﻿1
00:00:03,796 --> 00:00:06,173
‫أخبار رائعة يا غير المشهورين.

2
00:00:06,674 --> 00:00:08,968
‫اتصل وكيل دعايتي
‫من مركز إعادة التأهيل للتو.

3
00:00:09,051 --> 00:00:10,261
‫حققت نجاحاً على الإنترنت.

4
00:00:10,720 --> 00:00:12,555
‫أنت على "جون أوف سنارك دوت كوم"؟

5
00:00:12,638 --> 00:00:14,014
‫- على ماذا؟
‫- "جون أوف سنارك".

6
00:00:14,098 --> 00:00:17,852
‫إنه موقع أنثوي رائع
‫حيث تتحدث النساء عن أي مدى وصلن إليه،

7
00:00:18,018 --> 00:00:20,438
‫وأي من المشهورات تمتلك
‫الجسم الأسوأ على الشاطئ.

8
00:00:20,521 --> 00:00:22,440
‫"روث بادر غينسبيرغ"!

9
00:00:22,523 --> 00:00:25,234
‫"أحدث صوت أنثوي كوميدي."

10
00:00:25,401 --> 00:00:27,027
‫خذي هذا يا "كورتني ثرون سميث".

11
00:00:27,236 --> 00:00:28,279
‫لكن ذلك ليس عنك.

12
00:00:28,362 --> 00:00:31,198
‫بل عن مؤدية ما اسمها "آبي فلين".

13
00:00:32,074 --> 00:00:33,909
‫- يا سيّدة.
‫- منخران جميلان.

14
00:00:34,034 --> 00:00:35,286
‫كيف وجدت نفسي؟

15
00:00:35,494 --> 00:00:37,705
‫أيها الحاسوب، "(جينا)"!

16
00:00:37,997 --> 00:00:39,999
‫حسناً، هذا هو مقالك.

17
00:00:40,082 --> 00:00:42,126
‫"لمَ يكره (تي جي إس) النساء؟"

18
00:00:42,209 --> 00:00:43,461
‫ماذا؟ كيف يقلن ذلك؟

19
00:00:43,544 --> 00:00:44,628
‫نحن نحب النساء.

20
00:00:44,712 --> 00:00:47,339
‫برحيل "ترايسي"،
‫كانت آخر حلقة لنا كلها عن "جينا".

21
00:00:47,423 --> 00:00:51,051
‫أنا "إيميليا إيرهارت".
‫كدت أعبر المحيط الهادئ...

22
00:00:51,135 --> 00:00:53,637
‫لا. دورتي الشهرية!

23
00:00:54,597 --> 00:00:56,056
‫سآخذ الأسئلة الآن.

24
00:00:56,140 --> 00:00:56,974
‫"(هيلاري كيلنتون)
‫وزيرة الخارجية"

25
00:00:57,057 --> 00:00:59,185
‫لا. دورتي الشهرية!

26
00:00:59,268 --> 00:01:00,561
‫لندمّر "إنجلترا" نووياً!

27
00:01:00,644 --> 00:01:04,315
‫لكن تلك إعادة تخصيص ساخرة.

28
00:01:05,566 --> 00:01:06,400
‫ما عدت أعرف.

29
00:01:06,901 --> 00:01:09,862
‫بدأ هذا كعرض للنساء بطولته من النساء.

30
00:01:10,070 --> 00:01:13,741
‫على أقل تقدير، يجدر بنا زيادة الوعي
‫حيال طريقة نظرة المجتمع للنساء.

31
00:01:13,824 --> 00:01:16,577
‫دورتي الشهرية! جميعكم مطرودون!

32
00:01:30,216 --> 00:01:31,801
‫"(30 روكفلر بلازا)"

33
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
‫"(30 روك)"

34
00:01:39,725 --> 00:01:40,559
‫"جاك".

35
00:01:40,726 --> 00:01:42,186
‫هل تعتقد أني أكره النساء؟

36
00:01:42,269 --> 00:01:43,145
‫تماماً.

37
00:01:43,395 --> 00:01:44,522
‫لكن هذا ليس خطأك.

38
00:01:44,605 --> 00:01:47,566
‫أنت تميلين وراثياً
‫للمنافسة ضد نساء أخريات

39
00:01:47,650 --> 00:01:51,237
‫لجذب انتباه الرجال
‫الأقوياء والأشدّاء مثلي،

40
00:01:51,320 --> 00:01:53,280
‫أو آخرين مشابهين جداً لي.

41
00:01:53,364 --> 00:01:54,198
‫على سبيل المثال،

42
00:01:54,281 --> 00:01:57,493
‫"هرقل" أو "ساكن الجبال" أو الرب.

43
00:01:57,576 --> 00:01:59,787
‫أريد لف عينيّ الآن
‫لكن الطبيب قال إن ظللت أفعلها،

44
00:01:59,870 --> 00:02:03,249
‫فعضلات عيناي قد تتشنج
‫وتقذف مقلتيّ عينيّ.

45
00:02:03,332 --> 00:02:05,376
‫الغيرة الأنثوية حقيقة تطورية يا "ليمون".

46
00:02:05,459 --> 00:02:07,044
‫إن حاولت استيلادها خارجهن،

47
00:02:07,127 --> 00:02:09,004
‫سينتهي بك الأمر مثلية مصابة بخلع وركي.

48
00:02:09,088 --> 00:02:10,714
‫أنت مخطئ. أنا أدعم النساء.

49
00:02:10,798 --> 00:02:12,216
‫أنا أشبه الصدريّة البشرية.

50
00:02:12,383 --> 00:02:13,592
‫لذلك السبب أريد توظيف

51
00:02:13,676 --> 00:02:16,345
‫كوميدية يافعة اسمها "آبي فلين"
‫لتأتي كضيفة لفريق الكتابة.

52
00:02:16,428 --> 00:02:17,930
‫لا، ميزانيتك لا...

53
00:02:18,013 --> 00:02:19,974
‫لديها طاقة جيدة. وظّفيها على الفور.

54
00:02:20,599 --> 00:02:23,435
‫أرأيت؟ لا تهددني حقيقة
‫أن الرجال منجذبون لها.

55
00:02:24,103 --> 00:02:26,897
‫أرجوك يا "ليمون"،
‫لا علاقة لفمها المثير بالأمر.

56
00:02:27,189 --> 00:02:29,483
‫كل مؤسسة تحتاج إلى دماء جديدة
‫بين الحين والآخر.

57
00:02:29,567 --> 00:02:31,318
‫كما قال "هانك هوبر" في كتابه،

58
00:02:31,402 --> 00:02:34,154
‫"الدماء الجديدة هي قوام الحياة
‫لدماء كل الشركات."

59
00:02:34,780 --> 00:02:35,656
‫هو ليس كاتباً قوياً.

60
00:02:35,739 --> 00:02:38,492
‫"هانك هوبر"، أليس هو الرجل
‫الذي لم يزايد على أحد لصالح "إن بي سي"؟

61
00:02:38,617 --> 00:02:41,704
‫بلى، إنه الرئيس التنفيذي لـ"كيبلتاون"،
‫لكنه لن يبقى إلى الأبد.

62
00:02:41,787 --> 00:02:44,999
‫ويوماً ما حين يتنحّى، أنوي خلافته.

63
00:02:45,082 --> 00:02:47,710
‫حسناً، آمن بنفسك وستصل إلى أهدافك.

64
00:02:47,793 --> 00:02:50,254
‫قرأت ذلك على قارورة مياه لتمرينات النساء.

65
00:02:50,337 --> 00:02:51,672
‫لا، ليس الأمر بتلك البساطة.

66
00:02:51,797 --> 00:02:54,258
‫"كيبلتاون" هي شركة تملكها عائلة.

67
00:02:54,341 --> 00:02:57,636
‫هناك وريث محتمل، لذا كي أحصل على ما أريد،

68
00:02:57,720 --> 00:02:59,263
‫يجب أن أجد طريقة لأدمّرها.

69
00:02:59,346 --> 00:03:00,472
‫تدمّرها؟ أهي امرأة؟

70
00:03:00,556 --> 00:03:01,891
‫حسناً، ليس تماماً.

71
00:03:01,974 --> 00:03:04,059
‫مرحباً، أنا "كايلي هوبر". عمري 14 سنة.

72
00:03:04,143 --> 00:03:06,103
‫وأنا أنتظر بالطابور لأرى "جاستن بيبر"
‫لأنه...

73
00:03:06,186 --> 00:03:07,730
‫"(جاستن بيبر) - حمّى (بيبر)
‫تجتاح (فيلادلفيا)"

74
00:03:07,855 --> 00:03:10,524
‫عذراً. خصمك الجديد هي فتاة بالصف الـ9؟

75
00:03:10,608 --> 00:03:12,067
‫كم عمر زوجة "هانك"؟

76
00:03:12,151 --> 00:03:14,695
‫هل هي من زواج ثان؟
‫لمَ يتزوّج الرجال نساءً تصغرهم دوماً؟

77
00:03:14,778 --> 00:03:17,364
‫- "لأنهم يستطيعون يا (ليز)."
‫- افهمي يا "ليمون".

78
00:03:17,448 --> 00:03:19,658
‫"كايلي" هي حفيدة "هانك هوبر".

79
00:03:19,742 --> 00:03:22,661
‫فُقد جيل والديها بسب مرض
‫"صندوق الأطفال الاستئماني".

80
00:03:23,287 --> 00:03:25,247
‫تدخّن عمّتها الماريغوانا و"مواد الطلاء."

81
00:03:25,331 --> 00:03:29,126
‫حاول والدها الإبحار
‫في قلعة قابلة للنفخ عبر المحيط الأطلسي.

82
00:03:29,418 --> 00:03:32,421
‫عليّ أن أضمن أن "كايلي"
‫ستتخذ قرارات مشابهة.

83
00:03:32,504 --> 00:03:34,256
‫أنت تحاول تدمير فتاة بعمر الـ14 إذاً؟

84
00:03:34,340 --> 00:03:36,467
‫بل أحاول توجيه فتاة بعمر الـ14 سنة.

85
00:03:36,550 --> 00:03:39,303
‫ربما قد أساعدها على إدراك بعض الأهداف
‫الأخرى في الحياة.

86
00:03:39,553 --> 00:03:43,140
‫كأن تصبح ممرضة طبيب أو عشيقة محام،

87
00:03:43,223 --> 00:03:46,101
‫أو حتى مؤسسة التسوق
‫لرئيس "الولايات المتحدة".

88
00:03:46,185 --> 00:03:47,895
‫عجباً. هذا نموذجي.

89
00:03:47,978 --> 00:03:50,856
‫في هذه الأثناء، أنا أساعد النساء
‫على تحقيق إمكانياتهن.

90
00:03:50,940 --> 00:03:53,150
‫لأن الإمكانية هي الفرق
‫بين ما لا يمكنك فعله

91
00:03:53,233 --> 00:03:54,610
‫وما أنت قادر على فعله.

92
00:03:54,693 --> 00:03:56,320
‫هل قرأت ذلك على قارورة مياه؟

93
00:03:56,403 --> 00:03:59,448
‫لا، أرسلته، لكن شركة "أكوافيم" لم تختره.

94
00:04:03,369 --> 00:04:04,411
‫حسناً.

95
00:04:04,787 --> 00:04:07,790
‫الحقيقة أن موضوع "آبي فلين"
‫هذا يحدث حقاً.

96
00:04:07,998 --> 00:04:11,210
‫- فتاة قادمة!
‫- هذه فرصة كبيرة لنا.

97
00:04:11,293 --> 00:04:13,545
‫هي لا تعرف كم أننا سيئون.

98
00:04:13,629 --> 00:04:15,172
‫لكنها ستعرف عمّا قريب.

99
00:04:15,255 --> 00:04:16,632
‫كم استغرق هذا من النساء هنا؟

100
00:04:16,715 --> 00:04:17,549
‫لست أعرف.

101
00:04:17,633 --> 00:04:19,468
‫كم تستغرقون من الوقت لترون شيء ما؟

102
00:04:19,551 --> 00:04:22,763
‫أقصد، ينتقل الضوء بسرعة
‫186 ألف ميل بالثانية، لذا...

103
00:04:22,846 --> 00:04:25,891
‫لا! أن نكون على طبيعتنا
‫فهذا لا يجدي نفعاً.

104
00:04:25,975 --> 00:04:30,020
‫لذا، كي نحظى بفرصة مع "آبي"،
‫سنبتكر هويات جديدة.

105
00:04:30,145 --> 00:04:32,982
‫أنا سأتظاهر بكوني ثرياً.

106
00:04:33,065 --> 00:04:35,526
‫وأنا سأكون فتىً سيئاً خطراً.

107
00:04:35,609 --> 00:04:37,069
‫وأنا سأكون بريطانياً.

108
00:04:37,152 --> 00:04:39,738
‫لأن الفتيات تبحثن عن الرجال البريطانيين.

109
00:04:39,822 --> 00:04:43,492
‫السير "إيان ماكيلين"؟ لا شك أن ذلك الرجل
‫غارقاً لركبته في الأثداء.

110
00:04:43,575 --> 00:04:45,327
‫وإن لم تتماشوا مع هذا،

111
00:04:45,411 --> 00:04:48,914
‫سيلعب "لوتز" الـ"إكس بوكس"
‫بنظام "كنيكت" بلا قميصه.

112
00:04:48,998 --> 00:04:51,542
‫قفزة النجم! وجدت البلّورات!

113
00:04:53,335 --> 00:04:54,586
‫موافق أيها الشباب.

114
00:04:54,670 --> 00:04:56,046
‫- جميل!
‫- حسناً!

115
00:04:56,130 --> 00:04:58,090
‫- نعم!
‫- نعم!

116
00:04:58,340 --> 00:05:00,926
‫قد تكونين سمعت بـ"جاي فريد ماغس"،

117
00:05:01,010 --> 00:05:03,387
‫الشمبانزي الذي ظهر في "توداي شو"
‫في الخمسينيات.

118
00:05:03,554 --> 00:05:08,183
‫لكن ما لا يعرفه معظم الناس،
‫هو أن "إن بي سي" ما زالت شبكة.

119
00:05:08,267 --> 00:05:09,476
‫بالحديث عن التلفاز،

120
00:05:09,560 --> 00:05:11,603
‫هل ذلك هو المجال
‫الذي تودين العمل فيه يا "كايلي"؟

121
00:05:11,687 --> 00:05:12,980
‫العمل مع جدّك؟

122
00:05:14,606 --> 00:05:17,401
‫أتفق معك، التلفاز ممل.

123
00:05:17,609 --> 00:05:20,779
‫إذاً، ألديك مادة مفضلة
‫في المدرسة، "كايلي"؟

124
00:05:21,071 --> 00:05:24,033
‫لن ترغب في سماع قصصي عن المدرسة.
‫إنها مملة.

125
00:05:24,366 --> 00:05:26,702
‫ما الذي تتحدثين عنه يا "كايلي"؟
‫المدرسة رائعة.

126
00:05:26,785 --> 00:05:28,954
‫تماماً مثل "جاستن بييايبر".

127
00:05:29,038 --> 00:05:31,749
‫حسناً، لم أخبر أحداً من عائلتي
‫بهذا من قبل،

128
00:05:31,832 --> 00:05:35,085
‫لكن حلمي هو بأن أصبح عالمة أحياء بحرية.

129
00:05:35,502 --> 00:05:37,463
‫سمكتي المفضلة هي اللبروسية المُنظّفة،

130
00:05:37,546 --> 00:05:40,132
‫حتى أني حاولت ترشيحها
‫لتكون جالبة الحظ لمدرستنا.

131
00:05:40,215 --> 00:05:41,842
‫لكن، رُفضت بغالبية الأصوات.

132
00:05:41,925 --> 00:05:44,136
‫لذا أصبحت جالبة الحظ لمدرستنا فاسقة.

133
00:05:44,219 --> 00:05:46,889
‫إذاً، أنت مهتمة بعلم الأحياء البحرية.

134
00:05:46,972 --> 00:05:48,098
‫ماذا أعرف؟

135
00:05:48,182 --> 00:05:51,018
‫على الأرجح أنك سمعت يوماً
‫بالمستكشف "بوب بالارد".

136
00:05:51,268 --> 00:05:52,603
‫هل تعرف الدكتور "بالارد"؟

137
00:05:52,770 --> 00:05:55,314
‫لقد اكتشف الـ"تايتانك" و"لوسيتينيا"،

138
00:05:55,397 --> 00:05:58,567
‫ووفقاً لموقعه،
‫وصفة كعك بالجبن خالية من الذنب.

139
00:05:58,650 --> 00:06:01,278
‫أنا أيضاً عضو في لجنة
‫المتحف الأمريكي للتاريخ الطبيعي.

140
00:06:02,404 --> 00:06:05,574
‫إن أحببت، يمكنني جعل الدكتور "بالارد"
‫يأخذنا في جولة في المتحف.

141
00:06:05,657 --> 00:06:09,703
‫يا إلهي! سيّد "دوناغي"، سيكون ذلك رائعاً!

142
00:06:09,787 --> 00:06:13,165
‫حسناً، الآن، اتبعاني رجاءً
‫إلى حمّام "بريان ويليامز"،

143
00:06:13,373 --> 00:06:16,627
‫والذي هو أيضاً جمجمة "جاي فريد ماغس".

144
00:06:23,383 --> 00:06:25,552
‫حسناً يا جماعة، "آبي" في طريقها إلينا.

145
00:06:25,636 --> 00:06:28,764
‫تعادل "وست هام" سلبياً مع "وولفز"؟

146
00:06:30,390 --> 00:06:31,475
‫أوقفوا ذلك!

147
00:06:31,558 --> 00:06:34,228
‫هل تغيّرون شخصياتكم لأجل "آبي"؟

148
00:06:34,770 --> 00:06:37,940
‫- هل وصلت بعد؟
‫- "سوباس"، أنت متزوّج.

149
00:06:39,108 --> 00:06:41,902
‫حسناً، هذه هي الحماقة الذكورية تماماً

150
00:06:41,985 --> 00:06:44,113
‫التي على وشك التفشّي هنا.

151
00:06:44,655 --> 00:06:47,616
‫ألا تعرفون أني أتحدث عن الثورة النسائية؟

152
00:06:47,783 --> 00:06:48,617
‫"ترايسي تشابمان".

153
00:06:49,493 --> 00:06:50,327
‫إنها امرأة، صحيح؟

154
00:06:50,661 --> 00:06:52,663
‫إنها حقبة جديدة في "تي جي إس".

155
00:06:52,746 --> 00:06:55,999
‫دعونا نرى المدوّنات التي ستكتب
‫أني أكره النساء الآن.

156
00:06:57,376 --> 00:07:00,295
‫انظروا إلى كل هؤلاء الرجال!

157
00:07:00,546 --> 00:07:03,215
‫عرفت أني كنت أشتم رائحة النقانق.

158
00:07:03,298 --> 00:07:04,174
‫نعم!

159
00:07:04,258 --> 00:07:05,759
‫"آبي"؟ أنا "ليز".

160
00:07:05,926 --> 00:07:08,971
‫"ليز"! شكراً لك!

161
00:07:09,346 --> 00:07:11,431
‫تلامست حلماتنا للتو.

162
00:07:11,598 --> 00:07:13,016
‫حلمتاي قاسيتان جداً.

163
00:07:13,725 --> 00:07:15,727
‫حلمتاي بحجمين مختلفين.

164
00:07:16,103 --> 00:07:17,437
‫"آبي"، هؤلاء هم الكُتّاب.

165
00:07:17,521 --> 00:07:19,148
‫أين ستجلس "آبي" الصغيرة؟

166
00:07:19,731 --> 00:07:23,068
‫أعتقد أني سأضطر للجلوس في حضن أحدهم.

167
00:07:23,152 --> 00:07:24,111
‫يمكنك الجلوس هناك.

168
00:07:24,194 --> 00:07:25,696
‫- "إيني"...
‫- أرجوك يا إلهي.

169
00:07:25,779 --> 00:07:27,281
‫- "ميني"...
‫- تعالي إلى أمك.

170
00:07:27,531 --> 00:07:28,866
‫- "مايني"...
‫- اختاريني أنا.

171
00:07:29,158 --> 00:07:30,951
‫"مو"!

172
00:07:34,538 --> 00:07:36,582
‫امنحيني القوة يا "أوبرا".

173
00:07:38,167 --> 00:07:39,459
‫عندما بدأت العمل هنا أول مرة،

174
00:07:39,543 --> 00:07:43,255
‫علّمتني "شيرلي تيمبل" ذات الـ8 أعوام
‫كيف ألف سيجارة.

175
00:07:43,422 --> 00:07:46,508
‫"ليمون"، من يعتقد أن الإيماء
‫بالإبهام هو للناس الفقراء

176
00:07:46,592 --> 00:07:48,552
‫سيكون الرئيس التنفيذي
‫التالي لـ"كيبلتاون"؟

177
00:07:49,011 --> 00:07:49,845
‫هذا الرجل.

178
00:07:49,928 --> 00:07:52,139
‫- من الآن؟ ماذا فعلت لها؟
‫- لا شيء.

179
00:07:52,222 --> 00:07:56,560
‫تريد أن تصبح عالمة أحياء بحرية.
‫"كايلي" تسير وفقاً لما أريد تماماً.

180
00:07:56,768 --> 00:07:59,438
‫كان لديّ ولع شبابي أيضاً بالاستكشاف

181
00:07:59,521 --> 00:08:02,941
‫وأعرف بالضبط ماذا تريد أن تفعل
‫فتاة بعمر الـ14 مهووسة بالعلوم.

182
00:08:03,025 --> 00:08:06,904
‫ممارسة الفروتاج على ملصق
‫لـ"ليندا رونستادت" ومقابلة مثلك الأعلى.

183
00:08:06,987 --> 00:08:12,284
‫مثلما قابلت "جاك كوستو".
‫لن أنسى أبداً ما قاله لي.

184
00:08:13,660 --> 00:08:15,829
‫لقد نسيت بالفعل. كان منذ زمن بعيد.

185
00:08:15,913 --> 00:08:17,831
‫عندما كنت طفلة، قابلت سيّدة "أين اللحم؟"

186
00:08:17,915 --> 00:08:20,584
‫بمساعدة معارفي،
‫يمكنني تحقيق أحلام "كايلي".

187
00:08:20,667 --> 00:08:23,212
‫عليّ البحث عن مجموعة الأصداف خاصتي
‫وإعطاؤها لها.

188
00:08:23,295 --> 00:08:26,048
‫سأكمل الإغواء بعد أن نقابلها أنا
‫و"بوب بالارد".

189
00:08:26,131 --> 00:08:27,883
‫- انتق الكلمات يا "جاك".
‫- انسحاب.

190
00:08:31,386 --> 00:08:32,512
‫هل تلك هي المرأة الجديدة؟

191
00:08:32,596 --> 00:08:34,348
‫هل الجو بارد هنا؟

192
00:08:34,431 --> 00:08:39,228
‫أم ذلك لأني لا أرتدي أي ملابس داخلية؟

193
00:08:39,561 --> 00:08:41,271
‫يجب أن تحترس بتعاملها مع الطاقم.

194
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
‫تمنحنا "نيويورك" إعفاء ضريبي
‫لتوظيفنا معتدين جنسياً.

195
00:08:44,483 --> 00:08:45,609
‫إنه برنامج مروع.

196
00:08:45,692 --> 00:08:47,152
‫لا أعلم.

197
00:08:47,236 --> 00:08:49,613
‫هل هي بقعة؟ لا أحد يعرف.

198
00:08:49,696 --> 00:08:51,907
‫ما ذلك؟

199
00:08:51,990 --> 00:08:54,660
‫تلك "آبي فلين". إنها ضيفة فريق الكُتّاب.

200
00:08:54,743 --> 00:08:57,287
‫هل هي مثيرة وتتحدث بلهجة طفولية؟

201
00:08:57,829 --> 00:08:59,164
‫أنا من ابتكر ذلك.

202
00:08:59,248 --> 00:09:02,209
‫صيف عام 1998،
‫ارتقيت به لمستوى جديد بالكامل.

203
00:09:05,254 --> 00:09:07,005
‫لا يمكن أن يكون هنا اثنتين منا، "ليز".

204
00:09:07,214 --> 00:09:08,924
‫يجب أن تُدمّر.

205
00:09:09,299 --> 00:09:11,426
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.

206
00:09:11,510 --> 00:09:13,387
‫لا يا "جينا". تلك هي المشكلة بالضبط.

207
00:09:13,470 --> 00:09:15,847
‫يعامل الرجال النساء بطريقة طفولية
‫والنساء تدمّرن بعضهن.

208
00:09:15,931 --> 00:09:17,057
‫بالضبط.

209
00:09:17,140 --> 00:09:19,768
‫سأبدأ بنشر إشاعة مدمّرة عنها،

210
00:09:20,060 --> 00:09:22,562
‫كتلك الإشاعة الشهيرة التي اختلقتها
‫عن "جامي لي كيرتس".

211
00:09:23,021 --> 00:09:25,274
‫- بأن لديها مؤخرتين.
‫- اسمعي.

212
00:09:25,440 --> 00:09:27,234
‫أنا وأنت نريد نفس الشيء،

213
00:09:27,317 --> 00:09:29,569
‫لكننا لن ندمّر "آبي".

214
00:09:29,903 --> 00:09:33,532
‫- سنقوم بإصلاحها.
‫- نعم، كما تصلحين كلب.

215
00:09:33,615 --> 00:09:34,908
‫سنقوم بتعقيمها.

216
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
‫لا. سأظهر لـ"آبي" بأنه ليس عليها
‫التصرّف هكذا.

217
00:09:37,744 --> 00:09:40,622
‫- مرحباً، أنا "جاك". سُررت بمقابلتك.
‫- مرحباً، أنا "آبي".

218
00:09:44,918 --> 00:09:45,794
‫أياً يكن.

219
00:09:46,545 --> 00:09:49,965
‫ما رأيك إذاً يا "كايلي"؟
‫علم المحيطات هو حياة رائعة جداً.

220
00:09:50,048 --> 00:09:52,968
‫لا أصدّق أني أتحدث
‫إلى الدكتور "روبرت بالارد".

221
00:09:53,051 --> 00:09:55,637
‫لست كذلك. "(بوب)" هو اختصار "(بوبيرت)."

222
00:09:57,681 --> 00:10:00,225
‫يا إلهي. سمكة أبو الشص.

223
00:10:01,435 --> 00:10:03,395
‫"عفريت البحر".

224
00:10:03,937 --> 00:10:06,231
‫كانت سمكتي المفضلة وأنا صبي.
‫انظري إلى تلك الأسنان.

225
00:10:06,565 --> 00:10:08,025
‫تعرف أن تلك سمكة أنثى.

226
00:10:08,108 --> 00:10:09,067
‫الذكر أصغر منها بكثير

227
00:10:09,151 --> 00:10:11,278
‫وهو طفيلي يعيش عليها بالأساس.

228
00:10:11,361 --> 00:10:13,655
‫حتى التزاوج بالطبع، ثم يموت الذكر.

229
00:10:13,739 --> 00:10:16,450
‫نعم، المصطلح العلمي لذلك هو "الزواج."

230
00:10:17,367 --> 00:10:19,202
‫لا تخبر "جينا" بأني قلت ذلك.

231
00:10:19,953 --> 00:10:22,289
‫المحيط هو الحد النهائي بالفعل يا "كايلي".

232
00:10:22,456 --> 00:10:24,624
‫كما نستمر بإيجاد أشياء جديدة.

233
00:10:24,708 --> 00:10:28,086
‫ديدان أنبوبية عملاقة
‫والتي تتنفس كبريتيد الهيدروجين.

234
00:10:28,170 --> 00:10:29,546
‫قنديل البحر القطبي شمالي.

235
00:10:29,629 --> 00:10:32,424
‫ومادة كيميائية في طحلب الكلب
‫والتي يظن العلماء

236
00:10:32,507 --> 00:10:34,760
‫أنها ستُشفي صداع المثلجات يوماً ما.

237
00:10:35,177 --> 00:10:36,803
‫ما زال هناك الكثير لنكتشفه.

238
00:10:37,179 --> 00:10:39,014
‫وقد تكونين أنت من تفعل ذلك.

239
00:10:39,306 --> 00:10:40,223
‫أنا أحسدك نوعاً ما.

240
00:10:40,432 --> 00:10:43,226
‫الصغار هم مستقبل استكشاف المحيط
‫يا "كايلي".

241
00:10:43,435 --> 00:10:47,481
‫أقصد، أنا لن أعيش إلى الأبد، بغض النظر
‫عن كمية الذهب التي أعطيها لـ"بوسيدون".

242
00:10:47,564 --> 00:10:51,860
‫لذلك السبب سأجعلك مغامرة طالبة.

243
00:10:54,112 --> 00:10:55,405
‫لا أصدّق أن هذا يحدث!

244
00:10:56,698 --> 00:10:59,201
‫أنت تتكلّمين لغة الدلافين بالفعل. ممتاز.

245
00:11:00,786 --> 00:11:04,581
‫هل هناك سن معيّن للمغامرين الطلبة؟

246
00:11:04,664 --> 00:11:07,084
‫ماذا لو أعطيتني ملصقاً كمزحة؟

247
00:11:09,127 --> 00:11:13,006
‫تعرف يا سيّد "دوناغي"،
‫يبدو أنك تحب هذه الأشياء كثيراً.

248
00:11:13,340 --> 00:11:15,092
‫ربما يجدر بك أن تكون
‫مستكشفاً لأعماق البحار.

249
00:11:15,175 --> 00:11:16,510
‫لا يا "كايلي".

250
00:11:16,593 --> 00:11:19,262
‫كانت تلك نزوة صبيانية. أنا راشد الآن.

251
00:11:19,346 --> 00:11:21,515
‫ما عدت أملك النزوات.

252
00:11:21,765 --> 00:11:23,225
‫"كايلي"، من هنا.

253
00:11:31,775 --> 00:11:33,360
‫ها هي يا رجال.

254
00:11:34,945 --> 00:11:37,823
‫أنثى الحوت الشمالية المراوغة.

255
00:11:38,865 --> 00:11:42,911
‫"تهب الريح الغربية
‫دع الريح تهب

256
00:11:42,994 --> 00:11:45,997
‫يا (ديري) أهلاً يا (ديري) مرحى"

257
00:11:46,081 --> 00:11:47,541
‫"جاك"؟

258
00:11:47,624 --> 00:11:48,667
‫نعم أيها البحار؟ ما الأمر؟

259
00:11:48,750 --> 00:11:49,584
‫سننتقل.

260
00:11:54,589 --> 00:11:56,925
‫مرحباً يا "ليز"!

261
00:11:59,469 --> 00:12:01,304
‫"آبي"، شكراً لمقابلتي هنا.

262
00:12:01,388 --> 00:12:02,973
‫هذا المكان مميز جداً بالنسبة إليّ.

263
00:12:03,056 --> 00:12:05,600
‫هل هنا حيث فقدت عذريتك؟

264
00:12:05,684 --> 00:12:08,645
‫ماذا؟ لا. هل يبدو هذا المكان
‫كغرفة مكياج أكاديمية التهريج؟ لا.

265
00:12:08,728 --> 00:12:09,771
‫هذا تمثال،

266
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
‫وأعرف أنك تعرفينها، هو لـ"إليانور روزفلت".

267
00:12:12,732 --> 00:12:15,485
‫أول سيّدة في العالم، بطلة حقوق المرأة،

268
00:12:15,569 --> 00:12:17,779
‫وغطاء صندوق الغداء الخاص بمدرستي الثانوية.

269
00:12:18,613 --> 00:12:20,240
‫اسمعي، أعرف أنه قد يكون صعباً.

270
00:12:20,657 --> 00:12:24,244
‫يضع المجتمع الكثير من الضغوط علينا
‫لنتصرّف بطريقة معينة.

271
00:12:24,327 --> 00:12:26,037
‫لكن "تي جي إس" مكان آمن،

272
00:12:26,288 --> 00:12:30,292
‫لذا يمكنك التخلي عن التصرّف كطفلة مثيرة
‫وفك ضفائرك.

273
00:12:30,375 --> 00:12:34,004
‫لكني أحب ضفائري.
‫يقول عمّي إنها مثيرة.

274
00:12:34,087 --> 00:12:37,215
‫كفى نكاتاً مقرفة. وذلك الصوت!

275
00:12:37,299 --> 00:12:38,800
‫أريدك أن تتحدثي بصوتك الحقيقي.

276
00:12:38,884 --> 00:12:40,260
‫هذا هو صوتي الحقيقي.

277
00:12:40,510 --> 00:12:42,888
‫وتصرّفي كطفلة مثيرة ليس مختلقاً.

278
00:12:42,971 --> 00:12:45,390
‫أنا طفلة مثيرة للغاية.

279
00:12:45,932 --> 00:12:48,852
‫ليس بيدي إن كان الرجال يجذبونني.

280
00:12:49,269 --> 00:12:50,520
‫مثل ذلك الرجل المتشرّد.

281
00:12:50,729 --> 00:12:52,606
‫يحب ما يراه.

282
00:12:52,689 --> 00:12:55,484
‫- حسناً. قد يكون ينظر إليّ.
‫- لا! بل إليها!

283
00:12:57,986 --> 00:13:00,155
‫- "آبي"، أنا أحاول مساعدتك.
‫- حقاً؟

284
00:13:00,238 --> 00:13:02,657
‫بالحكم عليّ من خلال مظهري
‫وطريقة كلامي؟

285
00:13:02,782 --> 00:13:05,619
‫وما الفرق بين استخدامي لسلوكي الجنسي

286
00:13:05,702 --> 00:13:07,662
‫واستخدامك لتلك النظارات لتبدين ذكية؟

287
00:13:08,246 --> 00:13:10,207
‫أنا ذكية. لقد تغلبت على طالب ألماني مبتدئ.

288
00:13:10,290 --> 00:13:13,710
‫أو استخدام "لوتز" لتلك اللكنة الإنجليزية
‫المثيرة كي يعاشرني؟

289
00:13:13,793 --> 00:13:15,962
‫لا! لم تفعلي! "لوتز"؟

290
00:13:16,046 --> 00:13:18,965
‫هل ذلك ممكن حتى؟
‫كنت هناك عندما كان يدخّن سيجار البلفيدير.

291
00:13:19,257 --> 00:13:22,093
‫رباه يا "آبي"، لا يمكنك أن تكوني
‫بذلك البؤس لانجذاب الذكور.

292
00:13:22,177 --> 00:13:24,054
‫أتعرفين ماذا، "ليز"؟
‫لست مضطرة لتفسير نفسي لك.

293
00:13:24,137 --> 00:13:26,097
‫فحياتي ليست من شأنك.

294
00:13:26,181 --> 00:13:28,225
‫لكنها من شأني لأنك تمثلين عرضي

295
00:13:28,308 --> 00:13:31,770
‫وتمثلين جنسي
‫في هذا العمل كما أنك تحرجينني.

296
00:13:31,937 --> 00:13:34,356
‫- قُبلة!
‫- يا رجل، أنا آسفة.

297
00:13:34,439 --> 00:13:36,107
‫لكن هكذا أنا.

298
00:13:36,316 --> 00:13:37,484
‫تقبّلي ذلك.

299
00:13:37,651 --> 00:13:42,322
‫والآن هل سنذهب لنعطي ذلك الرجل
‫المهذب ما طلبه أم لا؟

300
00:13:50,330 --> 00:13:51,498
‫"هجوم (جاك)"

301
00:13:52,791 --> 00:13:55,252
‫"كينيث"، عندما أرحل،

302
00:13:55,335 --> 00:13:57,212
‫كيف سيتذكرني الناس برأيك؟

303
00:13:57,295 --> 00:13:58,129
‫في الواقع، سيّدي،

304
00:13:58,213 --> 00:14:02,050
‫بدأت بالفعل بتأليف قصيدة قصصية
‫بطولية إحياءً لحياتك.

305
00:14:02,342 --> 00:14:06,137
‫"عبيد (يسوع) سمعوا حكايتي"

306
00:14:06,221 --> 00:14:07,681
‫سأخبرك بما سيقولونه.

307
00:14:07,889 --> 00:14:09,558
‫"هل تتذكر (جاك دوناغي)؟

308
00:14:09,766 --> 00:14:12,269
‫ارتدى الكثير من البدلات
‫وحضر الكثير من الاجتماعات.

309
00:14:12,435 --> 00:14:14,729
‫انخفضت الطاقة يا روبوت المحادثة."

310
00:14:14,813 --> 00:14:16,773
‫يبدو أنك تسأل أسئلة مهمة جداً.

311
00:14:16,856 --> 00:14:20,735
‫عندما أعاني المشكلات، فأنا أحب
‫التحدث إلى الرجل في الطابق العلوي.

312
00:14:20,819 --> 00:14:24,030
‫للأسف، سُجن السيّد "غوزيليان"
‫لمهاجمته والده.

313
00:14:24,114 --> 00:14:26,950
‫أقصد، ما السبب لوجودنا على هذه الأرض؟

314
00:14:27,117 --> 00:14:29,452
‫الجلوس خلف المكتب؟
‫ما زلت يافعاً يا "كينيث".

315
00:14:29,536 --> 00:14:31,955
‫يمكنني تكريس الوقت الذي تركته
‫لمصالح أخرى.

316
00:14:32,038 --> 00:14:33,665
‫لندع "كايلي" تدير "كيبلتاون".

317
00:14:33,748 --> 00:14:36,918
‫سأنضم إلى مجموعة "بالارد"
‫وأصبح مغامراً عالماً.

318
00:14:37,002 --> 00:14:39,671
‫الآن، سيكون ذلك إرثاً.

319
00:14:39,754 --> 00:14:43,091
‫آمل أن يكون إرثي
‫كعرض "شارع السمسم" التلفازي

320
00:14:43,174 --> 00:14:45,302
‫الذي يساعد الفتيات الأمّيات.

321
00:14:46,553 --> 00:14:47,804
‫قد يكون هذا أنا.

322
00:14:48,013 --> 00:14:49,222
‫"هل تتذكر (جاك دوناغي)؟

323
00:14:49,306 --> 00:14:51,641
‫كان أعظم عالم محيطات في العالم.

324
00:14:52,142 --> 00:14:56,062
‫ونحن أحصنة البحر ندين له بكل شيء
‫لمنحنا هدية اللغة."

325
00:14:58,148 --> 00:14:58,982
‫لا.

326
00:15:01,610 --> 00:15:06,656
‫حسناً، انتهى وقتك يا صديقتي.
‫سأتولى السيطرة على وضع "آبي".

327
00:15:06,740 --> 00:15:10,035
‫لا يا "جينا". لم أنته. تفقدي هذا.

328
00:15:11,620 --> 00:15:14,873
‫أقول لنفسي،
‫"ما الذي حدث لأقلام الحبر القابل للمسح؟"

329
00:15:14,956 --> 00:15:15,790
‫"عرض (آبي غروسمان) الكوميدي"

330
00:15:15,874 --> 00:15:18,668
‫فيما عدا أقلام الرصاص،
‫من يقول إن تلك فكرة سيئة؟

331
00:15:18,752 --> 00:15:21,838
‫لطالما ظننت ذلك،
‫لكني لم أملك الشجاعة يوماً لأقوله.

332
00:15:22,047 --> 00:15:23,506
‫هل تلك "آبي"؟

333
00:15:23,882 --> 00:15:26,009
‫عرفت أن ثدياها مزيّفان.

334
00:15:26,092 --> 00:15:28,345
‫وصوت الطفلة ذاك مزيّف أيضاً.

335
00:15:28,428 --> 00:15:30,972
‫تعرفين، بصفتي شخص
‫يتكلّم بشكل طبيعي للغاية،

336
00:15:31,056 --> 00:15:32,432
‫فأنا مستاءة.

337
00:15:32,515 --> 00:15:35,310
‫إنها تنتحل شخصية جديدة بالكامل.

338
00:15:35,393 --> 00:15:37,145
‫غيّرت أنفها وأسنانها.

339
00:15:37,228 --> 00:15:40,607
‫حتى أنها غيّرت اسمها.
‫ليس "آبي فلين"، بل "آبي غروسمان".

340
00:15:40,690 --> 00:15:43,777
‫حسناً، ذلك مفهوم.
‫أعني "(غروسمان)" كعكيّ بعض الشيء.

341
00:15:44,486 --> 00:15:48,114
‫كانت "آبي" امرأة قوية وذكية وجميلة.

342
00:15:48,198 --> 00:15:50,950
‫لماذا حوّلت نفسها إلى تلك العاهرة الطفلة؟

343
00:15:53,119 --> 00:15:56,206
‫فكرة لكتاب أطفال: عاهرة طفلة.

344
00:15:56,289 --> 00:15:57,123
‫لا تخبري "ليز".

345
00:15:57,332 --> 00:16:01,086
‫حسناً، سأواجه "آبي" بهذا أمام الجميع.

346
00:16:01,169 --> 00:16:03,213
‫ذلك عمل شرير.

347
00:16:03,296 --> 00:16:05,715
‫انسي فكرتي. فكرتك أكثر أناقة.

348
00:16:05,799 --> 00:16:07,926
‫لا يا "جينا"، لآخر مرة، نحن نساعدها.

349
00:16:08,301 --> 00:16:11,388
‫لن أقول المزيد. فهمتك أيتها المديرة.

350
00:16:13,723 --> 00:16:16,393
‫- من أيضاً في المكالمة؟
‫- "كاثرين سكوت" من المبيعات.

351
00:16:16,476 --> 00:16:17,894
‫"آندي هوبرمان" من مبيعات الإنترنت.

352
00:16:17,977 --> 00:16:19,104
‫"غيل كوفلين"، المراقبة.

353
00:16:19,562 --> 00:16:24,275
‫معي الجميع من التخطيط. "تريشيا" و"ماريا"
‫و"غريغ" و"غريغ بي" و"لايل" و"إيدوين".

354
00:16:24,359 --> 00:16:26,027
‫معك "تشارلز". أنا من شركة "دوغلاس".

355
00:16:26,111 --> 00:16:28,363
‫لا، "تشارلز". أنا موجود،
‫لكني طلبت الرقم للتو.

356
00:16:28,446 --> 00:16:29,823
‫"تهانينا أيتها العاهرات
‫كرة الطائرة - بطولة 2011"

357
00:16:32,617 --> 00:16:34,077
‫سيّد "دوناغي".

358
00:16:35,120 --> 00:16:36,121
‫ماذا تفعل هنا؟

359
00:16:36,204 --> 00:16:38,998
‫يمكنني سؤالك نفس السؤال،
‫لكن ذلك سيكون غير منطقي.

360
00:16:41,209 --> 00:16:43,420
‫من أين جئت بهذه الصورة لـ"كوستو"؟

361
00:16:43,670 --> 00:16:45,296
‫تلك؟ من الإنترنت.

362
00:16:45,380 --> 00:16:48,174
‫لا توجد هذه الصورة سوى في مكانين.

363
00:16:48,258 --> 00:16:50,760
‫الصورة السالبة في خزنتي الشخصية
‫إلى جانب وصيّتي

364
00:16:50,844 --> 00:16:53,805
‫وبعض دمى "بيني بيبيز"
‫التي ظننتها ستستحق المزيد.

365
00:16:53,888 --> 00:16:57,016
‫أو يمكن إيجادها في الكتاب المناسب.

366
00:16:58,435 --> 00:17:00,854
‫- أنت، ماذا تفعل؟
‫- اهدأ يا ماسك الطباشير.

367
00:17:00,937 --> 00:17:02,272
‫الرجل الحقيقي يتحدث.

368
00:17:02,772 --> 00:17:06,025
‫لمَ تملكين هذا يا "كايلي"؟
‫لماذا تقرأين سيرتي الذاتية؟

369
00:17:06,109 --> 00:17:06,943
‫حسناً...

370
00:17:14,492 --> 00:17:16,494
‫لنفس السبب الذي جعلك تقرأ كتاب جدّي.

371
00:17:17,537 --> 00:17:19,456
‫- أجري البحوث عن العدو.
‫- إذاً صحيح.

372
00:17:19,539 --> 00:17:21,916
‫كنت أحاول جعلك تفكّرين
‫بأنك لم ترغبي في إدارة "كيبلتاون"،

373
00:17:22,000 --> 00:17:23,626
‫فيما تفعلين الشيء نفسه معي.

374
00:17:23,710 --> 00:17:25,128
‫يا لك من جاسوس خارق.

375
00:17:26,129 --> 00:17:28,673
‫أنت تشبه "فينيسا"
‫في برنامج "فامباير ديتيكتف ميستيريز".

376
00:17:28,757 --> 00:17:30,008
‫لا أعرف ذلك البرنامج،

377
00:17:30,091 --> 00:17:32,927
‫لكني أفترض بأن "فينيسا" تلك
‫عبقرية رائعة.

378
00:17:33,511 --> 00:17:35,013
‫أنت لا تحبّين المحيط حتى، صحيح؟

379
00:17:35,096 --> 00:17:38,057
‫أنا أكره المحيط. إنه لأجل الأدوات.

380
00:17:38,141 --> 00:17:40,518
‫المحيط رائع وهو للفائزين.
‫أنت لأجل الأدوات.

381
00:17:40,602 --> 00:17:42,645
‫لا يمكنك هزيمتي يا سيّد "دوناغي"!

382
00:17:42,812 --> 00:17:44,689
‫لقد صنعت طريقك في هذا العالم.

383
00:17:44,773 --> 00:17:45,732
‫لكن أنا؟

384
00:17:46,733 --> 00:17:48,526
‫أنا وُلدت فيه.

385
00:17:48,610 --> 00:17:50,487
‫أنا أتنفسه.

386
00:17:53,239 --> 00:17:54,908
‫لذا راقب خطوتك.

387
00:17:55,617 --> 00:17:58,286
‫لأني أستطيع إخبار جدّي دوماً
‫بأنك أعطيتني الكحول.

388
00:17:58,369 --> 00:17:59,996
‫وأنا أستطيع دوماً إغواء إحدى مدرّساتك

389
00:18:00,079 --> 00:18:01,331
‫وأجعلها تُرسبك.

390
00:18:01,414 --> 00:18:03,124
‫- أنا مستعدة لذلك.
‫- أنا أيضاً.

391
00:18:04,375 --> 00:18:07,253
‫من الأفضل أن تلتقطي كتبك
‫وإلا تأخرت عن الحصة.

392
00:18:07,420 --> 00:18:09,130
‫هذا وقت فراغي.

393
00:18:09,422 --> 00:18:10,507
‫أجدت اللعب.

394
00:18:15,261 --> 00:18:17,680
‫"ميغان"، الكتب!

395
00:18:22,352 --> 00:18:24,938
‫أتعرفون ما السيئ في آخر طقوسي المثلية؟

396
00:18:25,563 --> 00:18:26,648
‫في منتصفه تماماً،

397
00:18:26,731 --> 00:18:29,192
‫اضطرت إحدانا للنهوض
‫والذهاب لاستخدام الحمّام

398
00:18:29,275 --> 00:18:31,694
‫ثم اضطررنا جميعاً للذهاب!

399
00:18:31,778 --> 00:18:34,447
‫حسناً، ثمة شيء على الجميع هنا رؤيته.

400
00:18:34,531 --> 00:18:36,282
‫"آبي"، قد ترغبين في الجلوس لهذا.

401
00:18:36,366 --> 00:18:37,992
‫نعم، تعالي واجلسي على أجمتي.

402
00:18:38,159 --> 00:18:40,203
‫على كرسي. بحقك يا "سو".

403
00:18:40,578 --> 00:18:42,163
‫"آبي"، هذا لأجل مصلحتك.

404
00:18:42,247 --> 00:18:44,958
‫فتح حاسوب "أبل"، وقت الحب القاسي.

405
00:18:45,875 --> 00:18:49,087
‫هل حظي أحدكم يوماً
‫بوقت جيد على الفطور المتأخر؟

406
00:18:49,170 --> 00:18:50,880
‫- تعرفون...
‫- هل تلك أنت؟

407
00:18:51,047 --> 00:18:55,176
‫لا أعرف أين وجدت ذلك،
‫لكني سأوقفه.

408
00:18:56,678 --> 00:18:58,263
‫ذلك ما قالته!

409
00:18:58,346 --> 00:19:01,391
‫حسناً، أولاً،
‫"ستيف كاريل" يملك "ذلك ما قالته."

410
00:19:01,474 --> 00:19:02,433
‫هو يملكها.

411
00:19:02,517 --> 00:19:04,644
‫وثانياً، حان وقت التوقف عن الإخفاء.

412
00:19:04,727 --> 00:19:07,605
‫ساعدني أحد الشبان على نشر هذا على الإنترنت

413
00:19:08,022 --> 00:19:09,732
‫على "جون أوف سنارك دوت كوم".

414
00:19:09,816 --> 00:19:12,360
‫أيتها الساقطة الغبية والمتطفلة!

415
00:19:12,443 --> 00:19:14,904
‫نعم! ها هو صوتك الحقيقي.
‫ها هي "آبي غروسمان".

416
00:19:14,988 --> 00:19:17,407
‫سأقتبس كلام "إليانور روزفلت"،
‫"نحن جميعاً..."

417
00:19:17,490 --> 00:19:21,160
‫هل تدركين ماذا فعلت؟
‫لقد وقّعت على مذكّرة موتي.

418
00:19:21,619 --> 00:19:23,621
‫- كيف ذلك؟
‫- سيرى زوجي السابق هذا.

419
00:19:23,705 --> 00:19:24,914
‫وسيعرف مكاني،

420
00:19:25,081 --> 00:19:28,167
‫وسيحاول دهسي بسيارته مجدداً.

421
00:19:28,251 --> 00:19:31,087
‫غيّرت مظهري كي أهرب منه!

422
00:19:31,504 --> 00:19:34,549
‫مؤسف، لأني ظننت السبب كان
‫ضغوط المجتمع.

423
00:19:34,632 --> 00:19:38,219
‫أنت محقة يا "ليز".
‫كنت أختبئ من رجل جُن جنونه

424
00:19:38,303 --> 00:19:41,264
‫بعدما صُعق بالكهرباء
‫أثناء مشاهدته لـ"سليبنغ وذ ذا إينيمي".

425
00:19:41,347 --> 00:19:42,473
‫كنت متغيّبة عن ذلك.

426
00:19:42,807 --> 00:19:45,184
‫نعم، أنا بائسة لانجذاب الذكور،

427
00:19:45,268 --> 00:19:48,313
‫لأني أشعر بالأمان أكثر والرجال حولي
‫في حال عاد "توني".

428
00:19:48,605 --> 00:19:50,982
‫لذلك السبب عاشرت "لوتز".

429
00:19:51,065 --> 00:19:53,568
‫- وأنا سأحميها.
‫- هل هنا أحد باسم "آبي فلين"؟

430
00:19:53,651 --> 00:19:55,486
‫تلك هي يا "تروي"! أنا في صفّك! أمسك بها!

431
00:19:55,570 --> 00:19:57,071
‫رباه يا "لوتز". إنه رجل البريد.

432
00:19:58,072 --> 00:20:01,034
‫حسناً، أعتقد أن جميعنا
‫يدين لـ"آبي" باعتذار.

433
00:20:01,117 --> 00:20:02,285
‫يا إلهي. هذه منه.

434
00:20:02,535 --> 00:20:05,163
‫"فكّرت بأن هذا الصندوق
‫سيناسب حجم رأسك بشكل مثالي.

435
00:20:05,413 --> 00:20:08,666
‫ملاحظة، صُعقت مجدداً
‫فيما كنت أشاهد (سفن)."

436
00:20:09,000 --> 00:20:09,834
‫ممتاز.

437
00:20:10,209 --> 00:20:12,253
‫لديّ 6 ساعات لأبدأ حياة جديدة.

438
00:20:12,587 --> 00:20:14,213
‫عليّ أن أكون صهباء هذه المرة.

439
00:20:14,297 --> 00:20:16,090
‫لا أعرف، مع تلوينك.

440
00:20:17,050 --> 00:20:18,801
‫أتعرفين ماذا؟ لا تستمعي إليّ.

441
00:20:19,093 --> 00:20:21,095
‫لا شك أنك تكرهين النساء حقاً يا "ليز".

442
00:20:21,512 --> 00:20:25,725
‫"ليز ليمون" خائنة لكل جنس النساء!

443
00:20:31,147 --> 00:20:32,190
‫حسناً.

444
00:20:32,899 --> 00:20:34,776
‫كنا في الصفحة الـ6،

445
00:20:35,276 --> 00:20:39,155
‫حيث تدخل "واندر وومان"
‫فترة الدورة الشهرية.

446
00:20:42,825 --> 00:20:46,704
‫نهاية الأمسية ستكون
‫مشهداً ختامياً بين "جاك" و"ليز".

447
00:20:46,788 --> 00:20:49,457
‫في النهاية، أمضيا الحلقة بأكملها
‫يحاولان مساعدة نساء يافعات.

448
00:20:49,582 --> 00:20:53,127
‫لكن أولاً، أود تصحيح بعض من العلوم
‫التي رأيناها الليلة.

449
00:20:53,211 --> 00:20:56,714
‫لا يوجد زيت في طحلب الكلب
‫يساعد على علاج صداع المثلجات.

450
00:20:56,798 --> 00:20:59,342
‫لا، الشيء الوحيد الذي سيعالج
‫صداع المثلجات

451
00:20:59,425 --> 00:21:01,094
‫هو ممارسة الجنس على درّاجة نارية.

452
00:21:01,344 --> 00:21:03,179
‫لم تكن "كايلي" تتكلّم لغة الدلافين.

453
00:21:03,262 --> 00:21:07,266
‫حين يعبّر الدولفين عن الحماسة
‫فيبدو صوته هكذا.

454
00:21:10,311 --> 00:21:13,022
‫حسناً، حظينا بالكثير من المرح الليلة
‫ولم ننته بعد.

455
00:21:13,106 --> 00:21:13,982
‫في الوقت المتبقي،

456
00:21:14,065 --> 00:21:17,485
‫سنذهب إلى مشهد "جاك" و"ليز" الختامي
‫الذي وعدتكم به.

457
00:21:19,362 --> 00:21:20,405
‫حسناً، "ليمون"...

