التقشف حالياً،

253
00:11:42,327 --> 00:11:45,080
‫لكن إن أردت معرفة أشياء عن قسم الترفيه،

254
00:11:45,163 --> 00:11:46,331
‫أستطيع تدبير شيء لك.

255
00:11:46,581 --> 00:11:49,167
‫أنا مستعدة للبدء من الصفر.

256
00:11:49,251 --> 00:11:52,879
‫هناك شيء واحد لن أفعله
‫ألا وهو تلقي الأوامر، أبداً.

257
00:11:56,425 --> 00:11:58,635
‫مرحباً، "آنجي". ماذا تفعلين؟

258
00:11:58,718 --> 00:12:00,470
‫أنا آسفة، لن ألغي
‫موعدي لتصفيف شعري

259
00:12:00,720 --> 00:12:02,722
‫مع "ديفوان" لأنني متدربتك الجديدة.

260
00:12:02,806 --> 00:12:04,474
‫عليك وضع بعض البخور هنا.

261
00:12:04,850 --> 00:12:06,893
‫مهلاً، من قال إنك متدربة لديّ؟

262
00:12:06,977 --> 00:12:09,104
‫كان فكرة "جاك"، عليّ الشروع في مهنة.

263
00:12:09,438 --> 00:12:11,231
‫لكنني أريد عطلة الأسبوع
‫القادم لأتزحلق على الثلج.

264
00:12:12,107 --> 00:12:14,860
‫- ماذا؟
‫- حسناً، فهمت الأمر.

265
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
‫"جاك" يعبث معي، نخوض معركة هنا.

266
00:12:17,446 --> 00:12:19,239
‫- لذا أرسلك هنا...
‫- اعذريني؟

267
00:12:19,322 --> 00:12:21,366
‫كيف يشكّل وجودي هنا عبثاً لك؟

268
00:12:22,367 --> 00:12:24,119
‫ألديك مشكلة مع النساء السود قويات البنية؟

269
00:12:24,202 --> 00:12:25,203
‫لا! ألا ترين؟

270
00:12:25,287 --> 00:12:27,247
‫يريدنا "جاك" أن نتبادل
‫أطراف الحديث هكذا.

271
00:12:27,956 --> 00:12:33,420
‫"آنجي"، مهمة المتدرب هي
‫تحضير نسخ وإحضار الطلبات.

272
00:12:33,503 --> 00:12:36,006
‫- تقصدين أنني خادمتك؟
‫- لا، لا دُفع لك لذلك.

273
00:12:36,298 --> 00:12:37,215
‫أنت أشبه بـ...

274
00:12:38,508 --> 00:12:39,509
‫يا ويلي.

275
00:12:39,593 --> 00:12:41,761
‫انظري يا "آنجي"،
‫أنت لا تريدين أنت تكوني متدربة.

276
00:12:41,845 --> 00:12:43,221
‫لا تقولي لي ماذا أريد.

277
00:12:43,305 --> 00:12:45,140
‫وليس لديّ وقت حالياً لإرشاد أحدهم،

278
00:12:45,223 --> 00:12:47,225
‫لذا لا أظنّها فكرة سديدة.

279
00:12:47,684 --> 00:12:49,186
‫لست أفهم.

280
00:12:49,269 --> 00:12:51,354
‫هذه الفتاة البيضاء طردتك للتو.

281
00:12:51,438 --> 00:12:52,814
‫بحقك يا "ديفوان".

282
00:12:52,981 --> 00:12:54,149
‫كن محضر خير.

283
00:13:00,906 --> 00:13:01,907
‫أنت!

284
00:13:02,324 --> 00:13:04,868
‫أحمق، لا تلمس...

285
00:13:05,619 --> 00:13:06,870
‫لا شيء.

286
00:13:07,245 --> 00:13:08,663
‫أحبك.

287
00:13:10,290 --> 00:13:12,417
‫انظرا، رسمت هذه الرسمة لنا.

288
00:13:12,501 --> 00:13:14,377
‫هل رسمت هذه؟

289
00:13:15,003 --> 00:13:17,839
‫ربما تحتاج إلى المساعدة،
‫إنه رسم سيئ بالنسبة لراشد.

290
00:13:17,923 --> 00:13:20,634
‫أظنها رائعة يا "كينيث"،
‫عليك تعليقها على الجدار.

291
00:13:25,722 --> 00:13:26,723
‫حاذر!

292
00:13:26,806 --> 00:13:29,267
‫لا تعاملي الفتى بلين، يمكنه فعلها.

293
00:13:33,438 --> 00:13:35,357
‫عظامي!

294
00:13:35,440 --> 00:13:37,692
‫- انظر ماذا فعلت الآن.
‫- أنت أخفته.

295
00:13:37,776 --> 00:13:40,070
‫- هل أفقدتك فحولتك أيضاً؟
‫- أنت تدمرين حياتي!

296
00:13:40,153 --> 00:13:41,196
‫أيّة حياة؟

297
00:13:41,571 --> 00:13:43,156
‫عظامي.

298
00:13:44,074 --> 00:13:46,993
‫"ليمون"، لمَ لديّ موعد
‫مع "جيفري وينرسليف" غداً صباحاً؟

299
00:13:47,160 --> 00:13:49,746
‫تزداد حياتي سوءاً منذ زواجي منك.

300
00:13:49,829 --> 00:13:51,623
‫إحضار "آنجي" إليّ كان
‫أمراً ظريفاً منك، "جاك".

301
00:13:51,706 --> 00:13:53,166
‫وقد نجحت بعض خططك.

302
00:13:53,250 --> 00:13:56,711
‫أجل، إنها تكرهني،
‫وأجل ذكرت موضوع الاسترقاق بالخطأ.

303
00:13:56,878 --> 00:13:59,422
‫- عرفت أنه يمكن الاعتماد عليك.
‫- لكنك جعلتني أيضاً رئيستها.

304
00:13:59,506 --> 00:14:00,590
‫لذا طردتها.

305
00:14:00,715 --> 00:14:04,177
‫طاردتني لفترة في المكان
‫لكنني اختبأت بخزانة في الأسفل،

306
00:14:04,261 --> 00:14:07,514
‫لكن بعدها جاء "سوباس" و"آن كاري"
‫وبدآ بالمغازلة...

307
00:14:08,014 --> 00:14:10,517
‫- سحقاً!
‫- أهذه لعبة بالنسبة لكما؟

308
00:14:10,600 --> 00:14:12,769
‫ظننتك تحاول مساعدة عائلتي.

309
00:14:12,852 --> 00:14:14,145
‫عائلتي!

310
00:14:14,396 --> 00:14:15,272
‫لست بيدقكما.

311
00:14:16,314 --> 00:14:17,274
‫أنا ملكة.

312
00:14:17,524 --> 00:14:18,692
‫أنتما قمامة.

313
00:14:18,858 --> 00:14:20,569
‫وهل تعرفان ماذا تفعل "آنجي" بالقمامة؟

314
00:14:20,944 --> 00:14:23,154
‫تجرّها إلى الرصيف لتأخذها الشاحنة.

315
00:14:23,238 --> 00:14:25,949
‫- "آنجي"، لم أقصد...
‫- سأمزق باروكتك.

316
00:14:26,032 --> 00:14:28,118
‫- ليست باروكة!
‫- حبّاً بالله، "آنجي". كفى!

317
00:14:28,201 --> 00:14:29,744
‫- انتزعت شعري!
‫- لم يكن عليّ أن أجعلك متدربة.

318
00:14:29,828 --> 00:14:31,830
‫- أنت نجمة!
‫- هذا صحيح!

319
00:14:31,913 --> 00:14:34,708
‫الترفيه هو المجال الذي يتوجّه
‫إليه غير الموهوبين لجنّي المال

320
00:14:35,083 --> 00:14:39,087
‫وأنت تتمتعين بجميع
‫المؤهلات، سحب الشعر،

321
00:14:39,170 --> 00:14:41,464
‫جنون العظمة، ضيقة الخلق،

322
00:14:41,673 --> 00:14:43,717
‫- شعاراتك الخاصة...
‫- هذا أسلوبي لأحصل على أجرتي.

323
00:14:44,509 --> 00:14:45,677
‫هذا هو المطلوب.

324
00:14:45,760 --> 00:14:49,472
‫عليّ أن أمنحك برنامج
‫واقع خاص بك، ليلة الجمعة،

325
00:14:50,974 --> 00:14:51,808
‫الساعة الـ11.

326
00:14:52,100 --> 00:14:55,729
‫ماذا؟ إنه وقت عرض "تي جي إس" أو المصارعة.

327
00:14:55,812 --> 00:14:59,316
‫أعتقد أنني قد أفكر بفسحة
‫زمنية مقابل توقيعك.

328
00:15:00,859 --> 00:15:03,028
‫أتعرف شيئاً. لن تقدِم على فعلها.

329
00:15:03,194 --> 00:15:05,530
‫- لن تمنحها برنامجاً تلفزيونياً.
‫- لمعلوماتك،

330
00:15:05,614 --> 00:15:07,699
‫أنا صديقة لفتاة سمينة مضحكة،

331
00:15:07,782 --> 00:15:10,744
‫وسيدة بيضاء مجنونة مطلقة
‫ترغب بدخول مجال الغناء.

332
00:15:10,827 --> 00:15:12,203
‫سأرغب بمشاهدة ذلك.

333
00:15:12,287 --> 00:15:13,663
‫أيمكن لـ"ديفوان" الانضمام؟

334
00:15:13,955 --> 00:15:15,874
‫برفقة صديقه المخنّث.

335
00:15:15,957 --> 00:15:17,584
‫حسناً، لا بأس.
‫امنحها برنامجها الخاص.

336
00:15:17,667 --> 00:15:20,337
‫وسأشاهده على تلفازنا في منزلنا،

337
00:15:20,420 --> 00:15:21,796
‫لأنني لن أوقع أيّة أوراق.

338
00:15:21,880 --> 00:15:22,714
‫لم ينتهِ الأمر بعد.

339
00:15:24,382 --> 00:15:26,134
‫أيمكن لابن أخي المدمن أن يشترك بالبرنامج؟

340
00:15:26,676 --> 00:15:28,011
‫أجل، أرجوك!

341
00:15:32,015 --> 00:15:34,351
‫"بيت"، تتشاجر أنت و"بولا" كثيراً.

342
00:15:34,434 --> 00:15:36,978
‫لا، لقد اصطدمت بباب، كنت مترنحاً.

343
00:15:37,854 --> 00:15:41,566
‫"جاك" يستخدم "تي جي إس"
‫كنقطة ضغط في طلاقنا.

344
00:15:41,733 --> 00:15:44,361
‫يقول إنه سيستبدلنا
‫ببرنامج واقع عن "آنجي".

345
00:15:44,444 --> 00:15:46,363
‫- سأرغب بمشاهدته.
‫- ذلك جليّ.

346
00:15:46,696 --> 00:15:47,822
‫لكن كيف أردّ له الصاع؟

347
00:15:47,906 --> 00:15:50,325
‫أولاً، لا يمكنك التراجع،
‫لأنك إن فعلت فلن نحصل على شيء.

348
00:15:50,700 --> 00:15:53,870
‫وافقت على الذهاب لمحل الأثاث
‫بدلاً من مشاهدة مباراتي لمرّة واحدة،

349
00:15:53,953 --> 00:15:55,413
‫ولم أشاهد مباراة منذ ذلك الحين.

350
00:15:55,497 --> 00:15:57,624
‫أجل، أفهمك، أعني، خذا "داني".

351
00:15:57,707 --> 00:15:58,917
‫رجاءً.

352
00:16:01,503 --> 00:16:02,879
‫اضربيهم بالمكان الذي يؤلمهم.

353
00:16:02,962 --> 00:16:05,590
‫جدي نقاط ضعفهم واستغلّيها بعنف.

354
00:16:05,674 --> 00:16:06,591
‫هذا هو القصد من الزواج.

355
00:16:07,217 --> 00:16:09,260
‫لا تجعلني أتكلم عن الزواج حتى.

356
00:16:11,262 --> 00:16:12,180
‫شكراً لكما.

357
00:16:14,766 --> 00:16:17,852
‫"كينيث"، لدى "داني" شيء يريد قوله لك.

358
00:16:18,019 --> 00:16:19,354
‫ما الأمر، "داني"؟

359
00:16:19,437 --> 00:16:23,316
‫حسناً أيها الرياضي، سأنتقل.

360
00:16:23,692 --> 00:16:25,026
‫لست أفهم.

361
00:16:25,110 --> 00:16:28,154
‫يصعب أحياناً على اثنين يهتمان لبعضهما

362
00:16:28,238 --> 00:16:29,781
‫أن يعيشا معاً.

363
00:16:29,989 --> 00:16:31,074
‫لا، أفهم الأمر.

364
00:16:31,157 --> 00:16:33,660
‫ما لا أفهمه هو أن هذه غرفة "داني".

365
00:16:35,286 --> 00:16:36,329
‫سأبقى في غرفة "واي".

366
00:16:36,496 --> 00:16:38,957
‫إنه المكان المظلم أسفل
‫المدرجات الذي يشبه العظمة.

367
00:16:39,332 --> 00:16:41,418
‫لكنكما من جماعتي، "داني" و"جينا".

368
00:16:41,501 --> 00:16:44,045
‫وسنبقى دائماً "داني" و"جينا".

369
00:16:44,129 --> 00:16:46,172
‫لكننا لن نمكث معاً بعد الآن.

370
00:16:46,631 --> 00:16:48,758
‫ولا تشكّ حتى،

371
00:16:48,842 --> 00:16:50,927
‫بأننا لا نحبك كالسابق،

372
00:16:51,428 --> 00:16:53,179
‫بل تأكد من ذلك.

373
00:16:56,182 --> 00:16:58,685
‫أخبر مجلس الإدارة أننا نجري محادثات...

374
00:16:59,185 --> 00:17:00,353
‫مهلاً لحظة.

375
00:17:00,979 --> 00:17:04,482
‫"جوناثان"، طلبت منك ألا
‫تتصل في منزلي بعد الـ11،

376
00:17:04,733 --> 00:17:05,900
‫أو قبل ذلك.

377
00:17:07,736 --> 00:17:09,279
‫ماذا فعلت؟

378
00:17:11,156 --> 00:17:16,578
‫أنا وزوجي سعيدان للغاية بتمويل

379
00:17:16,661 --> 00:17:21,040
‫مدرسة "جاك" و"إليزابيث دوناغي"
‫لتدريس التمثيل للمراهقين

380
00:17:21,291 --> 00:17:24,419
‫- الفنون والأحاسيس.
‫- تلك اللعينة.

381
00:17:24,502 --> 00:17:30,633
‫وكمواطنين أمريكيين خجولين،
‫نتعهد أنا و"جاك" بتقديم 5 ملايين دولار

382
00:17:30,717 --> 00:17:35,889
‫لخلق جيل كامل من الراقصين
‫ومحرّكي الدمى،

383
00:17:35,972 --> 00:17:40,435
‫المهرجين، رسّامي الصور
‫المتحركة والبهلوانيين،

384
00:17:40,518 --> 00:17:44,314
‫ممن سيسألون العالم، ما هو الفن؟

385
00:17:44,397 --> 00:17:46,399
‫ما الذي تعرفينه عن الفن؟

386
00:17:46,733 --> 00:17:49,319
‫إنه لوحات عن الأحصنة.

387
00:17:51,362 --> 00:17:52,197
‫"(جيفري وينرسليف)"

388
00:17:52,280 --> 00:17:55,241
‫صباح الخير، كيف حال الثنائي السعيد اليوم؟

389
00:17:55,700 --> 00:17:58,161
‫اجتماعنا هنا ليس غريباً.

390
00:17:58,453 --> 00:18:01,539
‫لطالما جعلتمونا نتساءل
‫دائماً إن كنتما ستفعلانها أم لا.

391
00:18:01,623 --> 00:18:03,833
‫مشاهدتكما تتوددان إلى بعضكما كانت ظريفة.

392
00:18:05,293 --> 00:18:06,544
‫حسناً إذاً.

393
00:18:06,628 --> 00:18:08,463
‫والآن، عندما يتزوج موظفان،

394
00:18:08,546 --> 00:18:11,508
‫تقتضي وظيفتي الحرص
‫على عدم حصول الموظف

395
00:18:11,591 --> 00:18:14,511
‫على أفضلية من رئيسه أو رئيسها.

396
00:18:14,594 --> 00:18:15,428
‫أفضلية؟

397
00:18:15,595 --> 00:18:17,388
‫حقاً؟ إنه يحاول أن يلغي برنامجي.

398
00:18:17,931 --> 00:18:19,557
‫ماذا عن إعلانك الصغير ليلة الأمس؟

399
00:18:19,641 --> 00:18:22,685
‫أتعرفين كم مشكلة توجّب
‫عليّ حلها صباحاً بسببك؟

400
00:18:22,852 --> 00:18:24,437
‫وما كان ذلك الصوت؟

401
00:18:24,604 --> 00:18:27,899
‫كنت أقلد انطباع "درو باريمور"
‫حول تلك السيدة المجنونة.

402
00:18:28,149 --> 00:18:29,359
‫لنختصر هذا الاجتماع.

403
00:18:29,484 --> 00:18:32,946
‫زواجنا خطأ شكليّ وسيتم تداركه.

404
00:18:33,029 --> 00:18:36,574
‫ومن أجل المحافظة على أفضليتهم،
‫علينا أن نبقى صديقين.

405
00:18:36,658 --> 00:18:39,744
‫حسناً، لندقق التفاصيل.

406
00:18:40,245 --> 00:18:43,122
‫هل يقضي الموظف وقتاً طويلاً

407
00:18:43,206 --> 00:18:46,417
‫في مكتب رئيسه مقارنة مع الموظفين الآخرين؟

408
00:18:46,584 --> 00:18:47,585
‫أجل، أفترض لك،

409
00:18:47,669 --> 00:18:51,339
‫ولكن لأن الآنسة "ليمون"
‫غير قادرة على تولي الأمور بنفسها.

410
00:18:51,422 --> 00:18:52,882
‫أقضي نصف الوقت هناك

411
00:18:52,966 --> 00:18:55,593
‫لأساعدك في اختيار ربطة عنق،
‫وجميعها حمراء أو زرقاء.

412
00:18:56,052 --> 00:18:58,555
‫من حيث آتي،
‫إن احتوت ربطتك على أكثر من لونين،

413
00:18:58,638 --> 00:19:01,391
‫هذا يعني أنك تبحث عن نوع معين من الحانات.

414
00:19:01,850 --> 00:19:04,644
‫هل محادثات المكتب جميعها تتعلق بالعمل

415
00:19:04,727 --> 00:19:08,231
‫أم أن المسائل الشخصية
‫تأخذ حصتها من المحادثة؟

416
00:19:08,314 --> 00:19:14,153
‫على سبيل الذكر لا الحصر،
‫الأمهات، الإسهال، إنجاب الأطفال

417
00:19:14,237 --> 00:19:19,284
‫مشاكل غرفة النوم، ربطات العنق،
‫مشاكل أكل، اعتلالات بالقدم،

418
00:19:19,367 --> 00:19:21,619
‫- كل ما ذكر...
‫- حسناً.

419
00:19:21,703 --> 00:19:24,372
‫أجل، في الماضي، كنّا ننصح بعضنا،

420
00:19:24,873 --> 00:19:27,917
‫على سبيل المثال، علّمني "جاك"
‫ألا أرتدي بنطالاً بلون لحميّ

421
00:19:28,001 --> 00:19:29,210
‫على سترة بلون لحميّ.

422
00:19:29,294 --> 00:19:30,503
‫كنت أرى المظهر جميلاً،

423
00:19:30,587 --> 00:19:33,089
‫لكنه أشار لي على أنني
‫أشبه واقي ذكري عملاق.

424
00:19:33,423 --> 00:19:35,967
‫و"ليمون" هي الوحيدة من أتباعي

425
00:19:36,050 --> 00:19:39,012
‫التي لا تخشى تحذيري عندما أكون متسلطاً

426
00:19:39,095 --> 00:19:40,263
‫أو جذاباً.

427
00:19:40,346 --> 00:19:41,598
‫أو عند وجود إفرازات في عينك.

428
00:19:42,599 --> 00:19:44,934
‫هل قضيتما وقتاً مع عائلات كلاكما؟

429
00:19:45,018 --> 00:19:48,897
‫هل حضرتم مناسبات خاصة معاً،
‫مثل لمّ شمل الطلبة،

430
00:19:49,439 --> 00:19:54,777
‫أعياد ميلاد، أو مناسبات عطلة،
‫حفلات زفاف، أو رحلة في السيارة

431
00:19:54,944 --> 00:19:57,363
‫هل سجلتما بعضكما كرقم طوارئ للآخر؟

432
00:19:58,281 --> 00:19:59,949
‫هل تشربان معاً في العمل؟

433
00:20:00,033 --> 00:20:03,912
‫ربما خلال تلخيص أحداث اليوم أو الأسبوع.

434
00:20:04,203 --> 00:20:07,957
‫هل أفصحتما عن تفاصيل عن مخاوفكما،
‫آمالكما وأحلامكما

435
00:20:08,041 --> 00:20:10,585
‫على الصعيدين الشخصي والمهني؟

436
00:20:10,835 --> 00:20:14,589
‫أهي أطول أو ربما أهمّ علاقة لكما

437
00:20:14,672 --> 00:20:16,341
‫في حياتكما؟

438
00:20:16,633 --> 00:20:19,260
‫هل تفكّران بالشيء ذاته

439
00:20:19,344 --> 00:20:22,096
‫ثم تقولانه في الوقت ذاته؟

440
00:20:22,889 --> 00:20:24,098
‫- أعتذر يا "ليمون".
‫- آسفة يا "جاك".

441
00:20:24,223 --> 00:20:25,850
‫ما كان يجدر بي أن أبتزّك.

442
00:20:25,934 --> 00:20:27,185
‫سأوقع الأوراق.

443
00:20:27,268 --> 00:20:28,311
‫ما كان يجدر بي تهديدك ببرنامجك.

444
00:20:28,394 --> 00:20:30,688
‫سأترك ذلك لمجموعة الرقابة.

445
00:20:30,772 --> 00:20:32,148
‫سأتراجع عن موضوع الميزانية،

446
00:20:32,398 --> 00:20:33,483
‫وطقوس "بات ميتزفا".

447
00:20:34,651 --> 00:20:35,485
‫حسناً.

448
00:20:35,860 --> 00:20:38,279
‫والآن سنجرب توافق الكلمات.

449
00:20:39,030 --> 00:20:41,658
‫- المداعبة.
‫- انتهينا يا "وينرسليف".

450
00:20:43,534 --> 00:20:44,953
‫حاولي أن تمشي كامرأة يا "ليمون".

451
00:20:45,036 --> 00:20:46,579
‫سحابك مفتوح يا "جاك".

452
00:20:51,960 --> 00:20:52,794
‫أنا "آنجي".

453
00:20:52,919 --> 00:20:55,254
‫أرى أن الأناقة والأسلوب متشابهان.

454
00:20:55,546 --> 00:20:57,298
‫وأعاني من القولون العصبي.

455
00:21:00,093 --> 00:21:00,927
‫أنا "ديفوان".

456
00:21:01,010 --> 00:21:02,845
‫وأريد أن يتقبلني الناس لشخصي.

457
00:21:02,929 --> 00:21:04,305
‫معتوه جنسيّ.

458
00:21:04,389 --> 00:21:05,306
‫أنا "بورشا".

459
00:21:05,473 --> 00:21:06,933
‫لا يهمني رأي الناس.

460
00:21:07,016 --> 00:21:08,851
‫أنا لا أتخلص من النظارات ثلاثية الأبعاد.

461
00:21:09,018 --> 00:21:10,728
‫أنا "راندي" بحرف الياء.

462
00:21:10,812 --> 00:21:13,940
‫حبيبة طليقي الجديدة تخونه،

463
00:21:14,023 --> 00:21:14,899
‫معي.

464
00:21:15,316 --> 00:21:16,275
‫ألديكم مخدرات؟

465
00:21:16,776 --> 00:21:17,819
‫مخدرات؟

466
00:21:18,152 --> 00:21:19,320
‫"ملكة آل (جوردان)"

467
00:21:19,404 --> 00:21:21,739
‫هذا أسلوبي إلى أن أحصل على أجرتي.

