﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:02,378
‫"(168 ريفيرسايد درايف)"

2
00:00:02,461 --> 00:00:05,756
‫...والجانب.
‫ممتاز! حافظوا على تلك الأجسام القوية.

3
00:00:05,840 --> 00:00:09,385
‫3، 2، فلنرفعها للأعلى.

4
00:00:09,468 --> 00:00:12,430
‫إلى هذا الجانب، وهذا الجانب. جيد!

5
00:00:12,513 --> 00:00:16,183
‫هذه شقة تقليدية، بغرقة نوم واحد
‫لما قبل الحرب، ومرحاض واحد...

6
00:00:16,267 --> 00:00:17,309
‫ماذا؟

7
00:00:18,227 --> 00:00:20,688
‫عاملة التنظيف موجودة هنا.
‫عودي لاحقاً من فضلك.

8
00:00:21,021 --> 00:00:22,148
‫لا أتكلم البولندية.

9
00:00:22,231 --> 00:00:23,983
‫أنا أعيش هنا. ماذا تفعلين؟

10
00:00:24,692 --> 00:00:26,360
‫ألم تسمعي؟ سيصبح المبنى شققاً سكنية.

11
00:00:26,444 --> 00:00:29,321
‫إذا كنت تخططين للشراء، أنا "ويندي".
‫علينا أن نتحدث.

12
00:00:29,405 --> 00:00:31,073
‫حسناً، لن أشتري،
‫ولا يمكنهم طردي من هنا.

13
00:00:31,157 --> 00:00:34,577
‫لا، لا يمكنهم،
‫لكن يمكنهم زيادة مبلغ الإيجار.

14
00:00:34,660 --> 00:00:35,494
‫زيادته جداً.

15
00:00:36,662 --> 00:00:37,747
‫دعاني أريكما غرفة النوم.

16
00:00:37,830 --> 00:00:39,582
‫- "جاك" سأقول لكم ما ستفعلون تالياً.
‫- ماذا؟

17
00:00:39,665 --> 00:00:40,833
‫شكراً يا "سيندي".

18
00:00:40,916 --> 00:00:43,836
‫حسناً، الآن سنقوم بتمرين عضلة المؤخرة.

19
00:00:48,883 --> 00:00:51,552
‫- مرحباً، هل لديك دقيقة؟
‫- بربك يا "ليمون"، هل رأيت هذا؟

20
00:00:52,511 --> 00:00:54,221
‫بما أنني متأكد من أنك فهمت من العنوان،

21
00:00:54,305 --> 00:00:58,142
‫الابن العاق لـ"غايس"،
‫"بيرترام" سيقاضي أخته غير الشقيقة "كاثي"

22
00:00:58,225 --> 00:00:59,977
‫للسيطرة على صندوق ائتمان عائلة "غايس".

23
00:01:00,352 --> 00:01:03,355
‫كان يمكنهم كتابة،
‫"(غايس) يصرخ، والابن يدفع!"

24
00:01:03,564 --> 00:01:05,858
‫أتعلم، إنها مثل، مثلجات "سانداي".

25
00:01:06,233 --> 00:01:08,152
‫هذا يمرض معدتي يا "ليمون".

26
00:01:08,444 --> 00:01:12,239
‫"دون غايس" هو بطلي،
‫وناصحي، ورجل عظيم.

27
00:01:12,323 --> 00:01:14,158
‫رفع إصبع واحد لإسكات شخص...

28
00:01:14,241 --> 00:01:15,284
‫- إنه من اخترع ذلك.
‫- لا أعتقد...

29
00:01:15,367 --> 00:01:19,038
‫والآن تتم إهانته على الملأ من قبل عائلته.

30
00:01:19,121 --> 00:01:23,125
‫لهذا السبب أنا سعيد بأنني لم أنجب أطفالاً،
‫وأنني لن أفعل أبداً.

31
00:01:23,209 --> 00:01:24,668
‫"جاك"، إنك لا تعني ذلك.

32
00:01:24,752 --> 00:01:27,546
‫اخترع "غايس" أيضاً
‫التنقلات المفاجئة في الحوار.

33
00:01:27,630 --> 00:01:28,756
‫الآن تحدثي عن ما يخصك.

34
00:01:29,548 --> 00:01:31,926
‫حسناً، سيتحول المبنى
‫الذي أعيش فيه إلى شقق سكنية.

35
00:01:32,009 --> 00:01:33,969
‫ويحاولون إرغام المستأجرين على الخروج؟

36
00:01:34,053 --> 00:01:35,179
‫هل ستشترين شقتك؟

37
00:01:35,262 --> 00:01:37,097
‫حسناً، أنا أحب مبناي،
‫لكن إذا كنت سأشتري شقة،

38
00:01:37,181 --> 00:01:39,892
‫يجب أن تكون شقة كبيرة
‫حتى أتمكن من تكوين عائلة فيها.

39
00:01:39,975 --> 00:01:41,727
‫إذاً انفقي بعضاً
‫من أموال كتابك "مدعاة للانفصال".

40
00:01:41,811 --> 00:01:42,645
‫واشتري شقتان.

41
00:01:42,895 --> 00:01:45,397
‫- ماذا؟
‫- أتعلمين لماذا منزلي كبير جداً؟

42
00:01:45,606 --> 00:01:47,525
‫عندما تزوجت لأول مرّة من زوجتي السابقة،
‫كنا نعيش في القبو.

43
00:01:47,608 --> 00:01:49,652
‫وعلى مرّ الأعوام،
‫استمريت بشراء الطوابق الأعلى مني

44
00:01:49,735 --> 00:01:51,237
‫حتى أوفر غرفاً للعائلة
‫التي اعتقدت أنني سأكوّنها.

45
00:01:51,320 --> 00:01:53,823
‫حسناً، والآن لديّ شيء أفضل من العائلة.

46
00:01:53,906 --> 00:01:55,908
‫غرفة للسجائر، وحوض سباحة،

47
00:01:55,991 --> 00:01:58,786
‫ونسخة مطابقة للحانة الأيرلندية
‫التي وُلدت فيها جدتي.

48
00:01:58,953 --> 00:02:01,330
‫- حسناً، أنا لست ثرية يا "جاك".
‫- إنك تقومين بعمل جيد.

49
00:02:01,413 --> 00:02:02,873
‫وهذه من الممكن أن تكون شقة أحلامك.

50
00:02:02,957 --> 00:02:05,417
‫حاولي معرفة إن كان جارك
‫في الطابق العلوي يخطط للرحيل.

51
00:02:05,501 --> 00:02:07,962
‫وإن لم يكن كذلك،
‫قدمي له عرضاً لا يمكنه رفضه.

52
00:02:08,045 --> 00:02:10,965
‫العلامة التجارية 1974، "دون غايس".

53
00:02:11,048 --> 00:02:12,967
‫- ماذا، مثل، رشوته؟
‫- أعرف أن هذا يبدو قبيحاً.

54
00:02:13,175 --> 00:02:15,427
‫لكن مع عقارات "مانهاتن"، لا يوجد قواعد.

55
00:02:15,511 --> 00:02:17,972
‫الأمر يشبه فحص الدخول إلى مطار إيطالي.

56
00:02:32,194 --> 00:02:33,821
‫"(30 روكفلر بلازا)"

57
00:02:36,282 --> 00:02:37,408
‫"(30 روك)"

58
00:02:44,832 --> 00:02:47,251
‫يا إلهي! "فرانك"!

59
00:02:47,334 --> 00:02:49,128
‫هل كنت ستتبول في هذا الإناء؟

60
00:02:49,211 --> 00:02:50,504
‫لم أكن أعلم بوجود أحد هنا.

61
00:02:50,588 --> 00:02:54,967
‫هل ذلك ما تستعمل أواني لأجله؟
‫لقد قلت لي إنه كان "شاي الشمس".

62
00:02:55,342 --> 00:03:01,265
‫بعضها "شاي الشمس"،
‫وبعضها كان "شاي الشمس".

63
00:03:03,183 --> 00:03:04,685
‫هل تعرف بشأن هذا؟

64
00:03:04,768 --> 00:03:06,604
‫لدينا اتفاق رجال نبلاء.

65
00:03:06,687 --> 00:03:07,605
‫يحصل على الأواني،

66
00:03:07,688 --> 00:03:09,940
‫وبالمقابل، يوافق

67
00:03:10,024 --> 00:03:13,152
‫على أن نستعمل سترة جامعة "يال"
‫لامتصاص الريح التي نطلقها.

68
00:03:13,235 --> 00:03:15,029
‫ما خطبكما يا رفاق؟

69
00:03:15,112 --> 00:03:18,532
‫كيف سيكون الوضع
‫لو لم نكن أنا و"سيري" و"سو" هنا؟

70
00:03:18,616 --> 00:03:19,450
‫سنحضر كلباً للغرفة يدعى "ميتوس".

71
00:03:19,533 --> 00:03:20,784
‫سوف أخلع سروالي وآكل أجنحة الدجاج.

72
00:03:20,868 --> 00:03:24,747
‫أوقفا هذا، ارميا هذه الأواني بعيداً.

73
00:03:25,456 --> 00:03:27,458
‫حسناً، لكنني سأقوم بإعادة تدويرها،

74
00:03:27,541 --> 00:03:29,376
‫ويوماً ما، عندما تشربين عصير التفاح،

75
00:03:29,460 --> 00:03:32,046
‫سوف تتساءلين، " أين كان هذا الإناء؟"

76
00:03:32,171 --> 00:03:35,424
‫سوف أحارب أختي بضراوة
‫لأحصل على ما أستحق

77
00:03:35,507 --> 00:03:40,137
‫لأنني أنا، "بيرترام غايس"،
‫لا زلت الابن البار لوالدي.

78
00:03:40,220 --> 00:03:43,891
‫بعد التصريح،
‫قام محامي "كاثي غايس" بهذا الرد.

79
00:03:43,974 --> 00:03:48,354
‫اسمي "تيدي روكسبي".
‫هل يمكن أن نكون أصدقاء؟

80
00:03:50,105 --> 00:03:51,607
‫سيد "دوناغي، هل أردت رؤيتي؟

81
00:03:51,690 --> 00:03:53,525
‫- "كينيث"، لديّ مهمة لك.
‫- هل هي مهينة؟

82
00:03:53,609 --> 00:03:56,236
‫كجزء من مبادرة الأسبوع الأخضر السنوي
‫لـ "إن بي سي"،

83
00:03:56,320 --> 00:03:58,405
‫على برنامج "تي جي إس"
‫التخفيض من اشعاعاته الكربونية.

84
00:03:58,489 --> 00:04:00,240
‫سوف أضعك مسؤولاً لتحقيق ذلك.

85
00:04:00,741 --> 00:04:02,660
‫"الاحتباس الحراري" يا سيدي؟

86
00:04:02,743 --> 00:04:05,204
‫آسف، إنها مجرد مجموعة من أقوال العلماء.

87
00:04:06,330 --> 00:04:09,416
‫نفس الأشخاص الذين يريدون جعلك تؤمن
‫أن جدي الأكبر كان عبارة عن قرد.

88
00:04:09,500 --> 00:04:12,753
‫إذا كان قرداً،
‫إذاً لماذا تم قتله من قبل قرد آخر؟

89
00:04:12,836 --> 00:04:14,838
‫إنك تعظ فرقة الكنيسة يا "كينيث".

90
00:04:14,922 --> 00:04:16,173
‫أقصد أنني أحب الأرض.

91
00:04:16,256 --> 00:04:18,342
‫أحضر أزهار "كادبول" النادرة

92
00:04:18,425 --> 00:04:21,553
‫كل صباح من "سيريلانكا" بطائرة خاصة.

93
00:04:21,845 --> 00:04:23,305
‫هذا هو تعريف "أخضر".

94
00:04:23,389 --> 00:04:25,349
‫وإنهم يجبروننا على فعل المزيد.

95
00:04:25,432 --> 00:04:27,893
‫تضحيات أكثر. لماذا؟ من أجل الأطفال.

96
00:04:27,977 --> 00:04:29,603
‫ماذا قدم لنا الأطفال؟

97
00:04:29,853 --> 00:04:31,480
‫حسناً، إنهم يصنعون أحذيتنا ومحافظنا.

98
00:04:32,648 --> 00:04:35,859
‫نحتاج تخفيضاً بنسبة 5 بالمئة
‫على استخدام الطاقة في كل المجالات.

99
00:04:35,943 --> 00:04:38,153
‫سوف أفعل ذلك إذا كنت تصر عليه يا سيدي.

100
00:04:38,237 --> 00:04:41,490
‫لكنني سأكون غاضباً حتى نهاية هذه الجملة.

101
00:04:53,335 --> 00:04:55,921
‫مرحباً، أنا "ليز" وأعيش تحت شقتك.

102
00:04:56,005 --> 00:04:57,923
‫يا إلهي. أنا "براين". تفضلي.

103
00:05:01,093 --> 00:05:03,721
‫- رائع، هذا منزل مذهل.
‫- أليس كذلك؟

104
00:05:03,804 --> 00:05:06,140
‫مطبخ جديد، زخرفة أصلية،

105
00:05:06,223 --> 00:05:09,143
‫ولديّ إطلالة رائعة
‫بفضل تفجير طبيب الأسنان لمنزله.

106
00:05:09,435 --> 00:05:13,355
‫إذاً، هل ستحاولين رشوتي
‫كبقية الاستغلاليين؟

107
00:05:14,273 --> 00:05:16,775
‫لا. رشوة؟ هل يقومون الناس بذلك؟

108
00:05:16,859 --> 00:05:20,362
‫نعم، لقد عرض عليّ الشخص
‫الذي يعيش فوقي 10 ألاف دولار لأنتقل.

109
00:05:20,446 --> 00:05:22,114
‫ذلك كثير.

110
00:05:22,197 --> 00:05:24,908
‫إنه فاحش. اعتاد أن يكون هذا الحي حقيقياً.

111
00:05:25,075 --> 00:05:28,245
‫الآن هو سلسلة متاجر ومطاعم فاخرة.

112
00:05:28,328 --> 00:05:30,748
‫نعم، على الناس الرائعون مثلنا أن يصمدوا.

113
00:05:30,956 --> 00:05:33,083
‫محاربة الرجل. "مايكل مور"، إلخ.

114
00:05:33,167 --> 00:05:34,710
‫هل تلك المدفأة تعمل؟

115
00:05:34,877 --> 00:05:36,670
‫نعم، لكنها مزعجة نوعاً ما.

116
00:05:36,754 --> 00:05:39,423
‫لا إغلاق الأنبوب، لذا تكون رائحة الشقة

117
00:05:39,506 --> 00:05:41,884
‫طوال اليوم كرائحة "برغر كينغ"
‫وطوال النهار كرائحة "سينابون".

118
00:05:44,178 --> 00:05:47,306
‫نعم، جئت إلى هنا لأتأكد من بقائك فقط.

119
00:05:48,098 --> 00:05:49,641
‫إفساد مخططات غريبي الأطوار أولئك

120
00:05:49,725 --> 00:05:53,103
‫الذين يحاولون تأمين الشقق
‫لأطفالهم الخياليين،

121
00:05:54,104 --> 00:05:57,399
‫وأزواجهن الخياليين،
‫مثل رائد الفضاء "مايك ديكستر".

122
00:05:58,067 --> 00:05:59,151
‫إذاً، ما هي خطتك؟

123
00:05:59,777 --> 00:06:02,321
‫لا أعرف. أعتقد أنني سأحاول إيجاد حل.

124
00:06:04,364 --> 00:06:06,492
‫اسمعي، ماذا لو عملنا كفريق؟

125
00:06:06,784 --> 00:06:09,453
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا يمكنني تحمل تكاليف الإقامة هنا وحدي،

126
00:06:09,995 --> 00:06:12,581
‫وبالنظر لحذائك وأسنانك،
‫أعتقد أنه لا يمكنك أيضاً،

127
00:06:12,664 --> 00:06:15,000
‫لذا لمَ لا ننتقل للعيش سوياً؟

128
00:06:16,168 --> 00:06:19,046
‫أقصد، سيكون عليك التخلي عن شقتك
‫لأنه يوجد هنا غرفتي نوم.

129
00:06:19,129 --> 00:06:19,963
‫هل هناك اثنتان؟

130
00:06:21,423 --> 00:06:22,549
‫هل ذلك سيئ؟

131
00:06:23,133 --> 00:06:23,967
‫يا إلهي.

132
00:06:25,677 --> 00:06:28,347
‫إذاً الآن أنت جارة نفسك

133
00:06:28,430 --> 00:06:29,515
‫ما الخطة؟

134
00:06:29,598 --> 00:06:33,393
‫حسناً، سأتظاهر بالانتقال مع "براين"،
‫وبطريقة ما سأطرده،

135
00:06:33,477 --> 00:06:35,854
‫ثم سأشتري كلا المنزلين وأحظى بشقة أحلامي.

136
00:06:35,938 --> 00:06:36,939
‫رائع.

137
00:06:37,022 --> 00:06:39,066
‫تبدو كخطة كنت لأفكر بها لو كنت أكثر ذكاءً.

138
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
‫أعرف، أنني فظيعة. لكن "براين" مقرف.

139
00:06:41,944 --> 00:06:44,822
‫ليس لديه تلفاز ويرتدي قمصاناً سياسية.

140
00:06:44,905 --> 00:06:47,991
‫لا تشعري بالذنب أبداً.
‫هذا هو الوضع العقاري في "مانهاتن".

141
00:06:48,158 --> 00:06:49,118
‫لا توجد قواعد.

142
00:06:49,201 --> 00:06:50,994
‫مثل فحص الدخول إلى حفلة جنسية إيطالية.

143
00:06:51,078 --> 00:06:52,746
‫أقصد، هل تعرفين كم انتظرت من الوقت
‫حتى تقوم جارتي

144
00:06:52,830 --> 00:06:54,540
‫بالانضمام إلى زوجها في الجحيم أخيراً؟

145
00:06:55,124 --> 00:06:58,585
‫- مرحباً يا سيدة "غيرستين".
‫- قلبي.

146
00:06:58,794 --> 00:07:02,506
‫يزداد قوة كل يوم.

147
00:07:02,589 --> 00:07:04,675
‫أيتها العجوز السافلة!

148
00:07:04,883 --> 00:07:06,510
‫لكنك أنت قد قمت بالدخول بالفعل.

149
00:07:06,677 --> 00:07:08,053
‫إليك ما سوف تفعلينه.

150
00:07:08,137 --> 00:07:10,180
‫هل تتذكرين رفيقتك الفظيعة
‫في السكن في "شيكاغو"؟

151
00:07:10,264 --> 00:07:11,098
‫هل تقصدين أنت؟

152
00:07:11,181 --> 00:07:14,601
‫أعرف أنه دوري في غسيل الأطباق،
‫لكنني أتقمص شخصية،

153
00:07:14,685 --> 00:07:18,522
‫وإذا أجبرتني على غسلها،
‫سوف أقتل نفسي!

154
00:07:20,023 --> 00:07:21,942
‫لقد طردت الكثير من الرجال
‫من غرفة النوم الـ 3 تلك.

155
00:07:22,025 --> 00:07:23,944
‫لأن الرجال يكرهون الدراما.

156
00:07:24,236 --> 00:07:26,697
‫وسأعلّمك كيف تكونين ملكة الدراما.

157
00:07:26,905 --> 00:07:27,948
‫وإذا أخفقت،

158
00:07:28,323 --> 00:07:32,619
‫سوف أتناول حفنة من الحبوب،
‫وسيكون ذلك خطأك!

159
00:07:32,828 --> 00:07:34,079
‫ما زلت بارعة.

160
00:07:38,041 --> 00:07:39,877
‫"ليمون"، أرد التأكد من عدم إطلاقك أي دعابة

161
00:07:39,960 --> 00:07:41,295
‫عن "دون غايس" هذا الأسبوع.

162
00:07:41,378 --> 00:07:42,963
‫لا تقلق يا "جاك". موضوع الافتتاحية

163
00:07:43,046 --> 00:07:45,757
‫هو عن "أوموروسا" واستعارتها
‫لثوب البجعة "بيورك".

164
00:07:48,385 --> 00:07:50,179
‫- "ترايسي".
‫- كيف حالك يا "دوناغي"؟

165
00:07:50,262 --> 00:07:53,265
‫"ترايسي" الصغير، ما السبب من هذه الزيارة؟

166
00:07:53,348 --> 00:07:55,225
‫إنه يوم "اصطحب ابنك الأسود إلى العمل."

167
00:07:57,019 --> 00:07:59,062
‫هل ندمت يوماً على إنجابك الأطفال؟

168
00:07:59,146 --> 00:08:00,230
‫كل يوم.

169
00:08:00,647 --> 00:08:03,400
‫اعتقدت أن تكوين عائلة سيكون
‫مثل برنامج "كوزبي".

170
00:08:03,483 --> 00:08:05,319
‫لا، ذهبت "فانيسا" إلى حفل موسيقي!

171
00:08:05,402 --> 00:08:09,031
‫لا، أنا و"رودي" سنصنع شطيرة لـ 25 دقيقة!

172
00:08:09,114 --> 00:08:10,616
‫برنامج "كوزبي" هو مجرد كذبة.

173
00:08:10,866 --> 00:08:12,868
‫يمكن لتكوين العائلة أن يكون أسوأ شيء.

174
00:08:12,951 --> 00:08:15,787
‫مثالاً على ذلك، لديّ قصة
‫من نادٍ التعري في عطلة الأسبوع،

175
00:08:15,871 --> 00:08:19,958
‫وعليّ أن أقول لك يا "جاكي دي"،
‫إنها مقرفة.

176
00:08:20,042 --> 00:08:22,669
‫لكن لا يمكنني ذلك
‫لأن لديّ طفل صغير، هنا.

177
00:08:22,753 --> 00:08:25,130
‫- أعرف ما يعنيه ذلك.
‫- وما زلت لا تريد إخباري.

178
00:08:25,214 --> 00:08:28,258
‫لقد كنت أفكر كثيراً في الآونة الأخيرة
‫بشأن العائلة، وبشأن إرثي.

179
00:08:28,342 --> 00:08:30,886
‫لقد كنت أراقب صديقاً يمر بمحنة مع أولاده،

180
00:08:30,969 --> 00:08:33,013
‫وذلك أكد لي أنه ليس مُقدّراً لي

181
00:08:33,096 --> 00:08:35,224
‫أن أحصل على أبناء
‫ولن أحصل عليهم أبداً.

182
00:08:35,307 --> 00:08:36,725
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

183
00:08:36,808 --> 00:08:40,520
‫الآن، ماذا إن حاولت فتاة الإيقاع بك
‫كما حاولت "نيكول" معي في رحلة فرقة؟

184
00:08:40,604 --> 00:08:41,647
‫السافلات مخادعات.

185
00:08:43,523 --> 00:08:44,900
‫سأذهب لإحضار بعض حليب الفراولة.

186
00:08:45,067 --> 00:08:45,943
‫"ترايسي" الصغير محق.

187
00:08:46,026 --> 00:08:49,112
‫هناك طريقة وحيدة للتخلص من الأبناء.

188
00:08:50,239 --> 00:08:51,990
‫سأقوم باستئصال
‫القناة الدافقة للحيوانات المنوية.

189
00:08:53,033 --> 00:08:54,868
‫أقصد أن ذلك قرار مهم!

190
00:08:55,244 --> 00:08:58,288
‫أن تحظى بعائلة هو أيضاً
‫أفضل شيء يمكن للرجل...

191
00:08:58,622 --> 00:08:59,456
‫لقد غادر.

192
00:08:59,665 --> 00:09:01,375
‫سأروي لك قصتي... كنت في نادي التعري

193
00:09:01,458 --> 00:09:03,252
‫مع "تشارلز باركلي" ومع وأحد "الهوبيت".

194
00:09:03,335 --> 00:09:05,462
‫- مرحباً يا أبي.
‫- اللعنة! لا يمكنني العيش هكذا!

195
00:09:05,545 --> 00:09:07,089
‫سأقوم باستئصال القناة الدافقة، أيضاً!

196
00:09:09,258 --> 00:09:10,342
‫المعذرة يا سيدة "ماروني".

197
00:09:10,425 --> 00:09:13,011
‫"كينيث"، أقوم بتمارين الـ"كيغل" الآن.
‫ما الخطب؟

198
00:09:13,095 --> 00:09:16,556
‫حسناً، لقد أصبحت المسؤول عن تخفيض
‫الانبعاثات الكربونية لبرنامج "تي جي إس".

199
00:09:16,640 --> 00:09:17,516
‫وعلى الجميع المشاركة.

200
00:09:17,933 --> 00:09:20,686
‫"كينيث"، لقد قمت بالاستحمام ذات مرّة
‫تحت ضغط منخفض مع "إيد بيغلي" الصغير.

201
00:09:20,769 --> 00:09:23,188
‫- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟
‫- حسناً، لنرى.

202
00:09:23,605 --> 00:09:26,566
‫قالت "ميتكا كيلي"،
‫"برنامجي عن كرة القدم.

203
00:09:26,650 --> 00:09:28,485
‫هناك فريق يُدعى (شارجرز).

204
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
‫افصلي شواحنك."

205
00:09:29,820 --> 00:09:31,530
‫لكن يا "كينيث"، أحتاج لها جميعها.

206
00:09:31,613 --> 00:09:34,283
‫هذا من أجل هاتفي النقال،
‫وهذا من أجل حاسوبي النقال،

207
00:09:34,366 --> 00:09:37,911
‫وهذا من أجل مدلكي الجنسي،
‫وهذا من أجل شيء شخصي.

208
00:09:42,749 --> 00:09:45,294
‫القيام باستئصال القناة الدافقة
‫قرار جديّ جداً.

209
00:09:45,669 --> 00:09:47,504
‫أريد التأكد أنكما فكرتما كثيراً.

210
00:09:47,587 --> 00:09:49,214
‫لقد فكرت بذلك، وقررت

211
00:09:49,298 --> 00:09:50,340
‫أنني لا أريد أطفالاً.

212
00:09:50,632 --> 00:09:52,050
‫التنظيم العائلي.

213
00:09:52,134 --> 00:09:53,468
‫وماذا عنك يا "ترايسي"؟

214
00:09:53,552 --> 00:09:55,387
‫برنامج "كوزبي" قد كذب عليّ.

215
00:09:55,721 --> 00:09:58,640
‫لا أعتقد أن هناك خانة لهذا في الاستمارة.

216
00:09:58,932 --> 00:10:01,059
‫ما رأيك بـ"تشيرز" قد كذب عليّ؟

217
00:10:01,143 --> 00:10:02,436
‫حسناً.

218
00:10:02,519 --> 00:10:05,939
‫الآن، لإجراء العملية يمكنكما الاختيار
‫بين التخدير الموضعي والعام.

219
00:10:06,023 --> 00:10:09,943
‫عليّ تحذيركما أن التخدير العام
‫قد يسبب هلوسات شديدة.

220
00:10:10,027 --> 00:10:11,903
‫لهذا أوصي به كثيراً.

221
00:10:12,446 --> 00:10:14,031
‫سأحدد موعد عمليتيكما في الصباح.

222
00:10:14,114 --> 00:10:16,992
‫الآن، هذه عملية جراحية،
‫لذا لا تأكلا أي شيء قبل قدومكما،

223
00:10:17,075 --> 00:10:19,453
‫لأنه سيكون لديّ فطور شهي ينتظركما.

224
00:10:21,788 --> 00:10:23,540
‫حتى الصباح يا سادة.

225
00:10:23,832 --> 00:10:26,710
‫جميعنا نرى الفتى الأسود الصغير
‫في الزاوية، صحيح؟

226
00:10:28,003 --> 00:10:29,421
‫حسناً.

227
00:10:32,507 --> 00:10:33,425
‫مرحباً يا "ليز".

228
00:10:34,176 --> 00:10:35,344
‫لقد قمت بنسخ مفتاح لصندوق البريد من أجلك.

229
00:10:36,345 --> 00:10:39,723
‫هل ذلك كل ما لديك لتقوله لي؟
‫هل كذلك تعتذر؟

230
00:10:39,806 --> 00:10:41,183
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟

231
00:10:41,266 --> 00:10:43,769
‫ماذا يهمك؟
‫أياً يكن يا "براين"، لقد سئمت ذلك!

232
00:10:43,852 --> 00:10:45,812
‫- سئمت ماذا؟
‫- ذلك!

233
00:10:46,063 --> 00:10:48,065
‫أنا آسفة، هل هذه الدراما كثيرة؟

234
00:10:48,565 --> 00:10:52,277
‫تذكرني بوالدي وصديقي!

235
00:10:52,903 --> 00:10:54,488
‫هل تنصت لي؟

236
00:10:54,571 --> 00:10:56,239
‫لأنك إن لم تفعل، سوف أرتدي ثوب زفاف

237
00:10:56,323 --> 00:10:58,158
‫وألقي بنفسي أمام القطار!

238
00:10:58,241 --> 00:11:02,120
‫عزيزتي، ليس عليك إخباري
‫عن مدى قذارة الرجال.

239
00:11:02,746 --> 00:11:05,916
‫اجلسي وأخبريني كل شيء
‫بينما أحضر شراب التوت.

240
00:11:05,999 --> 00:11:06,958
‫هل أنت مثّلي؟

241
00:11:07,042 --> 00:11:09,628
‫لنبدأ من البداية. ما هو اسم صديقك؟

242
00:11:10,670 --> 00:11:12,756
‫رائد الفضاء "مايك ديكستر".

243
00:11:19,388 --> 00:11:20,389
‫مرحباً يا "ترايسي".

244
00:11:20,472 --> 00:11:22,307
‫اعتقدت أن يوم
‫"اصطحب ابنك الأسود للعمل" كان بالأمس.

245
00:11:22,391 --> 00:11:24,393
‫لا، إنه دائماً في يوم الأربعاء.

246
00:11:25,894 --> 00:11:27,354
‫"براين" مثّلي يا "جينا".

247
00:11:27,437 --> 00:11:29,439
‫خطة الدراما لن تجعله يرغب بالرحيل.

248
00:11:29,523 --> 00:11:30,357
‫حسناً، بالطبع لا.

249
00:11:30,440 --> 00:11:33,318
‫الدراما بمثابة مشروب الطاقة للمثّلين.
‫إنها تجدد سعراتهم الحرارية.

250
00:11:33,402 --> 00:11:35,362
‫اللعنة، إنه لن يرحل أبداً.

251
00:11:35,445 --> 00:11:37,239
‫هل تحاولين جعل أحدهم يرحل؟

252
00:11:37,322 --> 00:11:39,908
‫هل أقترح ما فعلته لجعل جيراني يرحلون؟

253
00:11:39,991 --> 00:11:41,993
‫انتقل شخص أسود عندهم، فأخافهم ذلك.

254
00:11:42,911 --> 00:11:44,454
‫ليست فكرة سيئة يا "ترايسي".

255
00:11:44,538 --> 00:11:45,914
‫لديّ الكثير من الأفكار الجيدة.

256
00:11:45,997 --> 00:11:47,082
‫الآن اعذراني،

257
00:11:47,165 --> 00:11:51,211
‫عليّ اصطحاب ابني لعملية استئصالي للقناة
‫الدافقة لأن برنامج "كوزبي" قد كذب عليّ

258
00:11:51,294 --> 00:11:54,798
‫ولأنني لا أتمكن من قول
‫قصة نادي التعري الرائعة.

259
00:11:57,300 --> 00:11:58,135
‫حسناً، لنذهب.

260
00:12:00,804 --> 00:12:01,638
‫آنسة "ليمون".

261
00:12:01,972 --> 00:12:04,850
‫كما تعلمين،
‫إنه الأسبوع الأخضر، و"إن بي سي"...

262
00:12:04,933 --> 00:12:06,726
‫يا إلهي، هل سيقومون حقاً بشيء هذا العام،

263
00:12:06,810 --> 00:12:08,812
‫أم هل سيضعون ذلك الطاووس الأخضر الغبي

264
00:12:08,895 --> 00:12:10,105
‫على زاوية الشاشة؟

265
00:12:12,357 --> 00:12:15,485
‫في الواقع، إننا نخفض الإشعاعات الكربونية
‫لبرنامج "تي جي إس".

266
00:12:15,569 --> 00:12:18,989
‫وما يمكنه فعله يا آنسة "ليمون"،
‫هو التخلي عن الثلاجة الصغيرة في مكتبك.

267
00:12:19,072 --> 00:12:19,906
‫ثلاجتي الصغيرة؟

268
00:12:19,990 --> 00:12:23,702
‫ماذا عن فاكهتي الطازجة
‫التي على الكعكة المحمصة بنكهة الجبن؟

269
00:12:23,785 --> 00:12:26,538
‫إذاً أعتقد أنه بإمكانك
‫أن تجعلي أشخاصاً آخرين يتخلون عن الأشياء،

270
00:12:26,621 --> 00:12:29,124
‫لكنك أفضل كم أن تقدمي تضحية.

271
00:12:29,207 --> 00:12:30,834
‫حسناً، سأتخلى عن ثلاجتي الصغيرة

272
00:12:30,917 --> 00:12:33,753
‫لأنني لست كما قال "فرانك"،
‫فأنا جيدة وخلوقة.

273
00:12:34,588 --> 00:12:36,131
‫هل ذلك هاتفي النقال؟

274
00:12:36,506 --> 00:12:38,717
‫لا، آسفة. إنه في يدي.

275
00:12:41,595 --> 00:12:44,514
‫- عدّ بشكل عكسي من 10.
‫- بالطبع. أعرف كيف أفعل ذلك.

276
00:12:45,098 --> 00:12:49,060
‫لقد كذبت عليّ يا "بيل كوزبي".
‫لقد كذبت عليّ!

277
00:12:50,270 --> 00:12:52,564
‫ها قد بدأت هلوستي.

278
00:12:58,862 --> 00:13:00,739
‫"دينيس". "فانيسا"؟

279
00:13:00,822 --> 00:13:02,282
‫"سوندرا" المملة.

280
00:13:02,365 --> 00:13:04,117
‫أنا والدكم.

281
00:13:04,201 --> 00:13:07,120
‫تراودني هلوسات برنامج "كوزبي".

282
00:13:08,455 --> 00:13:11,541
‫- مرحباً يا أبي.
‫- "ثيو"، ما الذي يحدث هنا؟

283
00:13:11,625 --> 00:13:13,793
‫هل أحدثت "رودي" فوضى بالعصّارة مجدداً؟

284
00:13:13,877 --> 00:13:17,839
‫من المفترض أن "فانيسا" كانت تراقبها
‫وليست في الأعلى تثرثر على الهاتف.

285
00:13:18,089 --> 00:13:19,633
‫من هن "رودي" و"فانيسا"؟

286
00:13:19,716 --> 00:13:21,927
‫أختك المحبوبة وأختك.

287
00:13:22,010 --> 00:13:24,262
‫ليس لديّ أخوات يا أبي.

288
00:13:25,347 --> 00:13:27,140
‫إننا فقط الرجال.

289
00:13:27,432 --> 00:13:29,768
‫إنك تعرف كيف يكون الأمر
‫عندما نكون نحن الرجال فقط، صحيح؟

290
00:13:31,770 --> 00:13:34,231
‫لذلك السبب حياتي ليست
‫مثل برنامج "كوزبي".

291
00:13:34,314 --> 00:13:38,068
‫لديّ أولاد فقط، والأولاد مقرفون!

292
00:13:38,485 --> 00:13:40,195
‫أحتاج لطفلة.

293
00:13:40,904 --> 00:13:42,572
‫لا تتعاطفوا معي!

294
00:13:42,656 --> 00:13:44,908
‫كفوا عن الضحك! الأمر ليس مضحكاً!

295
00:13:45,116 --> 00:13:48,828
‫أريد طفلة! لا تقطع قناتي الدافقة!

296
00:13:51,164 --> 00:13:52,916
‫أبحث... أشياء!

297
00:13:53,708 --> 00:13:55,001
‫مرحباً، ماذا تفعلين بالمنزل؟

298
00:13:55,085 --> 00:13:56,962
‫أحضر حاسوبي فقط.

299
00:13:57,045 --> 00:13:59,756
‫آسفة، لقد نسيت
‫أنك في المنزل الآن يا "براين".

300
00:14:01,007 --> 00:14:03,009
‫"إليزابيث"، أعرف أنك بالداخل.

301
00:14:03,093 --> 00:14:07,389
‫لا. إنه صديقي الأسود المجنون،
‫رائد الفضاء "مايك ديكستر".

302
00:14:07,722 --> 00:14:10,350
‫من الأفضل لك ألا تكوني مع رجل!
‫حتى لو كان مثّلياً!

303
00:14:11,101 --> 00:14:13,478
‫"مايك"، لا، لا أعرف حتى
‫لماذا أسمح لك بالدخول

304
00:14:13,562 --> 00:14:15,689
‫وأنت بهذه الحالة الجونية.

305
00:14:16,022 --> 00:14:17,857
‫لا تدع الغضب والغيرة ينتابانك،

306
00:14:17,941 --> 00:14:20,527
‫بالرغم من أن "براين"
‫هو من أقنعني بالانتقال.

307
00:14:20,610 --> 00:14:22,696
‫سآتي إلى طوال الوقت،

308
00:14:22,779 --> 00:14:25,615
‫تتملكني الغيرة، وأخرج الأمور عن سياقها.

309
00:14:25,824 --> 00:14:28,243
‫ذلك الرجل "براين"
‫سيكون أكثر سعادة برحيله!

310
00:14:28,451 --> 00:14:30,328
‫حسناً، ليهدأ الجميع.

311
00:14:30,412 --> 00:14:32,122
‫أشعر بالغضب!

312
00:14:32,205 --> 00:14:35,667
‫كما شعر "وارنر مون" في 1995!

313
00:14:35,750 --> 00:14:38,837
‫كما أخبرتك في العديد من المرّات
‫خلال علاقتنا،

314
00:14:39,004 --> 00:14:40,964
‫لا أحد يفهم ذلك الاقتباس.

315
00:14:41,673 --> 00:14:43,258
‫يا إلهي!

316
00:14:43,341 --> 00:14:45,093
‫شرطة "نيويورك"! ابق على الأرض!

317
00:14:45,176 --> 00:14:49,139
‫شرطي مثّليّ هبيّ.
‫إنك مثير للاهتمام يا "براين".

318
00:14:53,268 --> 00:14:54,269
‫انظر لهذا.

319
00:14:54,436 --> 00:14:57,439
‫اسم "غايس" اعتاد دوماً أن يكون مرادفاً
‫للنجاح، والسلطة،

320
00:14:57,522 --> 00:15:00,025
‫والحوادث المضحة
‫حيث تموت النساء في حفلات الشواء.

321
00:15:00,108 --> 00:15:01,901
‫والآن أصبح اسمه ملطخاً بالوحل.

322
00:15:02,569 --> 00:15:05,614
‫لهذا السبب سوف أستأصل القناة الدافقة.

323
00:15:05,697 --> 00:15:07,240
‫نعم، لكن انظر لتلك الصورة.

324
00:15:07,782 --> 00:15:09,993
‫حظى بأوقات جيدة مع أبناءه، أيضاً.

325
00:15:10,076 --> 00:15:12,078
‫ذلك الهراء لا يقدر بثمن.

326
00:15:12,787 --> 00:15:15,540
‫حسناً، أنا مسرور لفعلي هذا. مسرور جداً.

327
00:15:18,084 --> 00:15:19,419
‫على ماذا تعمل الآن؟

328
00:15:19,502 --> 00:15:22,297
‫عليّ كتابة مقالة عن والدي للمدرسة.

329
00:15:22,756 --> 00:15:24,132
‫أريد أن يكون الغلاف واحداً من تلك الأشياء

330
00:15:24,215 --> 00:15:27,135
‫حيث يكون كل حرف من اسمه
‫يمثل إحدى صفاته.

331
00:15:27,218 --> 00:15:29,054
‫تلك تدعى "قصيدة".

332
00:15:29,262 --> 00:15:32,766
‫قصيدة. رائع. شكراً لتعليمي ذلك.

333
00:15:34,392 --> 00:15:36,353
‫نعم، على الرحب والسعة.

334
00:15:37,937 --> 00:15:40,649
‫ربما يمكنني مساعدتك في قواعد اللغة.

335
00:15:40,732 --> 00:15:42,442
‫لمَ لا تقرأها لي؟

336
00:15:43,693 --> 00:15:46,946
‫حرف "تي" "توّاق،" "آر" "رائع،"

337
00:15:47,030 --> 00:15:48,823
‫"إيه" "استثنائي،"

338
00:15:48,907 --> 00:15:51,159
‫"سي" لأنه أبي.

339
00:15:52,911 --> 00:15:54,746
‫تباً لك يا "ترايسي" الصغير.

340
00:15:58,792 --> 00:16:01,836
‫آنسة "ليمون"، ثلاجتك الصغيرة
‫لا زالت في مكتبك.

341
00:16:02,087 --> 00:16:04,047
‫لقد قطعت وعداً لـ"ماسي أوكا".

342
00:16:04,589 --> 00:16:08,301
‫"حافظ على الكهرباء، لا تكن نكرة،
‫كن شخصاً صالحاً."

343
00:16:09,386 --> 00:16:12,889
‫لماذا لم يقل "كن بطلاً"؟
‫تبدو تلك وكأنها فرصة حقيقية ضائعة.

344
00:16:12,972 --> 00:16:13,807
‫لا يهمني.

345
00:16:13,890 --> 00:16:17,644
‫إذا لم أتمكن من الحصول على شقتي الكبيرة،
‫سوف أحصل على ثلاجتي الصغيرة.

346
00:16:17,727 --> 00:16:21,606
‫رائع يا "ليز". ألا تهتمين بشأن البيئة؟

347
00:16:21,690 --> 00:16:23,316
‫اصمت. ماذا تعرف عن البيئة؟

348
00:16:23,400 --> 00:16:25,402
‫فقط كل شيء.

349
00:16:26,736 --> 00:16:31,783
‫سيداتي سادتي، أقدم لكم الشخص الأكثر خضرة
‫في برنامج "تي جي إس"،

350
00:16:31,866 --> 00:16:34,452
‫السيد "فرانك روزيتانو".

351
00:16:35,662 --> 00:16:36,496
‫ماذا؟

352
00:16:36,621 --> 00:16:38,707
‫إنه لا يضع أي شيء أبداً.

353
00:16:38,790 --> 00:16:40,333
‫شاهدته يأكل الطعام من القمامة.

354
00:16:40,417 --> 00:16:43,461
‫ما هو برميل القمامة
‫عدا عن طبق سلطة كبير في القمامة؟

355
00:16:43,878 --> 00:16:46,089
‫لا يسرف أبداً في الماء
‫في غسيل الملابس.

356
00:16:46,172 --> 00:16:47,632
‫هذا القميص كان لونه أبيض في البداية.

357
00:16:47,716 --> 00:16:49,509
‫لا، لا تشجعوه على هذا.

358
00:16:49,592 --> 00:16:52,762
‫إنه يتبول في الأواني
‫ويتركها في أنحاء المكتب.

359
00:16:52,846 --> 00:16:54,013
‫ذلك خطر على الصحة.

360
00:16:54,097 --> 00:16:56,433
‫رافقيني. دعيني أريك شيئاً.

361
00:16:56,516 --> 00:16:59,269
‫لا تتحدث معي كذلك.
‫تبدو مثل السلحفاة التي فقدت صدفتها.

362
00:16:59,561 --> 00:17:03,189
‫في الواقع كان السيد "روزيتانو"
‫يفرغ الأواني في الخارج.

363
00:17:03,857 --> 00:17:06,109
‫كان يفرغها من النافذة؟

364
00:17:06,192 --> 00:17:07,318
‫ذلك...

365
00:17:08,737 --> 00:17:09,821
‫جميل.

366
00:17:10,739 --> 00:17:15,160
‫آنسة "ليمون"، يمكن لبرنامج "تي جي إس"
‫أن يصل لنسبة 5 بالمئة بطريقتين.

367
00:17:15,243 --> 00:17:16,661
‫يمكنك التخلي عن ثلاجتك الصغيرة،

368
00:17:17,454 --> 00:17:20,707
‫أو تدعين السيد "روزيتانو"
‫يقوم بنظام "شاي الشمس" خاصته.

369
00:17:23,418 --> 00:17:24,711
‫ابق الباب مقفلاً فقط.

370
00:17:25,128 --> 00:17:26,504
‫بالطبع لا.

371
00:17:29,632 --> 00:17:32,260
‫استيقظ يا "ترايسي"!

372
00:17:33,678 --> 00:17:36,389
‫لا أريد استئصال القناة الدافقة
‫أيها الطبيب "سبيسمان".

373
00:17:36,639 --> 00:17:37,932
‫أريد العودة في الزمن.

374
00:17:38,016 --> 00:17:40,143
‫لماذا بعت سيارتي الـ"دولورين"
‫إلى السيد "تي"؟

375
00:17:40,226 --> 00:17:42,145
‫ستكون بخير يا "ترايسي".

376
00:17:42,228 --> 00:17:44,481
‫لم أدع "ليو" يقوم بالعملية.

377
00:17:44,564 --> 00:17:46,691
‫إذا اقتحم صديق المريض لغرفة العمليات

378
00:17:46,775 --> 00:17:48,818
‫ويصرخ عليك، فينبغي عليك أن تتوقف.

379
00:17:48,902 --> 00:17:49,903
‫إنه قانون الأطباء.

380
00:17:50,069 --> 00:17:51,738
‫"جاكي دي"، أنا أحتاج لطفلة!

381
00:17:51,821 --> 00:17:53,573
‫ربما يوماً ما أطفالنا سيلعبون سوياً.

382
00:17:54,407 --> 00:17:56,409
‫لم أقم بالعملية أيضاً.

383
00:17:56,493 --> 00:17:58,411
‫"ترايسي"، أريد أطفالاً.

384
00:17:58,495 --> 00:18:00,789
‫أريد تلك الذكريات، ولا يهم الثمن.

385
00:18:00,872 --> 00:18:02,499
‫وعليّ اقناع هذا الرأس الغزير بالشعر بهذا.

386
00:18:02,582 --> 00:18:04,000
‫ما الذي جعلك تغير رأيك؟

387
00:18:04,083 --> 00:18:06,169
‫"ترايسي" الصغير قام بكتابة قصيدة.

388
00:18:06,252 --> 00:18:10,131
‫حسناً، آمل أنه صنع لي خوذه
‫حتى لا أتألم من اللعب!

389
00:18:10,423 --> 00:18:12,050
‫الآن، هيا، ذلك قاسٍ جداً على رجل

390
00:18:12,133 --> 00:18:13,968
‫خرج للتو من هلوسات.

391
00:18:15,887 --> 00:18:17,972
‫كيف جرت الأمور مع "دوت كوم"؟

392
00:18:18,056 --> 00:18:19,307
‫فظيعة، في الواقع.

393
00:18:19,390 --> 00:18:21,226
‫- حسناً، ماذا سوف تفعلين الآن؟
‫- أستسلم.

394
00:18:21,309 --> 00:18:24,938
‫لا يمكنني ذلك، إخراج هذا الرجل من الشقة
‫لا بـ"جاك"، أو "جينا"، أو "ترايسي".

395
00:18:25,188 --> 00:18:27,899
‫لم يبقَ لديّ أفكار.

396
00:18:49,462 --> 00:18:50,630
‫حصلت على الشقة!

397
00:18:50,713 --> 00:18:52,340
‫فعلت ذلك؟ كيف؟

398
00:18:52,423 --> 00:18:54,425
‫لقد انتقل، والآن أصبحت الشقة لي.

399
00:18:54,509 --> 00:18:56,094
‫لم تجيبي على سؤالي.

400
00:18:56,177 --> 00:18:57,178
‫ماذا؟

401
00:18:57,387 --> 00:18:58,304
‫ماذا فعلت؟

402
00:18:59,931 --> 00:19:01,516
‫لم تفعليها!

403
00:19:01,599 --> 00:19:03,518
‫الوضع العقاري في "مانهاتن".
‫لا توجد قواعد، صحيح؟

404
00:19:03,601 --> 00:19:05,395
‫تعتقدين أنني مقرف؟

405
00:19:05,478 --> 00:19:07,814
‫استعملت نظام "شاي الشمس"
‫لإيقاف الاحتباس الحراري.

406
00:19:08,231 --> 00:19:10,859
‫أنت استعملتها لطرد شرطي مثّلي من شقته.

407
00:19:12,026 --> 00:19:14,070
‫لست نادمة!

408
00:19:15,113 --> 00:19:16,781
‫لست نادمة!

409
00:19:18,116 --> 00:19:19,492
‫مرحباً يا "ترايسي".

410
00:19:19,576 --> 00:19:22,495
‫الآن يمكنك إخباري
‫عن قصة نادي التعري القذرة.

411
00:19:22,579 --> 00:19:25,456
‫"فرانك"، سأحظى بطفلة،
‫ولن أقوم بإخبار هذه القصة أبداً.

412
00:19:25,623 --> 00:19:27,166
‫إنها مهينة للنساء.

413
00:19:27,417 --> 00:19:30,879
‫خصوصاً إذا قام نمر بالعطس على أثدائهن.

414
00:19:38,595 --> 00:19:40,013
‫عمل جيد يا سيدي.

415
00:19:40,096 --> 00:19:43,474
‫هل تعلم أن المصابيح المضيئة
‫تدوم 10 أضعاف المصابيح العادية؟

416
00:19:43,683 --> 00:19:46,352
‫نعم. وتستهلك ربع الطاقة فقط.

417
00:19:46,728 --> 00:19:48,730
‫لكن إذا أردنا حل أزمة المناخ،

418
00:19:48,813 --> 00:19:51,232
‫علينا تغير أشياء أكبر
‫من المصابيح والنوافذ.

419
00:19:51,316 --> 00:19:54,193
‫علينا تغير القوانين والسياسات

420
00:19:54,277 --> 00:19:57,405
‫من خلال العمل السياسي الجماعي
‫على نطاق واسع.

421
00:19:57,655 --> 00:20:00,700
‫أتعلم، هناك مثل أفريقي قديم قد اختلقته.

422
00:20:00,783 --> 00:20:06,205
‫"إذا أردت الذهاب سريعاً، فاذهب وحيداً.
‫وإذا أردت الذهاب بعيداً، فاذهبوا سوياً."

423
00:20:06,289 --> 00:20:08,249
‫نحتاج للذهاب بعيداً. وسريعاً.

424
00:20:09,167 --> 00:20:10,251
‫حضرة نائب الرئيس.

425
00:20:11,753 --> 00:20:13,546
‫طاولة الأكل لن تُنظف نفسها.

426
00:20:14,213 --> 00:20:15,006
‫انظر مجدداً يا "كينيث".

427
00:20:17,800 --> 00:20:19,802
‫حسناً، تلك ليست بالمساعدة القيمة.

428
00:20:20,178 --> 00:20:25,141
‫"كينيث"، شجع أعضاء الهيئة التشريعية
‫لأخذ إجراء، وإعادة تدوير كل شيء.

429
00:20:25,224 --> 00:20:26,434
‫بما فيها المزاح.

430
00:20:26,809 --> 00:20:27,894
‫المعذرة يا سيدي، ماذا؟

431
00:20:28,227 --> 00:20:29,395
‫هدوء.

432
00:20:31,022 --> 00:20:33,816
‫حوت في ورطة. عليّ الذهاب.

433
00:20:41,824 --> 00:20:45,745
‫سيدي، يسعدني إخبارك أن برنامج "تي جي إس"
‫خفض من إشعاعاته الكربونية

434
00:20:45,828 --> 00:20:47,372
‫بنسبة 7 بالمئة.

435
00:20:47,455 --> 00:20:50,333
‫- "كينيث"، أنا سأساهم معكم أيضاً.
‫- هل ستفعل؟

436
00:20:50,416 --> 00:20:54,295
‫من المحتمل ألا أحظى بأطفال قريباً، لكن
‫عندما أفعل أريد أن تكون الأرض متواجدة.

437
00:20:54,379 --> 00:20:57,423
‫لذلك بدّلت أزهاري المُستوردة باهظة الثمن

438
00:20:57,507 --> 00:21:02,387
‫بأزهار "أزاليس" الجميلة
‫من شرفة مبنى "30 روك" الخاصة بي.

439
00:21:02,762 --> 00:21:03,972
‫يا إلهي.

440
00:21:04,055 --> 00:21:06,140
‫لا زالت حتى الآن تقطر
‫بندى الصباح يا "كينيث". اشتمها.

441
00:21:07,725 --> 00:21:08,977
‫اشتم أزهاري يا "كينيث".

442
00:21:12,271 --> 00:21:14,190
‫ترجمة: "محمود دهني"

