﻿1
00:00:07,550 --> 00:00:09,051
‫"من شخص تافه إلى رئيس"

2
00:00:09,135 --> 00:00:11,137
‫"حمية السيجار"

3
00:00:11,220 --> 00:00:12,763
‫"(مدعاة الانفصال)
‫دليل النساء لإنهاء العلاقة"

4
00:00:15,599 --> 00:00:18,436
‫أنا الكاتبة! أنا "ليز ليمون".

5
00:00:23,733 --> 00:00:25,151
‫"إن كان رجلك فوق الـ30،

6
00:00:25,234 --> 00:00:28,446
‫ولا يزال يرتدي بطاقة الاسم إلى العمل،
‫فتلك مدعاة للانفصال."

7
00:00:28,529 --> 00:00:30,030
‫لا ينطبق عليك يا "مايك".

8
00:00:30,698 --> 00:00:31,907
‫لا ينطبق عليك.

9
00:00:33,534 --> 00:00:34,660
‫"مايك"، اترك مجسمي وشأنه.

10
00:00:35,244 --> 00:00:38,038
‫حسناً.

11
00:00:38,372 --> 00:00:41,083
‫حسناً، أتعرف،
‫سأفعل نفس الشيء بمجسمك.

12
00:00:41,167 --> 00:00:43,878
‫مهلاً، ليس لديك مجسم، لأنك نكره.

13
00:00:46,464 --> 00:00:47,465
‫مرحى!

14
00:00:47,548 --> 00:00:50,968
‫تفاعل ناجح آخر مع رجل!

15
00:01:04,106 --> 00:01:05,691
‫"(30 روكفلر بلازا)"

16
00:01:08,152 --> 00:01:09,278
‫"(30 روك)"

17
00:01:12,364 --> 00:01:14,492
‫نعم، سيد "غايس"، بالطبع.

18
00:01:14,575 --> 00:01:16,243
‫سأبقى بالعاصمة ليوم فقط،

19
00:01:16,327 --> 00:01:20,039
‫لكن إن وجدت الوقت،
‫فسأتأكد من الذهاب لرؤية سترة "فونزي".

20
00:01:20,247 --> 00:01:22,041
‫فكّر بالأمر أيضاَ.

21
00:01:23,292 --> 00:01:24,251
‫إن كنت ستذهب إلى العاصمة،

22
00:01:24,335 --> 00:01:27,171
‫فقد فقدت جسر أسناني هناك
‫خلال رحلة مدرسية.

23
00:01:27,254 --> 00:01:28,547
‫كيف أساعدك يا "ليمون"؟

24
00:01:28,589 --> 00:01:32,885
‫حسناً، أردت إعطاءك نسخة عن كتابي.

25
00:01:33,052 --> 00:01:34,428
‫لقد استخدموا وصفك.

26
00:01:35,179 --> 00:01:37,473
‫"إن (ليمون) أحد الموظفين لديّ."

27
00:01:38,474 --> 00:01:40,893
‫سيدي، حافلتك إلى "واشنطن"
‫ستتحرك بعد نصف ساعة.

28
00:01:40,976 --> 00:01:43,312
‫- ستستقل الحافلة؟
‫- يتوجب عليّ ذلك.

29
00:01:43,479 --> 00:01:46,023
‫منذ بدأ المنافسون السياسيون من "ديترويت"
‫بركوب الطائرات الخاصة،

30
00:01:46,106 --> 00:01:47,483
‫أصبح على بقيتنا التمثيل.

31
00:01:47,775 --> 00:01:51,445
‫والآن، رئيسك الذي، بالمناسبة،
‫كينيّ ويدخن السجائر،

32
00:01:51,862 --> 00:01:55,407
‫أنشأ لجنة عمل معنيّة بتصنيع الأفران
‫الكهربائية والأجهزة الصغيرة.

33
00:01:55,491 --> 00:01:58,244
‫لماذا؟ أتريد أن تجني ثروة
‫من أموال ضرائبي؟

34
00:01:58,327 --> 00:02:02,081
‫حتى إن أرادوا ذلك، فلن أقبل.
‫ذلك دعم حكومي للشركات يا "ليمون".

35
00:02:02,373 --> 00:02:04,959
‫كما أن مجال تصنيع الأفران الكهربائية
‫ليس كالسابق،

36
00:02:05,167 --> 00:02:07,044
‫وعلاقة الأمريكان بالأفران الكهربائية

37
00:02:07,127 --> 00:02:10,339
‫خمدت بعد أيام ذروتها.

38
00:02:10,464 --> 00:02:13,592
‫"وقالت لوالدها إنها تحب الفرن الكهربائي

39
00:02:13,676 --> 00:02:15,135
‫تحب الفرن الكهربائي

40
00:02:15,219 --> 00:02:16,762
‫تحب الفرن الكهربائي

41
00:02:16,846 --> 00:02:19,306
‫تحب المايكروويف"

42
00:02:19,849 --> 00:02:20,724
‫أحصل ذلك حقاً؟

43
00:02:20,808 --> 00:02:24,311
‫لكن على عكس "ديترويت"،
‫لسنا بحاجة إلى المعونات أو الضوابط.

44
00:02:24,520 --> 00:02:25,938
‫سأذهب إلى هناك،

45
00:02:26,021 --> 00:02:28,274
‫لأفحم هؤلاء الحمقى بالكلام.

46
00:02:28,357 --> 00:02:30,150
‫وأركب حافلة المساء
‫عائداً إلى "تشاينا تاون".

47
00:02:30,234 --> 00:02:34,154
‫الآن، ما كان آخر مكان تذكرين
‫أنك وضعت جسر أسنانك فيه؟

48
00:02:34,238 --> 00:02:37,741
‫لقد خلعته لأتناول مثلجات رائد الفضاء
‫في معرض الهواء والفضاء.

49
00:02:37,825 --> 00:02:40,286
‫الهواء والفضاء...

50
00:02:41,370 --> 00:02:44,290
‫إن كان رجلك يجمع المجسمات
‫فتلك مدعاة للانفصال؟

51
00:02:44,373 --> 00:02:46,208
‫ماذا؟ نعم.

52
00:02:46,292 --> 00:02:48,669
‫في الأسبوع الماضي، واعدت فتاة
‫بعد التدرب على حركات شخصية "جيداي"

53
00:02:48,752 --> 00:02:50,296
‫- في حديقة "بروسبيكت".
‫- مدعاة للانفصال كذلك.

54
00:02:50,379 --> 00:02:52,214
‫أخذتها إلى منزلي على مقدمة دراجتي.

55
00:02:52,298 --> 00:02:53,883
‫- وهذه كذلك.
‫- أدخلتها، متفادياً والدتي.

56
00:02:53,966 --> 00:02:55,843
‫- هذه المدعاة الرابعة.
‫- فرأت المجسم الأصلي

57
00:02:55,926 --> 00:02:58,304
‫لـ"هيل بوي"
‫وبدأت باقتباس جمل من كتابك التافه!

58
00:02:58,846 --> 00:03:01,015
‫نعم! عشيقتي غاضبة أيضاً.

59
00:03:01,891 --> 00:03:02,933
‫في "كندا".

60
00:03:05,769 --> 00:03:08,898
‫آنسة "ليمون"،
‫أيمكن أن أعمل لـ20 ساعة فقط اليوم؟

61
00:03:09,398 --> 00:03:11,650
‫سأتطوع في ملجأ حيوانات لاحقاً.

62
00:03:11,734 --> 00:03:13,736
‫بالطبع. لم أكن أعرف أنك تتطوّع.

63
00:03:13,819 --> 00:03:17,990
‫نعم، كما أني أساعد في "ذا بانتس"
‫لبرامج حدائق الحيوان ومنظمة "الأخ الكبير".

64
00:03:18,073 --> 00:03:20,159
‫حقاً؟ شاركت بالإشراف
‫كـ"الأخت الكبيرة" بالجامعة.

65
00:03:20,242 --> 00:03:22,328
‫تلك الطفلة علمتني
‫كيفية استخدام السدادات القطنية.

66
00:03:22,411 --> 00:03:25,414
‫لا، منظمة "الأخ الكبير" هذه
‫لا تتبع البرنامج الإرشادي.

67
00:03:25,956 --> 00:03:28,167
‫إنها منظمة تراقب الناس بالسر

68
00:03:28,250 --> 00:03:29,585
‫وتتأكد من أنهم يتصرفون بشكل صحيح.

69
00:03:35,633 --> 00:03:39,136
‫"ليز"، لا أعرف إن شاهدت الشريط
‫على قناة "تي في غايد"،

70
00:03:39,219 --> 00:03:41,889
‫لكني وافقت على الظهور
‫في فيلم الإثارة الخارق للطبيعة

71
00:03:41,972 --> 00:03:43,933
‫وأعني بذلك فيلم "توايلايت آند ترو بلاد".

72
00:03:44,016 --> 00:03:46,226
‫ذلك جيّد.
‫أفلام مصاصي الدماء دارجة حالياً.

73
00:03:46,310 --> 00:03:50,189
‫بالواقع يتعلق الأمر بالمستذئبين،
‫لأسباب ضريبية، سيُصور في "أيسلندا".

74
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
‫ألعب دور عالمة بالقمر

75
00:03:51,815 --> 00:03:53,442
‫تحاول اكتشاف الأمور،

76
00:03:53,525 --> 00:03:57,196
‫والتي، تحذير بحرق الفلم،
‫قد تكون مستذئبة.

77
00:03:57,905 --> 00:03:59,490
‫سنبدأ بالتصوير الليلة.

78
00:03:59,698 --> 00:04:01,408
‫في "أيسلندا"؟ الليلة؟

79
00:04:01,492 --> 00:04:03,535
‫لا يمكنك المغادرة. لديك بروفة غداً.

80
00:04:03,619 --> 00:04:07,289
‫لمَ لا تدعين العضوة الجديدة بالطاقم
‫تغطي مكاني؟

81
00:04:07,539 --> 00:04:09,124
‫عجباً. حسناً.

82
00:04:09,375 --> 00:04:12,419
‫أنصت، أعرف أنك منزعجة
‫بخصوص قرار "جاك"

83
00:04:12,503 --> 00:04:14,964
‫بأن يجلب ممثلة أخرى،
‫وتريدين معاقبتي.

84
00:04:15,047 --> 00:04:17,257
‫معاقبتك؟ بحقك يا "ليز".

85
00:04:17,341 --> 00:04:20,219
‫لكني لطالما أردت تصوير
‫فيلم طالب مستذئب في "أيسلندا"،

86
00:04:20,636 --> 00:04:22,763
‫حيث أحل في اللحظة الأخيرة
‫محل "فكتوريا بيكهام".

87
00:04:22,972 --> 00:04:25,265
‫يمكننا الجلوس ومناقشة الأمر كالعاقلين.

88
00:04:25,349 --> 00:04:29,645
‫"ليز ليمون"! أيتها الوضيعة!
‫سأقتلك بقاذفة صواريخ!

89
00:04:30,562 --> 00:04:32,272
‫ابتعت لزوجتي كتابك التافه ذاك،

90
00:04:32,356 --> 00:04:34,441
‫وكلما قرأت "آنجي" فيه أكثر،
‫كلما ازدادت غضباً عليّ.

91
00:04:34,817 --> 00:04:36,151
‫ربما تلك مسؤوليتك يا "تراي".

92
00:04:36,235 --> 00:04:37,611
‫لا، ليست مشكلتي!

93
00:04:37,695 --> 00:04:39,655
‫لم يتسبب كتاب لي بالكثير من المتاعب

94
00:04:39,738 --> 00:04:42,700
‫منذ أن ذهب كتاب "أين (والدو)؟"
‫إلى مصنع الحلاق القطبي ذاك.

95
00:04:43,033 --> 00:04:46,620
‫أنت المسؤولة يا "ليز ليمون". وستعاقبين.

96
00:04:51,417 --> 00:04:53,043
‫سيستغرق هذا 10 دقائق.

97
00:04:53,669 --> 00:04:55,796
‫لنزر مضمار سباق الخيل
‫عند عودتنا للديار.

98
00:04:55,879 --> 00:04:58,549
‫لديّ نظام مراهنة مبنيّ
‫على حجم قضيب الحصان.

99
00:05:07,307 --> 00:05:08,434
‫هل صحيح سيد "دوناغي"،

100
00:05:08,517 --> 00:05:11,437
‫أن إداريوك التنفيذيون
‫يستعملون مروحيات الشركة

101
00:05:11,520 --> 00:05:13,313
‫لتجفيف ملاعب التنس في منازلهم؟

102
00:05:13,397 --> 00:05:16,900
‫نعم ولا. نعم، حصل ذلك.
‫لا، لم يحصل ذلك.

103
00:05:16,984 --> 00:05:20,279
‫وأن شركة "جي إي" أبقت على مهرج حفلات
‫يضع جسر أسنان براتب من 6 خانات؟

104
00:05:20,362 --> 00:05:23,115
‫عندما تم توزيع أجر "سيلي ويلي" على جميع
‫حفلات عيد الميلاد في كامل الشركة...

105
00:05:23,198 --> 00:05:25,826
‫تم إخباري أن أموال الشركة
‫تتم المراهنة عليها في مضامير السباق.

106
00:05:25,909 --> 00:05:27,077
‫نعم، لكن لديّ نظام.

107
00:05:27,161 --> 00:05:29,747
‫في عام 2007، موظف في شركة "جي إي"
‫استخدم أموال الشركة

108
00:05:29,830 --> 00:05:33,584
‫للقيام بحفل عيد القديسين
‫بأسلوب ملهى في "فاير آيلند".

109
00:05:33,667 --> 00:05:35,044
‫حسبما أذكر، فأنت الفاعل.

110
00:05:35,127 --> 00:05:38,547
‫سيد "دوناغي"،
‫لقد تعبت من الإهمال وعدم الكفاءة.

111
00:05:38,839 --> 00:05:42,134
‫إنها إهانة لحملة الأسهم لديك،
‫وبصراحة، للشعب الأمريكي.

112
00:05:42,217 --> 00:05:43,427
‫أنصت يا "بانكس"!

113
00:05:43,761 --> 00:05:47,681
‫سيّد "بانكس"، اذهب وأخبر رئيسك الحقيقة.

114
00:05:47,848 --> 00:05:49,892
‫لسنا بحاجة لأن تخبرنا الحكومة
‫كيف ندير تجارتنا.

115
00:05:49,975 --> 00:05:51,351
‫سمعت ما يكفي.

116
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
‫لمَ تحمل مطرقة؟ هذا ليس الكونغرس.

117
00:05:53,479 --> 00:05:54,855
‫جلبتها من المنزل.

118
00:06:01,111 --> 00:06:05,282
‫تهانينا يا "ليز ليمون".
‫الآن تريد "آنجي" استراحة.

119
00:06:05,365 --> 00:06:09,161
‫لذا بدل الذهاب إلى فندق،
‫أو منزل القارب، والذي لا أستطيع إيجاده،

120
00:06:09,411 --> 00:06:12,164
‫سأمكث لدى المرأة
‫التي افتعلت هذه المشكلة أساساً.

121
00:06:12,456 --> 00:06:14,666
‫ماذا؟ لا. "ترايسي"، هذا ليس عدلاً.

122
00:06:14,750 --> 00:06:17,920
‫نعم، هناك كيس نفايات في الممر فيه قرش.

123
00:06:18,003 --> 00:06:19,463
‫ضعيه في الحوض مع المرجان.

124
00:06:20,172 --> 00:06:22,883
‫ماذا على العشاء الليلة؟ أريد الزلابية!

125
00:06:26,678 --> 00:06:30,474
‫للأسف، لن نتمكن من إيجاد منازل
‫لجميع هذه الحيوانات.

126
00:06:30,557 --> 00:06:33,018
‫لكن، أكثر الأمور أهمية

127
00:06:33,102 --> 00:06:35,854
‫هو ألا تتعلق بأحدها عاطفياً.

128
00:06:36,146 --> 00:06:38,941
‫نشأت في مزرعة خنازير يا سيدي،
‫حيث جميع الحيوانات،

129
00:06:39,316 --> 00:06:42,903
‫حتى الطيور التي نظفت أسناننا
‫كانت عاملة وليست حيوانات منزلية.

130
00:06:43,362 --> 00:06:44,822
‫لم أمتلك كلباً حتى،

131
00:06:44,905 --> 00:06:48,283
‫لأنه، وكما تقول والدتي،
‫"لا يمكنك تناول الحُب."

132
00:06:48,367 --> 00:06:50,369
‫وكما يقول صديق والدتي "رون"،

133
00:06:50,452 --> 00:06:52,496
‫"الحمار مات. أنت الحمار الآن يا (كينيث)."

134
00:06:53,122 --> 00:06:54,123
‫نعم.

135
00:06:54,206 --> 00:06:57,668
‫مجرد حيوان آخر. قد يكون حقيراً.

136
00:06:57,918 --> 00:06:59,461
‫حقير لطيف.

137
00:06:59,545 --> 00:07:02,297
‫والذي يريك أن لا بأس بأن تخاف
‫خلال العواصف الرعدية.

138
00:07:03,173 --> 00:07:07,177
‫يبدو جنوناً بالنسبة لي
‫إعطاء اسم لكلب كهذا.

139
00:07:07,261 --> 00:07:08,887
‫مثلاً، "باندت".

140
00:07:08,971 --> 00:07:11,557
‫وذاك "ريجي"، والذي بالأعلى "ديغر"...

141
00:07:11,723 --> 00:07:14,726
‫حسناً، الكلاب التي تم إدراجها
‫للموت الرحيم اليوم

142
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
‫- عليها بطاقة حمراء.
‫- سأتبناها جميعاً.

143
00:07:18,021 --> 00:07:19,690
‫"جوناثان"، اتصل بمكتب "دون غايس"

144
00:07:19,773 --> 00:07:21,483
‫و"ليس وينكلر" في قسم اتصالات الشركة.

145
00:07:21,567 --> 00:07:23,902
‫أخبر "سوزان كانينغهام"
‫و"الآن جنكين" و"مارك"...

146
00:07:23,986 --> 00:07:27,239
‫- "جاك"، ما الذي أخّرك؟
‫- "بانكس"، أيها الحقير.

147
00:07:27,322 --> 00:07:31,743
‫تعرف، الانتقام
‫كطبق يُفضل أكله بارداً يا "جاك".

148
00:07:31,827 --> 00:07:34,413
‫مثل الـ"ساشيمي" أو البيتزا.

149
00:07:34,496 --> 00:07:37,541
‫- أتفضل البيتزا الباردة؟
‫- بعد يوم، إنها الأفضل.

150
00:07:37,624 --> 00:07:38,917
‫أفضل من البيتزا الساخنة؟ ذلك جنون.

151
00:07:39,001 --> 00:07:40,836
‫لا تفرض عليّ أي نوع من البيتزا أحب.

152
00:07:40,919 --> 00:07:43,172
‫أنت لا تفرض عليّ شيئاً بعد الآن يا "جاك"!

153
00:07:45,507 --> 00:07:48,051
‫قبل عام طردتني بطريقة سيّئة.

154
00:07:48,427 --> 00:07:50,262
‫بدأت بالتخطيط لانتقامي منذ ذلك اليوم.

155
00:07:50,470 --> 00:07:53,599
‫عرفت أن عليّ إشراك نفسي
‫بشيء أكثر قوة من شركة "جي إي".

156
00:07:53,807 --> 00:07:56,435
‫وبما أن برنامج "أميريكان آيدول"
‫لن يُبث حتى يناير،

157
00:07:56,518 --> 00:07:58,145
‫ما ترك لي حكومة "الولايات المتحدة".

158
00:07:58,228 --> 00:08:00,063
‫لهذا قضيت طيلة الخريف الماضي
‫بجمع الأموال.

159
00:08:00,272 --> 00:08:03,150
‫أمهّد طريقي إلى حلقة "أوباما" الداخلية.

160
00:08:03,233 --> 00:08:05,527
‫رباه يا "ماليا"، لم يقل ذلك.

161
00:08:05,611 --> 00:08:06,778
‫لنراسله الآن.

162
00:08:07,487 --> 00:08:11,325
‫بعد الانتخابات، كنت قادراً
‫على اكتساب أي منصب سفير أريد.

163
00:08:11,408 --> 00:08:13,827
‫حتى في أكثر بلاد العالم مثليّة، "أيرلندا".

164
00:08:14,620 --> 00:08:17,831
‫بدل ذلك، اقترحت استلام وحدة المهام هذه.

165
00:08:17,915 --> 00:08:20,250
‫كنتَ أمام ناظري طيلة الوقت.

166
00:08:21,543 --> 00:08:22,753
‫أي نوع من المسدسات ذاك؟

167
00:08:22,836 --> 00:08:25,422
‫مسدس ليزر. يستحيل إيقافه.

168
00:08:25,505 --> 00:08:26,548
‫استمع إلي يا "بانكس".

169
00:08:26,632 --> 00:08:29,343
‫أبق يديك المرشوشتين برذاذ السمرة
‫بعيداً عن هذه الشركة.

170
00:08:29,635 --> 00:08:32,596
‫فات الأوان. شهادتك ستتصدر
‫العناوين الرئيسية في جميع الصحف

171
00:08:32,679 --> 00:08:34,014
‫حول البلاد غداً.

172
00:08:34,514 --> 00:08:36,808
‫لكنها لم تكن جلسة استماع عامة.

173
00:08:37,935 --> 00:08:39,603
‫لا بد أن أحدهم سرّبها.

174
00:08:39,686 --> 00:08:41,104
‫أنت فعلت. أنت "سرّبتها"!

175
00:08:41,188 --> 00:08:42,856
‫نعم! وهذه فقط البداية.

176
00:08:42,940 --> 00:08:44,024
‫عندما أنتهي،

177
00:08:44,107 --> 00:08:46,944
‫ستجعل من شركة "إيه أي جي" تبدو
‫كشركة "ليمن برذرز" لكن بالأفران.

178
00:08:47,027 --> 00:08:49,863
‫ستدمر شركة كاملة فقط لتنتقم مني؟

179
00:08:49,947 --> 00:08:52,157
‫فكّر بالمتقاعدين والموظفين

180
00:08:52,241 --> 00:08:54,409
‫والقطط التي استخدمناها
‫لاختبار قوة الفرن الكهربائي.

181
00:08:54,493 --> 00:08:56,078
‫تمتع بما لديك الآن يا "جاك".

182
00:08:56,161 --> 00:08:58,705
‫ستبقى هنا لـ3 أيام كحد أقصى.

183
00:08:58,789 --> 00:09:00,582
‫هذا كل ما سأحتاج يا "بانكس". راقبني.

184
00:09:00,832 --> 00:09:02,626
‫سأجعل هذه الشركة تدرّ الأرباح بسرعة كبيرة،

185
00:09:02,709 --> 00:09:06,880
‫والعنوان الرئيسي الوحيد سيكون، "(دوناغي)
‫ينقذ شركة (جي إي)، ويتزوج والدتك."

186
00:09:06,964 --> 00:09:08,632
‫أراك بعد بضعة أيام يا "جاك".

187
00:09:10,259 --> 00:09:11,426
‫درع ليزري.

188
00:09:24,231 --> 00:09:26,733
‫شقة "ترايسي" و"ليز". "ترايسي" يتحدث.

189
00:09:26,817 --> 00:09:30,320
‫- "ترايسي"، أنا "جينا". هل "ليز" هنا؟
‫- إنها "جينا"، من العمل.

190
00:09:31,488 --> 00:09:33,198
‫"جينا"، إنها الـ2 فجراً. ماذا يجري؟

191
00:09:33,365 --> 00:09:36,410
‫فيلم "نايت ستوكرز" تعرّض
‫لتعارضات زمنية بالإنتاج

192
00:09:36,493 --> 00:09:38,078
‫تُعقّد من جدولي.

193
00:09:38,161 --> 00:09:41,290
‫أحتاج لعودتك بحلول الجمعة.
‫أي نوع من التعارضات الزمنية؟

194
00:09:41,373 --> 00:09:43,959
‫يبدو أن الشمس في "أيسلندا"
‫مختلقة عن "أمريكا"،

195
00:09:44,042 --> 00:09:45,419
‫لأن هذه ترفض الغروب.

196
00:09:45,961 --> 00:09:48,046
‫نعم، بالطبع، لأنها في أقصى الشمال.

197
00:09:48,130 --> 00:09:49,339
‫ومرجحاً لا تعرفين هذا،

198
00:09:49,464 --> 00:09:53,510
‫لأنك لم تلعبي دور عالمة قمر أبداً،
‫لكن المستذئبين يخرجون في الليل فقط.

199
00:09:53,593 --> 00:09:55,929
‫نعم، أذكر ذلك من فيديو "ثرلر".

200
00:09:56,013 --> 00:09:57,055
‫مبكرة جداً.

201
00:09:57,514 --> 00:09:58,974
‫ما خطتك يا "جينا"؟

202
00:09:59,057 --> 00:10:02,978
‫من الواضح أنه في نهاية العام،
‫ستبدأ الشمس بالغروب.

203
00:10:03,061 --> 00:10:05,814
‫قيل لي إن ليلة غد،
‫قد نحصل على ما مقداره دقيقة من الظلام.

204
00:10:05,897 --> 00:10:09,818
‫حقاً؟ إذاً ستصورين دقيقة من هذا الفلم
‫في كل مرّة، لتعاقبيني فقط؟

205
00:10:09,985 --> 00:10:11,570
‫"ليز"، لا أعرف عما تتحدثين حتى.

206
00:10:11,737 --> 00:10:14,114
‫- ماذا عن العضوة الجديدة؟ وداعاً.
‫- لا، أنت...

207
00:10:17,034 --> 00:10:18,452
‫ما الخطب يا زميلة السكن؟

208
00:10:18,535 --> 00:10:20,412
‫زميلين في العمل يدفعانني للجنون،

209
00:10:20,495 --> 00:10:21,997
‫لهذا سأقتلهما في نومهما الليلة.

210
00:10:34,051 --> 00:10:35,635
‫شقة "ترايسي" و"ليز". "ترايسي" يتحدث.

211
00:10:35,719 --> 00:10:36,636
‫"ترايسي"، أعطني "ليمون".

212
00:10:38,096 --> 00:10:40,640
‫- مرحباً؟
‫- حسناً، بصفتك امرأة عزباء،

213
00:10:40,724 --> 00:10:43,018
‫هل ستميلين لشراء فرن كهربائي جديد

214
00:10:43,101 --> 00:10:45,854
‫إن كان مُبرمجاً ليسألك عن يومك؟

215
00:10:45,937 --> 00:10:48,231
‫قبل الإجابة، ضعي الوحدة بعين الاعتبار.

216
00:10:48,315 --> 00:10:50,233
‫سأغلق الخط الآن.

217
00:10:53,612 --> 00:10:55,864
‫الآن وقد استيقظنا،

218
00:10:55,947 --> 00:10:57,657
‫هل تريدين التحدث عن المشكلة؟

219
00:10:57,741 --> 00:11:00,160
‫لا، ولا أعرف لمَ جلبت هذا الشيء.

220
00:11:01,411 --> 00:11:03,497
‫أعني إنه الفيل المجازيّ!

221
00:11:03,580 --> 00:11:07,000
‫"ليز"، لقد قرأت كتابك.
‫الآن أرى لماذا "آنجي" غاضبة عليّ.

222
00:11:07,667 --> 00:11:11,421
‫"إن كان رجلك يمتلك 7 هواتف،
‫لكن يرفض إعطاءك أي رقم،

223
00:11:11,505 --> 00:11:12,798
‫فتلك مدعاة للانفصال."

224
00:11:12,881 --> 00:11:15,050
‫"إن كان رجلك يمتلك عقد ألماسي

225
00:11:15,217 --> 00:11:18,678
‫عليه كلمة زواج مفتوح،
‫تلك مدعاة للانفصال!"

226
00:11:19,012 --> 00:11:22,015
‫"ليز ليمون"، كل تفصيل فعلتُه موجود هنا.

227
00:11:22,099 --> 00:11:23,809
‫لقد استغليتني لكتابة كتابك!

228
00:11:23,892 --> 00:11:26,770
‫ماذا؟ لا، ربما بعضه مستوحى منك.

229
00:11:26,853 --> 00:11:29,648
‫لقد سرقت حياتي. وستدفعين الثمن.

230
00:11:29,731 --> 00:11:33,819
‫حقاً؟ أستجعل حياتي
‫أسوأ مما هي عليه الآن؟ كيف؟

231
00:11:35,862 --> 00:11:37,697
‫"بحاجة متطوعين لتبني كلب!
‫تُكتب رب بالمعكوس!"

232
00:11:38,240 --> 00:11:39,366
‫سآخذها جميعها.

233
00:11:39,658 --> 00:11:40,742
‫شكراً لك.

234
00:11:41,368 --> 00:11:43,161
‫"ترايسي" و"جينا" يتصرفان كالأطفال.

235
00:11:43,245 --> 00:11:45,622
‫وكالأطفال، لا يمكنك التحدث منطقياً
‫معهما عندما يغضبان.

236
00:11:45,705 --> 00:11:48,333
‫كل ما يمكنك فعله هو زيادة الحرارة
‫وإضافة الويسكي إلى عصيرهما،

237
00:11:48,417 --> 00:11:50,085
‫وانتظار نومهما ليتم إنقاذك.

238
00:11:50,168 --> 00:11:52,337
‫لن ينجح هذا معي،
‫لأن "جينا" منيعة ضد الوسكي،

239
00:11:52,421 --> 00:11:54,089
‫و"ترايسي" يخاف من العصير.

240
00:11:54,589 --> 00:11:57,342
‫وليس لأزيد الطين بلاً،
‫لكن "باولا" قرأت كتابك.

241
00:11:59,594 --> 00:12:02,389
‫انتباه، أيها النوع المبدع،
‫إنها جلسة عصف ذهني.

242
00:12:02,472 --> 00:12:04,891
‫"لوتز"، حاول التوقف
‫عن التنفس من فمك لدقيقة.

243
00:12:06,810 --> 00:12:08,937
‫ما هذه؟ إنها فكرة.

244
00:12:09,271 --> 00:12:12,691
‫فكرة أنشأت هذه الشركة
‫وغيّرت طريقة عيشنا،

245
00:12:12,774 --> 00:12:14,109
‫وجعلت هذه البلاد عظيمة.

246
00:12:14,192 --> 00:12:15,527
‫هذا "دينيش ميتا".

247
00:12:15,610 --> 00:12:18,113
‫إنه مهندس تصميم من قسم الفرن الحراري.

248
00:12:18,613 --> 00:12:21,116
‫كل ما أحتاجه و"دينيش" منكم
‫هو فكرة واحدة

249
00:12:21,199 --> 00:12:23,285
‫تكون بجودة المصباح.

250
00:12:23,368 --> 00:12:24,286
‫ماذا؟

251
00:12:24,369 --> 00:12:27,831
‫معي يومان لأحمل الناس
‫على شراء الكثير من الأفران الكهربائيّة.

252
00:12:28,039 --> 00:12:31,543
‫الأمر مزعج عندما تضع شيئاً
‫بالفرن الكهربائي، كالشطائر

253
00:12:31,626 --> 00:12:33,628
‫ولا تدور الشطيرة لأنها كبيرة جداً.

254
00:12:34,212 --> 00:12:38,717
‫بل تعلق فقط بالجوانب والصينية أسفلها تدور،

255
00:12:38,800 --> 00:12:40,844
‫لكن الشطيرة لا تدور.

256
00:12:41,219 --> 00:12:44,723
‫حسناً. أفران أكبر حجماً.
‫الأمريكيون يحبون الكبير، نعم. ماذا أيضاً؟

257
00:12:44,806 --> 00:12:47,225
‫ماذا إن تعطلت الأفران الكهربائية
‫بسهولة أكبر،

258
00:12:47,309 --> 00:12:49,895
‫وبذلك يضطر الناس
‫لشراء أفران جديدة بوتيرة أكبر؟

259
00:12:50,145 --> 00:12:52,272
‫نعم، جودة سيّئة، ممتاز.

260
00:12:52,355 --> 00:12:53,607
‫أكبر وبجودة سيّئة.

261
00:12:53,690 --> 00:12:56,151
‫عجباً، يبدو ذلك بالضبط كالفلسفة

262
00:12:56,234 --> 00:12:58,195
‫التي كادت تدمر قطاع السيّارات في "أمريكا".

263
00:12:58,278 --> 00:13:00,280
‫هذا ليس قطاع السيارات يا "بيت".

264
00:13:00,363 --> 00:13:03,617
‫قطاع السيارات كان يديره
‫مجموعة بيض تنقصهم المعلومات

265
00:13:03,700 --> 00:13:05,577
‫يبيعون المستهلكين منتجات ليسوا بحاجتها.

266
00:13:05,994 --> 00:13:06,995
‫نحن شركة "جي إي"، اللعنة.

267
00:13:07,454 --> 00:13:10,540
‫وسنصنع فرناً كهربائياً ضخماً ورديئاً.

268
00:13:18,965 --> 00:13:20,091
‫"فرانك"، لا أقدر!

269
00:13:20,175 --> 00:13:22,302
‫إن زدت حجمه،
‫سيصبح الباب ثقيلاً جداً.

270
00:13:22,385 --> 00:13:24,596
‫حسناً! انسَ الأمر.

271
00:13:25,972 --> 00:13:26,932
‫مهلاً.

272
00:13:29,100 --> 00:13:31,478
‫- قل ذلك مجدداً.
‫- قلت انسَ الأمر.

273
00:13:31,728 --> 00:13:35,774
‫احصل على 4. 4 أبواب صغيرة.

274
00:13:36,107 --> 00:13:36,983
‫- نعم!
‫- نعم!

275
00:13:37,067 --> 00:13:38,527
‫سنحل هذه المسألة.

276
00:13:38,610 --> 00:13:40,445
‫"سنحل" هذه الأمر.

277
00:13:40,529 --> 00:13:42,656
‫إطارات. لنضع إطارات عليه.

278
00:13:42,822 --> 00:13:44,282
‫- نعم!
‫- جميل.

279
00:13:44,366 --> 00:13:45,200
‫"دونغاي"!

280
00:13:46,910 --> 00:13:50,080
‫- حان وقت التصوير. هل أنت مستعدة؟
‫- لقد تقمّصت الشخصية وكل ذلك.

281
00:13:50,163 --> 00:13:51,957
‫حسناً، لنباشر بالأمر! الشمس تغرب!

282
00:13:52,040 --> 00:13:54,292
‫- لدينا محاولة واحدة!
‫- شكراً لك.

283
00:13:57,420 --> 00:13:58,421
‫وصوّر!

284
00:13:59,256 --> 00:14:00,423
‫"كلير"، عذراً.

285
00:14:00,507 --> 00:14:02,926
‫بأي يد أمسكت الكشّاف ونحن في الداخل؟

286
00:14:03,009 --> 00:14:06,388
‫- باليمنى! أمسكته باليمنى.
‫- شكراً لك.

287
00:14:08,014 --> 00:14:08,974
‫اقطع!

288
00:14:10,475 --> 00:14:12,143
‫يوم رائع جميعاً.

289
00:14:12,352 --> 00:14:14,980
‫أنتم يا شباب النجوم الحقيقيون.

290
00:14:25,156 --> 00:14:27,158
‫بما أني لا أمتلك الوقت أو الطاقة

291
00:14:27,242 --> 00:14:29,494
‫لأتظاهر حتى أن ظرفكما مشكلة حقيقية...

292
00:14:29,578 --> 00:14:32,789
‫- إنها لا تحب إعادة تعبئة إبريق المياه.
‫- سأحل المسألة بالتساوي.

293
00:14:32,872 --> 00:14:36,459
‫وأنا سآخذ الجزء العلوي.
‫لأنه الجزء الذي يحتوي الوجه.

294
00:14:36,543 --> 00:14:39,045
‫"ليمون"، لقد كتبت عن حياة "ترايسي" لصالحك.

295
00:14:39,379 --> 00:14:42,090
‫يجب أن يُسمح لـ"ترايسي"
‫باستخدام حياتك كما يناسبه.

296
00:14:42,173 --> 00:14:45,677
‫سأطلب من "جوناثان" الاتصال بالقسم القانوني
‫وتحضير عقد لحقوق الحياة.

297
00:14:45,760 --> 00:14:48,513
‫مهلاً، ماذا تعني؟
‫أسيمتلك "ترايسي" قصة حياتي؟

298
00:14:48,722 --> 00:14:49,723
‫لا.

299
00:14:49,806 --> 00:14:52,559
‫- ماذا ستفعل بقصة حياتي؟
‫- شيء مهين.

300
00:14:54,728 --> 00:14:55,562
‫شكراً يا "جاك".

301
00:14:57,272 --> 00:14:59,190
‫- شكراً جزيلاً يا "جاك".
‫- إنها حركتك الوحيدة يا "ليمون".

302
00:14:59,274 --> 00:15:01,484
‫أحياناً، طريق العودة للقمة يبدأ من الأسفل.

303
00:15:01,651 --> 00:15:03,153
‫دعيني أخبرك بقصة.

304
00:15:03,236 --> 00:15:07,115
‫في الـ1994. ذهبت لتسلق الجبال الجليديّة،
‫ووقعت في صدع.

305
00:15:07,198 --> 00:15:09,743
‫آذيت ساقي ولم أقدر على الصعود.

306
00:15:09,826 --> 00:15:11,536
‫لذا حاربت جميع غرائزي الطبيعيّة،

307
00:15:11,620 --> 00:15:13,622
‫وفعلت ما بدا أفظع شيء لي،

308
00:15:13,705 --> 00:15:15,957
‫نزلت إلى الظلام.

309
00:15:16,583 --> 00:15:18,001
‫وهكذا خرجت.

310
00:15:18,084 --> 00:15:21,212
‫وعندما عدت إلى المعسكر الرئيسي،
‫ذهبت ووجدت زميلي المتسلق،

311
00:15:21,296 --> 00:15:23,673
‫وهو الذي حل وثاقي بعدما وقعت.

312
00:15:23,882 --> 00:15:26,384
‫وقلت، "(كوني تشنغ)، لقد فعلت الصواب."

313
00:15:27,552 --> 00:15:29,929
‫- شكراً لك.
‫- انزلي يا "ليمون".

314
00:15:30,555 --> 00:15:31,723
‫انزلي.

315
00:15:33,808 --> 00:15:36,102
‫- مرحباً، لقد عدتِ.
‫- نعم.

316
00:15:36,186 --> 00:15:39,522
‫فيلم "نايت ستوكرز"
‫سيأخذ استراحة موجزة ودائمة.

317
00:15:39,606 --> 00:15:41,483
‫ربما الآن بإمكاننا الحديث.

318
00:15:41,566 --> 00:15:44,444
‫"جينا"، أنا صديقتك، مهما حصل.
‫ودائماً سأكون...

319
00:15:44,527 --> 00:15:46,946
‫"ليز"، أود حقاً الخوض بهذا،

320
00:15:47,030 --> 00:15:49,532
‫- لكن عليّ العودة إلى المنزل اليوم.
‫- فهمت.

321
00:15:49,616 --> 00:15:52,077
‫إذاً ستستمرين بالتظاهر
‫والتصرف بعدائيّة باردة.

322
00:15:52,160 --> 00:15:54,079
‫لا، ليس تظاهراً.

323
00:15:54,162 --> 00:15:58,416
‫لقد أصبت بتسمم من الزئبق
‫بسبب إفراطي بأخذ درجة حرارة جسمي.

324
00:16:01,336 --> 00:16:04,547
‫وحوامل للكؤوس.
‫الجميع يحب حوامل الكؤوس.

325
00:16:04,631 --> 00:16:06,549
‫حسناً، أنا مستيقظ منذ 50 ساعة،

326
00:16:06,633 --> 00:16:08,259
‫لكن أظن هذه فكرة جيّدة.

327
00:16:08,426 --> 00:16:11,846
‫لنتخلص من الفرن بالكامل
‫ونبدّله براديو "آي إم وإف إم".

328
00:16:11,930 --> 00:16:13,056
‫نعم.

329
00:16:15,225 --> 00:16:18,812
‫حسناً، إنها سيّارة.
‫لقد ابتكرنا سيارة "بونتياك آزتك".

330
00:16:23,316 --> 00:16:24,651
‫شكراً يا "سوباس".

331
00:16:27,696 --> 00:16:29,406
‫أنت مدعاة للانفصال!

332
00:16:36,329 --> 00:16:37,539
‫هذه فاتورة.

333
00:16:43,503 --> 00:16:44,879
‫"ترايسي".

334
00:16:45,255 --> 00:16:46,589
‫مرحباً يا زميل السكن.

335
00:16:46,673 --> 00:16:48,883
‫هل طلبت خدمة الدفع
‫على المشاهدة في شقتي؟

336
00:16:48,967 --> 00:16:51,720
‫- لا أمانع اقتسام التكاليف.
‫- لا! لن أدفع على أي من هذا.

337
00:16:51,803 --> 00:16:54,723
‫لقد طلبت 6 أفلام للراشدين خلال يومين.

338
00:16:55,056 --> 00:16:57,809
‫فيلم "القضيّة المحيّرة لمؤخرة (بينجامن)".
‫جميل.

339
00:16:58,518 --> 00:17:00,979
‫"سأفعلنا"؟ ماذا يعني ذلك حتى؟

340
00:17:01,062 --> 00:17:03,314
‫تلك نكتة على فيلم "أماديز" أيتها الغبيّة.

341
00:17:03,815 --> 00:17:05,316
‫لن أتعرض للنقد منك.

342
00:17:05,400 --> 00:17:07,026
‫أنت السبب بكل هذه الجلبة.

343
00:17:07,110 --> 00:17:08,653
‫حتى تُذلي بشكل كاف،

344
00:17:08,737 --> 00:17:12,449
‫ستدعمين ميولي الجنسيّة.

345
00:17:12,532 --> 00:17:15,452
‫نعم، وقد استخدمت بطاقتك الائتمانية
‫لشراء دورة مفردات لغويّة

346
00:17:15,535 --> 00:17:16,703
‫من شركة التعليم.

347
00:17:16,786 --> 00:17:19,289
‫إذاً فأنت تقول
‫إنه عند اكتشافك طريقة للانتقام مني،

348
00:17:19,372 --> 00:17:21,875
‫فأنت والكلاب ستغادرون شقتي؟

349
00:17:21,958 --> 00:17:23,168
‫مؤكّد.

350
00:17:23,585 --> 00:17:27,213
‫عليّ النزول إلى الظلام.

351
00:17:28,506 --> 00:17:30,925
‫أعرف ما عليك فعله بحقوق حياتي.

352
00:17:32,218 --> 00:17:35,221
‫"بيت"، أبق الجولات خارج الاستديو
‫خلال اليومين القادمين.

353
00:17:35,305 --> 00:17:37,223
‫أحتاج منك تركيب تصميم يشبه شقتي

354
00:17:37,307 --> 00:17:39,392
‫واجلب جميع منظفات الأيدي
‫التي تستطيع إيجادها.

355
00:17:39,476 --> 00:17:40,310
‫مهلاً، لمَ تحتاجين...؟

356
00:17:40,393 --> 00:17:43,104
‫"ترايسي" يُنتج فلماً إباحياً
‫مبنياً على حياتي.

357
00:17:43,188 --> 00:17:44,522
‫وأنا من سيكتبه.

358
00:17:47,275 --> 00:17:49,569
‫لم أظن أن الأمر سينتهي هكذا يا "جوناثان".

359
00:17:50,028 --> 00:17:52,363
‫إنها نهاية غير متوقعة.

360
00:17:52,781 --> 00:17:54,616
‫هي كذلك يا "جاك".

361
00:17:55,909 --> 00:17:58,203
‫جئت لأتمنى لك الحظ فقط
‫في مغامرتك الجديدة.

362
00:17:58,411 --> 00:17:59,537
‫ماذا تظنها ستكون؟

363
00:17:59,871 --> 00:18:01,664
‫أن تبيع الحشيش الزائف
‫لطلاب جامعة "نيويورك"؟

364
00:18:01,748 --> 00:18:03,583
‫أعلمك أني و"باري ديلر"

365
00:18:03,666 --> 00:18:06,044
‫نعمل على نهج جديد بالكامل في الإعلام،

366
00:18:06,336 --> 00:18:08,713
‫إذ سندمج جميع المحتويات الرقمية...

367
00:18:09,005 --> 00:18:10,799
‫رباه! اتركني أشرب فقط.

368
00:18:10,882 --> 00:18:12,050
‫أراك لاحقاً يا "جاك".

369
00:18:12,425 --> 00:18:15,762
‫شكراً لجعلي جزءً كبيراً
‫من إخفاقك الفادح، لا؟

370
00:18:17,222 --> 00:18:18,598
‫ليس بعد يا "بانكس".

371
00:18:19,474 --> 00:18:20,934
‫يمكنني النزول أكثر.

372
00:18:22,018 --> 00:18:23,269
‫في الصدع.

373
00:18:25,480 --> 00:18:27,148
‫- ماذا؟
‫- لعبتها بشكل خاطئ.

374
00:18:27,232 --> 00:18:29,901
‫أتريد إذلالي؟ أتريد سحقي؟

375
00:18:29,984 --> 00:18:31,486
‫كان يُفترض بك
‫المجيء إلى هنا حاملاً شيكاً.

376
00:18:32,278 --> 00:18:34,906
‫- مجدداً، ماذا؟
‫- بالتأكيد، ربما تكون أفسدت وظيفتي.

377
00:18:34,989 --> 00:18:36,783
‫ربما لن تراني مجدداً.

378
00:18:36,866 --> 00:18:40,203
‫لكنك إن أجبرتني على أخذ
‫كفالة إنقاذ مالي من الحكومة،

379
00:18:40,745 --> 00:18:41,830
‫لأصبحت مديري.

380
00:18:43,832 --> 00:18:44,958
‫يا إلهي.

381
00:18:47,085 --> 00:18:49,045
‫لكنت جئت إلى "واشنطن"،

382
00:18:49,128 --> 00:18:51,673
‫وتأخذ أوامرك مني، كطالب مدرسة صغير،

383
00:18:52,006 --> 00:18:53,967
‫ويداك دبقتان من الحلوى.

384
00:18:54,050 --> 00:18:56,261
‫والجزء الأسوأ هو،
‫ما كنت لأريد النقود حتى،

385
00:18:56,344 --> 00:18:58,304
‫لا، لم تكن لتريدها. "جاك دوناغي"
‫يأخذ من الرعاية الاجتماعيّة؟

386
00:18:58,388 --> 00:19:00,390
‫- يمكن لذلك قتلك.
‫- وبوجود الكثير من الوظائف على المحك.

387
00:19:00,473 --> 00:19:03,309
‫عليك أخذه، وسأجعلك تأخذه بأكمله.

388
00:19:03,393 --> 00:19:05,186
‫سأتدحرج وأجعلك تعطيني إياه.

389
00:19:05,270 --> 00:19:07,313
‫صدقاً لا أحاول جعل هذا يبدو مثليّاً.

390
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
‫لا أحد يفعل، إنه يحصل تلقائياً.

391
00:19:10,900 --> 00:19:13,278
‫كلمة واحدة للرئيس وتصبح ملكي.

392
00:19:13,361 --> 00:19:14,737
‫هذا المكتب ملكي.

393
00:19:14,821 --> 00:19:17,907
‫ذلك المساعد الراقي في الخارج ملكي.

394
00:19:18,116 --> 00:19:19,284
‫سيقتلني ذلك.

395
00:19:19,993 --> 00:19:21,327
‫لكني سأفعله لأجل الشركة.

396
00:19:24,497 --> 00:19:26,416
‫مرحباً "ساشا". هل والدك في المنزل؟

397
00:19:27,041 --> 00:19:28,626
‫ماذا؟ عليك دعوة الجميع إلى حفلتك؟

398
00:19:28,793 --> 00:19:30,587
‫حتى "زاك إس"؟

399
00:19:32,964 --> 00:19:35,091
‫ليأخذ الجميع أماكنهم.

400
00:19:35,174 --> 00:19:37,176
‫وتصوير.

401
00:19:37,927 --> 00:19:40,346
‫الأمر لا يتعلق فقط
‫بالعضوة الجديدة في الطاقم.

402
00:19:40,430 --> 00:19:44,350
‫عندما تفضلين البرنامج عليّ،
‫يجعلني ذلك أشعر بأننا ننفصل عن بعضنا.

403
00:19:44,434 --> 00:19:47,103
‫"جينا"، أنت صديقتي.

404
00:19:47,437 --> 00:19:49,188
‫مهما حصل.

405
00:19:49,272 --> 00:19:51,232
‫سأعتني بك دائماً.

406
00:19:51,900 --> 00:19:53,902
‫ذلك لن يتغيّر.

407
00:19:54,152 --> 00:19:58,156
‫"ليز"، شكراً لإعطائي
‫دور المرأة الأكثر إثارة.

408
00:20:03,828 --> 00:20:06,164
‫حسناً. علينا الخروج من هنا.

409
00:20:06,247 --> 00:20:07,582
‫نعم، علينا ذلك.

410
00:20:13,087 --> 00:20:16,174
‫- أكل شيء بخير مع "ترايسي"؟
‫- نعم، أظن ذلك.

411
00:20:16,257 --> 00:20:20,011
‫و"جينا" و"فرانك" وحتى "سوباس".
‫ماذا عنك؟

412
00:20:20,094 --> 00:20:22,388
‫أعيش لأحارب يوماً آخر. لكن بأي ثمن؟

413
00:20:22,472 --> 00:20:25,016
‫رباه، أعرف ذلك الشعور. يا له من أسبوع، لا؟

414
00:20:25,099 --> 00:20:27,518
‫"ليمون"، إنه الأربعاء. لكنه ليس مليئاً...

415
00:20:28,519 --> 00:20:29,395
‫بالأخبار السيّئة.

416
00:20:29,771 --> 00:20:31,022
‫جسر أسناني.

417
00:20:31,189 --> 00:20:33,316
‫الآن أبي لن يغضب عليّ.

418
00:20:44,869 --> 00:20:48,957
‫- اخلعيه يا "ليمون"!
‫- أنت اخلعه يا "دوناغي"!

419
00:20:50,458 --> 00:20:52,043
‫أكل شيء بخير مع "ترايسي"؟

420
00:20:52,126 --> 00:20:56,214
‫أظن ذلك، و"جينا" أيضاُ
‫و"فرانك" وحتى "سوباس".

421
00:20:56,297 --> 00:20:57,465
‫ماذا عنك؟

422
00:20:57,840 --> 00:21:00,969
‫أعيش لأحارب يوماً آخر.
‫ولكن بأي ثمن؟

423
00:21:01,052 --> 00:21:04,138
‫رباه، أعرف هذا الشعور.
‫يا له من أسبوع، لا؟

424
00:21:04,347 --> 00:21:06,432
‫"ليمون"، إنه الأربعاء.

425
00:21:07,934 --> 00:21:09,686
‫لكنه ليس مليئاً بالأخبار السيّئة.

426
00:21:11,354 --> 00:21:12,689
‫جسر أسناني.

427
00:21:14,065 --> 00:21:16,359
‫كيف بإمكاني شكرك أبداً؟

428
00:21:16,442 --> 00:21:19,028
‫واقطع. هذا مقرف.

429
00:21:19,112 --> 00:21:20,196
‫أطفئوا الكاميرا.

430
00:21:20,279 --> 00:21:22,198
‫ترجمة: "هبة روزة"

