﻿1
00:00:05,297 --> 00:00:06,757
‫أصغوا إليّ يا جماعة!

2
00:00:07,174 --> 00:00:08,509
‫لدي إعلان لأقدّمه.

3
00:00:08,676 --> 00:00:11,929
‫كما سمعتم ربما،
‫أنا و"كارول" انفصلنا الأسبوع الفائت.

4
00:00:12,138 --> 00:00:15,558
‫انتظري. لمَ لديك هرّة، وحقيبة خصر؟

5
00:00:15,850 --> 00:00:18,728
‫وذيل الحصان خاصتك، إنه مربوط بمشبك شعر.

6
00:00:18,894 --> 00:00:21,105
‫لأني أستسلم يا "جينا". قمت بالحسابات.

7
00:00:21,188 --> 00:00:23,399
‫كم مرة تقابل المرأة الرجل المناسب؟

8
00:00:23,607 --> 00:00:24,900
‫حظيت بـ3 فرص.

9
00:00:24,984 --> 00:00:26,193
‫"فلويد"، ثم "كارول"،

10
00:00:26,277 --> 00:00:28,279
‫وكنت ذات مرة في المصعد مع "توم بروكاو"،

11
00:00:28,362 --> 00:00:29,947
‫وأخفقت بالثلاث...

12
00:00:30,030 --> 00:00:31,198
‫فرص!

13
00:00:31,615 --> 00:00:34,493
‫لذا أنا أقوم بنقلتي الرشيقة إلى العنوسة.

14
00:00:34,952 --> 00:00:38,330
‫قمت بتبنّي هذه الهرّة،
‫وأسميتها "إيميلي ديكنسون".

15
00:00:38,414 --> 00:00:39,331
‫بحقك!

16
00:00:39,415 --> 00:00:41,792
‫أسميتها "إيميلي ديكنسون".

17
00:00:42,418 --> 00:00:43,586
‫"ليمون"، هل لي بكلمة.

18
00:00:44,837 --> 00:00:45,838
‫انتظري.

19
00:00:46,213 --> 00:00:48,257
‫انفصال حديث، حقيبة خصر، هرّة؟

20
00:00:48,424 --> 00:00:52,094
‫- بسرعة. من بطل "إن سي آي إس"؟
‫- العميل الخاص "جيثرو غيبس".

21
00:00:52,386 --> 00:00:53,888
‫في مكتبك، الآن.

22
00:00:53,971 --> 00:00:55,681
‫ما الفائدة يا "جاك"؟ لقد سئمت.

23
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
‫أخذت المال الذي ادّخرته لشهر العسل،

24
00:00:57,433 --> 00:00:58,851
‫واشتريت قطعة أرض في مقبرة.

25
00:00:58,934 --> 00:01:02,104
‫وانضممت أيضاً إلى نادي كتاب
‫في دار الرعاية بالقرب من منزلي.

26
00:01:02,188 --> 00:01:04,315
‫نحن نقرأ
‫"جريمة في قطار الشرق السريع".

27
00:01:04,398 --> 00:01:07,109
‫- تعرفين أن لتلك القصة فيلم، صحيح؟
‫- لم أكن أعرف.

28
00:01:08,694 --> 00:01:10,529
‫أود مساعدتك، "ليمون"،
‫لكني لا أقدر هذا الأسبوع.

29
00:01:10,613 --> 00:01:12,406
‫قُطعت إجازة أمومة "إيفري"،

30
00:01:12,782 --> 00:01:15,326
‫كي تتمكن من الذهاب لتغطية
‫خبر انهيار نظام "اليونان" المصرفي.

31
00:01:15,910 --> 00:01:19,538
‫منذ أن ابتكروا الديمقراطية وهم في انحدار.

32
00:01:19,747 --> 00:01:21,373
‫ستكون لوحدك مع الطفلة "ليز" إذاً؟

33
00:01:21,457 --> 00:01:24,293
‫نحن نناديها "ليدي"،
‫على اسم "ليدي دول"، "جي غوردون ليدي"،

34
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
‫ومعلّمي للفنون القتالية "لي دي".

35
00:01:26,796 --> 00:01:29,590
‫بالإضافة إلى أن لديّ تقديم هائل وشيك.

36
00:01:29,673 --> 00:01:32,843
‫بدأت مجلة "ميتنغ" بتسميته بالفعل
‫"أول اجتماع رائع في العقد."

37
00:01:32,927 --> 00:01:34,094
‫يجب أن أكون في أفضل حالاتي.

38
00:01:34,178 --> 00:01:36,472
‫سأتفاوض بشأن رسوم تراخيص "إن بي سي"
‫مع "كيبلتاون".

39
00:01:36,722 --> 00:01:38,724
‫لكن أليست "إن بي سي" و"كيبلتاون"
‫نفس الشركة الآن؟

40
00:01:39,016 --> 00:01:40,768
‫يبدو ذلك وكأنه تضارب كبير جداً في المصالح.

41
00:01:40,851 --> 00:01:42,728
‫لمَ قد تسمح الحكومة بذلك الدمج حتى؟

42
00:01:42,812 --> 00:01:45,981
‫لا بأس. لا تقلقي.
‫واصلي مشاهدة "برايدال بلاستي".

43
00:01:46,440 --> 00:01:48,275
‫ماتت "أليسينا" الأسبوع الفائت.

44
00:01:51,278 --> 00:01:54,406
‫اللعنة، لم أترك لممرضة طفلتي
‫الشيك خاصتها هذا الصباح.

45
00:01:54,490 --> 00:01:55,866
‫عليّ العودة إلى المنزل والدفع لها.

46
00:01:56,075 --> 00:01:57,827
‫- الآن؟
‫- الأمر معقد.

47
00:01:57,910 --> 00:02:00,496
‫تدير هؤلاء النساء منازلنا،
‫لذا علينا إبقاؤهن سعيدات،

48
00:02:00,579 --> 00:02:01,956
‫ما يعني ألا نقول شيئاً

49
00:02:02,039 --> 00:02:04,959
‫حين يكون مشغّل الفيديو الرقمي
‫مليء بمسلسل تلفزيوني ترينيداديّ.

50
00:02:05,584 --> 00:02:07,002
‫لكن حالما أفرغ من هذا يا "ليمون"،

51
00:02:07,086 --> 00:02:10,422
‫سأهتم بهذا الاختلال الأخير.

52
00:02:10,506 --> 00:02:12,007
‫لا شيء لتهتم به يا "جاك".

53
00:02:12,091 --> 00:02:13,801
‫راقب هذا. يمكنني إدخال رأس

54
00:02:13,884 --> 00:02:15,845
‫- "إيميلي ديكنسون" بالكامل في فمي.
‫- لا.

55
00:02:28,691 --> 00:02:30,276
‫"(30 روكفلر بلازا)"

56
00:02:32,736 --> 00:02:33,863
‫"(30 روك)"

57
00:02:34,446 --> 00:02:35,990
‫مرحباً، "بيت"، كيف الحال؟

58
00:02:36,073 --> 00:02:38,576
‫لم يخبر أحدهم ضيوفنا الموسيقيين
‫بأن "ترايسي" في "إفريقيا"،

59
00:02:38,659 --> 00:02:41,161
‫لذا تم توصيل جميع أدواتهم
‫رغم أنه ليس هناك عرض.

60
00:02:42,204 --> 00:02:43,706
‫نجوم روك يا رجل.

61
00:02:43,789 --> 00:02:48,043
‫يصرخ الناس باسمك
‫والنساء المثيرات ترمين بأنفسهن عليك.

62
00:02:48,127 --> 00:02:49,879
‫تعيش في حافلة.

63
00:02:51,755 --> 00:02:53,257
‫عشت كل ذلك فيما مضى...

64
00:02:53,841 --> 00:02:55,759
‫لـ3 أشهر في الثمانينيات.

65
00:02:55,843 --> 00:02:57,595
‫حقاً؟ في أي فرقة كنت؟

66
00:02:59,138 --> 00:03:02,558
‫"يعمل الجميع في عطلة نهاية الأسبوع"

67
00:03:05,644 --> 00:03:06,520
‫ماذا؟

68
00:03:06,604 --> 00:03:08,022
‫نعم. كنت في فرقة "لافربوي".

69
00:03:08,230 --> 00:03:10,149
‫لكن كان عليّ الاختيار بين البقاء في الفرقة

70
00:03:10,232 --> 00:03:13,068
‫أو أخذ منحة الجامعة تلك
‫لدراسة ميزانية التلفاز.

71
00:03:14,278 --> 00:03:15,613
‫أخذت قراري.

72
00:03:16,030 --> 00:03:17,406
‫ذلك الفصل من حياتي قد انتهى.

73
00:03:18,073 --> 00:03:19,450
‫اسمع، لم يفت الأوان أبداً.

74
00:03:20,951 --> 00:03:22,119
‫ماذا قلت للتو؟

75
00:03:23,203 --> 00:03:24,955
‫"لم يفت الأوان أبداً

76
00:03:25,247 --> 00:03:29,043
‫لم يفت الأوان أبداً بعد

77
00:03:30,669 --> 00:03:33,631
‫اختفت أحلام الأمس

78
00:03:33,714 --> 00:03:37,092
‫لكني أغني هذه الأغنية اليوم

79
00:03:37,468 --> 00:03:39,720
‫لأنه لم يفت الأوان أبداً

80
00:03:39,803 --> 00:03:42,973
‫لأنه لم يفت الأوان أبداً بعد"

81
00:03:44,224 --> 00:03:46,977
‫- علينا إنشاء فرقة.
‫- أعتقد أننا فعلنا للتو.

82
00:03:47,269 --> 00:03:50,397
‫آسف لأنك اضطررت لانتظار هذا يا "شيري".

83
00:03:50,856 --> 00:03:52,858
‫آمل أنه كان هناك ما يكفي
‫من لحم القرش في الثلاجة

84
00:03:52,942 --> 00:03:54,026
‫لإحدى شطائرك.

85
00:03:55,569 --> 00:03:57,821
‫انتظري، هذا نفس المبلغ

86
00:03:57,905 --> 00:04:00,074
‫الذي كنت أدفعه لك
‫عندما كنت تعملين بدوام كامل،

87
00:04:00,157 --> 00:04:01,742
‫وأنت الآن تعملين ليلاً فقط.

88
00:04:01,825 --> 00:04:03,619
‫إنه أجري بالساعة.

89
00:04:03,702 --> 00:04:05,579
‫أنت تفهمين ارتباكي.

90
00:04:05,663 --> 00:04:09,124
‫أنا أدفع لك مالاً أكثر
‫لقاء وجودك هنا لنصف الوقت.

91
00:04:10,709 --> 00:04:13,504
‫لست أقول إن ما تفعلينه ليس مهماً.

92
00:04:13,587 --> 00:04:16,924
‫"إيفري" وأنا نقدّرك، و"ليدي" تعشقك.

93
00:04:17,508 --> 00:04:21,303
‫لكن لنفترض أنك في السوق تشترين البطاطا.

94
00:04:21,387 --> 00:04:25,224
‫وكيس البطاطا بوزن 10 باوندات
‫ثمنه 400 دولار.

95
00:04:25,307 --> 00:04:28,852
‫لكن حينها، يخبرك حارس البقالة

96
00:04:28,936 --> 00:04:32,648
‫بأن كيس البطاطا بوزن 5 باوندات
‫ثمنه 400 دولار.

97
00:04:32,731 --> 00:04:33,565
‫سيصدمك ذلك، صحيح؟

98
00:04:33,649 --> 00:04:36,360
‫لأن كيس البطاطا بوزن 5 باوندات
‫يجب أن يكون بثمن 200 دولار فقط.

99
00:04:38,112 --> 00:04:40,739
‫ما أقصده هو أننا نقدّر ما تفعلينه،

100
00:04:40,823 --> 00:04:44,618
‫لكن هذا الأجر غير معقول.

101
00:04:48,747 --> 00:04:50,749
‫إذاً، ماذا ستفعل؟

102
00:04:52,126 --> 00:04:55,504
‫أريد حلّ هذا بطريقة منصفة وودية.

103
00:04:56,964 --> 00:05:01,927
‫ولا أريد أية عداوات، لذا...

104
00:05:03,095 --> 00:05:06,724
‫كان من الرائع التفاوض معك،
‫وتفضلي كل مالك.

105
00:05:15,607 --> 00:05:20,362
‫قُتل قاتل بغيض.

106
00:05:21,905 --> 00:05:26,035
‫لكن بأي من هاتين الطريقتين
‫اللتين اقترحتهما؟

107
00:05:26,243 --> 00:05:31,248
‫بالطريقة الأسهل حيث تنكّر أحد أعضاء
‫المافيا بزي قاطع تذاكر العربة؟

108
00:05:33,667 --> 00:05:37,588
‫- أم بالطريقة الأكثر تعقيداً...
‫- "ليز"، يكفي!

109
00:05:37,671 --> 00:05:40,215
‫لن أجلس مكتوفة الأيدي
‫وأشاهدك تغرقين في العنوسة.

110
00:05:40,299 --> 00:05:42,509
‫- لمَ تتحدثين بهذه السرعة؟
‫- لأني غاضبة!

111
00:05:42,593 --> 00:05:45,429
‫وأيضاً، أنا أتناول حبوب التخسيس
‫التشيكوسلوفاكية الجديدة هذه.

112
00:05:45,512 --> 00:05:48,223
‫وهي تحتوي على القليل من الأمفيتامين،
‫وهو ما يحتاجه جسمي بأية حال.

113
00:05:48,515 --> 00:05:50,517
‫اسمعي، لن أدعك تتخبطين هكذا.

114
00:05:50,601 --> 00:05:53,437
‫سأصحبك خارجاً كي تتعافين جنسياً.

115
00:05:53,520 --> 00:05:55,731
‫- ماذا؟ لا.
‫- عندما أقرر التعافي،

116
00:05:55,814 --> 00:05:57,316
‫أحب معاشرة لاعب كرة سلة،

117
00:05:57,399 --> 00:06:00,069
‫لأن التلاعب بالكلام معهم مرح وهم لؤماء.

118
00:06:00,152 --> 00:06:03,947
‫حسناً، شكراً على ذلك العرض المقزز،
‫لكني سأكون في شعبة التحرير طوال الليل،

119
00:06:04,031 --> 00:06:05,532
‫لأجمع "أفضل لحظات (ترايسي جوردان)"

120
00:06:05,616 --> 00:06:08,410
‫لأستبدلها بعرض هذا الأسبوع،
‫لذا لا أستطيع الخروج. للأسف.

121
00:06:08,494 --> 00:06:10,621
‫لن أستسلم. لم أستسلم حين هجرني
‫"إيريك روبرتس"

122
00:06:10,704 --> 00:06:12,414
‫في الصحراء، ولن أفعل الآن.

123
00:06:13,290 --> 00:06:16,418
‫لا تحكمي عليه يا "ليز".
‫فالسيّد "روبرتس" ظن أني كنت ميتة.

124
00:06:18,378 --> 00:06:21,507
‫لم يفت الأوان أبداً بعد"

125
00:06:21,590 --> 00:06:22,549
‫2، 3...

126
00:06:22,633 --> 00:06:23,967
‫"لم يفت الأوان أبداً..."

127
00:06:24,051 --> 00:06:25,385
‫- ها أنتما.
‫- رائع.

128
00:06:25,469 --> 00:06:27,096
‫لقد أفسدت تسجيل الرئيس.

129
00:06:27,387 --> 00:06:29,681
‫نحن نسجّل أغنية اسمها
‫"لم يفت الأوان أبداً بعد."

130
00:06:29,890 --> 00:06:32,935
‫إنها تحكي عن تلك الأحجية الصغيرة واللذيذة
‫التي أسميها حياة.

131
00:06:33,018 --> 00:06:35,938
‫يا إلهي، ذلك سيئ.
‫هيا. علينا الذهاب للتحرير.

132
00:06:36,021 --> 00:06:37,106
‫لا، لن أذهب للتحرير.

133
00:06:37,272 --> 00:06:40,192
‫أنا هنا أتمزق كخبير فأس ورع،

134
00:06:40,275 --> 00:06:42,861
‫والتهاب مفاصلي يؤلمني.
‫هل معك "آيبوبروفين"؟

135
00:06:44,071 --> 00:06:46,198
‫حقيبة خصري في مكتبي في الثلاجة الصغيرة.

136
00:06:47,116 --> 00:06:48,826
‫أحب أن تبقى سداداتي القطنية باردة.

137
00:06:49,201 --> 00:06:50,744
‫سأكون في الطابق السفلي.

138
00:06:51,078 --> 00:06:53,288
‫مهلاً. (هورنبرغر-روزيتانو)"؟

139
00:06:53,455 --> 00:06:55,666
‫- لمَ اسمك أولاً؟
‫- بحسب الترتيب الأبجدي. ماذا في ذلك؟

140
00:06:55,749 --> 00:06:59,378
‫أنا من قال، "لم يفت الأوان أبداً."
‫أنا ابتكرت ذلك.

141
00:06:59,461 --> 00:07:02,005
‫عندما نصل إلى جائزة "غرامي"،
‫أنا من سيتحدث وليس أنت!

142
00:07:04,007 --> 00:07:07,386
‫- أهلاً إلى جبل "بروكبلاك".
‫- عليك أن تصبح أسود، "مارتي"!

143
00:07:07,469 --> 00:07:09,596
‫معك "لوز"... "ليز". معك "ليز".

144
00:07:09,680 --> 00:07:13,809
‫"ليمون"، يفترض بي أن أمثل "إن بي سي"
‫في مفاوضة بشأن تصنيف "ريكس بيلتشر"

145
00:07:13,976 --> 00:07:17,813
‫من مجلة "ذا أمريكان جورنال ميتنغز"
‫4 مقاعد. 4.

146
00:07:17,980 --> 00:07:20,399
‫عذراً. هل تلك مجلة أخرى تختص بالاجتماعات؟

147
00:07:20,482 --> 00:07:23,861
‫في الوقت نفسه، استنفذت طاقتي
‫بالتفاوض مع الممرضة الترينيدادية الليلية.

148
00:07:24,027 --> 00:07:26,280
‫ارتكبت كل الأخطاء الممكنة في المفاوضة.

149
00:07:26,363 --> 00:07:30,242
‫تكلّمت أولاً، ابتسمت، تفاوضت مع نفسي.

150
00:07:30,325 --> 00:07:32,995
‫لو أني فعلت ذلك أثناء
‫مفاوضة زائفة في كلية إدارة الأعمال،

151
00:07:33,078 --> 00:07:36,832
‫لكان وبّخني البروفيسور "ويدمر"
‫أمام الصف بأكمله.

152
00:07:36,915 --> 00:07:39,585
‫حسناً، لكن الأمر أصعب
‫مع شخص مثل المربية، صحيح؟

153
00:07:40,127 --> 00:07:42,504
‫فهناك مكوّن عاطفي. هي تعتني بطفلتك.

154
00:07:42,588 --> 00:07:46,008
‫"ليمون"، أظهرت لي للتو
‫فطنة هيكلية وتحليلية.

155
00:07:46,216 --> 00:07:48,802
‫كان ليعطيك البروفيسور "ويدمر"
‫وظيفة جيدة في التوبيخ.

156
00:07:48,886 --> 00:07:50,470
‫ما هي كلية إدارة الأعمال؟

157
00:07:50,554 --> 00:07:54,391
‫السبب بأن "شيري" تستطيع التلاعب بي
‫هو لأنها تملك نفوذاً.

158
00:07:54,516 --> 00:07:58,270
‫نفوذاً بوزن 8 باوندات صارخة
‫وبلا أسنان وذات جمجمة ليّنة.

159
00:07:58,478 --> 00:08:02,399
‫"ليدي" تحب "شيري"،
‫و"شيري" تفترض بأني أحب "ليدي".

160
00:08:02,482 --> 00:08:04,193
‫- لكنك تحبّها، صحيح؟
‫- نعم.

161
00:08:04,276 --> 00:08:08,864
‫لكن "شيري" لا يمكنها إثبات أني أحب "ليدي"،
‫لذا سأعيد التفاوض معها بشروط جديدة،

162
00:08:08,947 --> 00:08:11,992
‫وبالأخص، أني أكره ابنتي المولودة حديثاً.

163
00:08:12,075 --> 00:08:15,787
‫عجباً يا "جاك". لن أستطيع التظاهر أبداً
‫بأني أكره ابنتي الصغيرة الجميلة،

164
00:08:15,954 --> 00:08:18,457
‫- الهرّة "إيميلي ديكنسون".
‫- رباه.

165
00:08:20,417 --> 00:08:23,629
‫لا أشعر بأني بخير.
‫أعتقد أني أصبت بتسمم غذائي.

166
00:08:23,712 --> 00:08:25,172
‫حقاً؟ لأني لم أعاني مشكلة قط

167
00:08:25,255 --> 00:08:28,425
‫بطعام مطعم "أميريكان ساب" النظيف جداً.

168
00:08:28,508 --> 00:08:31,094
‫آسفة. هلا تتركين ملاحظاتك فحسب؟

169
00:08:31,178 --> 00:08:34,223
‫سآتي مبكراً في الغد لأنهيها!

170
00:08:34,431 --> 00:08:36,767
‫أعتقد أن هذا يعني أنك متفرّغة
‫الليلة في النهاية.

171
00:08:37,142 --> 00:08:39,061
‫- من أين أتيت؟
‫- إنها حيلة طوّرتها

172
00:08:39,144 --> 00:08:41,647
‫لأمسك بالناس الذين يتحدثون
‫عني وراء ظهري.

173
00:08:41,730 --> 00:08:43,565
‫هل تعرفين أن الجميع يعتقدون أني مجنونة؟

174
00:08:44,107 --> 00:08:47,986
‫- لا حجة لديك الآن للبقاء.
‫- بحقك، لا!

175
00:08:48,070 --> 00:08:52,324
‫"جينا"، تعرفين كم أكره النوادي
‫وقاعات الرقص ودور السينما.

176
00:08:52,407 --> 00:08:53,784
‫- جميعها تافهة.
‫- حسناً.

177
00:08:54,117 --> 00:08:56,245
‫ماذا لو وعدتك بإيجاد مكان تحبّينه؟

178
00:08:56,578 --> 00:09:01,959
‫- وإن لم يعجبني، يمكنني المغادرة؟
‫- نعم، إن لم يعجبك، يمكنك المغادرة.

179
00:09:02,042 --> 00:09:04,294
‫هذه ليست تيبة "إيريك روبرتس".

180
00:09:07,965 --> 00:09:10,092
‫"شيري". ممتاز.

181
00:09:11,343 --> 00:09:13,679
‫كنت أفكّر بمحادثتنا باكراً.

182
00:09:13,971 --> 00:09:18,100
‫خطر لي أنك تكدحين في ضوء سوء فهم قاتل.

183
00:09:18,475 --> 00:09:21,520
‫تعتقدين أنك تملكين نفوذاً عليّ،
‫لكنك مخطئة.

184
00:09:22,104 --> 00:09:23,981
‫لست أهتم بشأن الطفلة.

185
00:09:24,064 --> 00:09:25,691
‫لم أعرفها إلا منذ بضعة أسابيع،

186
00:09:25,774 --> 00:09:28,402
‫وباستثناء ولعها بصدر "إيفري"،

187
00:09:28,485 --> 00:09:29,945
‫لكن "ليدي" وأنا ليس بيننا شيء مشترك.

188
00:09:30,028 --> 00:09:33,240
‫فهي واحدة من شخصين اثنين فقط
‫ممن تقيّآ عليّ يوماً،

189
00:09:33,323 --> 00:09:35,617
‫ولم أتكلّم مع "جو نايماث"
‫منذ كرنفال "ماردي جرا" ذاك.

190
00:09:35,784 --> 00:09:38,245
‫والأكثر من ذلك، لا أظن أن "ليدي" تشبهني،

191
00:09:38,328 --> 00:09:41,581
‫لذا، من الناحية التطورية،
‫ذلك يجعلني أرغب في أكلها.

192
00:09:42,082 --> 00:09:46,169
‫بعبارة أخرى، إما أن تقبلي بنصف الأجر،
‫أو أن تذهبي وتبحثي عن وظيفة أخرى.

193
00:09:46,753 --> 00:09:48,714
‫من يملك النفوذ الآن يا "شيري"؟

194
00:09:51,591 --> 00:09:52,426
‫حركتك.

195
00:09:59,891 --> 00:10:00,851
‫ابقي أرجوك.

196
00:10:00,934 --> 00:10:03,562
‫سأرسل جميع من في عائلتك إلى الجامعة.

197
00:10:09,026 --> 00:10:12,612
‫إذاً، موسيقى هادئة وأماكن فسيحة،

198
00:10:12,696 --> 00:10:15,741
‫وأعرف كم تحبين مخارج الحريق
‫الملحوظة بوضوح.

199
00:10:15,824 --> 00:10:17,784
‫لا تقلقي. سأجد شيئاً أكرهه.

200
00:10:18,952 --> 00:10:20,912
‫حسناً، ها نحن ذا. هذا سيئ.

201
00:10:20,996 --> 00:10:23,373
‫هذا المكان يدعى "مشروع أفنية القناة"؟

202
00:10:23,457 --> 00:10:24,791
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لا أعرف.

203
00:10:24,875 --> 00:10:26,418
‫كان مصنعاً أو شيء ما.

204
00:10:26,501 --> 00:10:28,295
‫لا. هراء عصري. سأخرج.

205
00:10:28,378 --> 00:10:30,297
‫لا، لن تغادري بسبب الاسم.

206
00:10:30,380 --> 00:10:33,550
‫المعذرة، أيمكنني أن أطلب كأسين من شراب
‫العنبية الخاص بالحمية، رجاءً؟

207
00:10:33,633 --> 00:10:35,510
‫لك ذلك. أحتاج إلى رؤية هويتك يا آنسة.

208
00:10:35,719 --> 00:10:39,598
‫ما رأيك بهذه الهوية؟
‫لقد شاركت في حملة "أيادي عبر (أمريكا)".

209
00:10:43,560 --> 00:10:44,436
‫هراء. أين هي؟

210
00:10:45,228 --> 00:10:48,523
‫حسناً، رخصتي مفقودة،
‫وهي إشارة على ذهابي إلى المنزل.

211
00:10:48,899 --> 00:10:52,861
‫- المعذرة. هل هذه لك؟
‫- نعم. شكراً.

212
00:10:52,944 --> 00:10:54,988
‫ميّزت شعرك عبر القاعة بأكملها.

213
00:10:55,072 --> 00:10:56,448
‫ما ذلك؟ أهو لون كستنائي؟

214
00:10:56,531 --> 00:10:59,910
‫يدعى هذا اللون في الواقع "حذاء الجد."

215
00:11:02,287 --> 00:11:03,497
‫أيمكنني شراء مشروب لك؟

216
00:11:03,622 --> 00:11:05,832
‫أنا أشرب نبيذ أبيض مع مكعبات ثلج وسبرايت.

217
00:11:05,916 --> 00:11:08,126
‫ذلك هو شرابي!
‫أحتفظ بحافظة منه بجانب مرحاضي!

218
00:11:08,210 --> 00:11:09,086
‫لقد أسأت فهمي.

219
00:11:09,503 --> 00:11:11,213
‫حسناً. المعذرة.

220
00:11:11,296 --> 00:11:13,131
‫هل لي بكأسين من هذا، رجاءً؟

221
00:11:16,843 --> 00:11:19,429
‫هل جعلوا روبوتاتك ينتظرون خارجاً أيضاً؟

222
00:11:19,971 --> 00:11:22,099
‫جدّياً، لمَ لا تستطيع الروبوتات
‫الذهاب إلى الحانة؟

223
00:11:22,182 --> 00:11:24,476
‫يمكن لـ"بوندا بابا" محاولة
‫إطلاق النار على "لوك"...

224
00:11:24,559 --> 00:11:26,520
‫لكن روبوت البروتوكول يعد مشكلة بطريقة ما.

225
00:11:36,488 --> 00:11:39,491
‫"تتهاوى القلاع في الرمال

226
00:11:39,574 --> 00:11:42,786
‫أيمكن أن تكون هذه خطة الرب حقاً؟

227
00:11:42,869 --> 00:11:47,666
‫أم أنه لم يفت الأوان أبداً؟
‫لم يفت الأوان أبداً بعد"

228
00:11:48,625 --> 00:11:50,168
‫لمَ لا أسمع صوتي؟

229
00:11:50,377 --> 00:11:53,046
‫أخفضته قليلاً، أعتقد أن هذا يبدو أفضل.

230
00:11:53,130 --> 00:11:55,924
‫حقاً؟ هل أنت تظن ذلك، أم هي؟

231
00:11:56,007 --> 00:11:59,886
‫لا علاقة لهذا بـ"يوكي".
‫إنه يتعلق بصنع أغنيتي...

232
00:11:59,970 --> 00:12:01,179
‫أغنيتك؟

233
00:12:01,263 --> 00:12:04,349
‫حسناً، أتعرف ماذا؟
‫انس أمرها! انتهت "ساوند ماوند"!

234
00:12:04,641 --> 00:12:08,019
‫ما يعني أن لديّ الآن
‫5 آلاف قميص لألغي طلبها.

235
00:12:08,395 --> 00:12:10,313
‫"بيت"، وصل إليك 20 صندوق من هذه.

236
00:12:10,397 --> 00:12:11,523
‫"(سوبر سبيدي)
‫لا لإعادة المال"

237
00:12:11,606 --> 00:12:12,691
‫اللعنة!

238
00:12:13,525 --> 00:12:15,402
‫أنا أقضي معك وقتاً جميلاً بالفعل، "ليز".

239
00:12:15,861 --> 00:12:17,696
‫أنا أيضاً، "أندرس".

240
00:12:17,946 --> 00:12:20,907
‫يعجبني أنك لا تملك سناً صغيراً غريباً.

241
00:12:21,366 --> 00:12:22,659
‫شكراً.

242
00:12:22,868 --> 00:12:24,494
‫اسمعي، كنت سأعود إلى غرفتي في الفندق،

243
00:12:24,578 --> 00:12:26,830
‫وأشاهد فيلم "إيت، براي، لاف"
‫على "سبيكترافيجن" وأسخر منه.

244
00:12:27,414 --> 00:12:29,207
‫"جوليا روبرتس" في فيلم عن الأكل؟

245
00:12:29,291 --> 00:12:32,294
‫قل لي "كيرستي آلي"، امرأة تعرف ماذا تفعل.

246
00:12:32,377 --> 00:12:33,378
‫هيا.

247
00:12:34,337 --> 00:12:36,423
‫- لنذهب.
‫- رباه.

248
00:12:37,048 --> 00:12:39,092
‫يبدو ذلك مرحاً، لكن...

249
00:12:40,260 --> 00:12:42,596
‫لا يجدر بي حقاً. جئت مع صديقتي،

250
00:12:42,679 --> 00:12:44,473
‫لذا سأبقى هنا.

251
00:12:44,556 --> 00:12:47,142
‫- ابتعدي عني! عيني!
‫- إنه شجار.

252
00:12:47,392 --> 00:12:49,102
‫تفاهة النادي الليلي النموذجية!

253
00:12:57,360 --> 00:12:59,237
‫- هل أنت بخير؟
‫- قلبي يدق بقوة

254
00:12:59,321 --> 00:13:01,490
‫وكأني أشاهد موسم الوداع لـ"أوبرا".

255
00:13:05,327 --> 00:13:08,413
‫ظننت أن الكون الغبي يخبرني
‫بأن أقتني هرّة وأصبح عانساً،

256
00:13:08,497 --> 00:13:10,040
‫ولم أعد أعرف الآن.

257
00:13:10,290 --> 00:13:13,168
‫- ماذا يحاول إخباري بشأنك؟
‫- "ليز"، اسمعي،

258
00:13:14,211 --> 00:13:17,839
‫أنا لا أؤمن بالإشارات
‫أو الرسائل الصادرة من الكون.

259
00:13:18,423 --> 00:13:21,968
‫هل تعرفين بما أؤمن؟
‫بأن الأوان لم يفت أبداً بعد.

260
00:13:40,987 --> 00:13:45,075
‫نعطيك كل يوم 100 دولار
‫لثمن سيارة الأجرة التي تقلّك إلى المنزل.

261
00:13:45,325 --> 00:13:47,911
‫هل تدركين ماذا تفعلين بي يا "شيري"؟

262
00:13:47,994 --> 00:13:50,580
‫أنت تحلّين خيوط النسيج الأساسي
‫الذي أتكون منه.

263
00:13:50,664 --> 00:13:53,041
‫أنا أتفاوض لأجل العيش، ولا أخسر أبداً.

264
00:13:53,542 --> 00:13:56,836
‫وعليّ الآن التفاوض
‫مع زملائي في "كيبلتاون"

265
00:13:56,920 --> 00:14:00,674
‫بعد أن انتصرت عليّ امرأة ترتدي بنطال
‫مستشفى بطبعات "ويني ذا بو".

266
00:14:01,132 --> 00:14:02,884
‫لا أملك ما تملكين يا "شيري".

267
00:14:02,968 --> 00:14:07,305
‫طفلة مولودة حديثاً والتي تحظى بوقتي
‫ومالي وحبّي.

268
00:14:07,514 --> 00:14:12,811
‫شيء عاجز ومثير للشفقة
‫وعديم الجدوى والذي سيموت إن تُرك...

269
00:14:15,689 --> 00:14:17,315
‫رباه، أنا أملك ذلك.

270
00:14:19,651 --> 00:14:21,069
‫أنا أملك "إن بي سي".

271
00:14:21,236 --> 00:14:23,613
‫اسمع، شبكات بث تتلقى رسوم تراخيص

272
00:14:23,697 --> 00:14:25,031
‫هو أمر غير مسبوق يا "جاك".

273
00:14:25,407 --> 00:14:29,202
‫لكننا مستعدين لنقدّم لـ"إن بي سي"
‫10 بالمئة مما ندفعه لقنوات الاشتراك.

274
00:14:37,752 --> 00:14:41,631
‫أقصد، حسناً، لن أعارض نفسي بالمفاوضة

275
00:14:41,715 --> 00:14:44,259
‫لكن، أدرك ما هي خلفياتكم.

276
00:14:46,011 --> 00:14:49,222
‫اسمع، "إن بي سي"
‫هي جزء من عائلة "كيبلتاون" الآن.

277
00:14:49,306 --> 00:14:52,100
‫إنها طفلتنا، ونريدها أن تزدهر.

278
00:14:52,809 --> 00:14:55,103
‫لكن عرضك غير معقول!

279
00:14:56,479 --> 00:14:58,732
‫إذاً، ماذا ستفعل؟

280
00:15:02,027 --> 00:15:03,987
‫"(تي ج إس) مع (ترايسي جوردان)"

281
00:15:04,779 --> 00:15:08,199
‫- أحسنت يا "ليز"!
‫- فتاة مطيعة! مشية الخزي!

282
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
‫أنت ساقطة ذات أرجل مقوّسة!

283
00:15:14,080 --> 00:15:17,000
‫أراك تفتح زجاجة الويسكي التي أرسلتها
‫"إن بي سي" حين حللنا ثالثاً ذاك الأسبوع.

284
00:15:17,083 --> 00:15:19,669
‫- أخمّن أن اجتماعك سار جيداً.
‫- دورة كاملة يا "ليمون".

285
00:15:19,753 --> 00:15:23,632
‫وبالحديث عن كرة القاعدة مجازاً،
‫أرى أن أحدهم وصل القاعدة الـ1،

286
00:15:23,715 --> 00:15:25,842
‫وهو ما أعتبره معاشرة مع غريب.

287
00:15:26,134 --> 00:15:29,888
‫حسناً. حظيت بمعاشرة لليلة واحدة فقط،
‫ولم تكن الأسوأ.

288
00:15:30,180 --> 00:15:32,849
‫وربما أنت محق.
‫لا يجدر بي الاستسلام بعد.

289
00:15:37,312 --> 00:15:39,439
‫مع ذلك، لا أصدّق أني فعلت ذلك.

290
00:15:39,522 --> 00:15:42,567
‫وما كنت لأفعله لو لم يسر كل شيء
‫بشكل مثالي للغاية.

291
00:15:42,651 --> 00:15:44,486
‫ماذا لو أني علقت في غرفة التحرير كل الليل،

292
00:15:44,736 --> 00:15:46,946
‫أو أني كرهت النادي وغادرت؟

293
00:15:47,030 --> 00:15:51,242
‫أو ماذا لو أن "أندرس"، نعم،
‫"أندرس"، لم يجد رخصتي؟

294
00:15:51,576 --> 00:15:53,995
‫لا تبالغي بالتفكير يا "ليمون".
‫تحدث أمور الغرباء كل يوم.

295
00:15:54,287 --> 00:15:59,042
‫شاهدت فيديو على الإنترنت ذات مرة
‫لفأر وطائر صديقين.

296
00:15:59,793 --> 00:16:00,710
‫لا تبالغي بالتفكير.

297
00:16:17,394 --> 00:16:18,520
‫"جريمة في قطار الشرق السريع"

298
00:16:18,603 --> 00:16:19,646
‫شهقة.

299
00:16:20,522 --> 00:16:25,694
‫الليلة الماضية، وقع فعل بغيض
‫في فندق وسط المدينة.

300
00:16:25,819 --> 00:16:31,574
‫هناك تفسيران محتملان
‫لكيفية انتهاء هذا الحدث،

301
00:16:31,741 --> 00:16:34,369
‫تفسير بسيط وآخر معقد.

302
00:16:35,078 --> 00:16:38,164
‫التفسير البسيط هو أني ذهبت إلى مرقص

303
00:16:38,248 --> 00:16:40,750
‫وأعجب بي رجل وسيم ومثير للاهتمام.

304
00:16:41,334 --> 00:16:44,295
‫في أعقاب انفصالي، سمحت لنفسي

305
00:16:44,379 --> 00:16:47,632
‫بخوض تجربة منحتني سبباً
‫لأكون متفائلة بالمستقبل من جديد.

306
00:16:47,716 --> 00:16:49,801
‫- بسيط للغاية.
‫- ممتاز. أعتقد أننا انتهينا بذلك.

307
00:16:49,884 --> 00:16:55,014
‫رجاءً يا سيّدي.
‫يبقى التفسير المعقد بالطبع،

308
00:16:55,306 --> 00:16:58,643
‫مؤامرة واسعة تتضمن عملاء عدة

309
00:16:58,727 --> 00:17:01,563
‫وجهود متقنة ومتناسقة.

310
00:17:01,938 --> 00:17:06,735
‫مؤامرة بدأت في نفس توقيت التسمم الغذائي

311
00:17:06,818 --> 00:17:08,486
‫لـ"دونا سترانك".

312
00:17:08,862 --> 00:17:12,365
‫ومن هنا لديه صلاحية الوصول
‫إلى طعام "دونا"؟

313
00:17:20,039 --> 00:17:23,084
‫الحدث العجيب الثاني هو أني فقدت رخصتي،

314
00:17:23,168 --> 00:17:25,754
‫مما أتاح لغريب وسيم إيجادها.

315
00:17:26,129 --> 00:17:28,298
‫موهبة اكتشاف الأشياء صدفة؟ ربما.

316
00:17:28,590 --> 00:17:31,301
‫لكن كيف يفقد أحدهم رخصته

317
00:17:31,384 --> 00:17:34,596
‫من محفظة رياضية
‫بشريط "فيليبس" اللاصق المقاوم للأعطال؟

318
00:17:35,054 --> 00:17:37,474
‫لا شك أن أحدهم وصل إلى حقيبة خصري.

319
00:17:37,724 --> 00:17:39,100
‫لم أرد إلا الـ"آيبوبروفين".

320
00:17:39,309 --> 00:17:42,103
‫لماذا إذاً ما تزال علبة الـ"آيبوبروفين"
‫خاصتي مقفلة؟

321
00:17:53,364 --> 00:17:55,200
‫ثم هناك مسألة النبيذ.

322
00:17:55,283 --> 00:17:57,744
‫4 كؤوس، ومع ذلك بقيت مستيقظة تماماً.

323
00:17:57,911 --> 00:18:00,330
‫هل كانت طاقتي غير المعهودة

324
00:18:00,413 --> 00:18:02,999
‫بسبب دوار السهرة ربما؟

325
00:18:03,208 --> 00:18:08,171
‫أم هل كان أحدهم يدّس لي
‫حبوب التخسيس من السوق السوداء؟

326
00:18:08,379 --> 00:18:11,674
‫- "ليز"، ما كنت...
‫- المؤامرة مستمرة.

327
00:18:11,925 --> 00:18:13,551
‫ما الذي دفعني خارج النادي

328
00:18:13,635 --> 00:18:16,137
‫بينما كنت مترددة حيال مغادرتي مع "أندرس"؟

329
00:18:17,180 --> 00:18:20,892
‫نعم، جئت مع صديقتي، لذا سأبقى هنا.

330
00:18:30,819 --> 00:18:32,904
‫ابتعدي عني! عيني!

331
00:18:44,582 --> 00:18:48,086
‫ماذا، هذه؟
‫اصطدم بي طائر وأنا في قطار الملاهي.

332
00:18:49,420 --> 00:18:51,589
‫حتى النادي كان غريباً.

333
00:18:51,673 --> 00:18:54,425
‫كما لو أنه صُمم خصيصاً لأجلي،

334
00:18:54,509 --> 00:18:56,803
‫لكن من يملك الموارد والمعارف

335
00:18:56,886 --> 00:19:00,515
‫ليخلق ناد بطابع "ليز ليمون" في يوم واحد؟

336
00:19:08,356 --> 00:19:10,775
‫كان عليك ترك آثار لجريمتك، صحيح؟

337
00:19:10,859 --> 00:19:13,278
‫أنت من أعطاني أقراص "مونك" الرقمية تلك.

338
00:19:13,361 --> 00:19:15,238
‫وماذا كانت القشة الأخيرة؟

339
00:19:15,321 --> 00:19:19,742
‫كانت بأن قال "أندرس"،
‫"لم يفت الأوان أبداً بعد،"

340
00:19:19,951 --> 00:19:22,996
‫مصادفة اعتبرتها كعلامة من الكون.

341
00:19:23,162 --> 00:19:25,331
‫أيضاً، إنها أغنية رائعة...

342
00:19:26,124 --> 00:19:27,166
‫كتبها "بيت".

343
00:19:28,251 --> 00:19:29,586
‫شكراً يا رجل.

344
00:19:30,253 --> 00:19:32,881
‫- "ساوند ماوند" ستهز البلدة.
‫- اصمتا، كلاكما.

345
00:19:33,506 --> 00:19:36,092
‫إذاً، كيف عرف "أندرس" تلك العبارة حتى؟

346
00:19:36,551 --> 00:19:39,846
‫كيف بدا "أندرس" يعرف كل شيء عني؟

347
00:19:40,430 --> 00:19:43,266
‫نبيذ أبيض، مكعبات ثلج، وسبرايت.

348
00:19:43,808 --> 00:19:45,018
‫تسمّيه...

349
00:19:45,476 --> 00:19:46,895
‫عصير غير تقليدي.

350
00:19:47,645 --> 00:19:48,980
‫لا أعرف إن كنت أريد فعل هذا.

351
00:19:49,439 --> 00:19:51,691
‫إلا أن هناك سؤال واحد لا يمكنني إجابته.

352
00:19:51,774 --> 00:19:53,693
‫من كان "أندرس"؟

353
00:19:54,068 --> 00:19:56,112
‫زميل قديم من "هارفارد" لـ"توفر"؟

354
00:19:56,195 --> 00:19:58,406
‫ابن سيناتور من أحد أصدقاء "جاك"؟

355
00:19:58,573 --> 00:20:02,619
‫لم يكن حتماً عاهراً سويسرياً
‫والتي أوصتني به "مارثا ستيوارت".

356
00:20:04,829 --> 00:20:08,333
‫وذلك هو التفسير المعقد.

357
00:20:09,500 --> 00:20:13,129
‫بالطبع، مؤامرة كهذه
‫ستتطلب مجموعة من الأشخاص ممن

358
00:20:13,212 --> 00:20:17,800
‫يعرفونني جيداً ويهتمون لسعادتي كثيراً

359
00:20:18,259 --> 00:20:20,637
‫لدرجة يستحيل تصديقها.

360
00:20:21,638 --> 00:20:24,515
‫لا يمكن لأحد أن يكون بذلك الحظ.

361
00:20:25,141 --> 00:20:28,144
‫ولذلك السبب أختار التفسير البسيط.

362
00:20:28,561 --> 00:20:32,732
‫أختار التصديق بأن الليلة الماضية
‫خرجت "ليز ليمون"، نالت بعض المتعة،

363
00:20:32,815 --> 00:20:33,942
‫وشعرت بالروعة حيالها.

364
00:20:35,151 --> 00:20:38,071
‫وهكذا أقول وداعاً للعنوسة.

365
00:20:38,780 --> 00:20:43,034
‫وداعاً للاستسلام ولـ...
‫رباه، أمسك بها صقر!

366
00:20:43,493 --> 00:20:44,869
‫"إيميلي ديكنسون"!

367
00:20:45,495 --> 00:20:47,956
‫"لأنها سيّدة عطلة نهاية الأسبوع

368
00:20:48,039 --> 00:20:50,291
‫لديها أسلوب عطلة نهاية الأسبوع ذاك

369
00:20:53,336 --> 00:20:58,383
‫ترتفع الحرارة
‫سوف تجعلك تبتسم

370
00:21:00,426 --> 00:21:02,762
‫اثنين وثلاثاء وأربعاء وخميس

371
00:21:03,972 --> 00:21:05,598
‫جمعة وسبت

372
00:21:05,765 --> 00:21:07,433
‫نوعاً ما الأحد وأيام عطل الاثنين

373
00:21:08,643 --> 00:21:11,062
‫لأنها سيّدة عطلة نهاية الأسبوع

374
00:21:11,521 --> 00:21:12,981
‫سأجعلها لي

375
00:21:13,314 --> 00:21:15,274
‫سنفعلها في العطلة

376
00:21:15,358 --> 00:21:17,610
‫طوال الوقت

377
00:21:17,694 --> 00:21:19,612
‫امرأة العطلة"

