﻿1
00:00:01,794 --> 00:00:03,587
‫- يبدو شعرك أقل غرابة.
‫- شكراً.

2
00:00:04,130 --> 00:00:06,549
‫حسناً، هدايا عيد الميلاد، لـ"بيت"؟

3
00:00:06,799 --> 00:00:08,926
‫حسناً، يستمر بإخباري
‫برغبته في سروال الجينز الضيق،

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,178
‫لذا، نادي "جبن الشهر".

5
00:00:11,762 --> 00:00:13,639
‫- "جينا"؟
‫- أريد أن أخذ تلك الصورة من الإنترنت

6
00:00:13,723 --> 00:00:15,891
‫لانكشاف صدرها وجعلها أحجية الصور المقطعة.

7
00:00:15,975 --> 00:00:17,518
‫رائع، سوف تحب ذلك.

8
00:00:17,935 --> 00:00:19,562
‫حسناً، و"جاك"؟

9
00:00:20,062 --> 00:00:21,981
‫- "جاك دوناغي"؟
‫- نعم.

10
00:00:22,148 --> 00:00:25,317
‫حسناً، لم أقم بتبادل الهدايا
‫مع "جاك" من قبل.

11
00:00:25,651 --> 00:00:28,654
‫لكننا تعرفنا على بعضنا منذ 4 أعوام.
‫أقصد، إننا أصدقاء، صحيح؟

12
00:00:28,821 --> 00:00:29,655
‫بالتأكيد.

13
00:00:29,864 --> 00:00:33,367
‫أنتما يا رفاق تذكرانني بذلك الثنائي
‫الفكاهي في ذلك الفيلم القديم.

14
00:00:33,659 --> 00:00:34,618
‫فيلم "ميت ذا بيرنتس".

15
00:00:38,122 --> 00:00:40,291
‫يا إلهي، هل حان وقت الكتاب السنوي؟

16
00:00:40,374 --> 00:00:44,003
‫كسبت الشركة موقع تواصل اجتماعي
‫صاعد يُدعى "يوفيس"،

17
00:00:44,086 --> 00:00:46,714
‫لذا كل إداري عليه إنشاء صفحته الخاصة
‫على "يوفيس".

18
00:00:46,797 --> 00:00:49,008
‫- الآن، ستكون هذه الصورة "صوحباً"...
‫- ليست كلمة.

19
00:00:49,091 --> 00:00:52,887
‫والتي هي خليط
‫بين كلمة صورة ومرحباً. "يوفيس".

20
00:00:53,220 --> 00:00:54,221
‫من تواجهين؟

21
00:00:55,055 --> 00:00:58,017
‫لا أحد. تلك المواقع للنساء المتزوجات
‫المُستثارات ولديهم أطفال

22
00:00:58,100 --> 00:01:01,103
‫اللواتي يردن تبادل الرسائل السافلة
‫مع أصدقائهن القدامى من المدرسة.

23
00:01:01,187 --> 00:01:02,563
‫وبما أن أصدقائك في المدرسة

24
00:01:02,646 --> 00:01:04,106
‫- أصبحوا الآن مثّليين...
‫- بالضبط.

25
00:01:05,483 --> 00:01:06,817
‫إذاً يا "ليمون" ما الذي يمكنني فعله لك؟

26
00:01:07,359 --> 00:01:09,904
‫هل تريد تبادل هدايا عيد الميلاد هذا العام؟

27
00:01:10,488 --> 00:01:13,407
‫- فقط... يسعدني ذلك.
‫- رائع.

28
00:01:13,491 --> 00:01:15,493
‫إذاً، ماذا تريد؟

29
00:01:15,659 --> 00:01:16,494
‫المعذرة؟

30
00:01:16,994 --> 00:01:18,996
‫حسناً، في عائلتي، يدوّن الجميع ما يريدونه

31
00:01:19,079 --> 00:01:21,457
‫وبعدها نقدم الهدايا لبعضنا البعض
‫ويحظى الجميع بعيد ميلاد رائع.

32
00:01:21,540 --> 00:01:24,877
‫"ليمون"، تقديم الهدايا
‫هو التعبير الخالص عن الصداقة.

33
00:01:25,085 --> 00:01:28,005
‫سوف أفكر بما أعرفه وأحبه بك.

34
00:01:28,088 --> 00:01:30,716
‫وذلك سيقودني للهدية المثالية،
‫وأنت ستفعلين ذات الشيء.

35
00:01:31,008 --> 00:01:35,429
‫إذاً أملاح الاستحمام
‫في كوب من القهوة ستكون...

36
00:01:36,639 --> 00:01:38,307
‫ليست مناسبة.

37
00:01:53,906 --> 00:01:55,533
‫"(30 روكفلر بلازا)"

38
00:01:57,993 --> 00:01:59,161
‫"(30 روك)"

39
00:02:01,622 --> 00:02:02,623
‫شكراً.

40
00:02:02,706 --> 00:02:04,917
‫- أيها الرفيق الجديد، كيف تجري الأمور؟
‫- حسناً، أنا قلق.

41
00:02:05,000 --> 00:02:06,836
‫لم أظهر في البرنامج في الأسبوعين الماضيين.

42
00:02:06,919 --> 00:02:08,420
‫رائع. اسمع، كل عيد ميلاد، أجمع المال

43
00:02:08,504 --> 00:02:10,256
‫من الطاقم وأعطيه لعاملات التنظيف.

44
00:02:10,506 --> 00:02:12,132
‫- نعم. بالطبع، أنا معكم.
‫- رائع.

45
00:02:12,341 --> 00:02:14,385
‫"جينا"، هل أنت مهتمة بالمساهمة؟

46
00:02:14,844 --> 00:02:17,847
‫لا شكراً لك.
‫سأفعل شيئاً خاصاً بي هذا العام.

47
00:02:20,307 --> 00:02:21,308
‫إنها تقوم بهذا في كل عام.

48
00:02:21,809 --> 00:02:23,227
‫إنها لا تقدم المال لمعرفتها

49
00:02:23,310 --> 00:02:25,688
‫أن البطاقة مكتوب عليها،
‫"من ممثلي وكُتّاب برنامج (تي جي إس)،"

50
00:02:25,771 --> 00:02:26,939
‫وإنها ستحصل على الفضل بأي حال.

51
00:02:27,481 --> 00:02:28,858
‫علينا كتابة بطاقة جديدة تقول،

52
00:02:28,941 --> 00:02:30,818
‫"عيد ميلاد سعيد من الجميع
‫باستثناء (جينا)."

53
00:02:31,277 --> 00:02:34,113
‫لكن ذلك سيتطلب مني
‫بعضاً من القوة للحياة المتبقية يا "داني".

54
00:02:34,446 --> 00:02:37,658
‫لذا سأذهب للشرب بمفردي في حانة "أوستير".

55
00:02:41,412 --> 00:02:42,496
‫لقد رُفع لي الإصبع الأوسط يا "ليمون".

56
00:02:42,705 --> 00:02:43,956
‫هل كان ذلك بمدخل نفق القطار؟

57
00:02:44,039 --> 00:02:46,041
‫لأنني رأيت طفلاً طويلاً هناك.

58
00:02:46,125 --> 00:02:49,545
‫رفع الإصبع الأوسط
‫يعني أن أحداً تواصل معي على "يوفيس".

59
00:02:49,628 --> 00:02:51,589
‫في هذه الحالة، ستكون "نانسي دونوفان"،

60
00:02:51,672 --> 00:02:54,675
‫أجمل فتاة في مدرسة "إيست سادشستر"،

61
00:02:54,758 --> 00:02:56,385
‫لعام 1976.

62
00:02:56,552 --> 00:02:57,928
‫ذلك عام ولادة أمي.

63
00:02:58,345 --> 00:03:00,431
‫هلّا أحضرت لنا بعض الأقلام؟

64
00:03:01,891 --> 00:03:03,851
‫هل رأيت، لقد أخبرتك أنك ستجد صديقة قديمة.

65
00:03:04,018 --> 00:03:06,353
‫لم تكن صديقتي يا "ليمون"،
‫لكنني يجب أن أعترف،

66
00:03:06,437 --> 00:03:09,356
‫كانت "نانسي دونوفان" أول إعجاب لي.

67
00:03:09,899 --> 00:03:11,984
‫كان أول إعجاب لي هو "لاري ويلكاكس".

68
00:03:12,943 --> 00:03:17,323
‫الشاب الأشقر من فيلم "تشبس"؟
‫قصة الشعر الدائرية، و الشفاه الرفيعة.

69
00:03:18,157 --> 00:03:21,827
‫- هذا لم يكن حب تلفاز. كان حقيقياً.
‫- وحبي أصبح حقيقياً جداً.

70
00:03:22,369 --> 00:03:24,788
‫نتحدث عن امرأة لم أرها منذ 25 عاماً.

71
00:03:24,872 --> 00:03:27,082
‫وفي أحد الأيام تجدني على موقع "يوفيس"،

72
00:03:27,166 --> 00:03:29,293
‫وتخبرني بأنها ستأتي لاصطحاب
‫أطفالها من "فوردهام"،

73
00:03:29,376 --> 00:03:31,045
‫وأنها ستحب زيارتي.

74
00:03:32,046 --> 00:03:32,880
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

75
00:03:32,963 --> 00:03:34,882
‫هل قالت ذلك علناً أم راسلتك بشكل خاص؟

76
00:03:35,215 --> 00:03:37,259
‫- لا أعرف.
‫- حسناً، لنلق نظرة على صفحتها.

77
00:03:39,470 --> 00:03:42,097
‫- "دبليو، دبليو...
‫- وجدتها.

78
00:03:43,098 --> 00:03:45,059
‫سأتفقد تاريخها لنتفقد محادثاتها السابقة.

79
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
‫هل "يوفيس" تُكتب بشرطة؟

80
00:03:47,394 --> 00:03:49,813
‫منذ 6 أشهر،
‫حالتها الاجتماعية تقول إنها كانت "متزوجة،"

81
00:03:49,897 --> 00:03:52,691
‫لكن منذ 14 يوم،
‫قامت بتغيرها لـ"جاري العمل عليها."

82
00:03:52,900 --> 00:03:54,151
‫حقاً؟ هل يمكنني رؤية ذلك؟

83
00:03:54,234 --> 00:03:55,819
‫لا، لا تقم بإضافة شرطة لكلمة "يوفيس".

84
00:03:55,903 --> 00:03:57,071
‫هنالك وجوه هنا بالتأكيد،

85
00:03:57,154 --> 00:04:00,032
‫لكنهم لا يُعاملون باحترام.

86
00:04:05,204 --> 00:04:08,874
‫"كينيث". "حقيبة الأسماء. "سانتا" السري.

87
00:04:09,750 --> 00:04:10,709
‫"سانتا" السري!

88
00:04:10,876 --> 00:04:13,545
‫يقوم "كينيث" بلعبة
‫"تبادل (سانتا) السري الممتع" خاصته.

89
00:04:13,754 --> 00:04:18,634
‫يأخذ أسوأ جزأين لعيد الميلاد،
‫العطاء والقواعد، ويجمع بينهما!

90
00:04:19,134 --> 00:04:20,594
‫وبعدها صاحب الرقم الأعلى

91
00:04:20,678 --> 00:04:22,888
‫يمنح الهدية الأصغر للشخص الأطول.

92
00:04:23,097 --> 00:04:26,600
‫إذا كانوا يريدون التبديل،
‫لا يمكنهم، إلا إذا فعلوا.

93
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
‫ثم يحني الجميع رأسه باستثناء القاتل.

94
00:04:29,687 --> 00:04:31,188
‫مهلاً، ذلك ليس صحيحاً.

95
00:04:31,271 --> 00:04:32,523
‫كان الأمر كله مربكاً

96
00:04:32,606 --> 00:04:34,525
‫حتى انتهى بي المطاف بالحصول
‫على هديتي السخيفة مرّة أخرى.

97
00:04:34,942 --> 00:04:37,403
‫كما لو أنني أحتاج لنسختين
‫من فيلم "أكثر من 60 امرأة مشاكسة".

98
00:04:49,498 --> 00:04:50,499
‫سيد "روزيتانو"،

99
00:04:50,874 --> 00:04:54,628
‫أتريد مشاركتنا لعبة "تبادل (سانتا)
‫السري الممتع" برفقة كل الطاقم؟

100
00:04:54,795 --> 00:04:57,214
‫بالتأكيد أريد لعب لعبة "(سانتا) السري"،

101
00:04:57,297 --> 00:05:00,134
‫لكنني لا أؤمن بعيد الميلاد
‫لأنني "فردوكاني".

102
00:05:00,217 --> 00:05:03,345
‫نعم، جميعنا "فردوكانيون" ملتزمون.

103
00:05:03,429 --> 00:05:04,388
‫"سانتا السري"

104
00:05:04,471 --> 00:05:06,390
‫اعتذاري.

105
00:05:06,473 --> 00:05:08,684
‫لم أسمع بتلك الديانة أبداً. بماذا تؤمنون؟

106
00:05:08,976 --> 00:05:10,102
‫بالعديد من الأشياء.

107
00:05:10,602 --> 00:05:12,521
‫بالقدرة الشفائية للجعة الغازية.

108
00:05:12,813 --> 00:05:16,066
‫وأنه يمكن للرجل أن يحظى بـ 9 زوجات
‫على أن تكون اثنتان منهن ذكوراً.

109
00:05:16,608 --> 00:05:20,404
‫ونغادر من العمل دائماً للذهاب
‫إلى مشاهدة الأفلام في عيد "ميرلنبين".

110
00:05:20,487 --> 00:05:23,574
‫- لذا عيد "ميرلنبين" سعيد يا "كينيث".
‫- عيد "ميرلنبين" سعيد.

111
00:05:24,533 --> 00:05:26,285
‫عيد "ميرلنبين" سعيد.

112
00:05:28,579 --> 00:05:30,539
‫"فاتني"، ما هذا؟
‫هل هذا المتجر الذي يحبه "جاك"؟

113
00:05:30,914 --> 00:05:32,166
‫لا يصدق.

114
00:05:32,249 --> 00:05:35,419
‫هل تعتقدين حقاً أنك تنتمين
‫لقائمة الهدايا الشخصية للسيد "دوناغي"؟

115
00:05:35,502 --> 00:05:36,545
‫لمَ لا؟ إننا صديقان.

116
00:05:36,628 --> 00:05:38,380
‫إنه أفضل مقدم هدايا في العالم.

117
00:05:38,964 --> 00:05:39,840
‫لقد حاولت ذات مرّة.

118
00:05:39,965 --> 00:05:42,676
‫اشتريت له زجاجة زيت زيتون بـ 95 دولار.

119
00:05:42,760 --> 00:05:45,971
‫بالمقابل، لقد أخرج أختي
‫من سجن في "كوريا الشمالية"!

120
00:05:46,055 --> 00:05:48,223
‫- يا إلهي.
‫- لن تعادليه أبداً.

121
00:05:48,307 --> 00:05:50,517
‫وسأكون هنا العام المقبل
‫لإخراجك من تلك القائمة.

122
00:05:51,101 --> 00:05:52,936
‫حتى لو قبلوني في كلية الحقوق،

123
00:05:53,020 --> 00:05:54,938
‫- لن أذهب!
‫- حسناً.

124
00:05:55,272 --> 00:05:57,900
‫"جوناثان"، أيمكنك...؟
‫"ليمون"، تفضلي هنا للحظة.

125
00:06:00,152 --> 00:06:02,279
‫أريدك أن تقابلي صديقتي القديمة،
‫"نانسي دونوفان".

126
00:06:02,362 --> 00:06:05,491
‫ذلك اسمي قبل الزواج.
‫لا زلت أخبرك بذلك. لقد تغيرت الأمور.

127
00:06:05,699 --> 00:06:08,243
‫إلا شعرك. إنه يشبه بساط الصوف.

128
00:06:08,327 --> 00:06:10,329
‫أريد أن أجلس عليه وألعب لعبة لوحية.

129
00:06:11,747 --> 00:06:12,790
‫تسعدني مقابلتك.

130
00:06:12,873 --> 00:06:15,167
‫تسعدني مقابلتك أيضاَ. هل عائلتك هنا؟

131
00:06:15,709 --> 00:06:16,543
‫الأولاد فقط.

132
00:06:16,627 --> 00:06:18,003
‫- زوجي لم يتمكن المجيء.
‫- الزوج لم يتمكن من المجيء.

133
00:06:18,921 --> 00:06:21,882
‫أحضرت معي شيئاً لأريكما إياه.
‫إنه سخيف...

134
00:06:21,965 --> 00:06:23,050
‫أعرف.

135
00:06:23,258 --> 00:06:26,095
‫يا إلهي. "هاي بينتاون".

136
00:06:26,762 --> 00:06:29,556
‫"هاي بينتاون" هي المدرسة الموسيقية
‫التي كنا فيها أنا و"نانسي".

137
00:06:29,640 --> 00:06:31,391
‫اعتقدت أنك تخاف صعود المسرح.

138
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
‫"(هاي بينتاون)، ها هم الصارمون قد وجدوك

139
00:06:34,394 --> 00:06:35,854
‫- (هاي بينتاون)
‫- (هاي بينتاون)

140
00:06:35,938 --> 00:06:38,982
‫المياه تحيط بك
‫لذا لنشاهد فريق الـ(سوكس) يلعبون الكرة

141
00:06:39,066 --> 00:06:39,900
‫- يلعبون الكرة
‫- يلعبون الكرة

142
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
‫- في (بينتاون)، لديك كل شيء
‫- في (بينتاون)، لديك كل شيء"

143
00:06:44,947 --> 00:06:48,033
‫نعم، كنت أمثل في المسرح في المدرسة أيضاً.
‫لعبت دور "جون بروكتر" في مسرحية "كروسبل".

144
00:06:48,367 --> 00:06:50,786
‫- هل كنت بمدرسة خاصة بالفتيات؟
‫- لا.

145
00:06:51,912 --> 00:06:53,330
‫لعب "جاك" دور "بول ريفير".

146
00:06:53,622 --> 00:06:56,667
‫جميعنا تملكتنا الغيرة من "ليزا ألبرسن"
‫لأنها لعبت دور حصانه.

147
00:06:59,253 --> 00:07:01,171
‫- حسناً، سررت بمقابلتك.
‫- سررت بمقابلتك.

148
00:07:02,214 --> 00:07:04,508
‫- نعم.
‫- لا زال يدين لي بـ 10 دولارات. ذلك حقيقي.

149
00:07:04,591 --> 00:07:06,552
‫- نعم، لقد كان لصاً دائماً، ذلك الشاب.
‫- لقد كان متطفلاً.

150
00:07:06,635 --> 00:07:08,595
‫هل تتذكرين أولئك الصبية
‫الذين اعتادوا التجمع حول آلة النقود؟

151
00:07:08,679 --> 00:07:10,347
‫- أعرف. لقد تذكرت.
‫- والتسكع. لقد كان متطفلاً.

152
00:07:13,308 --> 00:07:14,685
‫ما كل هذه الأشياء يا "كين"؟

153
00:07:14,768 --> 00:07:18,147
‫حسناً، هذه كلها زينتي لعيد الميلاد.

154
00:07:18,230 --> 00:07:19,940
‫- إليك شجرة عيد الميلاد الصغيرة.
‫- حسناً.

155
00:07:20,149 --> 00:07:21,191
‫- شمعدان.
‫- رائع.

156
00:07:21,275 --> 00:07:22,818
‫صورة الرئيس "أوباما".

157
00:07:23,068 --> 00:07:24,862
‫- من أجل المسلمين.
‫- سأتجاهل ذلك.

158
00:07:24,945 --> 00:07:26,196
‫ووعاء من مكعبات اللحم

159
00:07:26,280 --> 00:07:30,742
‫مع صورة لـ"جيمي كونرز"
‫وفقاً لتقاليد الديانة الـ"فردوكانية".

160
00:07:30,826 --> 00:07:33,287
‫الـ"فردوكانية"؟ ذلك لا يعني شيئاً.

161
00:07:33,370 --> 00:07:34,454
‫"جيمي" كاثوليكي.

162
00:07:35,539 --> 00:07:37,332
‫عيد "ميرلنبين" سعيد يا سادة.

163
00:07:37,416 --> 00:07:41,253
‫- عيد "ميرلنبين" سعيد.
‫- إذاً هل أنتم "فردوكانيون" يا رفاق؟

164
00:07:41,336 --> 00:07:43,297
‫نعم، لذلك السبب لا يمكننا لعب
‫لعبة "(سانتا) السري".

165
00:07:44,298 --> 00:07:47,092
‫إذاً قوموا بغناء الأنشودة
‫الـ"فردوكانية". المشهورة.

166
00:07:49,845 --> 00:07:54,850
‫"يا طبق اللحم الـ(فردوك)

167
00:07:54,933 --> 00:07:59,188
‫- إنك تحضر لي بعض البيتزا
‫- طبق اللحم"

168
00:08:01,940 --> 00:08:04,359
‫الآن أنشودة عيد الميلاد. سيد "بايكر".

169
00:08:06,486 --> 00:08:10,490
‫"يا أيتها الليلة المقدسة

170
00:08:10,657 --> 00:08:15,078
‫- النجوم ساطعة البريق"
‫- ما هذا؟

171
00:08:15,162 --> 00:08:18,582
‫الرجل الجديد بارع في الغناء
‫كبراعة "ترايسي جوردان" في كل شيء!

172
00:08:18,665 --> 00:08:19,541
‫"داني"، هل ذلك كان أنت؟

173
00:08:19,625 --> 00:08:20,792
‫لماذا لم تخبرني أنه يمكنك الغناء كذلك؟

174
00:08:20,876 --> 00:08:22,252
‫لم أعتقد بأن ذلك كان مهماً.

175
00:08:22,336 --> 00:08:25,088
‫ليس مهماً؟ لعب "ترايسي"
‫دور "جوش غوربان" الأسبوع الماضي.

176
00:08:25,172 --> 00:08:27,674
‫تعال إلى هنا. أنصت.

177
00:08:27,758 --> 00:08:30,260
‫لن تغني "جينا" مقطع عيد الميلاد
‫في عرض يوم الجمعة، أنت ستقوم بذلك.

178
00:08:30,344 --> 00:08:31,428
‫ماذا؟ لماذا؟

179
00:08:31,511 --> 00:08:34,932
‫للسبب الأكثر روعة: انتقام عيد الميلاد.

180
00:08:35,474 --> 00:08:36,892
‫ستتم معاقبة "جينا" أخيراً على كل المرّات

181
00:08:36,975 --> 00:08:38,769
‫التي كان عليّ فيها دفع نصيبها
‫من المال لأجل عاملات التنظيف.

182
00:08:39,186 --> 00:08:42,439
‫لا، لا أريد سرقة مقطع "جينا".
‫ليس ذلك ما هو هدف الأعياد.

183
00:08:43,649 --> 00:08:45,150
‫ربما يمكننا أنا و"جينا"
‫القيام بغناء ثنائي بدلاً من ذلك.

184
00:08:46,777 --> 00:08:48,987
‫نعم. غناء ثنائي.

185
00:08:50,113 --> 00:08:52,783
‫تتشاركا المسرح. إنها ستحب ذلك!

186
00:08:53,575 --> 00:08:56,995
‫المعذرة، هل أنت تسخر من الأمر؟
‫يصعب على الكنديين إدراك السخرية

187
00:08:57,079 --> 00:08:58,705
‫لأنه ليس لدينا طائفة يهودية كبيرة.

188
00:08:59,331 --> 00:09:03,418
‫- أنا لا أسخر على الإطلاق!
‫- حسناً. رائع.

189
00:09:04,169 --> 00:09:07,631
‫يا صاح، عيد ميلاد سعيد يا "بيت هورنبرغر".

190
00:09:09,466 --> 00:09:11,426
‫لا أصدق أنك غير متزوج.

191
00:09:11,510 --> 00:09:13,971
‫اعتقدت أنك مرتبط بزوجة شابة ومثيرة

192
00:09:14,054 --> 00:09:18,433
‫ذات شعر أسود تقول أموراً غريبة مثل،
‫"الملابس جانباً."

193
00:09:18,517 --> 00:09:20,310
‫حسناً، لقد كنت متزوجاً،
‫لكن الناس يسلكون طرقهم الخاصة.

194
00:09:20,394 --> 00:09:23,355
‫- هل كانت سافلة أم قمت بخيانتها؟
‫- الأولى.

195
00:09:23,522 --> 00:09:25,565
‫الأولى؟ ماذا تكون، مقدم نشرة أخبار؟

196
00:09:26,483 --> 00:09:28,151
‫ماذا حدث للهجة "بوسطن" الخاصة بك؟

197
00:09:28,235 --> 00:09:31,196
‫أنت كاذبة يا "نانسي دونوفان".
‫لم يكن لديّ لهجنة مدينة "بوسطن".

198
00:09:31,571 --> 00:09:32,489
‫ماذا عنك أيتها الثرثارة؟

199
00:09:32,572 --> 00:09:34,950
‫ما نوع القمامة الجنوبية
‫التي خدعته ليتزوجك؟

200
00:09:35,117 --> 00:09:37,035
‫أريدك أن تعلم أن زوجي يُعتبر

201
00:09:37,119 --> 00:09:40,080
‫طبيب تخدير باكستاني بارز جداً.

202
00:09:41,039 --> 00:09:43,458
‫لا، إنني أمازحك. إنه مجرد أيرلندي أحمق.
‫يدير شركة إنشاء الأسقف.

203
00:09:43,542 --> 00:09:46,253
‫لذا إن احتجت لإصلاح سقفك،
‫اتصل بشركة أخرى،

204
00:09:46,336 --> 00:09:49,923
‫لأن رجُلي غير موثوق به.

205
00:09:51,216 --> 00:09:52,926
‫ما رأيك أن أصطحبك أنت والأولاد للعشاء؟

206
00:09:53,010 --> 00:09:55,053
‫أعرف الكثير من الأماكن الرائعة.

207
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
‫لا أعرف. تميل قلوبهم "إسبن زون".

208
00:09:57,889 --> 00:10:01,143
‫استمروا طوال الأسبوع بالحديث عن وجبة
‫الـ"فاهيتا" لـ"هايدي ماتسوي".

209
00:10:01,226 --> 00:10:05,230
‫حسناً، دعيهم يذهبون إلى مطعم "إسبن زون"
‫وأنا سأصطحبك إلى مكان جميل.

210
00:10:05,689 --> 00:10:08,233
‫نعم. بالتأكيد. لمَ لا؟

211
00:10:08,483 --> 00:10:11,528
‫يسعدني أننا لم نتبادل القبل في المدرسة.

212
00:10:11,611 --> 00:10:13,572
‫وإلا، سيكون هذا الأمر غريباً جداً.

213
00:10:13,655 --> 00:10:16,658
‫المعذرة، لقد كنا نتبادل القبل كل ليلة
‫على المسرح في "هاي بينتاون".

214
00:10:16,742 --> 00:10:19,286
‫ذلك لا يُحتسب.
‫لم يكن هناك استعمال للسان حتى.

215
00:10:19,578 --> 00:10:22,539
‫لكن ذلك فقط لأن والدتي أخبرتني
‫بأن التقبيل الفرنسي خاص بالإيطالين فقط.

216
00:10:22,956 --> 00:10:24,207
‫إنهم يحبون ذلك.

217
00:10:24,458 --> 00:10:28,754
‫كيف تعتقد أنني جعلت السيد "سورنتينو"
‫يختارني لأكون "روح الحرية"؟

218
00:10:32,758 --> 00:10:34,509
‫غناء ثنائي؟ حقاً؟

219
00:10:34,885 --> 00:10:38,430
‫لم أعرف أنك تغني. أقصد، هذا مضحك
‫لأن هذا النوع من اختصاصي.

220
00:10:38,513 --> 00:10:39,931
‫لكن فجأة، ستخبرني

221
00:10:40,015 --> 00:10:42,851
‫بأنك أشقر ولديك التهاب في المسالك البولية.

222
00:10:46,563 --> 00:10:49,566
‫ربما عليّ الاستماع لغنائك.
‫بذلك يمكنني التخطيط لانسجامنا.

223
00:10:49,900 --> 00:10:51,985
‫"أيها الصبي (داني)

224
00:10:52,069 --> 00:10:56,656
‫المزامير، المزامير تناديك

225
00:10:56,865 --> 00:10:59,534
‫من وادٍ إلى وادٍ

226
00:10:59,618 --> 00:11:03,747
‫وأسفل سفح جبل"

227
00:11:03,830 --> 00:11:05,332
‫المعذرة، هل أنفك ينزف؟

228
00:11:06,124 --> 00:11:09,086
‫نعم، لأنني سعيدة جداً من أجلك.

229
00:11:09,544 --> 00:11:11,505
‫ليست نوبة غضب على الإطلاق.

230
00:11:12,339 --> 00:11:13,131
‫رائع!

231
00:11:14,674 --> 00:11:16,676
‫كيف الحال أيها المميز "كينيث"؟ هل تحتفل؟

232
00:11:16,760 --> 00:11:20,597
‫ليس أنا يا سيدي. الليلة هي
‫عيد الـ"فردوكانيون" للتمتع بشهوات الأكل.

233
00:11:20,889 --> 00:11:24,267
‫السادة "روزيتانو"، و"سبورلوك"، و"لوتز"
‫يجب أن يحصلوا على بيتزا مجانية

234
00:11:24,643 --> 00:11:28,355
‫يليها خيط تنظيف أسنان
‫مصنوع من شعر شقرا عذراء.

235
00:11:29,231 --> 00:11:31,274
‫إنهم يستغلون كرمك.

236
00:11:31,358 --> 00:11:34,569
‫- ما الذي تقصده؟
‫- الـ"فردوكانية". إنها مزيفة.

237
00:11:34,778 --> 00:11:37,864
‫لقد قاموا باختراعها لأنهم لا يريدون
‫لعب لعبة "(سانتا) السري".

238
00:11:37,948 --> 00:11:40,450
‫لكن لديهم كل هذه القواعد والتقاليد.

239
00:11:40,659 --> 00:11:42,494
‫ذلك ما تحتويه الديانة يا "كينيث"

240
00:11:42,577 --> 00:11:45,539
‫مجرد مجموعة من القواعد للتلاعب بالناس.

241
00:11:45,789 --> 00:11:48,542
‫لماذا يحُرّم على الكاثوليكيين
‫أكل اللحم أيام الجمعة؟

242
00:11:48,625 --> 00:11:49,751
‫سأخبرك لماذا.

243
00:11:49,835 --> 00:11:52,462
‫لأن البابا لديه مطعم "لونغ جون سلفر".

244
00:11:52,671 --> 00:11:56,633
‫مهلاً، هل تقول إن الديانات الأخرى
‫اخترعها الإنسان، أيضاً؟

245
00:11:56,716 --> 00:12:00,429
‫يا للهول يا "كين". ربما أننا تعمقنا
‫في محادثة فكرية عميقة

246
00:12:00,512 --> 00:12:03,014
‫وإذا حاولت التمسّك بي، سنغرق كلانا.

247
00:12:03,557 --> 00:12:05,267
‫ماذا لو لم يكن هناك رب؟

248
00:12:05,475 --> 00:12:07,227
‫حسناً، حان وقت الذهاب.

249
00:12:13,900 --> 00:12:15,444
‫حتى الآن، لقد قامت برفع بعض الصور فقط.

250
00:12:16,069 --> 00:12:18,905
‫"رحلتي لعيد الميلاد
‫إلى (نيويورك) مع الأولاد."

251
00:12:18,989 --> 00:12:20,824
‫التزلج على الجليد، بالتأكيد.

252
00:12:21,199 --> 00:12:23,952
‫تحكم "نانسي" الامساك على ما بين
‫رجلي "بارت رينولدس" بمتحف الشمع.

253
00:12:24,035 --> 00:12:26,163
‫ذلك الإصبع الملامس لشاربه إنه أنا.

254
00:12:26,955 --> 00:12:29,291
‫لماذا قامت باقتصاصي من كل هذه الصور؟

255
00:12:29,374 --> 00:12:32,461
‫لا، ذلك جيد. إذا لم تهتم "نانسي" لأمرك،
‫لم تكن لتقتصك.

256
00:12:32,544 --> 00:12:35,213
‫لكن لا بد أنها تشعر بالغرابة
‫أن يراك زوجها.

257
00:12:35,297 --> 00:12:36,798
‫إنها تشعر بالغرابة بطريقة جيدة.

258
00:12:37,257 --> 00:12:40,719
‫الغرابة بطريقة جيدة.
‫كالذهاب إلى النادي الرياضي ثملاً.

259
00:12:41,970 --> 00:12:45,557
‫لقد غيرت حالتها الاجتماعية
‫من "جاري العمل عليها" إلى "غريبة".

260
00:12:46,975 --> 00:12:49,519
‫يا إلهي.

261
00:12:53,440 --> 00:12:55,192
‫هل ذلك أحمر وأزرق داكنان؟

262
00:12:55,442 --> 00:12:56,276
‫فظيعان!

263
00:12:56,610 --> 00:12:59,696
‫لا تخبريني بذلك يا "ليمون"، أنفقت
‫500 دولار لشراء ربطة عنق أملكها بالفعل

264
00:13:00,030 --> 00:13:03,366
‫- من متجر لا يوجد به سياسة إرجاع.
‫- بئس الأمر!

265
00:13:04,034 --> 00:13:05,118
‫لكن هذه ربطة عنقي جالبة الحظ.

266
00:13:05,577 --> 00:13:07,871
‫وأي أحد يعرفني جيداً كان ليعرف ذلك.

267
00:13:08,038 --> 00:13:10,081
‫مثل أنني أعرف أنك ترتدين تلك السترة

268
00:13:10,165 --> 00:13:12,626
‫عندما تخططين لأكل معكرونة بالصلصة الحمراء.

269
00:13:12,709 --> 00:13:14,044
‫قصة شعر جميلة.

270
00:13:14,127 --> 00:13:15,086
‫لنعادل الكفّة.

271
00:13:15,170 --> 00:13:19,633
‫ما رأيك أن أكثر ما يمكننا إنفاقه على هدايا
‫عضنا البعض هو صفر دولار؟

272
00:13:19,716 --> 00:13:22,135
‫حقاً؟ تريد أن نتبادل هدايا إبداعية؟

273
00:13:22,219 --> 00:13:25,388
‫حسناً. أنت الذي في ورطة الآن يا صديقي،

274
00:13:25,472 --> 00:13:28,350
‫لأن الإبداع بالنسبة إليّ مثل...

275
00:13:28,683 --> 00:13:35,482
‫مثل الطير، مثل الطير الوديع
‫الذي يعانق جميع الأفكار

276
00:13:35,565 --> 00:13:39,903
‫ويطلق من عينيه جميع أنواع الأشياء الجميلة.

277
00:13:40,153 --> 00:13:42,572
‫رائع يا "ليمون"،
‫يشبه هذا مشاهدة كتابة "هيمينغواي".

278
00:13:42,656 --> 00:13:43,865
‫"مارك هيمينغواي".

279
00:13:43,949 --> 00:13:46,326
‫نعم. مهلاً، لماذا ترتدي ربطة عنق الحظ؟

280
00:13:46,493 --> 00:13:49,162
‫سوف أذهب للعشاء الليلة مع "نانسي".
‫بمفردنا.

281
00:13:49,454 --> 00:13:51,581
‫لقد غيرت حالتها الاجتماعية إلى "غريبة".

282
00:13:51,748 --> 00:13:53,792
‫ما الذي تتوقعه من هذا؟ إنها متزوجة.

283
00:13:54,125 --> 00:13:56,169
‫لا أعرف يا "ليمون". سترحل "نانسي" غداً.

284
00:13:56,253 --> 00:13:57,921
‫ألا يمكنني الاستمتاع بهذا بينما هو متاح؟

285
00:13:58,255 --> 00:14:00,507
‫ذلك ما قلته عندما مرّ عليّ بائع النقانق،

286
00:14:00,590 --> 00:14:02,884
‫لكنك جعلتني أذهب لطلب المساعدة.

287
00:14:06,888 --> 00:14:08,723
‫هل وظفت هذا الرجل

288
00:14:08,807 --> 00:14:10,809
‫ليختبئ في غرفة ملابسي ويلكمني على الحنجرة؟

289
00:14:11,142 --> 00:14:13,395
‫لا. إنه أضخم مما قلت.

290
00:14:14,271 --> 00:14:16,565
‫- هل لي بقبلتي الآن؟
‫- "فاتيني"!

291
00:14:18,149 --> 00:14:21,444
‫لماذا فعلت ذلك يا "جينا"؟
‫اعتقدت أننا أصدقاء.

292
00:14:22,237 --> 00:14:24,531
‫لا تخدعني بتصرفك البريء.

293
00:14:25,031 --> 00:14:27,659
‫- أولاً أقحمت نفسك في غنائي الفردي...
‫- لم أقتحم شيئاً.

294
00:14:27,742 --> 00:14:29,536
‫"بيت" هو من أراد سلبك مقطعك.

295
00:14:29,619 --> 00:14:30,662
‫ماذا؟ لماذا؟

296
00:14:31,121 --> 00:14:33,707
‫إنه غاضب بسبب عدم مساهمتك
‫في هدايا عاملات التنظيف.

297
00:14:33,790 --> 00:14:35,750
‫حسناً، سأقوم بشيء خاص بي.

298
00:14:36,293 --> 00:14:38,128
‫احضرت لهن هذا.

299
00:14:39,296 --> 00:14:42,757
‫دليل برنامج هذا العام
‫لجوائز للنساء الأسيويات على التلفاز.

300
00:14:44,217 --> 00:14:46,970
‫مشروب الطاقة "جولي شين"، من "شينرجايز".

301
00:14:48,263 --> 00:14:51,391
‫آلة تصوير للفيديو.
‫مهلاً، لم أعرف أن هذا هنا.

302
00:14:51,474 --> 00:14:53,435
‫رائع، إنك بالفعل مندمجة
‫في روح عيد الميلاد.

303
00:14:53,935 --> 00:14:56,688
‫يا إلهي. لقد فهمت للتو معنى السخرية.

304
00:14:56,771 --> 00:15:01,276
‫حسناً، أنا سيئة في أعياد الميلاد
‫لأنني لم أحظ بواحد جيد.

305
00:15:01,484 --> 00:15:03,486
‫أحياناً تصطحبنا أمي لرؤية "سانتا كلوز"،

306
00:15:03,570 --> 00:15:06,448
‫لأنها تشتبه أن أحدهم كان أبي المفلس.

307
00:15:06,615 --> 00:15:09,784
‫لذا كان عليّ الجلوس في حضن
‫كل "سانتا" بمنطقة "باكرسفيلد" والصراخ،

308
00:15:09,868 --> 00:15:11,953
‫"يجب أن تشعر بالخزي من نفسك يا (ترافيس)!"

309
00:15:12,120 --> 00:15:14,289
‫لا، ذلك يبدو فظيعاً.

310
00:15:14,372 --> 00:15:16,333
‫ثم كان عليّ الإنشاد وسط متجر "سيرز"

311
00:15:16,416 --> 00:15:18,918
‫حتى أشتت الناس بينما تسرق أمي داخل المتجر.

312
00:15:19,377 --> 00:15:21,963
‫وتلك الدقائق القليلة عندما كنت أنشد،

313
00:15:22,255 --> 00:15:24,424
‫كانت الجزء الوحيد
‫من عيد الميلاد الذي أحببته.

314
00:15:24,966 --> 00:15:26,843
‫وأنت تسلب ذلك مني الآن.

315
00:15:32,015 --> 00:15:33,266
‫حسناً، جرت الأمور جيداً.

316
00:15:33,892 --> 00:15:35,560
‫نعم.

317
00:15:38,897 --> 00:15:41,066
‫أنت الآن مجرد دمية لـ"كيني روجرز".

318
00:15:44,235 --> 00:15:45,487
‫هل هناك شيء تريدون قوله؟

319
00:15:45,570 --> 00:15:48,948
‫نريد أن نلعب "(سانتا) السري"! نعم!

320
00:15:49,032 --> 00:15:52,744
‫تم إلغاء "(سانتا) السري"
‫لأنني فقدت إيماني.

321
00:15:53,203 --> 00:15:54,537
‫لكن تغير شيء فينا.

322
00:15:54,621 --> 00:15:58,083
‫إنها معجزة عيد الميلاد.
‫الشيء الذي يثبت وجود الرب.

323
00:15:58,166 --> 00:16:02,087
‫إذا وُجد الرب، إذاً سوف يعاقبكم
‫على ما فعلتموه بي.

324
00:16:02,295 --> 00:16:04,923
‫وها أنتم ذا بدون عقاب.

325
00:16:05,006 --> 00:16:09,344
‫مما يعني أن أفعالنا ليس لها عقاب.

326
00:16:09,594 --> 00:16:13,765
‫لا اعذروني،
‫سوف أذهب لشراء بعضاً من موسيقى الجيتار.

327
00:16:18,311 --> 00:16:20,063
‫أنصتي، ماذا كان اسم المصنع المهجور

328
00:16:20,480 --> 00:16:22,315
‫حيث اعتدنا إصابة الجرذان بمسدسات الخرز؟

329
00:16:22,399 --> 00:16:25,360
‫- "عباءات وقبعات (والفورد)".
‫- بالطبع. هل لا زال متواجداً؟

330
00:16:25,443 --> 00:16:28,154
‫لا، هدموه وأنشأوا مكانه ساحة كبيرة للعب.

331
00:16:28,238 --> 00:16:29,698
‫يا للأسف.

332
00:16:30,281 --> 00:16:31,700
‫نعم.

333
00:16:31,783 --> 00:16:34,536
‫إذاً، هل يمكنني أن أشتر لك قبعة نوم؟

334
00:16:34,953 --> 00:16:38,707
‫يُفضّل لا. علينا أن نستقل القطار غداً
‫باكراً إلى "بوسطن".

335
00:16:38,790 --> 00:16:41,710
‫وتعرف مدى صعوبة إيقاظ المراهقين
‫من فراشهم في الصباح.

336
00:16:41,793 --> 00:16:44,379
‫نعم، لكن ليس بالطريقة التي تتحدثين عنها.

337
00:16:46,756 --> 00:16:50,176
‫كان من الرائع مقابلتك يا "جاك".
‫سأراسلك على الـ"يوفيس".

338
00:16:50,260 --> 00:16:52,595
‫لكن عليك أن تعدني
‫أنك ستجيب برفع الإصبع الأوسط.

339
00:16:52,679 --> 00:16:54,055
‫لا شيء يعجبني أكثر من ذلك.

340
00:17:10,113 --> 00:17:13,658
‫- ما هذا؟
‫- هذه هديتك وقيمتها صفر دولار.

341
00:17:14,325 --> 00:17:17,579
‫"صديقي هو (جاك)

342
00:17:17,662 --> 00:17:20,498
‫إذا أحبب ربطة عنقه
‫ربت عليه من الخلف"

343
00:17:20,582 --> 00:17:22,542
‫لا. لا تهتم. ليست هديتك.

344
00:17:22,625 --> 00:17:24,961
‫لا، أرجوك. لا تذهبي.

345
00:17:25,336 --> 00:17:30,884
‫آسف لأنني لم أتمكن من إظهار الاهتمام
‫بأي كان ذلك.

346
00:17:32,469 --> 00:17:33,845
‫رحلت "نانسي" هذا الصباح.

347
00:17:34,012 --> 00:17:36,222
‫ستغادر من محطة "بين" على الساعة 12:10.

348
00:17:36,765 --> 00:17:39,517
‫هل تساءلت يوماً يا "ليمون"،
‫كيف ستكون حياتك

349
00:17:39,601 --> 00:17:42,395
‫- لو لم تغادري مسقط رأسك أبداً؟
‫- بالطبع.

350
00:17:42,479 --> 00:17:46,775
‫ألم تقرأ قصتي القصيرة السيئة،
‫"طريقان من ولاية (فيرجينيا آبل)"؟

351
00:17:47,275 --> 00:17:50,153
‫قضيت كل حياتي أحاول نسيان من أين أنا.

352
00:17:50,570 --> 00:17:54,949
‫لكن بعد هذه اللحظات مع "نانسي"،
‫لأول مرة في حياتي،

353
00:17:55,867 --> 00:17:57,368
‫أشعر بالحنين إلى الوطن.

354
00:17:57,452 --> 00:17:59,037
‫حسناً، ستبقيان على اتصال، صحيح؟

355
00:17:59,120 --> 00:18:03,416
‫لا أعرف. ستعود "نانسي" لزوجها، ولحياتها.

356
00:18:03,500 --> 00:18:05,210
‫أعتقد أن هذه كانت مجرد فترة من الزمن.

357
00:18:05,293 --> 00:18:08,338
‫وتمنيت لو دامت مدة أطول قليلاً.

358
00:18:11,424 --> 00:18:15,804
‫حسناً. سوف أذهب للعمل على هديتك الحقيقية.

359
00:18:17,263 --> 00:18:20,308
‫هل تعرف ما الذي سيكون جميلاً
‫على الجدار هناك؟

360
00:18:20,391 --> 00:18:22,185
‫لوحة لضفدع.

361
00:18:22,435 --> 00:18:23,895
‫- لا.
‫- لا.

362
00:18:26,689 --> 00:18:30,693
‫سنعود بعد 5، 4، 3، 2...

363
00:18:36,199 --> 00:18:38,368
‫"زجاج نوافذ مجمدة

364
00:18:38,451 --> 00:18:40,578
‫الشموع متلألئة في الداخل

365
00:18:40,912 --> 00:18:44,791
‫حلوى معلقة على الشجرة

366
00:18:44,874 --> 00:18:47,418
‫(سانتا) في طريقه إلى هنا

367
00:18:47,502 --> 00:18:51,297
‫ملأ مزلجته بالأشياء

368
00:18:51,422 --> 00:18:53,758
‫أشياء من أجلك وأجلي

369
00:18:53,842 --> 00:18:57,804
‫إنه وقت العام
‫بينما يقع العالم في الحب

370
00:18:58,054 --> 00:19:02,183
‫كل أغنية تسمعونها تقول

371
00:19:02,267 --> 00:19:04,018
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

372
00:19:04,477 --> 00:19:10,650
‫- لتتحول أحلامك في العام الجديد إلى حقيقة
‫- لتتحول أحلامك في العام الجديد إلى حقيقة"

373
00:19:10,733 --> 00:19:11,734
‫"(هاي بينتاون)"

374
00:19:16,364 --> 00:19:19,325
‫مرحباً يا "جاك". لقد أُلغيت رحلتي.

375
00:19:19,409 --> 00:19:21,536
‫قضيت اليوم كله
‫في محطة "بين" أحاول المغادرة.

376
00:19:22,328 --> 00:19:25,415
‫فكرت أن عليّ
‫استقبال إشارتك ومقابلتك للشرب.

377
00:19:26,040 --> 00:19:27,709
‫حسناً، تسعدني عودتك.

378
00:19:29,419 --> 00:19:31,504
‫وفكرت بأنني أدين لك بقبلة وداع.

379
00:19:32,797 --> 00:19:34,591
‫أقصد، ما المشكلة في هذا؟

380
00:19:34,674 --> 00:19:36,426
‫لقد قمنا بها كل ليلة في "هاي بينتاون".

381
00:19:36,968 --> 00:19:39,512
‫سنقوم بها بنفس أسلوب المدرسة.

382
00:19:40,221 --> 00:19:41,180
‫بدون لسان.

383
00:19:52,233 --> 00:19:56,279
‫- "وأغني أغنيتي
‫- في 3 أرباع الوقت

384
00:19:56,654 --> 00:19:58,990
‫نتمنى لكم ولمن حولكم

385
00:19:59,073 --> 00:20:02,201
‫- نفس الشيء، أيضاً
‫- نفس الشيء، أيضاً"

386
00:20:02,285 --> 00:20:03,328
‫عيد ميلاد سعيد يا "ليمون".

387
00:20:10,460 --> 00:20:13,046
‫"ذا جندر بلايند كروسابل".

388
00:20:13,212 --> 00:20:15,840
‫محاط بإطار من خشب مسرح مدرستك.

389
00:20:15,924 --> 00:20:17,717
‫كان على "جوناثان" القيادة
‫طوال الطريق لـ"بنسيلفانيا"،

390
00:20:17,800 --> 00:20:20,720
‫ولم أسدد له ثمن الوقود.

391
00:20:20,803 --> 00:20:21,638
‫صفر دولار.

392
00:20:21,721 --> 00:20:23,598
‫شكراً لك يا "جاك". إنها مذهلة.

393
00:20:23,681 --> 00:20:25,016
‫ولا تقلقي بشأن هديتي.

394
00:20:25,099 --> 00:20:27,060
‫لقد حصلت بالفعل على أفضل هدية
‫عيد ميلاد يمكنك تخيلها.

395
00:20:27,143 --> 00:20:29,604
‫لقد عادت "نانسي" لتودعني.

396
00:20:29,687 --> 00:20:30,939
‫تم إلغاء رحلتها.

397
00:20:31,022 --> 00:20:33,733
‫لأن أحدهم أرسل تهديد قنبلة إلى محطة "بين"؟

398
00:20:34,651 --> 00:20:37,153
‫على الرحب والسعة. عيد ميلاد سعيد.

399
00:20:41,407 --> 00:20:43,743
‫حسناً، من منكم هما
‫"فرانك روزيتانو" و"جيمس سبورلاك"؟

400
00:20:43,826 --> 00:20:44,786
‫- إنهما نحن.
‫- هم نحن.

401
00:20:44,869 --> 00:20:46,913
‫- أنتما رهن الاعتقال.
‫- ماذا فعلنا؟

402
00:20:47,246 --> 00:20:49,749
‫أحد ما اتصل للتهديد بقنبلة
‫من هاتفكما هذا الصباح.

403
00:20:50,959 --> 00:20:52,377
‫أنا أرتد عن الـ"فردوكانية"!

404
00:20:52,460 --> 00:20:54,462
‫ماذا يعني ذلك؟ هل أنت من الـ"قاعدة"؟

405
00:20:54,796 --> 00:20:56,005
‫تعال إلى هنا يا صاح!

406
00:21:01,886 --> 00:21:04,389
‫إلهي الغاضب يقوم بمعاقبتهم.

407
00:21:04,889 --> 00:21:06,975
‫إنها معجزة عيد الميلاد.

408
00:21:07,058 --> 00:21:11,396
‫"وأغنيتي هذه في 3 أرباع الوقت

409
00:21:11,479 --> 00:21:13,940
‫- تتمنى لكم ولمن حولكم
‫- تتمنى لكم ولمن حولكم

410
00:21:14,023 --> 00:21:17,777
‫نفس الشيء، أيضاً

411
00:21:17,860 --> 00:21:22,907
‫- عيد ميلاد سعيد لكم
‫- عيد ميلاد سعيد لكم"

412
00:21:32,875 --> 00:21:34,752
‫- هل أنت "لاري ويلكاكس"؟
‫- نعم يا سيدتي.

413
00:21:34,961 --> 00:21:37,839
‫هذه الليلة، لديك الإذن
‫بمناداتي الضابط "جون بيكر".

414
00:21:38,965 --> 00:21:42,093
‫لكن، بدون أمور جنسية أو لمس لسلاحي.

415
00:21:42,176 --> 00:21:43,261
‫بالطبع، نعم.

416
00:21:44,303 --> 00:21:45,138
‫عيد ميلاد سعيد يا "ليمون".

417
00:21:47,807 --> 00:21:48,683
‫حسناً.

418
00:21:51,519 --> 00:21:53,312
‫مهلاً، كيف لهذا أن يكلف صفر دولار؟

419
00:21:53,396 --> 00:21:56,024
‫حسناً، لقد وعدني بأن أظهر
‫في برنامج "الرقص مع النجوم".

420
00:21:56,274 --> 00:21:58,026
‫لكن ذلك على محطة "إيه بي سي".

421
00:21:59,694 --> 00:22:00,820
‫"دوناغي"!

422
00:22:00,903 --> 00:22:02,822
‫ترجمة: "محمود دهني"

