﻿1
00:00:02,253 --> 00:00:03,337
‫موعد على الفطور؟

2
00:00:03,421 --> 00:00:04,547
‫من هذا الرجل؟

3
00:00:04,630 --> 00:00:05,756
‫قابلته على "كي ديت"،

4
00:00:05,840 --> 00:00:08,467
‫وهو القسم الشخصي لموقع "كرافت فود".

5
00:00:08,551 --> 00:00:09,677
‫وكيف كان شكله؟

6
00:00:09,760 --> 00:00:12,722
‫- يملك ببغاء كروان اسمه "آرليس".
‫- رباه.

7
00:00:12,805 --> 00:00:13,848
‫لكني لن أدعه يحبطني.

8
00:00:13,931 --> 00:00:16,225
‫سأظل أضع الطاقة الإيجابية خارجاً،

9
00:00:16,308 --> 00:00:18,269
‫وسيأتي إليّ شيء جيد.

10
00:00:18,352 --> 00:00:21,272
‫صباح الخير، آنسة "ليمون".
‫اتصل السيّد "ديباربر".

11
00:00:21,355 --> 00:00:22,648
‫جدّياً؟

12
00:00:22,732 --> 00:00:24,358
‫اتصل السيّد "ديباربر".

13
00:00:26,485 --> 00:00:28,362
‫اتصل "فلويد". يا إلهي.

14
00:00:28,446 --> 00:00:30,364
‫ذلك مدهش. ما قلتيه قد نجح.

15
00:00:33,576 --> 00:00:36,954
‫حسناً أيها الكون،
‫أرسل إليّ لاعب كرة قدم أبيض.

16
00:00:37,037 --> 00:00:38,289
‫لا راكلين أو لاعبي خط.

17
00:00:51,093 --> 00:00:52,678
‫"(30 روكفلر بلازا)"

18
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
‫"(30 روك)"

19
00:00:58,184 --> 00:00:59,977
‫مرحباً، "داني"، تهانيّ.

20
00:01:00,060 --> 00:01:02,188
‫تهانيّ؟ على ماذا؟

21
00:01:02,271 --> 00:01:04,440
‫رُشّح "داني" لجائزة "جونو"،

22
00:01:04,523 --> 00:01:06,066
‫أي "غرامي" الكندية.

23
00:01:06,442 --> 00:01:09,862
‫نعم، سجّلت الأغنية الحماسية التي تُشغّل
‫أثناء مباريات "أوتاوا سيناتورز".

24
00:01:10,196 --> 00:01:12,031
‫"يعلو صوت الجمهور

25
00:01:12,114 --> 00:01:15,117
‫صالة (سكوشيابانك) ترسم وجهاً محبّاً للهوكي

26
00:01:15,201 --> 00:01:16,786
‫صالة (سكوشيابانك)"

27
00:01:17,411 --> 00:01:19,705
‫لن أفوز ولكنه شرف لي أن يتم ترشيحي

28
00:01:19,789 --> 00:01:21,916
‫في نفس الفئة التي تضم السير "دايف كوليير".

29
00:01:22,416 --> 00:01:24,335
‫- لا شك أنها ستكون شهرة عظيمة لك.
‫- أعرف!

30
00:01:24,710 --> 00:01:27,004
‫وسيكون هناك ملفاً تعريفياً لي
‫في صحيفة "نيويورك تايمز" كمالئ

31
00:01:27,087 --> 00:01:28,798
‫بسبب تناقص مبيعات الإعلانات.

32
00:01:28,881 --> 00:01:30,174
‫أليس ذلك رائعاً؟

33
00:01:31,801 --> 00:01:34,720
‫سئمت من طاقة ذلك الشاب الإيجابية.

34
00:01:34,929 --> 00:01:36,514
‫- علينا البدء بالعبث معه.
‫- نعم.

35
00:01:36,597 --> 00:01:38,516
‫مثل، ماذا لو خدعناه كي يقبّلني؟

36
00:01:38,808 --> 00:01:40,851
‫سيكون مضحكاً لأني لست مثلياً.

37
00:01:40,935 --> 00:01:44,480
‫أو، إن كان رجال المقالب الذين سيكتبون
‫الملف التعريفي لـ"تايمز" ذاك هم نحن،

38
00:01:44,730 --> 00:01:46,774
‫ونجعل "داني" يبدو كالأبله.

39
00:01:46,857 --> 00:01:49,777
‫ونضعه في الملف الصحفي
‫الذي يحصل عليه الجميع.

40
00:01:49,860 --> 00:01:51,779
‫هؤلاء أكثر أصدقاء حظيت بهم يوماً.

41
00:01:54,532 --> 00:01:56,909
‫"كينيث"، لديّ مشكلة
‫مع "ترايسي" و"جينا".

42
00:01:56,992 --> 00:01:59,286
‫رباه، السيّد "هورنبرغر"،
‫تقول ذلك كثيراً،

43
00:01:59,370 --> 00:02:01,372
‫عليك إيجاد كلمة مختصرة له،

44
00:02:01,455 --> 00:02:04,041
‫مثل، "(آيفترينابرا)."

45
00:02:04,124 --> 00:02:06,043
‫حسناً، مقابلة "داني" مع "نيويورك تايمز"

46
00:02:06,126 --> 00:02:08,128
‫ستُجرى اليوم، لذا، "(آيفترينابرا)."

47
00:02:08,379 --> 00:02:09,547
‫ماذا؟

48
00:02:09,630 --> 00:02:11,632
‫إن سمع "ترايسي" و"جينا" بذلك فسيغاران.

49
00:02:11,715 --> 00:02:14,802
‫وبقدر ما أريد ذلك،
‫لكني لا أستطيع حثّهما ليصبحا مزعجين.

50
00:02:15,052 --> 00:02:17,638
‫لذا، سيمضي "ترايسي" و"جينا"
‫يومهما في غرفة المكياج،

51
00:02:17,721 --> 00:02:20,516
‫لأخذ انطباعات الجص من وجهيهما.

52
00:02:20,724 --> 00:02:24,061
‫لذا، ذلك سيُسكتهما لنحو 12 ساعة.

53
00:02:24,144 --> 00:02:26,230
‫رباه، هذا وقت طويل.

54
00:02:26,313 --> 00:02:27,565
‫ربما عليّ البقاء برفقتهما.

55
00:02:27,857 --> 00:02:29,024
‫نعم.

56
00:02:29,567 --> 00:02:30,651
‫أخبرهما بقصصك.

57
00:02:31,026 --> 00:02:32,528
‫سيكرهان ذلك.

58
00:02:34,446 --> 00:02:35,823
‫سيّد "هورنبرغر" سخيف.

59
00:02:36,073 --> 00:02:38,951
‫يقول دوماً كلمة "كره" في حين يعني "حب."

60
00:02:43,289 --> 00:02:44,999
‫مرحباً يا "فلويد". معك "ليز".

61
00:02:45,082 --> 00:02:48,127
‫شكراً على معاودة الاتصال بي.
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

62
00:02:48,711 --> 00:02:51,380
‫- نعم. كيف حالك إذاً؟
‫- يا إلهي.

63
00:02:52,006 --> 00:02:53,632
‫ألن تسأليني ما خطب صوتي؟

64
00:02:54,049 --> 00:02:55,843
‫كنت أتصرّف بأدب.

65
00:02:56,051 --> 00:02:57,845
‫"ليز"، آسف لأني لم أتصل بك منذ مدة.

66
00:02:57,928 --> 00:03:01,640
‫لكني في "نيويورك" ليومين،
‫وأود رؤيتك حقاً.

67
00:03:01,724 --> 00:03:03,392
‫رائع. حسناً.

68
00:03:04,143 --> 00:03:05,853
‫لكن أخبرني الآن إن ربّيت لحية صغيرة.

69
00:03:05,936 --> 00:03:07,271
‫لا. ليس هناك لحية صغيرة.

70
00:03:07,354 --> 00:03:08,731
‫إنما حاجبيّ "تشولا".

71
00:03:10,482 --> 00:03:11,650
‫هل أنت متفرغة الليلة؟

72
00:03:12,318 --> 00:03:14,069
‫عليّ العمل لوقت متأخر.
‫ما رأيك بمساء الغد؟

73
00:03:14,278 --> 00:03:16,363
‫نعم، لكني أود رؤيتك في وقت أقرب.

74
00:03:16,447 --> 00:03:17,406
‫لكن، أيما يناسبك.

75
00:03:17,489 --> 00:03:19,658
‫- حسناً، سأتصل بك في الغد.
‫- حسناً.

76
00:03:19,909 --> 00:03:22,661
‫- رائع. عليّ الذهاب. اتصلي بي.
‫- إلى اللقاء.

77
00:03:25,247 --> 00:03:27,374
‫لا أعرف كيف حدث هذا يا "جاك"
‫لكنه سيئ.

78
00:03:27,791 --> 00:03:29,209
‫أظن أني أخفقت حقاً.

79
00:03:29,293 --> 00:03:32,046
‫مع فتاة متدربة؟
‫لا تقلق. إنهن يختفين طوال الوقت.

80
00:03:32,129 --> 00:03:33,797
‫لا، أجريت مقابلة لصحيفة "نيويورك تايمز"،

81
00:03:33,881 --> 00:03:36,008
‫وطبعوا كل هذه الأشياء التي لم أقلها.

82
00:03:36,091 --> 00:03:37,217
‫إعلام حر نموذجي.

83
00:03:37,301 --> 00:03:39,720
‫لذلك أحصل على كل أخباري
‫من موقع "ديك تشيني"،

84
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
‫"ديك فيوز دوت كوم".

85
00:03:40,888 --> 00:03:43,766
‫لم أقل قط إن "ليز"
‫تتصرف بعهر لتنال الترقية،

86
00:03:43,849 --> 00:03:47,436
‫أو إن "جينا" خطفت مربية سويدية
‫لتستخدمها كمزرعة شعر،

87
00:03:47,519 --> 00:03:52,066
‫ولم أنعت "ترايسي" قط بـ"نظيف" و"واضح."

88
00:03:52,149 --> 00:03:53,525
‫ولمَ عساي سأفعل؟ هو ليس كذلك.

89
00:03:53,609 --> 00:03:55,069
‫هذه الأشياء في الصحيفة يا "جاك".

90
00:03:55,152 --> 00:03:56,904
‫- سيراها الجميع.
‫- لا، لن يروها.

91
00:03:56,987 --> 00:03:58,489
‫- إنها خدعة.
‫- ماذا؟

92
00:03:58,572 --> 00:04:00,532
‫لا تملك "نيويورك تايمز" كاتباً

93
00:04:00,616 --> 00:04:02,326
‫اسمه "سيمور نيبس".

94
00:04:02,409 --> 00:04:04,078
‫عمل بك الأغبياء مقلباً.

95
00:04:04,662 --> 00:04:09,041
‫تخميني هو أن هذا عمل
‫"فرانك" وذاك الأسود و...

96
00:04:10,876 --> 00:04:12,086
‫- "لوتز".
‫- الكُتّاب.

97
00:04:12,294 --> 00:04:13,462
‫لمَ سيفعلون ذلك بي؟

98
00:04:13,545 --> 00:04:15,714
‫لأنهم ينظرون إليك
‫على أنك تملك كل ما لا يملكوه.

99
00:04:15,798 --> 00:04:17,216
‫- أنت وسيم.
‫- وأنت كذلك يا "جاك".

100
00:04:17,299 --> 00:04:18,509
‫لم أكن أتصيّد ولكن شكراً.

101
00:04:18,592 --> 00:04:20,970
‫"داني"، لن نجعل هذا يدوم.

102
00:04:21,053 --> 00:04:22,262
‫ماذا سنفعل إذاً؟

103
00:04:22,346 --> 00:04:24,807
‫لست غريباً على فن الدُعابة.

104
00:04:25,057 --> 00:04:27,434
‫في "برينستون"، كنت في مجتمع سرّي.

105
00:04:27,518 --> 00:04:30,104
‫لا يجدر بي إخبارك بهذا،
‫لكن ذات مرة، تسللنا إلى "دارتموث"،

106
00:04:30,187 --> 00:04:33,774
‫وضعنا جالب حظهم في صندوق
‫وأرسلناه إلى مدينة "مكسيكو".

107
00:04:34,149 --> 00:04:37,820
‫لم نكن نعرف حتى اليوم التالي
‫أنه كان هندياً فعلياً.

108
00:04:37,903 --> 00:04:39,363
‫لم يكن يتكلم كلمة إنجليزية واحدة،

109
00:04:39,822 --> 00:04:41,490
‫كجميع رجال "دارتموث".

110
00:04:42,282 --> 00:04:44,952
‫حسناً، أحب اللعب. دعنا نتعاون.

111
00:04:45,035 --> 00:04:45,953
‫ماذا سنسمّي نفسينا؟

112
00:04:46,036 --> 00:04:47,496
‫ما الحيوان الأكثر وسامة؟

113
00:04:48,831 --> 00:04:50,916
‫- النمر الفضي.
‫- النمر الفضي.

114
00:04:56,005 --> 00:04:57,047
‫خمّنوا من اتصل بي؟

115
00:04:57,214 --> 00:04:59,008
‫مركز إعادة الاتصال لزرع الثدي؟

116
00:04:59,091 --> 00:05:00,884
‫لا. "فلويد".

117
00:05:00,968 --> 00:05:03,137
‫سنتناول العشاء مساء الغد،
‫لا أعرف ما يعنيه الأمر،

118
00:05:03,220 --> 00:05:05,764
‫لكني سأسمح لنفسي بأن أكون متشوقة.

119
00:05:06,015 --> 00:05:08,392
‫عندما تكلمنا على الهاتف،
‫بدونا كما لو أننا ما زلنا حبيبين،

120
00:05:08,475 --> 00:05:10,352
‫- "ليز" و"فلويد".
‫- "ليز" ومن؟

121
00:05:10,436 --> 00:05:11,687
‫بحقك. "فلويد".

122
00:05:12,354 --> 00:05:16,066
‫حبيبي السابق،
‫الحبيب الوحيد الجيد الذي حظيت به يوماً.

123
00:05:16,150 --> 00:05:18,610
‫يتعافى من إدمان الكحول،
‫كان يعمل في هذا المبنى.

124
00:05:18,694 --> 00:05:20,779
‫تقصدين ذلك الشاب؟

125
00:05:20,863 --> 00:05:22,573
‫وبالطبع، هذا ثنائي الدور النهائي الآخر

126
00:05:22,656 --> 00:05:25,701
‫لمسابقة الزفاف "توداي"،
‫"فلويد" و"كايتلين".

127
00:05:29,204 --> 00:05:30,497
‫ماذا؟

128
00:05:34,001 --> 00:05:36,670
‫و"أولد غوس"
‫هو أكبر سمكة سلّور في البركة.

129
00:05:36,754 --> 00:05:39,214
‫تقول الأسطورة إن الطعم الوحيد
‫الذي سيجذب "أولد غوس"

130
00:05:39,298 --> 00:05:41,133
‫هو قطعة من "أولد غوس" نفسه.

131
00:05:41,467 --> 00:05:44,636
‫لذا في كل مرة يحاولون اصطياده،
‫يقطعون قطعة صغيرة منه،

132
00:05:44,720 --> 00:05:45,971
‫كي يتمكنوا من الإمساك به.

133
00:05:46,055 --> 00:05:48,390
‫والآن، كيف اصطاد أول شخص "أولد غوس"؟

134
00:05:48,682 --> 00:05:52,853
‫حسناً، تلك قصة سأرويها في وقت آخر،
‫وهو الآن.

135
00:05:52,936 --> 00:05:56,273
‫لو لم يستقل جدّي القطار الخطأ ذلك اليوم،

136
00:05:56,356 --> 00:05:58,984
‫ما كان ليقابل قاتل زوجته أبداً.

137
00:05:59,234 --> 00:06:02,029
‫أتساءل كيف سيكون ربع ولاية "هاواي"؟

138
00:06:02,112 --> 00:06:05,449
‫لا أحد يعرف،
‫لكن إليكما بعض مئات التخمينات.

139
00:06:05,532 --> 00:06:07,785
‫كثمرة أناناس، حبّة جوز هند.

140
00:06:15,084 --> 00:06:17,920
‫"ليمون"، أيمكنني أخذ ملفات مواطن الضعف
‫لـ"فرانك" و"توفر" و"لوتز"؟

141
00:06:18,003 --> 00:06:20,672
‫سيتزوّج "فلويد"، ربما في "توداي شو".

142
00:06:22,966 --> 00:06:24,176
‫ألم يخبرك "فلويد" أبداً؟

143
00:06:24,259 --> 00:06:27,137
‫أقصد، الزوجات قبل الحبيبات،
‫لكن تلك قاعدة.

144
00:06:27,221 --> 00:06:28,639
‫هذا سيئ يا "جاك".

145
00:06:28,847 --> 00:06:32,059
‫أعرف أني امرأة بغيضة
‫ولا أحب الكثير من الناس،

146
00:06:32,142 --> 00:06:33,227
‫لكني أستلطف "فلويد".

147
00:06:33,393 --> 00:06:37,022
‫وأعتقد أنه في قرارة عقلي،
‫ظننت أننا سنتزوّج يوماً ما.

148
00:06:37,106 --> 00:06:38,857
‫تعرف، تحوّل الأمر برمته إلى ما يشبه الفيلم

149
00:06:38,941 --> 00:06:41,819
‫حيث يغني "كريستوفر كروس" أغنية،

150
00:06:41,902 --> 00:06:44,446
‫"طوال أيامي كنت أنتظر

151
00:06:44,530 --> 00:06:46,782
‫كي تعود إلى المنزل

152
00:06:47,032 --> 00:06:48,534
‫في ضوء القمر

153
00:06:48,826 --> 00:06:52,121
‫في مدينة (نيويورك)"

154
00:06:52,204 --> 00:06:55,082
‫"ليمون"، أنا آسف.
‫جميعنا لديه آمال رومانسية كاذبة.

155
00:06:55,165 --> 00:06:56,792
‫ظننت أن "نانسي"
‫ستهجر زوجها لأجلي،

156
00:06:56,875 --> 00:06:58,502
‫لكن ذلك لن يحدث.

157
00:06:58,752 --> 00:07:00,963
‫إنهما إيرلنديان كاثوليكيان من "بوسطن"،
‫زوجان مدى الحياة.

158
00:07:01,338 --> 00:07:03,382
‫كالبجعتين وهما...

159
00:07:04,049 --> 00:07:05,592
‫في حالة سكر وغضب.

160
00:07:05,676 --> 00:07:06,844
‫صوّتوا لـ"فلويد" و"كايتلين".

161
00:07:07,052 --> 00:07:08,011
‫أحب هذه المرأة.

162
00:07:08,095 --> 00:07:12,432
‫يا إلهي. يمكنني سماعه في الساحة.

163
00:07:14,810 --> 00:07:16,770
‫أنتم، أخفضوا أصواتكم!

164
00:07:17,771 --> 00:07:19,773
‫هذه ليست "ليز".

165
00:07:21,066 --> 00:07:23,110
‫حسناً، من السيئ بما يكفي أنه سيتزوّج،

166
00:07:23,193 --> 00:07:25,279
‫لكن هل عليه أن يفعلها
‫تحت نافذتي مباشرة؟

167
00:07:25,362 --> 00:07:27,698
‫لا. لا يمكنه الفوز بهذه المسابقة!

168
00:07:27,781 --> 00:07:29,908
‫"ليمون"، أعرف أنك مجروحة وأعرف تلك النظرة،

169
00:07:29,992 --> 00:07:31,910
‫لكن إياك أن تفكّري بالانتقام.

170
00:07:31,994 --> 00:07:33,370
‫أنت لست نمرة فضية.

171
00:07:33,871 --> 00:07:35,164
‫ما الذي تتحدث عنه؟

172
00:07:35,247 --> 00:07:38,167
‫ابقي على الطريق السريع.
‫فالطريق المتلوي منحدر زلق.

173
00:07:38,876 --> 00:07:41,086
‫أعرف يا "جاك"، صدّقني.

174
00:07:41,336 --> 00:07:44,173
‫كما كان التلفاز في السابق،
‫لم نكن نستطيع قول إنه هراء.

175
00:07:44,256 --> 00:07:47,467
‫لكن بعدما تغاضوا عن ذلك
‫بات بإمكاننا الآن قول أيما نشاء.

176
00:07:47,551 --> 00:07:49,011
‫أحمق، مخبول.

177
00:07:49,094 --> 00:07:50,679
‫- نتن.
‫- بالضبط.

178
00:07:50,888 --> 00:07:52,681
‫لذا سأسأل "فلويد" ببساطة،

179
00:07:52,764 --> 00:07:56,560
‫بصفتي صديقة ورفيقة جماع سابقة،

180
00:07:56,643 --> 00:08:00,647
‫أن يسديني خدمة
‫بعدم الزواج تحت نافذتي مباشرة.

181
00:08:00,731 --> 00:08:03,025
‫سأقابله مساء الغد
‫لتناول العشاء في مطعم "ماكشانلي".

182
00:08:03,108 --> 00:08:06,778
‫"ماكشانلي"؟ المطعم حيث أصبت بتسمم
‫غذائي من السمك 3 مرات؟

183
00:08:06,862 --> 00:08:07,696
‫وإذاً؟

184
00:08:07,779 --> 00:08:10,073
‫إذاً هل أنت متأكدة من أنك لا تخططين
‫لإصابة "فلويد" بالمرض

185
00:08:10,157 --> 00:08:11,742
‫وتخريب فرصته بالفوز؟

186
00:08:11,909 --> 00:08:14,328
‫ماذا؟ لا يا "جاك"، لم يحدث لي ذلك قط.

187
00:08:14,411 --> 00:08:16,914
‫لن تكوني نمرة فضية إذاً أبداً.

188
00:08:17,539 --> 00:08:20,375
‫لا أهتم. سأبدأ مجموعتي الخاصة.

189
00:08:20,459 --> 00:08:23,545
‫رفض المجتمع هو ما أوجد "إكس من".

190
00:08:23,712 --> 00:08:26,173
‫لذا كي تصلا هناك،
‫تبدآن بطريق الحظيرة القديمة.

191
00:08:26,256 --> 00:08:29,259
‫ثم تأخذان الانعطاف الأول،
‫وبعدها الانعطاف التالي،

192
00:08:29,343 --> 00:08:31,887
‫ثم الانعطاف التالي، ثم انعطاف آخر.

193
00:08:31,970 --> 00:08:32,930
‫سيقرّبكما ذلك من المحجر.

194
00:08:33,096 --> 00:08:35,057
‫والذي هو جميل جداً. أريدكما أن ترياه.

195
00:08:35,349 --> 00:08:37,226
‫سيُرجعكما ذلك إلى طريق الحظيرة القديمة.

196
00:08:37,643 --> 00:08:39,645
‫- ماذا لديك هنا؟
‫- هل رأيتم هذا يا رفاق؟

197
00:08:39,728 --> 00:08:42,606
‫وصلنا بلاغ من هنا مباشرة
‫في "روكفلر سنتر"

198
00:08:42,689 --> 00:08:45,901
‫مفاده أن هناك تسرّب غاز سام في المبنى.

199
00:08:45,984 --> 00:08:47,527
‫- ماذا؟
‫- نوع الغاز غير معروف.

200
00:08:47,611 --> 00:08:50,489
‫لكنه أطلق نظام الإغلاق الآلي في المبنى.

201
00:08:50,948 --> 00:08:52,783
‫ماذا يحدث؟

202
00:08:52,866 --> 00:08:54,493
‫يا إلهي، ماذا سنفعل؟

203
00:08:54,576 --> 00:08:56,161
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أعرف منفذاً!

204
00:08:58,830 --> 00:08:59,915
‫ما المشكلة؟

205
00:09:00,332 --> 00:09:03,085
‫أضعت الكثير من حياتي
‫بوضع الأشياء على القبعات!

206
00:09:03,168 --> 00:09:05,712
‫وصلتنا الآن تقارير
‫بأن تسرّب الغاز السام قد خلق

207
00:09:05,796 --> 00:09:09,633
‫ما يسمّيه رجال الشرطة
‫بوحش من نوع "كلوفرفيلد".

208
00:09:10,175 --> 00:09:13,887
‫لا يمكن للوحش أن يكشف
‫رائحة الجلد البشري.

209
00:09:13,971 --> 00:09:17,599
‫على جميع من يزال داخل المبنى
‫خلع ملابسه على الفور.

210
00:09:23,689 --> 00:09:25,732
‫سأبقى مرتدياً قبعتي. لا أهتم.

211
00:09:25,816 --> 00:09:27,693
‫اخلعه يا "لوتز". اخلع سروالك القصير.

212
00:09:28,860 --> 00:09:33,532
‫يا سادة، أردت لبعض راقصات
‫"تي جي إس" أن ترين هذا.

213
00:09:34,491 --> 00:09:36,493
‫نحن متعادلون الآن يا رفاق.

214
00:09:37,160 --> 00:09:38,495
‫كما كنتم أيها الأغبياء.

215
00:09:41,248 --> 00:09:43,000
‫"سيركيولس إيت برونا".

216
00:09:43,417 --> 00:09:45,210
‫"سيركيولس إيت برونا".

217
00:09:45,627 --> 00:09:48,880
‫الآن، لست أملك الكثير من الخبرة
‫بقراءة الأشياء بصوت عال للناس،

218
00:09:48,964 --> 00:09:52,551
‫لذا سأفعل هذا بأكثر طريقة طبيعية
‫يمكنني التفكير بها.

219
00:09:53,093 --> 00:09:55,012
‫فراغ،

220
00:09:55,095 --> 00:09:57,806
‫فراغ، سيرتي الذاتية، فراغ،

221
00:09:57,889 --> 00:10:00,559
‫فراغ، بقلم "كينيث إيلين بارسيل".

222
00:10:00,642 --> 00:10:02,394
‫فراغ.

223
00:10:02,477 --> 00:10:04,855
‫"مبنى المراقبة"

224
00:10:06,523 --> 00:10:07,566
‫شكراً.

225
00:10:08,483 --> 00:10:11,111
‫- صباح الخير، سيّدتاي.
‫- صباح الخير.

226
00:10:12,446 --> 00:10:15,907
‫"ليز"، حلمت حلماً تصويرياً ليلة أمس
‫عن "كينيث".

227
00:10:15,991 --> 00:10:17,034
‫ماذا؟

228
00:10:17,576 --> 00:10:18,827
‫أعرف. إنه مقزز.

229
00:10:18,910 --> 00:10:21,788
‫لكني اضطررت و"ترايسي" للاستماع
‫إلى "كينيث" لساعات يوم أمس.

230
00:10:21,872 --> 00:10:23,582
‫لا شك أنه دخل إلى عقلي الباطن.

231
00:10:24,041 --> 00:10:26,710
‫- ثم حلمت بأنه وأنا...
‫- لا أريد سماعه.

232
00:10:26,793 --> 00:10:29,755
‫"لا لا لا لا"! "دا دا"، لا.

233
00:10:29,838 --> 00:10:31,131
‫- صباح الخير، سيّد "جوردان".
‫- أهلاً.

234
00:10:32,090 --> 00:10:34,760
‫"ليماروني"، حدث شيء مروّع لي ليلة أمس.

235
00:10:35,010 --> 00:10:38,263
‫حلمت بأني و"كينيث" كنا في وضع
‫حميمي في حوض استحمام متنقل.

236
00:10:38,722 --> 00:10:39,973
‫كان جنونياً.

237
00:10:40,140 --> 00:10:41,850
‫لمعان الجلد الأسود والأبيض،

238
00:10:41,933 --> 00:10:44,686
‫بدا مثل ولادة حوت قاتل عن قرب.

239
00:10:44,770 --> 00:10:46,980
‫زارني في حلمي أيضاً، كان مروّعاً.

240
00:10:47,064 --> 00:10:48,565
‫لا أريد الخلود إلى النوم أبداً الآن.

241
00:10:48,648 --> 00:10:50,734
‫تماماً مثل المدينة المدهشة التي نعيش فيها.

242
00:10:57,532 --> 00:11:01,578
‫كنت أعرف. "سيركيولس إيت برونا"
‫هي شعار "تويغ آند بلامز".

243
00:11:01,661 --> 00:11:04,081
‫وشعارك هو، "فوق كل شيء، كن مملاً."

244
00:11:04,164 --> 00:11:05,040
‫أصغ إليّ.

245
00:11:05,332 --> 00:11:07,584
‫"تويغ آند بلامز"
‫هي مجتمع "برينستون" السرّي،

246
00:11:07,667 --> 00:11:09,336
‫و"جاك" عضو فيه بوضوح.

247
00:11:09,419 --> 00:11:10,295
‫إذاً؟

248
00:11:10,379 --> 00:11:12,923
‫إذاً، لديهم كل أنواع الطقوس والقوانين
‫الغريبة، مثل،

249
00:11:13,090 --> 00:11:15,675
‫"إن قال أحد (تويغ آند بلامز) أمام عضو،

250
00:11:15,759 --> 00:11:17,844
‫عليه إيجاد عذر ليغادر الغرفة،

251
00:11:17,928 --> 00:11:19,304
‫مهما كان يفعل."

252
00:11:19,763 --> 00:11:21,890
‫- لكن خلال فترة التسعينيات...
‫- "تويغ آند بلامز"!

253
00:11:22,307 --> 00:11:23,350
‫شكراً يا قوم.

254
00:11:23,433 --> 00:11:25,936
‫اعذروني، لديّ تذاكر
‫للحفل الموسيقي "هاري كونيك" الابن.

255
00:11:26,436 --> 00:11:30,357
‫- عبث "جاك" مع الفشلة السِمان الخطأ.
‫- نعم!

256
00:11:31,066 --> 00:11:32,609
‫هذه المسألة حسّاسة للوقت،

257
00:11:32,692 --> 00:11:34,069
‫لذا اسمعوني قبل أن تقوم
‫الأسواق الخارجية...

258
00:11:35,070 --> 00:11:37,197
‫بالافتتاح لليوم.

259
00:11:37,572 --> 00:11:39,199
‫"تويغ آند بلامز".

260
00:11:40,826 --> 00:11:42,035
‫المعذرة يا سادة.

261
00:11:42,119 --> 00:11:45,205
‫لديّ موعد لدى الطبيب البيطري.

262
00:11:49,251 --> 00:11:50,377
‫كيف الحال؟

263
00:11:50,460 --> 00:11:51,753
‫كيف حالكم يا رفاق؟

264
00:11:53,130 --> 00:11:54,214
‫أتريدين أصابع الموزاريلا؟

265
00:11:54,297 --> 00:11:55,841
‫رأيتك على "توداي شو".

266
00:11:55,924 --> 00:11:56,842
‫اللعنة.

267
00:11:56,925 --> 00:11:58,969
‫أكاد أقسم بأنك شاهدت "ذا إيرلي شو"
‫على "سي بي إس".

268
00:11:59,052 --> 00:12:01,054
‫"ذا إيرلي شو"؟ وهل أنا في مستشفى؟

269
00:12:01,138 --> 00:12:02,389
‫أنا آسف للغاية يا "ليز".

270
00:12:02,472 --> 00:12:04,015
‫أردت إخبارك بكل شيء وجهاً لوجه.

271
00:12:04,099 --> 00:12:06,309
‫لم أقصد أن تعرفي بشأن "كايتلين"
‫من التلفاز.

272
00:12:06,726 --> 00:12:09,396
‫صدّقيني، لو كان لديّ آلة زمن،
‫لرجعت وفعلت الأمر على نحو مختلف.

273
00:12:10,272 --> 00:12:12,149
‫أتريدين بعض أصابع الموزاريلا؟

274
00:12:12,315 --> 00:12:13,150
‫لم أعد لوقت كاف.

275
00:12:15,235 --> 00:12:19,823
‫اسمعني، أريدك أن تكون سعيداً،
‫ويبدو جلياً أن لديك حياة لتعيشها،

276
00:12:20,073 --> 00:12:22,951
‫لكن زواجك أمر مهم بالنسبة إليّ.

277
00:12:23,034 --> 00:12:25,495
‫لذا أرجوك، لا تتزوّج في مكان عملي.

278
00:12:25,579 --> 00:12:28,582
‫ولا تجرّ برنامج صديقتي المفضلة
‫التلفازي إلى ذلك.

279
00:12:28,665 --> 00:12:30,417
‫لا، أفهم. حقاً.

280
00:12:30,584 --> 00:12:31,793
‫لكني آسف. عليّ فعل هذا.

281
00:12:32,210 --> 00:12:35,297
‫"كايتلين" مدرّبة "آيروبك يوغا"
‫وعارضة أزياء.

282
00:12:35,464 --> 00:12:38,383
‫كنت في تمثيلية "أمريكاز موست وونتد"
‫فيما مضى،

283
00:12:39,009 --> 00:12:41,720
‫ألعب دور سيّدة مخنوقة في المرحاض.

284
00:12:41,803 --> 00:12:43,638
‫نحن نأمل أن يساعد ظهورنا "كايتلين"

285
00:12:43,722 --> 00:12:44,890
‫بإيجاد وظائف في "نيويورك".

286
00:12:44,973 --> 00:12:47,350
‫هنا في "نيويورك"؟ عجباً.

287
00:12:48,560 --> 00:12:49,436
‫دعنا نطلب الطعام.

288
00:12:49,519 --> 00:12:50,979
‫أنا آسف يا "ليز".

289
00:12:51,313 --> 00:12:54,316
‫لا، لا تتأسف. لا عليك. طريق سريع.

290
00:12:55,942 --> 00:12:58,445
‫- إذاً، هل تواعدين أحدهم؟
‫- عليك تجربة السمك!

291
00:13:02,741 --> 00:13:04,493
‫"غرفة (رينبو)
‫استديوهات (إن بي سي)"

292
00:13:06,036 --> 00:13:09,247
‫ماذا تود على العشاء يا سيّد "جوردان"،
‫لحم مشوي أم أنا؟

293
00:13:11,166 --> 00:13:12,501
‫لا!

294
00:13:12,584 --> 00:13:14,252
‫لا!

295
00:13:14,336 --> 00:13:17,047
‫- هل أنت بخير، "ترايسي"؟
‫- راودني كابوس "كين" آخر مخيف.

296
00:13:17,130 --> 00:13:18,215
‫لا عليك.

297
00:13:18,298 --> 00:13:21,009
‫سنتجاوز هذا معاً.

298
00:13:23,053 --> 00:13:26,348
‫لا!

299
00:13:29,601 --> 00:13:31,353
‫راودني للتو حلم "كينيث" آخر.

300
00:13:31,436 --> 00:13:33,980
‫أنا أيضاً.
‫لكن كيف سأعرف أن هذا ليس حلماً؟

301
00:13:34,523 --> 00:13:35,398
‫مهلاً لحظة.

302
00:13:36,066 --> 00:13:38,818
‫كل أسناني طليقة، لذا نحن بخير.
‫هذا حقيقي.

303
00:13:38,902 --> 00:13:40,445
‫"ترايسي"، أحلامي تزداد سوءاً.

304
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
‫كان هذا تصويرياً للغاية.

305
00:13:43,281 --> 00:13:46,910
‫كنا متزوّجين أنا و"كينيث"
‫ونعيش في "إنديانابوليس".

306
00:13:46,993 --> 00:13:47,994
‫كان لدينا أطفال.

307
00:13:48,245 --> 00:13:50,288
‫أي نوع من أحلام العقل المريض ذاك؟

308
00:13:50,372 --> 00:13:52,082
‫كان مقززاً!

309
00:13:52,165 --> 00:13:53,542
‫علينا إخراجه من أحلامنا.

310
00:13:53,625 --> 00:13:55,085
‫علينا إعادة الأمور إلى ما كانت عليه.

311
00:13:55,460 --> 00:13:57,045
‫هل تفكّرين بما أفكّر؟

312
00:13:57,128 --> 00:13:58,421
‫علينا أن نفعل كما في كابوس "إيلم ستريت".

313
00:13:58,588 --> 00:14:01,508
‫علينا الخلود إلى النوم
‫وقتل "كينيث" في أحلامنا.

314
00:14:01,925 --> 00:14:03,718
‫لا أعرف من أخبرك لتقول ذلك، "روزيتانو"،

315
00:14:03,927 --> 00:14:05,053
‫لكنك لا تعرف...

316
00:14:05,136 --> 00:14:06,179
‫"تويغ آند بلامز".

317
00:14:09,349 --> 00:14:14,854
‫عليّ الذهاب إلى مداخلة
‫لأجل وكيل سفري.

318
00:14:21,486 --> 00:14:24,155
‫إذاً، هذه سمكة السلمون الـ2.

319
00:14:24,406 --> 00:14:25,365
‫كيف تشعر؟

320
00:14:25,448 --> 00:14:26,825
‫كنجم روك.

321
00:14:26,908 --> 00:14:29,369
‫المعذرة. أيمكنني الحصول
‫على سمكة سلمون أخرى يا صديقي؟

322
00:14:29,578 --> 00:14:31,037
‫صلصة على الجانب مجدداً، من فضلك؟

323
00:14:31,121 --> 00:14:33,290
‫أتناول طعام صحي لأني سأتزوّج
‫بسيّدة ستقيّدني بالرشاقة

324
00:14:33,873 --> 00:14:38,128
‫تعرف، بشدة ولطف. "كاباو"! نعم.

325
00:14:38,336 --> 00:14:39,504
‫هل أنت بخير؟

326
00:14:39,588 --> 00:14:41,965
‫نعم طبعاً. أنا بخير حال.

327
00:14:42,382 --> 00:14:45,093
‫- "وأنت الملام"
‫- هذه أغنيتي.

328
00:14:45,176 --> 00:14:47,220
‫- "أعطيت الحب اسماً سيئاً"
‫- أغنيتي المفضلة!

329
00:14:52,392 --> 00:14:55,186
‫إذاً، سمكة سلمون "جاك غليز" أخرى.
‫هل تريدين شيئاً؟

330
00:14:55,270 --> 00:14:57,022
‫مهلاً، ما هو "جاك غليز"؟

331
00:14:57,105 --> 00:14:58,773
‫صلصتنا الخاصة التي نضعها على السلمون.

332
00:14:58,857 --> 00:15:01,026
‫مكوّنة من دبس السكّر
‫والعسل وويسكي "جاك دانيالز".

333
00:15:01,109 --> 00:15:02,986
‫هل تحتوي على الكحول؟ لا، هو لا يشرب.

334
00:15:03,069 --> 00:15:05,030
‫لا تقلقي. الكحول يتكثف مع السمك.

335
00:15:05,113 --> 00:15:07,907
‫وماذا لو كانت الصلصة على الجانب
‫ولم تكن مطبوخة مع السمك؟

336
00:15:08,199 --> 00:15:11,369
‫ذلك سيفسّر لماذا لدينا
‫العديد من الأولاد الثمالى هنا.

337
00:15:11,870 --> 00:15:15,040
‫- "ابتسامة ملاك..."
‫- ماذا فعلت؟

338
00:15:15,540 --> 00:15:17,500
‫هذا هو المنحدر الزلق.

339
00:15:20,920 --> 00:15:24,007
‫يوجد كحول في تلك الصلصة.
‫كنت تشرب الكحول.

340
00:15:24,090 --> 00:15:25,342
‫هل تحاولين جعلي أثمل؟

341
00:15:25,425 --> 00:15:27,677
‫تدخلين في آخر جولة
‫في مدينة ملاهي "سيكس فلويد"؟

342
00:15:27,761 --> 00:15:29,346
‫حسناً، لقد أغلقنا. آسف.

343
00:15:29,429 --> 00:15:31,806
‫لا، "فلويد"، أردتك أن تصاب بتسمم غذائي

344
00:15:31,890 --> 00:15:33,224
‫كي أفسد مسابقتك في "توداي شو".

345
00:15:33,391 --> 00:15:34,601
‫اسمع، أنت ثمل.

346
00:15:34,684 --> 00:15:36,561
‫هذه غلطتي. دعني أعيدك إلى الفندق.

347
00:15:36,645 --> 00:15:38,396
‫لا، ما كنت لأفعل هذا بك أبداً.

348
00:15:38,772 --> 00:15:42,400
‫أجعلك تثملين بتناول السلمون أو أي سمكة!

349
00:15:43,109 --> 00:15:45,528
‫- ظننت أننا نهتم لبعضنا الآخر.
‫- نعم، ظننت ذلك أيضاً.

350
00:15:46,112 --> 00:15:48,782
‫ظننت أن الشيء الوحيد الذي يفرّقنا
‫هو رغبتك في العيش في "كليفلاند"،

351
00:15:48,865 --> 00:15:50,408
‫لكنك ستنتقل للعيش هنا لأجل "كايتلين".

352
00:15:50,492 --> 00:15:52,661
‫نعم، سأفعل. أتعرفين لماذا؟

353
00:15:52,744 --> 00:15:54,621
‫أولاً، هي شقراء.

354
00:15:55,080 --> 00:15:57,207
‫ثانياً، هي مفعمة بالحياة.

355
00:15:57,290 --> 00:15:58,458
‫كالغزالة.

356
00:15:58,541 --> 00:16:01,961
‫تركض وتستنشق وتقفز وتحدّق.

357
00:16:02,545 --> 00:16:07,676
‫لا تشبه الغرير بنظاراته وقوانينه
‫بشأن المعاشرة ليوم واحد من الأسبوع.

358
00:16:07,759 --> 00:16:09,969
‫تلك قوانين جيدة.
‫فالناس لديهم عمل في الصباح.

359
00:16:10,053 --> 00:16:12,180
‫كيف ما تزالين عزباء يا "ليز"؟

360
00:16:12,263 --> 00:16:16,309
‫يوجد الكثير من الشبان في الخارج
‫يريدون أن يُسمموا ويُصرخ عليهم.

361
00:16:18,061 --> 00:16:20,939
‫نعم، عمت مساءً.

362
00:16:21,314 --> 00:16:22,565
‫استمتع بالسلمون.

363
00:16:23,233 --> 00:16:24,651
‫السلمون للجميع.

364
00:16:24,859 --> 00:16:26,236
‫على حسابي.

365
00:16:31,032 --> 00:16:32,409
‫هذا حلم.

366
00:16:32,701 --> 00:16:34,202
‫أنت المسيطر.

367
00:16:45,213 --> 00:16:48,425
‫لماذا؟ اعتبرتك أخ لي.

368
00:16:50,093 --> 00:16:50,927
‫هذا ينجح.

369
00:16:51,010 --> 00:16:52,887
‫تضافرت جهودنا في مشهد حلمنا.

370
00:16:53,096 --> 00:16:53,972
‫سنطير الآن.

371
00:16:55,640 --> 00:16:57,600
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟

372
00:16:58,893 --> 00:17:00,103
‫نتحكم بأحلامنا؟

373
00:17:00,311 --> 00:17:01,479
‫يمكننا أن نشرح لك يا "بيت".

374
00:17:01,563 --> 00:17:03,356
‫كنا نحاول إنهاء كابوس "كينيث".

375
00:17:03,440 --> 00:17:06,109
‫غير معقول. الوقت مبكّر جداً لهذا.

376
00:17:06,192 --> 00:17:07,902
‫لم أحتس أول كوب نبيذ لي حتى.

377
00:17:08,111 --> 00:17:10,321
‫"ترايسي"، إنه الصباح.

378
00:17:10,405 --> 00:17:12,782
‫نمنا كل الليل، ولم نحلم بـ"كينيث".

379
00:17:12,866 --> 00:17:13,825
‫لقد تعافينا.

380
00:17:13,908 --> 00:17:14,951
‫لقد نجح!

381
00:17:15,118 --> 00:17:16,661
‫إنها معجزة.

382
00:17:19,497 --> 00:17:21,207
‫لا، لديّ الكثير من الكتابة

383
00:17:26,880 --> 00:17:28,047
‫ممن ذلك؟

384
00:17:33,428 --> 00:17:35,472
‫تلك غرفة أمي.

385
00:17:39,309 --> 00:17:40,226
‫مرحباً، "فرانك".

386
00:17:41,227 --> 00:17:42,937
‫أعتقد أنك تعرف أين أنا.

387
00:17:43,146 --> 00:17:46,024
‫حدث أني صادفت أمك
‫في "تي.جاي ماكس" في "كوينز"،

388
00:17:46,107 --> 00:17:48,777
‫وعدنا إلى هنا لنأكل بعض الكانولي
‫ونحتسي النبيذ الأحمر.

389
00:17:49,277 --> 00:17:50,695
‫إنها امرأة جميلة.

390
00:17:51,446 --> 00:17:53,740
‫سأغادر قريباً. فأنا رجل نبيل.

391
00:17:54,115 --> 00:17:55,492
‫تماماً كـ"داني".

392
00:17:55,909 --> 00:17:56,910
‫مرحباً، "فرانك".

393
00:17:56,993 --> 00:17:58,495
‫أمك محبّة للعناق.

394
00:17:58,661 --> 00:17:59,954
‫لا تدفعني يا "فرانك".

395
00:18:00,038 --> 00:18:02,916
‫لن تستمتع بالشريط التالي.
‫وقد لا تستمتع به أمك أيضاً.

396
00:18:03,124 --> 00:18:06,544
‫وأعتقد أن "توفر" و"لوتز"
‫لديهما أمهات أيضاً.

397
00:18:06,836 --> 00:18:08,379
‫هل نفهم بعضنا؟

398
00:18:09,422 --> 00:18:10,423
‫يا رجال المقالب.

399
00:18:11,591 --> 00:18:12,842
‫تراجعوا.

400
00:18:15,011 --> 00:18:16,179
‫هل أردت رؤيتي؟

401
00:18:16,262 --> 00:18:18,139
‫"ليمون"، هل رأيت
‫"توداي شو" هذا الصباح؟

402
00:18:18,389 --> 00:18:20,058
‫لماذا؟ ظهر "فلويد"، صحيح؟

403
00:18:20,141 --> 00:18:21,810
‫من المضحك أنك سألت،
‫لكن نعم، لقد ظهر.

404
00:18:21,893 --> 00:18:23,603
‫لكن المشكلة هي أنه لن يغادر.

405
00:18:24,062 --> 00:18:26,022
‫في هذه الساعة، تنظيف الربيع...

406
00:18:26,105 --> 00:18:27,649
‫ممل!

407
00:18:27,941 --> 00:18:29,818
‫- ممل!
‫- "فلويد"، هيا.

408
00:18:30,026 --> 00:18:32,779
‫أنتما تضعان الكثير من المكياج،
‫هل تعرفان ذلك؟

409
00:18:32,862 --> 00:18:34,489
‫- "فلويد"!
‫- حقاً.

410
00:18:34,572 --> 00:18:37,116
‫- هل كنت تشرب؟
‫- اخرسي يا "كيت-كات"!

411
00:18:37,200 --> 00:18:39,869
‫صوّتوا لـ"فلويد" و"كايتلين"! نعم!

412
00:18:39,953 --> 00:18:42,121
‫- صحيح؟
‫- رباه.

413
00:18:45,792 --> 00:18:47,627
‫إنذار كاذب! ابتلعتها.

414
00:18:49,295 --> 00:18:51,256
‫حسناً. احتسى الشراب معي ليلة أمس.

415
00:18:51,297 --> 00:18:53,842
‫لكنه كان حادثاً كما أنه كان ممتنعاً عنه.

416
00:18:53,925 --> 00:18:55,260
‫لم أعتقد أنه سيستمتع بالشرب.

417
00:18:55,343 --> 00:18:57,220
‫- "ليمون"، عليك...
‫- إصلاحه. أعرف.

418
00:18:57,303 --> 00:18:59,597
‫- هذا ليس...
‫- الطريق السريع. أعرف. اصمت.

419
00:19:00,056 --> 00:19:02,517
‫"كايتلين"، لديك كل الحق لتغضبي مني.

420
00:19:02,600 --> 00:19:04,894
‫ما فعلته كان غير مقبول.

421
00:19:04,978 --> 00:19:06,521
‫وأنا لا أملك الكثير من الوقت،

422
00:19:06,604 --> 00:19:07,689
‫لكن لأعوضك،

423
00:19:07,772 --> 00:19:11,484
‫آمل أن تقبلي مساند "تي جي إس" للفأرة هذه

424
00:19:11,568 --> 00:19:15,196
‫ومحفظة رجالية عليها شعار "ديتلاين".

425
00:19:15,488 --> 00:19:17,782
‫أنا لست غاضبة يا "ليز".
‫هذا شعور مريح.

426
00:19:17,866 --> 00:19:19,617
‫ظننته عاد لمعاقرة الشراب بسببي.

427
00:19:19,701 --> 00:19:22,328
‫لا، حتى وهو ثمل،
‫لم يقل إلا الأشياء الجميلة عنك،

428
00:19:23,288 --> 00:19:24,414
‫وعن مؤخرتك.

429
00:19:24,497 --> 00:19:26,374
‫رباه، لست أذكر أي من ذلك.

430
00:19:27,166 --> 00:19:32,005
‫هل سقطت بينما كنت معك؟
‫لأن أسفل ظهري يؤلمني بشدة.

431
00:19:34,299 --> 00:19:36,801
‫رباه. "فلويد"، أنا آسفة للغاية.

432
00:19:36,885 --> 00:19:39,304
‫لا يا "ليز"، ثمة سبب لإقلاعي عن الشرب.

433
00:19:39,387 --> 00:19:42,181
‫كنت سأترك نفسي هناك أيضاً
‫على الأرجح.

434
00:19:42,599 --> 00:19:44,434
‫أريدك أن تكون سعيداً فحسب.

435
00:19:44,934 --> 00:19:46,269
‫وأنت أيضاً، "ليز ليمون".

436
00:19:47,645 --> 00:19:48,980
‫لذا اذهبا.

437
00:19:49,188 --> 00:19:50,940
‫تزوّجا وأحبّا بعضكما.

438
00:19:51,858 --> 00:19:53,902
‫وإن ذهبتما في رحلة بحرية لشهر العسل،

439
00:19:53,985 --> 00:19:56,029
‫فعسى أن تكون تخلو من القراصنة.

440
00:19:57,697 --> 00:19:59,073
‫"أودي 5000".

441
00:20:03,995 --> 00:20:05,622
‫"ليز"، اسمعي.

442
00:20:05,872 --> 00:20:08,750
‫ربما هذا جنوني،
‫لكني لا أملك أي صديقات

443
00:20:08,833 --> 00:20:10,585
‫بسبب جسمي كما تعرفين.

444
00:20:11,669 --> 00:20:13,046
‫وكنت أتساءل...

445
00:20:13,129 --> 00:20:17,425
‫وقد وافقت الآن على قراءة الرسالة الأولى
‫إلى أهل "كورنثوس" في زفاف "فلويد".

446
00:20:17,508 --> 00:20:21,012
‫إذاً، بدلاً من تجنب رؤية "فلويد" يتزوّج...

447
00:20:21,471 --> 00:20:22,597
‫سأكون في حفل الزفاف.

448
00:20:22,680 --> 00:20:23,556
‫نعم.

449
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
‫لقد سئمت من كليكما.

450
00:20:30,730 --> 00:20:32,899
‫يجب أن يتوقف سلوككما السيئ الآن!

451
00:20:32,982 --> 00:20:34,692
‫قطعاً يا سيّدي. نعدك.

452
00:20:34,776 --> 00:20:38,154
‫ولن نعتبرك من المسلّمات مجدداً أبداً.

453
00:20:38,237 --> 00:20:40,657
‫في الواقع، نود أن نغني لك أغنية شكر.

454
00:20:43,493 --> 00:20:44,827
‫"إنذار (ترايسي جوردان)"

455
00:20:50,959 --> 00:20:51,918
‫شكراً يا "كينيث".

456
00:20:52,377 --> 00:20:54,253
‫سأريك كيف تشكرني.

457
00:21:00,969 --> 00:21:01,803
‫لنفعل هذا.

458
00:21:01,886 --> 00:21:04,389
‫استيقظ!

459
00:21:11,062 --> 00:21:12,981
‫ترجمة: "تهاني حسين"

