﻿1
00:00:03,838 --> 00:00:07,550
‫هل بإمكاني الحصول على توقيعك هنا؟

2
00:00:07,633 --> 00:00:08,551
‫ما هذه؟

3
00:00:08,634 --> 00:00:11,137
‫موافقة على ميزانية السفر
‫والفنادق للأمّهات.

4
00:00:11,220 --> 00:00:12,513
‫الأمّهات؟ أي أمّهات؟

5
00:00:12,596 --> 00:00:14,932
‫أمهات أفراد الطاقم
‫اللاتي سيظهرن في عرض عيد الأم

6
00:00:15,141 --> 00:00:17,977
‫التي تجعلنا الـ"إن بي سي" نقدمه
‫بعد قرارها المشؤوم

7
00:00:18,060 --> 00:00:20,312
‫بإعادة بث الحلقة الأولى من "بيتش هنتر".

8
00:00:20,396 --> 00:00:21,689
‫"حفل توديع العزوبية لـ(تريش)
‫في الطابق العلوي!!"

9
00:00:25,568 --> 00:00:28,446
‫أنزلي مشروب "ميموزا" أيتها العاهرة!

10
00:00:28,529 --> 00:00:30,448
‫مهلاً. أحل عيد الأم؟

11
00:00:30,531 --> 00:00:32,575
‫هل نسيت؟ "كولين" ستقتلك.

12
00:00:32,658 --> 00:00:34,368
‫لا يزال هناك وقت. "جوناثان"؟

13
00:00:34,452 --> 00:00:37,163
‫"جوناثان"، اتّصل ببائع الزهور
‫واطلب دزينة...

14
00:00:37,246 --> 00:00:38,164
‫- لا.
‫- اللعنة.

15
00:00:38,247 --> 00:00:39,623
‫فات الأوان يا "جاكي".

16
00:00:52,428 --> 00:00:54,013
‫"(30 روكفلر بلازا)"

17
00:00:56,474 --> 00:00:57,600
‫"(30 روك)"

18
00:01:00,728 --> 00:01:03,105
‫أنت، لمّ جميلي "فرانك"
‫ليس على الجدار؟

19
00:01:03,314 --> 00:01:05,274
‫أمي، بحقك، هذا للممثلين فقط.

20
00:01:05,775 --> 00:01:07,318
‫إليك صورة بإمكانك استعمالها.

21
00:01:07,610 --> 00:01:09,195
‫إنه "فرانكي" الصغير في الحوض،

22
00:01:10,237 --> 00:01:11,822
‫يستعد لحفل المدرسة.

23
00:01:12,573 --> 00:01:13,532
‫شكراً لك.

24
00:01:16,702 --> 00:01:19,663
‫أمي، ماذا تفعلين؟
‫ليس عليك دفع ثمن الطعام.

25
00:01:19,747 --> 00:01:21,457
‫عزيزتي، لا شيء بالمجان.

26
00:01:21,540 --> 00:01:25,002
‫تذكري ذلك عندما يشتري لك رجل وجبة غالية.

27
00:01:25,085 --> 00:01:26,420
‫نعم، يحصل ذلك كثيراً.

28
00:01:26,587 --> 00:01:27,713
‫مرحباً يا "فيرنا".

29
00:01:27,922 --> 00:01:29,924
‫لا بد أنك تذكرين والدتي "مارغريت".

30
00:01:30,007 --> 00:01:33,385
‫نعم، التقينا قبل بضع سنوات
‫عندما عاشت الفتيات في "شيكاغو".

31
00:01:33,469 --> 00:01:35,721
‫لا بد أنك تظنينني امرأة أخرى.

32
00:01:36,639 --> 00:01:38,140
‫لم أزر "شيكاغو" قط.

33
00:01:38,682 --> 00:01:42,186
‫اعتديت جنسياً على "سكوتي بيبن"
‫في عام 1997.

34
00:01:42,937 --> 00:01:43,896
‫ها هي ابنتي!

35
00:01:43,979 --> 00:01:45,940
‫أمي!

36
00:01:46,649 --> 00:01:48,776
‫انظر يا "ترايسي"، برنامج عيد الأم غداً،

37
00:01:48,859 --> 00:01:50,653
‫ولم نتمكن من إيجاد والدتك.

38
00:01:50,736 --> 00:01:52,363
‫أعطيت "كينيث" معلوماتها.

39
00:01:52,655 --> 00:01:55,783
‫"قد يكون اسمها (شيرل)،
‫وكانت ترتدي قميصاً أحمر في عام 1984".

40
00:01:56,784 --> 00:01:59,203
‫انظر، لا أريدك أن تكون وحيداً هناك
‫مع جميع العائلات،

41
00:01:59,286 --> 00:02:02,706
‫إذاً ماذا إن عيّنت ممثلة للعب دور أمك؟

42
00:02:02,790 --> 00:02:07,294
‫حسناً. لكن أياً تكن
‫فعليها أن تكون رائعة بقدري.

43
00:02:07,711 --> 00:02:10,089
‫أريد رؤية قائمة بالأسماء.

44
00:02:10,172 --> 00:02:12,508
‫مثل عندما كنت أبحث
‫عن زميل "جون ماكين" بالركض.

45
00:02:14,051 --> 00:02:16,929
‫أمزح. يجب أن يؤخذ هذا الأمر
‫على محمل الجد.

46
00:02:20,683 --> 00:02:21,934
‫عيد أم سعيد يا "كولين".

47
00:02:22,142 --> 00:02:24,770
‫لست هنا لعيد الأم يا "جون فرانسيز".

48
00:02:25,104 --> 00:02:28,315
‫أتعرف من معي في حصة الرياضة في الماء
‫في "فلوريدا"؟

49
00:02:28,399 --> 00:02:31,986
‫نعم يا أمي. حفظت أسماء الجميع
‫في حصتك للرياضة في الماء.

50
00:02:32,069 --> 00:02:36,240
‫"باتريشا غودباند"، والتي تدير شقيقتها
‫مباراة "بينغو" يوم الجمعة

51
00:02:36,365 --> 00:02:40,077
‫في نادينا النسائي لمعارضة توحيد طبقات
‫المجتمع في "والثهام".

52
00:02:40,160 --> 00:02:44,456
‫ظهر في الأسبوع الماضي،
‫أن الفائزة باللعبة هي "آن أوكونر"،

53
00:02:44,540 --> 00:02:50,421
‫التي ذكرت
‫أن ابنة أخيها "نانسي دونوفان"، تطلقت

54
00:02:50,504 --> 00:02:54,508
‫وتتسكع مع مثير في مدينة "نيويورك"

55
00:02:54,592 --> 00:02:56,677
‫يصب السكتش كامرأة.

56
00:02:56,760 --> 00:02:59,346
‫إن كنت لا أشاركك حياتي الشخصية
‫دائماً يا "كولين"،

57
00:02:59,430 --> 00:03:03,183
‫فذلك لأنك لم توافقي
‫على أية امرأة أظهرت اهتماماً بها أبداً.

58
00:03:03,309 --> 00:03:04,184
‫هذا ليس صحيحاً.

59
00:03:04,268 --> 00:03:06,061
‫لن أخوض هذا النقاش معك الآن.

60
00:03:06,145 --> 00:03:08,105
‫لديّ عمل أنجزه،
‫وسأنضم لك على الغداء.

61
00:03:08,188 --> 00:03:11,609
‫في هذه الأثناء،
‫"كينيث" هنا سيقوم بتسليتك.

62
00:03:11,692 --> 00:03:13,986
‫حسناً يا "كينيث"، سلّني.

63
00:03:14,069 --> 00:03:16,947
‫"الكمان في النهر والضفدع في المطبخ"

64
00:03:17,031 --> 00:03:19,700
‫أعتذر سيدتي. تلك ليست أغنيتي.
‫أنت تجعلينني متوتراً جداً.

65
00:03:19,783 --> 00:03:22,202
‫يا إلهي.

66
00:03:23,579 --> 00:03:27,166
‫يا "لوتز"، هذه أمي "ميهو".

67
00:03:27,249 --> 00:03:28,375
‫مرحباً.

68
00:03:28,751 --> 00:03:30,169
‫لم أكن أعلم أنك مُتبنى.

69
00:03:31,378 --> 00:03:32,212
‫ماذا؟

70
00:03:32,463 --> 00:03:33,839
‫شكراً جزيلاً يا "لوتز".

71
00:03:38,886 --> 00:03:42,681
‫أمي، هذا "لي". إنه رئيس قسم الأزياء.

72
00:03:42,765 --> 00:03:44,350
‫مرحباً يا "لي".

73
00:03:44,516 --> 00:03:46,477
‫- الشخص الخطأ يا أمي.
‫- فهمت.

74
00:03:46,560 --> 00:03:48,520
‫إذاً "لي" سيتولى أمر ثيابك لأجل العرض.

75
00:03:48,604 --> 00:03:52,524
‫لا، ذلك لن يكون ضرورياً.
‫جلبت بعض الملابس الجميلة حقاً.

76
00:03:52,608 --> 00:03:54,735
‫صنعت لكلينا بعض القمصان لنرتديها.

77
00:03:55,361 --> 00:03:56,403
‫"والدة (جينا) الابنة"

78
00:03:56,487 --> 00:04:01,575
‫اعذرني. على صديقتي الذهاب
‫لخنق وسادتها الخاصة بالتوتر.

79
00:04:03,327 --> 00:04:05,829
‫"لي"، إنه فستان الإشبينة.

80
00:04:06,163 --> 00:04:08,374
‫لا يمكنني التنفس. سأموت هنا.

81
00:04:09,124 --> 00:04:09,959
‫إشبينة؟

82
00:04:10,167 --> 00:04:12,586
‫إنّه فأل سيئ لامرأة متزوجة
‫أن تكون إشبينة.

83
00:04:12,670 --> 00:04:14,630
‫ذلك يجلب الحمى والأمراض.

84
00:04:14,797 --> 00:04:16,757
‫نعم، حسناً، لست متزوجة بالحقيقة، لذا...

85
00:04:16,840 --> 00:04:18,050
‫ليس حتى زواجاً مدنياً؟

86
00:04:18,300 --> 00:04:20,427
‫كيف تحصلين على التقدير في متجر الفرشات؟

87
00:04:20,511 --> 00:04:23,889
‫أتعرفان، ابني "جوني" أعزب،
‫وهو يمسد الظهر بطريقة ممتازة،

88
00:04:23,973 --> 00:04:24,932
‫أضمن لك ذلك.

89
00:04:25,015 --> 00:04:27,977
‫شكراً سيدة "لوتز"،
‫وشكراً أيتها الأمّهات على اهتمامكن،

90
00:04:28,060 --> 00:04:30,312
‫لكني فقط لم ألتق المنشود بعد.

91
00:04:30,396 --> 00:04:32,314
‫حباً بالإله يا "ليز".

92
00:04:32,648 --> 00:04:34,817
‫كما ترين، هذا ما تفعله الحركة النسويّة.

93
00:04:34,900 --> 00:04:38,237
‫تجعل الفتيات الذكيات
‫بأجساد ملائمة للإنجاب

94
00:04:38,320 --> 00:04:39,780
‫يؤمنّ بالقصص الخيالية.

95
00:04:39,947 --> 00:04:42,366
‫توقفي عن انتظار أميرك يا "ليز".

96
00:04:42,449 --> 00:04:44,076
‫لست أنتظر أميراً.

97
00:04:44,159 --> 00:04:47,454
‫أنا أنتظر رائد الفضاء "مايك دكستر".

98
00:04:47,538 --> 00:04:48,872
‫ربنا في السماء.

99
00:04:48,956 --> 00:04:51,583
‫والذي ظهر أنه الحاكم السري لـ"موناكو".

100
00:04:51,667 --> 00:04:53,252
‫"ليز"، كدت تبلغين الـ40.

101
00:04:53,335 --> 00:04:56,130
‫لن تجدي رجلاً من نوع جديد.

102
00:04:56,213 --> 00:04:59,049
‫أياً يكن المنشود،
‫فعلى الأرجح التقيت به مسبقاً.

103
00:05:00,384 --> 00:05:01,719
‫أنت بالـ40؟

104
00:05:01,969 --> 00:05:05,973
‫"جون" يبحث عن فتاة أصغر، لذا...

105
00:05:12,896 --> 00:05:16,608
‫مرحباً يا "فيرنا". سعيد برؤيتك هنا
‫تلتزمين بجزئك من صفقتنا.

106
00:05:16,692 --> 00:05:17,526
‫نعم.

107
00:05:17,609 --> 00:05:18,736
‫أتصرف كأم عظيمة.

108
00:05:18,819 --> 00:05:20,529
‫أنصت وأعطي النصائح،

109
00:05:20,612 --> 00:05:23,157
‫وأطرح الأسئلة التافهة خلال الأفلام.

110
00:05:23,365 --> 00:05:26,910
‫لكن أريد منك الالتزام بجزئك.

111
00:05:27,286 --> 00:05:29,663
‫حوالتك المالية تغطي نصف المبلغ فقط.

112
00:05:29,747 --> 00:05:31,248
‫لا، كان ذلك عربوناً يا "فيرنا".

113
00:05:31,331 --> 00:05:34,293
‫ستتلقين الباقي
‫بعد إتمامك مهامك في عيد الأم.

114
00:05:34,376 --> 00:05:35,961
‫تلك مشكلة بالنسبة لي.

115
00:05:36,045 --> 00:05:41,050
‫لأني أنفقت ذلك العربون أصلن
‫على الجزء الأول من عملية أثدائي.

116
00:05:41,300 --> 00:05:44,928
‫إنها ليست زراعة.
‫إنه مجرد شد صغير، كما تعلم.

117
00:05:45,179 --> 00:05:47,514
‫أنا أمتلك الحجم يا "جاك".

118
00:05:48,182 --> 00:05:49,850
‫هيا، تحسسهما. ألحظ الفرق.

119
00:05:50,309 --> 00:05:51,477
‫هناك فرق كبير.

120
00:05:52,019 --> 00:05:56,440
‫كالبطيخ وأكياس بلاستيكية من حساء الفطر.

121
00:05:57,316 --> 00:05:58,567
‫لكنك لن تحصلي على بقية المبلغ

122
00:05:58,650 --> 00:06:01,653
‫حتى تعطي "جينا"
‫كل ما تستحق من الحب في عيد الأم.

123
00:06:01,737 --> 00:06:04,156
‫أياً يكن أيها النرجسي.

124
00:06:07,326 --> 00:06:09,495
‫أخبار جيّدة يا "تراي".
‫وجدنا أماً رائعة لك.

125
00:06:09,578 --> 00:06:12,581
‫- اسمها "نوفيلا نلسن".
‫- "نوفيلا نلسن"؟

126
00:06:13,040 --> 00:06:15,167
‫مهلاً، أهي عشيقة "أكوامان"؟

127
00:06:15,250 --> 00:06:17,503
‫لا. إنها ممثلة عظيمة تعيش في "بروكلين".

128
00:06:17,586 --> 00:06:18,587
‫إنها تشبهك.

129
00:06:18,670 --> 00:06:19,963
‫ينطبق هذا على الجميع.

130
00:06:20,047 --> 00:06:22,466
‫نبدو جميعاً متشابهين بالنسبة لي.
‫أهي شهيرة؟

131
00:06:22,549 --> 00:06:25,052
‫قد تتعرف عليها من إعلان يُعرض كثيراً

132
00:06:25,135 --> 00:06:27,137
‫خلال الساعة 3:30 فجراً. "سبورتس سنتر".

133
00:06:28,055 --> 00:06:29,515
‫بنطال الصدر هذا بالٍ.

134
00:06:29,598 --> 00:06:32,476
‫لا يمكنني ارتداء هذه البيجاما للصيد.

135
00:06:32,559 --> 00:06:35,729
‫البجامة الصدرية. البجامة الصدرية دائماً.

136
00:06:35,938 --> 00:06:39,233
‫ماذا عن القائمة التي أعطيتك إياها؟
‫"فيليشا رشاد". "سيرينا ويليامز".

137
00:06:39,316 --> 00:06:41,568
‫إنهن معروفات يا "ترايسي".

138
00:06:41,652 --> 00:06:43,570
‫و"سيرينا ويليامز" أصغر منك.

139
00:06:43,654 --> 00:06:46,115
‫من يهتم؟ إنها رائعة، وكذلك أنا.

140
00:06:46,198 --> 00:06:48,033
‫أريد لـ"سيلينا ويليامز" أن تكون أمي.

141
00:06:48,117 --> 00:06:49,576
‫لقد حجزنا "نوفيلا" مسبقاً.

142
00:06:49,660 --> 00:06:51,328
‫إنها في مجال العمل منذ 40 سنة.

143
00:06:51,411 --> 00:06:53,997
‫أظنها تصلح جداً للدور الرئيسي
‫في "شيرلوك هومي".

144
00:06:57,417 --> 00:06:58,418
‫أعرف بما تفكرين يا أمي،

145
00:06:58,502 --> 00:07:00,838
‫ولن نتحدث عن "نانسي دونوفان".

146
00:07:00,921 --> 00:07:03,006
‫لا أريد التحدث عن "نانسي دونوفان".

147
00:07:03,841 --> 00:07:07,511
‫أريد التحدث عن الشقراء الصغيرة
‫التي تضاجعها.

148
00:07:07,928 --> 00:07:10,389
‫- ماذا؟
‫- الأم تعرف يا "جاكي".

149
00:07:11,849 --> 00:07:13,642
‫مرحباً. هل ستصعدان؟

150
00:07:13,725 --> 00:07:14,768
‫سننزل بالواقع.

151
00:07:15,144 --> 00:07:16,103
‫نسيت هاتفي.

152
00:07:17,688 --> 00:07:20,232
‫امرأتين يا "جاك"، في نفس الوقت.

153
00:07:20,858 --> 00:07:22,192
‫ما أنت، إيطاليّ؟

154
00:07:22,276 --> 00:07:24,444
‫لم أختر أن يحصل الأمر هكذا.

155
00:07:24,736 --> 00:07:26,613
‫كن رجلاً واختر واحدة.

156
00:07:26,697 --> 00:07:28,532
‫لا أقدر. كلاهما أعطتني أموراً مختلفة.

157
00:07:28,615 --> 00:07:33,495
‫واحدة تصلني بالرجل الذي كنته سابقاً،
‫والأخرى تلهمني.

158
00:07:33,579 --> 00:07:36,456
‫- استمع لنفسك فقط يا "جاك".
‫- أعرف أن ذلك مثليّ.

159
00:07:36,540 --> 00:07:38,375
‫لكنها مشكلتي المثليّة، وأنا أتحملها.

160
00:07:41,295 --> 00:07:42,838
‫نحن مستعدان للطلب الآن.

161
00:07:42,921 --> 00:07:45,340
‫اجلب لابني طبقاً من كل شيء فقط.

162
00:07:45,424 --> 00:07:47,217
‫بتلك الطريقة، لن يضطر على الاختيار.

163
00:07:49,636 --> 00:07:50,470
‫مرحباً.

164
00:07:51,471 --> 00:07:53,724
‫لمَ أعطيت هذه لأرتديها بالعرض؟

165
00:07:53,849 --> 00:07:57,227
‫أحببت فكرتك أن ترتدي كلينا نفس الثياب.

166
00:07:57,728 --> 00:08:00,230
‫ظننت أن هذه قد تكون ملائمة أكثر للتلفاز.

167
00:08:00,314 --> 00:08:03,567
‫أتعنين بدل القمصان
‫التي عملت عليها والدتك بجد.

168
00:08:04,401 --> 00:08:05,861
‫أمي، هذه ليست "فلوريدا".

169
00:08:05,944 --> 00:08:07,404
‫أنت محقة هي ليست كذلك.

170
00:08:07,487 --> 00:08:12,576
‫في "فلوريدا"، الجميع يسألني دائماً،
‫"من أين جلبت هذا؟ هل حكته بنفسك؟

171
00:08:12,659 --> 00:08:16,038
‫اللعنة! متى بإمكاني طلب أحدها؟"

172
00:08:16,622 --> 00:08:18,874
‫هذا الأمر بخصوص جنيك الأموال
‫ببيع النفايات.

173
00:08:20,417 --> 00:08:23,045
‫"فيرنا"، هذا عملي،
‫وأعرف أنك لا تفهمين ذلك

174
00:08:23,128 --> 00:08:25,255
‫لأنك لم تحظي بوظيفة منذ 15 سنة.

175
00:08:25,339 --> 00:08:26,506
‫بسبب ظهري.

176
00:08:26,590 --> 00:08:28,467
‫بسبب حادثة جهاز الرياضة.

177
00:08:28,550 --> 00:08:30,385
‫لكن عليّ أن أبدو
‫بطريقة معيّنة على التلفاز.

178
00:08:31,345 --> 00:08:34,389
‫أنت مجرد وغدة مدللة. أتعرفين ماذا؟

179
00:08:34,473 --> 00:08:36,892
‫إليك ما أعتقده عنك وعن ثيابك الغالية.

180
00:08:40,979 --> 00:08:43,440
‫هذه درزات ممتازة.

181
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
‫اللعنة على الأيدي الصغيرة البنية
‫التي صنعته.

182
00:08:52,783 --> 00:08:53,909
‫ها أنت ذا.

183
00:08:53,992 --> 00:08:56,203
‫فكّرت بترتيب المكان فقط.

184
00:08:56,787 --> 00:08:58,789
‫- ذلك حاسوبي.
‫- لا، عزيزتي.

185
00:08:58,956 --> 00:09:01,708
‫الحاسوب شيء كبير جداً بشاشة خضراء.

186
00:09:02,584 --> 00:09:07,256
‫أمي، أتظنين أن من الغريب
‫أني لا زلت عزباء؟

187
00:09:07,506 --> 00:09:11,593
‫معاييرك عالية جداً. مثلما يجب أن تكون.

188
00:09:11,927 --> 00:09:16,932
‫أذكر فتاة حصلت على علامة 3
‫في اختبار "آي بي" للتاريخ.

189
00:09:17,015 --> 00:09:18,433
‫أسقف توقعاتي عالٍ؟

190
00:09:18,642 --> 00:09:21,144
‫ربما كانت الأمّهات محقّات.
‫ربما كان عليّ أن أرضى فقط.

191
00:09:21,228 --> 00:09:23,355
‫لا يمكنني أن أملي عليك ما تفعلين يا "ليز".

192
00:09:23,438 --> 00:09:29,611
‫لكني أعرف من التجربة
‫أن ذلك الرجل المثالي، موجود في الخارج.

193
00:09:29,695 --> 00:09:31,863
‫لأني أعرف أني وجدت رجلي.

194
00:09:31,947 --> 00:09:34,616
‫ترين، هذا كل ما أريد، ما لديك أنت وأبي.

195
00:09:34,825 --> 00:09:38,328
‫- لا أتحدث عن والدك.
‫- ماذا؟

196
00:09:40,289 --> 00:09:42,416
‫ماذا تعنين بذلك؟ أنت تحبين أبي.

197
00:09:42,499 --> 00:09:43,625
‫بالطبع أفعل.

198
00:09:43,709 --> 00:09:45,627
‫لكن "ديك ليمون" ليس "إيد".

199
00:09:45,794 --> 00:09:46,795
‫"إيد"؟ من "إيد"؟

200
00:09:46,878 --> 00:09:49,756
‫"إيد" كان حبي الحقيقيّ يا عزيزتي.

201
00:09:50,257 --> 00:09:52,718
‫لقد كان رفيقي في ثانوية "مونتكلاير".

202
00:09:52,801 --> 00:09:55,637
‫في الليلة التي سبقت إرساله إلى "كوريا"،

203
00:09:55,721 --> 00:09:58,640
‫فقدت عذريتي مراراً لأجله،

204
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
‫بينما "والدو"، منحرف البلدة،
‫كان يشاهد من بين الشجيرات.

205
00:10:02,227 --> 00:10:03,228
‫مهلاً، ماذا؟

206
00:10:03,312 --> 00:10:05,564
‫لا شيء أيتها النسخة الصغيرة عني. لا بأس.

207
00:10:05,647 --> 00:10:07,274
‫أراد الزواج.

208
00:10:07,357 --> 00:10:10,444
‫لكن عندما تمت دعوته إلى "هيوستن"
‫لأجل التدريب ليكون رائد فضاء...

209
00:10:10,527 --> 00:10:13,697
‫كان رائد فضاء؟
‫كان بإمكانك أن تكوني زوجة رائد فضاء؟

210
00:10:13,864 --> 00:10:16,033
‫لم يكن الأمر بتلك البساطة يا "ليز".

211
00:10:16,116 --> 00:10:21,330
‫كنت قد تخرّجت للتو من كلية التنظيم
‫وحظيت بوظيفة في "سترلنغ كوبر".

212
00:10:21,747 --> 00:10:26,168
‫لم أقدر على الخروج والرحيل.
‫لقد كنت في الـ26، وعانس.

213
00:10:26,251 --> 00:10:27,336
‫زمن مختلف. أيتها المتكاثرة.

214
00:10:27,419 --> 00:10:32,632
‫لذا رضيت برجل رائع، ولم أندم إطلاقاً.

215
00:10:33,008 --> 00:10:36,511
‫ليس حتى عندما شاهدت "إيد ألدرن"
‫يسير على القمر.

216
00:10:37,637 --> 00:10:40,349
‫مهلاً، "إيد" هذا هو "باز ألدرن"؟

217
00:10:40,432 --> 00:10:45,312
‫نعم، لكن لطالما ناديته "إيد"،
‫لأن في بلدتنا كان هناك 5 باسم "باز".

218
00:10:45,395 --> 00:10:47,439
‫كان بإمكانك الزواج من "باز ألدرن"؟

219
00:10:47,606 --> 00:10:49,900
‫يجب أن تندمي على ذلك يا أمي.

220
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
‫كان عليك أن تتبعيه.

221
00:10:51,485 --> 00:10:55,655
‫"لورا ليني" كانت لتلعب دورك بفيلم
‫"مون وايفز" الأصلي لقناة "إتش بي أو".

222
00:10:58,408 --> 00:11:01,620
‫- إلى أين تذهبين يا "فيرنا"؟
‫- أستقيل.

223
00:11:01,787 --> 00:11:05,916
‫كنت تجعلني أعمل بجد
‫على التظاهر بأني أم جيّدة،

224
00:11:05,999 --> 00:11:07,626
‫لكن "جينا" لا تقدّر ذلك.

225
00:11:07,834 --> 00:11:11,088
‫فهمت. حظاً موفقاً
‫بدفع تكاليف زراعة الآخر.

226
00:11:11,171 --> 00:11:14,091
‫إنها ليست زراعة يا "جاك".
‫أعني لدي ما يلزم.

227
00:11:14,174 --> 00:11:15,967
‫بالطبع، أعتذر.

228
00:11:16,051 --> 00:11:18,553
‫"فيرنا"، لديك قرار بسيط جداً تتخذينه.

229
00:11:18,637 --> 00:11:21,807
‫أن تستقيلي ولا تتلقيّ أجرك،
‫وتقودي على الطريق بضوء واحد.

230
00:11:21,890 --> 00:11:25,769
‫أو أن تتنازلي عن كبريائك
‫وتحصلي على المال الذي تحتاجينه غداً؟

231
00:11:27,729 --> 00:11:30,524
‫قالوا إنهم سيجعلونني أرتدي باروكة

232
00:11:30,607 --> 00:11:33,693
‫حتى لا يعرف أحد أني السيدة من إعلان
‫"البيجاما بطراز بنطال الصدر".

233
00:11:33,860 --> 00:11:36,113
‫وكأن أحد سيعرفك على أية حال.

234
00:11:36,196 --> 00:11:37,614
‫عذراً، ماذا قلت؟

235
00:11:37,864 --> 00:11:40,033
‫أنت أقل شهرة بكثير مني يا "نوفيلا".

236
00:11:40,117 --> 00:11:42,619
‫أنا نجم أفلام وممثل تلفزيوني،

237
00:11:42,702 --> 00:11:47,165
‫وصاحب رقم "غينيس" للأرقام القياسية
‫بأكبر عدد من حوادث السيارات في عام.

238
00:11:47,416 --> 00:11:49,126
‫ربما أردت شخصاً أكثر شهرة،

239
00:11:49,209 --> 00:11:50,502
‫لكن أنا ما لديك.

240
00:11:50,585 --> 00:11:54,923
‫لذا يا "ترايسي"، يُستحسن أن تراقب نفسك،
‫وإلا فقد ينتهي بك المطاف دون أم إطلاقاً.

241
00:11:55,507 --> 00:11:56,383
‫لا بأس.

242
00:11:56,466 --> 00:11:58,760
‫أفضّل أن أخرج على المسرح لوحدي

243
00:11:58,844 --> 00:12:03,348
‫على أن أكون برفقة شخص سيرته الذاتية
‫تحتوي على "قاضية سوداء" 9 مرات.

244
00:12:03,432 --> 00:12:08,270
‫وتظن أني أردت ابناً مزيّفاً سجّل إعلاناً
‫تجارياً مضاد للواقيات الذكريّة؟

245
00:12:08,353 --> 00:12:10,689
‫أنقذت العديد من الأشخاص من الجنس الممل!

246
00:12:11,356 --> 00:12:12,524
‫أيها الجاحد.

247
00:12:16,611 --> 00:12:17,863
‫حسناً، ابدأوا بالضرائب،

248
00:12:17,946 --> 00:12:19,990
‫ثم التأمين،
‫وغيروا هذه لـ"أمريكا اللاتينيّة".

249
00:12:20,073 --> 00:12:21,741
‫لا يمكنني قول "نيكاراغوا".

250
00:12:24,244 --> 00:12:26,830
‫- لا بد أنك "إيفري".
‫- نعم.

251
00:12:27,038 --> 00:12:29,082
‫اعذريني يا آنسة "جيسيب".

252
00:12:29,166 --> 00:12:32,544
‫السيّدة "دوناغي" تستمر بخداعي والهروب،
‫لكن ليس بعد الآن.

253
00:12:32,752 --> 00:12:36,756
‫- "كارل"، يريدونك في القاعة.
‫- نعم سيدتي.

254
00:12:37,132 --> 00:12:39,050
‫سيّدة "دوناغي".

255
00:12:39,134 --> 00:12:40,427
‫لا بد أنك أم "جاك".

256
00:12:40,510 --> 00:12:41,553
‫أنا كذلك.

257
00:12:41,636 --> 00:12:44,473
‫و"جاك" أخبرني بالكثير عنك.

258
00:12:44,681 --> 00:12:47,267
‫عليك تحسين خلفيّتك،

259
00:12:47,350 --> 00:12:51,855
‫لأنه من ناحية الصدر،
‫لديك مقاسات صبي المذبح.

260
00:12:51,938 --> 00:12:53,690
‫ليت "جاك" أخبرني أنك قادمة.

261
00:12:53,773 --> 00:12:56,776
‫لدى الرجال أسرارهم، أليس كذلك؟

262
00:12:56,860 --> 00:12:58,653
‫- خصوصاً "جاك".
‫- أسرار؟

263
00:12:58,737 --> 00:13:01,948
‫ما أحاول قوله هو،
‫إن كنت جادة حيال "جاكي"،

264
00:13:02,032 --> 00:13:03,742
‫فأعلميه حالاً.

265
00:13:03,825 --> 00:13:06,828
‫رجل مثل "جاك" لديه خيارات عديدة.

266
00:13:06,912 --> 00:13:08,038
‫اعذريني؟

267
00:13:09,539 --> 00:13:10,624
‫داهمني الوقت.

268
00:13:10,707 --> 00:13:14,961
‫عليّ العودة لمناداة "كينيث" بـ"كارل"

269
00:13:15,045 --> 00:13:17,506
‫لأرى إن كان سيصححني أبداً.

270
00:13:17,964 --> 00:13:20,592
‫- "كارل"؟
‫- حاضر سيدتي.

271
00:13:25,013 --> 00:13:26,056
‫"ليمون"، هل رأيت "كولين"؟

272
00:13:26,264 --> 00:13:27,724
‫كان يُفترض بـ"كينيث" مراقبتها،

273
00:13:27,807 --> 00:13:30,268
‫لكني رأيته مغمضاً عيناه للتو
‫ويعد إلى ما لا نهاية.

274
00:13:30,393 --> 00:13:33,688
‫أتريد التحدث عن الأمهات يا "جاك"؟
‫أنصت لهذا.

275
00:13:33,772 --> 00:13:38,151
‫- كان بمقدور أمي الزواج من "باز ألدرن".
‫- حقاً؟ أعرف "باز".

276
00:13:38,235 --> 00:13:42,405
‫التقينا للتصوير في مجلة "فانيتي فاير"
‫لموضوعهم السنوي "السيّد الرائع".

277
00:13:42,489 --> 00:13:43,990
‫أمي ضيعت فرصتها يا "جاك".

278
00:13:44,074 --> 00:13:48,620
‫كان لديها حب حقيقي،
‫وتخلت عنه فقط لأنه كان غير ملائم.

279
00:13:48,703 --> 00:13:51,623
‫"ليمون"، لو أن والداك تزوجت "باز"،
‫لما كنت ولدت أبداً.

280
00:13:51,706 --> 00:13:54,459
‫أو لكنت وُلدت كـ"بيتر ألدرن".

281
00:13:54,543 --> 00:13:56,795
‫وانتظرت امرأة بمقومات مثالية.

282
00:13:56,878 --> 00:13:59,965
‫الآن، تذكر، في هذا السيناريو
‫أكون رجلاً ووالدي رائد فضاء.

283
00:14:00,048 --> 00:14:02,384
‫"ليمون"، إن أردت أخذ لمحة عمّا فوتته أمك،

284
00:14:02,467 --> 00:14:03,885
‫فبإمكاني تدبير لقائك بـ"باز".

285
00:14:03,969 --> 00:14:05,303
‫- هل أنت جاد؟
‫- إنّه في المدينة.

286
00:14:05,387 --> 00:14:07,639
‫رأيته ليلة أمس
‫في حفل ثمالة لدى "روبرت موردك".

287
00:14:08,223 --> 00:14:10,100
‫أعني، حفل عادي.

288
00:14:11,643 --> 00:14:15,021
‫"ترايسي"، عيد الأم هذا كارثيّ.

289
00:14:15,105 --> 00:14:18,692
‫أسمعك، لأنك توجهين كلامك للأذن
‫التي لم أضع بها زراً.

290
00:14:19,442 --> 00:14:21,903
‫ظننت أني و"فيرنا" أحرزنا تقدماً،

291
00:14:21,987 --> 00:14:24,239
‫لكن الآن عدنا للعراك على المال والثياب.

292
00:14:24,698 --> 00:14:27,492
‫الحمد لله أن "تيري" توفي.
‫وإلاّ لكنا تعاركنا عليه مجدداً أيضاً.

293
00:14:27,909 --> 00:14:30,579
‫رباه، وأنا من ظن أني في وضع أسوأ
‫مع أمي المزيّفة.

294
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
‫هل تمزح؟

295
00:14:31,788 --> 00:14:34,416
‫على الأقل على أمك المزيّفة
‫التمثيل أنّها تهتم بك.

296
00:14:34,708 --> 00:14:37,127
‫نعم، ذلك صحيح. وهي ممثلة جيّدة.

297
00:14:37,460 --> 00:14:39,462
‫أنا اشتريت "البيجاما بطراز بنطال صدر".

298
00:14:39,546 --> 00:14:40,755
‫وسُنح لك اختيارها.

299
00:14:41,089 --> 00:14:42,173
‫لا يا "جينا".

300
00:14:42,507 --> 00:14:45,677
‫لا أحد يُسنح له اختيار أمه.
‫حتى إن كانت مزيّفة.

301
00:14:45,760 --> 00:14:48,305
‫في السرّاء والضرّاء، نحن عالقين معهن.

302
00:14:48,638 --> 00:14:49,764
‫أتعرفين ماذا،

303
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
‫لا يُسنح لهن اختيارنا كذلك.

304
00:14:52,350 --> 00:14:54,644
‫والرب يعرف أننا لسنا مثاليين.

305
00:14:54,728 --> 00:14:55,895
‫ذلك صحيح.

306
00:14:55,979 --> 00:14:58,148
‫أحياناً أغني بجمال شديد.

307
00:15:01,109 --> 00:15:02,944
‫- يا لها من مفاجأة...
‫- أهناك امرأة أخرى؟

308
00:15:03,028 --> 00:15:04,195
‫ماذا؟ كيف...؟

309
00:15:05,113 --> 00:15:06,990
‫- "كولين".
‫- لا تلم أمك يا "جاك".

310
00:15:07,198 --> 00:15:08,074
‫الأمر يخصنا.

311
00:15:08,158 --> 00:15:11,119
‫يا إلهي.
‫أنصتي يا "إيفري"، تعرفين كيف أشعر.

312
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
‫لذا سأتجنّب الجزء الذي أنكر فيه كل شيء،

313
00:15:13,413 --> 00:15:15,582
‫وحينها تتجنبين الجزء
‫الذي تصرخين عليّ فيه،

314
00:15:15,665 --> 00:15:19,044
‫ومن ثم نتخطى كلانا الأمر
‫إلى جنس المصالحة.

315
00:15:19,127 --> 00:15:21,421
‫عجباً، إنها مراوغة جيّدة.

316
00:15:21,630 --> 00:15:25,300
‫أنصت، افترضت أننا كنا أوفياء،

317
00:15:25,425 --> 00:15:29,512
‫لكننا لم نتحدث بالأمر أبداً،
‫لذا ربما هذا خطأي إلى حد ما.

318
00:15:29,596 --> 00:15:31,306
‫وأنا أسامحك. تعاليّ إلى هنا.

319
00:15:32,223 --> 00:15:33,058
‫أنا آسف.

320
00:15:33,141 --> 00:15:35,935
‫لكن هذا النهج نجح مع نساء أكثر غباءً.

321
00:15:36,019 --> 00:15:40,982
‫إن كنا سنمضي في العلاقة،
‫فيُستحسن أن تعرف ما تريد.

322
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
‫قريباً.

323
00:15:46,571 --> 00:15:49,866
‫اعذرني، دكتور "ألدرن". أنا آسفة،
‫لم يكن هناك باب، لذلك...

324
00:15:49,949 --> 00:15:53,453
‫لا أؤمن بالحواجز لأني دائماً أتخطاها.

325
00:15:53,536 --> 00:15:55,622
‫- لا بد أنك "ليز".
‫- نعم، سيدي.

326
00:15:55,705 --> 00:15:58,416
‫جئت بخصوص والدتي، "مارغريت ليمون".

327
00:15:58,500 --> 00:16:00,669
‫كنت لتعرفها باسم "مارغريت فريمن".

328
00:16:00,752 --> 00:16:03,380
‫"ماغي فريمن"؟ بالطبع أذكرها.

329
00:16:03,463 --> 00:16:06,174
‫آسفة لإزعاجك،
‫لكن لا يسعني سوى التساؤل

330
00:16:06,257 --> 00:16:10,553
‫عما خسرته والدتي بتخليها عنك،
‫رجلها المثالي لها.

331
00:16:10,637 --> 00:16:14,933
‫مثاليّ؟ بالتأكيد أنا رائد فضاء شهير
‫وربان طائرة حربية بوسام

332
00:16:15,016 --> 00:16:17,060
‫وحاصل على الدكتوراه
‫من معهد "ماساتشوستس للتكنولوجيا"،

333
00:16:17,394 --> 00:16:18,895
‫لكن حتى أنا أحياناً...

334
00:16:19,604 --> 00:16:22,065
‫أراك. أرى ما تفعله.

335
00:16:22,524 --> 00:16:23,775
‫ارجع في الليل.

336
00:16:24,109 --> 00:16:25,402
‫ليس لديك ما تفعله هنا.

337
00:16:25,485 --> 00:16:27,570
‫- أتصرخ على القمر؟
‫- أنا آسف.

338
00:16:28,113 --> 00:16:29,614
‫القمر وأنا فقط...

339
00:16:30,115 --> 00:16:32,617
‫- أغضب أحياناً.
‫- بالتأكيد.

340
00:16:32,701 --> 00:16:34,703
‫أتريدين معرفة ما فوتته والدتك؟

341
00:16:35,120 --> 00:16:38,123
‫سنوات من الشرب والاكتئاب والخيانة.

342
00:16:38,373 --> 00:16:41,334
‫انقلبت بسيارة "ساب"
‫في وادي "سان فيرناندو".

343
00:16:41,418 --> 00:16:44,254
‫مرّة استيقظت في معرض "الهواء والفضاء"

344
00:16:44,337 --> 00:16:47,716
‫بمسدس بخصر بنطالي الجينز القصير.

345
00:16:47,799 --> 00:16:50,802
‫- يا إلهي. لكنك...
‫- إنسان.

346
00:16:51,052 --> 00:16:52,345
‫لكنني بسلام الآن.

347
00:16:52,595 --> 00:16:54,723
‫مقلع عن الكحول منذ 32 عاماً.

348
00:16:54,806 --> 00:16:59,102
‫لكن كانت "ماغي فريمن"
‫لتعيش الجحيم معي.

349
00:17:00,979 --> 00:17:02,313
‫الأمهات كنّ محقّات.

350
00:17:02,772 --> 00:17:06,443
‫لا وجود لما يشبه رائد الفضاء "مايك دكستر".

351
00:17:06,526 --> 00:17:09,696
‫- ما الذي أفعله؟
‫- آسف إن كنت قد خيّبت أملك.

352
00:17:09,988 --> 00:17:12,824
‫أتودين الصراخ على القمر مع "باز ألدرن"؟

353
00:17:13,032 --> 00:17:14,868
‫نعم، رجاءً.

354
00:17:15,827 --> 00:17:18,496
‫- أنت ملكي!
‫- أيها القمر التافه!

355
00:17:18,580 --> 00:17:21,791
‫- لقد مشيت على وجهك!
‫- ألا تعرف أن الوقت نهار؟

356
00:17:22,083 --> 00:17:22,917
‫أحمق!

357
00:17:24,210 --> 00:17:26,671
‫أنا مستعدة للعرض.

358
00:17:26,963 --> 00:17:32,427
‫- أمي، أنت ترتدين ما اخترته.
‫- الأم تقدم التضحيات.

359
00:17:32,510 --> 00:17:35,513
‫كالـ16 ساعة التي قضيتها بالمخاض،

360
00:17:35,680 --> 00:17:38,767
‫رغم أنه كان يوم الاثنين المخصص لبيتزا
‫"مارغاريتا" في مطعم "دوكسايد جوز".

361
00:17:40,185 --> 00:17:42,353
‫الابنة تقدم التضحيات كذلك.

362
00:17:42,437 --> 00:17:45,356
‫لمَ ترتدين ذلك؟ من قدم لك الرشوة؟

363
00:17:45,482 --> 00:17:49,277
‫لا أحد. أنا أرتديه لنفس السبب
‫الذي ترتدين لأجله ما اخترت.

364
00:17:50,445 --> 00:17:51,821
‫لأني أحبك.

365
00:17:52,447 --> 00:17:54,699
‫أحبك أيضاً يا ابنتي.

366
00:17:55,325 --> 00:17:56,993
‫لمَ يبدو صدرك غريباً؟

367
00:17:57,535 --> 00:17:59,704
‫لأني أحبك كثيراً.

368
00:18:16,262 --> 00:18:18,640
‫تبدين جميلة يا أمي.

369
00:18:18,723 --> 00:18:21,893
‫شكراً يا بني.

370
00:18:22,268 --> 00:18:24,187
‫أظنني مستعد للحديث الجنسي.

371
00:18:33,446 --> 00:18:38,034
‫أمي، كنت محقة بالرضى.
‫سعيدة لأنك تزوجت والدي.

372
00:18:38,201 --> 00:18:39,786
‫وأنا كذلك يا عزيزتي.

373
00:18:39,869 --> 00:18:42,455
‫الآن هلاَ وجدت شخصاً لأجلك

374
00:18:42,539 --> 00:18:46,918
‫وحظيت بعائلة قبل أن يصيبني الخرف؟

375
00:18:47,794 --> 00:18:49,087
‫مهلاً، ماذا؟

376
00:18:49,170 --> 00:18:50,380
‫"أمي"

377
00:18:57,720 --> 00:18:58,721
‫أنت.

378
00:19:00,932 --> 00:19:02,350
‫ما مشكلتك؟

379
00:19:02,433 --> 00:19:03,643
‫أنا بالـ51.

380
00:19:03,726 --> 00:19:05,770
‫ألا تظنني قادراً
‫على الاعتناء بحياتي الخاصة؟

381
00:19:05,854 --> 00:19:07,897
‫أظن؟ أعرف أنك لا تقدر.

382
00:19:07,981 --> 00:19:09,649
‫أنت تجيد الكثير من الأمور.

383
00:19:09,732 --> 00:19:12,861
‫جني النقود واختيار النبيذ
‫وارتداء ربطات العنق.

384
00:19:12,944 --> 00:19:15,697
‫لكن اختيار النساء، كارثة.

385
00:19:15,780 --> 00:19:17,574
‫طلاق وفسخ خطوبة.

386
00:19:17,657 --> 00:19:20,660
‫- وأفترض مصاباً بـ"القوباء".
‫- وأتساءل لمَ أنا كذلك.

387
00:19:20,743 --> 00:19:23,746
‫ربما لأنك غير قادرة
‫على التخلي عن ابنك الغالي "جاكي"،

388
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
‫فتنالين مني في كل مرة.

389
00:19:25,415 --> 00:19:27,125
‫لن أبقى إلى الأبد.

390
00:19:27,208 --> 00:19:28,668
‫لا تستخدمي تلك الحجّة يا "كولين".

391
00:19:28,751 --> 00:19:32,505
‫وإن لم أفعل شيئاً، لن تتخذ قراراً أبداً.

392
00:19:32,672 --> 00:19:36,885
‫ستستمر باللهو مع "نانسي" و"إيفري"

393
00:19:36,968 --> 00:19:40,179
‫حتى ترحل كلاهما، وأين سأكون أنا حينها.

394
00:19:40,346 --> 00:19:43,641
‫سأكون أدور حول الأرض
‫في نعشي الصاروخي.

395
00:19:44,225 --> 00:19:46,853
‫شيء رأيته على التلفاز.
‫إنه باهض الثمن جداً.

396
00:19:47,562 --> 00:19:49,898
‫انتهيت من الاعتراض على خياراتك يا "جاك".

397
00:19:50,273 --> 00:19:52,066
‫أنا أحاول المساعدة فقط.

398
00:19:52,859 --> 00:19:57,697
‫أريد أن أعرف أن أحداً يعتني بابني الصغير.

399
00:19:58,531 --> 00:19:59,782
‫حسناً يا "كولين".

400
00:20:00,450 --> 00:20:03,411
‫إذاً فأنا أطلب منك، لأول مرّة في حياتي،

401
00:20:04,537 --> 00:20:05,830
‫أخبريني ما أفعل.

402
00:20:06,164 --> 00:20:08,124
‫وأنا سأخبرك،

403
00:20:08,333 --> 00:20:10,877
‫لأول مرّة في حياتي،

404
00:20:11,794 --> 00:20:13,046
‫لا أستطيع.

405
00:20:16,758 --> 00:20:19,677
‫لم أضعها يا سيدي. "كارل" لن يخذلك أبداً.

406
00:20:20,970 --> 00:20:23,514
‫"كارل" هذا الاسم ليس صحيحاً.
‫"كيفين"... لا.

407
00:20:25,224 --> 00:20:26,559
‫من أنا؟

408
00:20:27,936 --> 00:20:29,103
‫أهو "كيث"؟

409
00:20:29,562 --> 00:20:31,856
‫لا؟ ذلك ليس...؟ نعم، أنا "كيث".

410
00:20:35,568 --> 00:20:37,654
‫كان ذلك عرضنا. شكراً على المشاهدة.

411
00:20:37,737 --> 00:20:38,780
‫لكن قبل أن تذهبوا للنوم،

412
00:20:38,863 --> 00:20:41,532
‫أمهاتنا سيغنين لكم قبل النوم.

413
00:20:42,617 --> 00:20:46,204
‫"لا تذهب للنوم وأنت عابس

414
00:20:46,287 --> 00:20:49,916
‫أخرج عبوسك واربطه بصاروخ

415
00:20:49,999 --> 00:20:51,668
‫وأطلقه إلى القمر

416
00:20:51,751 --> 00:20:53,711
‫ستشعر بالارتياح قريباً

417
00:20:53,795 --> 00:20:57,173
‫لا تذهب إلى النوم وأنت عابس

418
00:20:57,507 --> 00:21:04,514
‫لا تذهب إلى النوم وأنت عابس "

419
00:21:04,889 --> 00:21:08,017
‫عمتم مساءً.
‫لا تفوتوا الإصدار الخاص بعيد الأم

420
00:21:08,101 --> 00:21:09,560
‫من "بيتش هنتر".

421
00:21:10,770 --> 00:21:12,063
‫"(بيتش هنتر)"

422
00:21:12,480 --> 00:21:14,399
‫ترجمة: "هبة روزة"

