﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:04,547
‫- أتعد الفطائر؟
‫- لا، صمتاً.

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,091
‫أحدهم يحضّرها،
‫وعصير القيقب رائحته شهية.

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,094
‫- كلب "جاك راسل"؟
‫- لا، لا يمكنني اقتناء كلب.

4
00:00:10,177 --> 00:00:13,097
‫عليك ذلك. سيغير الكلب حياتك.

5
00:00:13,431 --> 00:00:16,267
‫مرحباً، أردت التأكد
‫من أنك تتدرب على رقصتك المعتادة

6
00:00:16,350 --> 00:00:17,768
‫لمشهد "ما الذي يحدث".

7
00:00:17,852 --> 00:00:20,604
‫أحاول يا "ليز ليمون"،
‫لكن لا يمكنني التركيز.

8
00:00:20,688 --> 00:00:24,233
‫شخص في بنايتي يحضّر الفطائر،
‫وهذا يثيرني جنسياً!

9
00:00:24,316 --> 00:00:27,236
‫مهلاً، أتشم عصير القيقب أيضاً؟
‫أنت تعيش بعيداً في "جيرسي".

10
00:00:27,403 --> 00:00:28,696
‫- ذلك غريب.
‫- انتظر.

11
00:00:30,448 --> 00:00:32,158
‫- مرحباً؟
‫- أتشمين عصير القيقب؟

12
00:00:32,241 --> 00:00:33,409
‫نعم!

13
00:00:33,701 --> 00:00:36,036
‫لا تجزعي يا "ليمون".
‫من المرجح أنه ليس هجوماً كيميائياً.

14
00:00:36,120 --> 00:00:37,413
‫ماذا تعني بـ"من المرجح"؟

15
00:00:37,496 --> 00:00:39,457
‫من المرجح أنه مجرد نمط رياح غريب

16
00:00:39,540 --> 00:00:41,375
‫صادر عن تلك المصانع في جزيرة "ستاتن"،

17
00:00:41,459 --> 00:00:43,169
‫حيث تُصنّع منكّهات الطعام.

18
00:00:43,461 --> 00:00:46,046
‫- لا أظنها "نورثراكس".
‫- ما هي "نورثراكس"؟

19
00:00:46,130 --> 00:00:48,883
‫إنها شركة كيماويات
‫بعناها للسعوديين في الثمانينات

20
00:00:48,966 --> 00:00:51,260
‫رائحتها تماماً كعصير القيقب.

21
00:00:51,343 --> 00:00:52,845
‫لكني لا أظنها السبب.

22
00:00:52,928 --> 00:00:54,221
‫ما أدراك؟

23
00:00:54,305 --> 00:00:56,849
‫لأن غاز "نورثراكس"
‫يقتلك بغضون 10 ثوان.

24
00:01:02,938 --> 00:01:04,315
‫حسناً، سأتحدث إليك غداً.

25
00:01:05,399 --> 00:01:06,275
‫"الحياة في النظام الجمهوري"

26
00:01:19,121 --> 00:01:20,706
‫"(30 روكفلر بلازا)"

27
00:01:23,167 --> 00:01:24,293
‫"(30 روك)"

28
00:01:27,922 --> 00:01:29,340
‫اجعلني أبدو كهذا.

29
00:01:29,423 --> 00:01:31,258
‫صحيح، وكأنها تسريحة جديدة.

30
00:01:31,801 --> 00:01:33,928
‫"جاك"، شكراً على الاتصال ليلة أمس.

31
00:01:34,011 --> 00:01:36,806
‫صرت مهووسة حقاً
‫بمسائل الأمن القومي هذه.

32
00:01:36,889 --> 00:01:39,558
‫دائماً استشيريني أولاً يا "ليمون".
‫لديّ معارف في وكالة الأمن القومي.

33
00:01:39,725 --> 00:01:42,686
‫جيّد. ألم تحلق شعرك قبل يومين؟

34
00:01:42,770 --> 00:01:44,230
‫أحلق شعري كل يومين.

35
00:01:44,313 --> 00:01:46,565
‫في النهاية، شعرك هو رأس بدلتك.

36
00:01:46,649 --> 00:01:48,692
‫سأذهب إلى حفل الليلة لتكريم "روبرت نوفاك"

37
00:01:48,776 --> 00:01:50,611
‫يقيمها "جون ماكاين" و"جاك باور".

38
00:01:51,278 --> 00:01:52,488
‫لا أظنه حقيقي.

39
00:01:52,571 --> 00:01:55,199
‫أؤكد لك يا "ليمون"،
‫إن "جون ماكاين" حقيقيّ.

40
00:01:55,658 --> 00:01:56,492
‫عليّ أن أبدو مثالياً.

41
00:01:56,742 --> 00:01:59,662
‫عندما يتعلق الأمر بالشعر،
‫لا أوغد من الرجال المحافظين.

42
00:02:00,246 --> 00:02:01,330
‫رباه يا "دوناغي".

43
00:02:01,789 --> 00:02:04,041
‫هل مشطت شعرك بعظمة دجاج؟

44
00:02:07,127 --> 00:02:07,962
‫إنهم متوحشون.

45
00:02:08,462 --> 00:02:09,630
‫حسناً، تمتع.

46
00:02:09,713 --> 00:02:12,550
‫لا تجعل ضغط الأقران
‫يدفعك إلى اجتياح "إيران".

47
00:02:12,633 --> 00:02:15,427
‫قبل أن تذهبي، أود منك ارتداء هذه.

48
00:02:15,511 --> 00:02:16,554
‫"شركة (شاينهارت ويجز)"

49
00:02:16,637 --> 00:02:18,180
‫شركة "شاينهارت ويجز"؟ ما هذا؟

50
00:02:18,264 --> 00:02:20,349
‫طريقة لإظهار الدعم لشركتنا المالكة،

51
00:02:20,432 --> 00:02:22,560
‫والتي تمرّ بمرحلة صعبة قليلاً الآن.

52
00:02:22,643 --> 00:02:23,519
‫"لا تلوّث الأنهار منذ 1997"

53
00:02:23,602 --> 00:02:25,062
‫حسناً، أشكرك.

54
00:02:25,229 --> 00:02:28,190
‫جلبت بدلتك من المغسلة يا سيد "دوناغي".
‫مثلما طلبت تماماً.

55
00:02:28,274 --> 00:02:29,275
‫شكراً يا "كينيث".

56
00:02:29,358 --> 00:02:32,570
‫دعني فقط أزيل الغطاء البلاستيكي،
‫لأني شاهدت في "مارثا ستيوارت"

57
00:02:32,653 --> 00:02:33,863
‫كيف أننا نخطئ بكل شيء.

58
00:02:33,946 --> 00:02:34,989
‫أين البنطال؟

59
00:02:35,906 --> 00:02:37,449
‫يا إلهي!

60
00:02:37,533 --> 00:02:38,742
‫ما الذي فعلته؟

61
00:02:38,826 --> 00:02:40,786
‫لا بد أنه انزلق في الطريق من أسفل الغطاء.

62
00:02:40,870 --> 00:02:42,288
‫لا بأس يا "كينيث". تحصل هذه الأمور.

63
00:02:43,539 --> 00:02:44,915
‫عمي "باتش" كان محقاً.

64
00:02:44,999 --> 00:02:48,252
‫أنا مجرد قروي ساذج
‫ببشرة رائعة وأيدي ناعمة.

65
00:02:48,335 --> 00:02:50,004
‫سأجعل "جوناثان" يأتيني ببنطال آخر.

66
00:02:50,087 --> 00:02:52,089
‫لا، سيدي. هذا خطأي.

67
00:02:52,172 --> 00:02:53,757
‫سوف أستبدل بنطالك.

68
00:02:53,841 --> 00:02:55,301
‫إنه يكلّف 2500 دولاراً.

69
00:02:55,676 --> 00:02:57,845
‫سوف أجد بنطالك!

70
00:02:59,763 --> 00:03:00,806
‫حسناً!

71
00:03:00,890 --> 00:03:02,808
‫غسول شعري الطبي!

72
00:03:02,892 --> 00:03:04,935
‫"للسيد (رحيم حداد)، (ريفيرسايد درايف 160)
‫(نيويورك)، 10024"

73
00:03:09,982 --> 00:03:10,983
‫من الطارق؟

74
00:03:11,066 --> 00:03:12,902
‫مرحباً، أحمل بريدك.
‫أقطن في آخر الردهة.

75
00:03:14,737 --> 00:03:17,990
‫مرحباً، لم ألحظ حتى انتقال أحد للعيش هنا.
‫أهلاً بك.

76
00:03:25,080 --> 00:03:28,125
‫- أنا "ليز". ما اسمك؟
‫- "رحيم".

77
00:03:29,001 --> 00:03:31,253
‫"رحيم". مثل اسم والدتي.

78
00:03:31,337 --> 00:03:32,713
‫لا، أمزح فقط.

79
00:03:32,796 --> 00:03:34,131
‫أعطني طردي، رجاءً.

80
00:03:34,757 --> 00:03:37,343
‫حسناً، كان من الجيد لقاؤك...

81
00:03:42,556 --> 00:03:46,352
‫يُعرض تالياً، "كانداك فان دير شارك"،
‫تصوير للحياة الحميمية كاملة.

82
00:03:46,560 --> 00:03:49,480
‫- هل التقيت الذي يقطن في آخر الردهة؟
‫- "رحيم"؟ نعم، إنه شخص جيّد.

83
00:03:49,563 --> 00:03:51,440
‫إنه غريب. لم يقبل مصافحتي.

84
00:03:51,523 --> 00:03:53,651
‫وأظن السبب أني امرأة.

85
00:03:53,734 --> 00:03:56,737
‫وإليك هذا. إن لديه خرائط تغطي جدرانه.

86
00:03:56,820 --> 00:03:57,696
‫خرائط.

87
00:03:57,780 --> 00:03:59,114
‫خرائط؟

88
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
‫أتعنين كتلك؟

89
00:04:01,325 --> 00:04:03,327
‫تلك مختلفة. إنها قطعة عتيقة.

90
00:04:03,410 --> 00:04:04,536
‫وأنا امرأة بيضاء.

91
00:04:04,870 --> 00:04:05,788
‫إلى ماذا تلمحين، "ليز"؟

92
00:04:06,455 --> 00:04:08,123
‫"بيت"، أنت تعرفني.

93
00:04:08,207 --> 00:04:10,292
‫لا أبني فرضيات أبداً بناءً على العرق.

94
00:04:10,376 --> 00:04:13,087
‫تذكر، سألت ذاك الرجل الأسود
‫إن كان شاهد فلم "سايد وايز".

95
00:04:13,545 --> 00:04:15,464
‫لكن هذا الرجل، إنه لا يروقني.

96
00:04:15,547 --> 00:04:17,633
‫أنت تتصرفين بارتياب.
‫إن "رحيم" رجل جيّد حقاً.

97
00:04:17,716 --> 00:04:18,968
‫ودائماً يقدم المساعدة.

98
00:04:19,051 --> 00:04:20,219
‫لقد أوصل أسلاك المحمصة،

99
00:04:20,302 --> 00:04:22,304
‫وعرّفني بطريق مختصر إلى المطار.

100
00:04:22,888 --> 00:04:23,889
‫اسمع لحديثك، "بيت".

101
00:04:23,973 --> 00:04:27,434
‫لا أريد أن أبدو عنصريّة،
‫لكن جارنا هذا قد يكون إرهابياً.

102
00:04:29,186 --> 00:04:30,312
‫أيبدو هذا عنصرياً؟

103
00:04:30,646 --> 00:04:32,898
‫أهذا اللون الكستنائي الغنيّ طبيعيّ؟

104
00:04:33,816 --> 00:04:35,275
‫- لأن...
‫- عذراً.

105
00:04:36,694 --> 00:04:37,528
‫ويسكي خام.

106
00:04:38,529 --> 00:04:41,281
‫سآخذ الرم الأبيض
‫مع جعة دون سعرات وبعض عصير الليمون.

107
00:04:41,657 --> 00:04:42,950
‫عجباً، ما كنت لأخمن

108
00:04:43,033 --> 00:04:45,452
‫أن تطلب مشروباً
‫خاصاً بفتيات مهاجع جامعة "تينيسي".

109
00:04:45,661 --> 00:04:47,997
‫عليك تمالك نفسك بهذه الأمور.
‫لدينا الليلة بأكملها.

110
00:04:48,080 --> 00:04:48,914
‫تلك نصيحة جيّدة.

111
00:04:48,998 --> 00:04:51,625
‫لسوء الحظ، وعدت "بيل فريست"
‫بالرقصة البطيئة التالية.

112
00:04:54,169 --> 00:04:56,171
‫- أنا "سي سي".
‫- "جاك".

113
00:04:56,755 --> 00:04:57,923
‫قصّة شعر جميلة.

114
00:05:01,635 --> 00:05:04,013
‫سيدي، إليك مشروب "نانسي درو".

115
00:05:06,098 --> 00:05:07,975
‫للرجال يُسمى "هاردي بوي".

116
00:05:10,436 --> 00:05:11,770
‫"غرفة (رينبو) مبنى المراقبة
‫استوديوهات (إن بي سي)"

117
00:05:12,187 --> 00:05:13,814
‫"مفقود: بنطال بدلة فاخر
‫الجائزة: حضنات!"

118
00:05:17,317 --> 00:05:18,944
‫مرحباً "كاي كاي"، كيف الحال؟

119
00:05:19,194 --> 00:05:21,363
‫سيئ للغاية سيدي.

120
00:05:21,447 --> 00:05:22,823
‫فقدت شيئاً هاماً جداً.

121
00:05:22,906 --> 00:05:26,493
‫أتعرف ماذا أفعل عندما أفقد شيئاً؟
‫أصرخ عالياً حتى أجده.

122
00:05:26,577 --> 00:05:28,662
‫- إذاً ما الذي فقدته؟
‫- بنطال.

123
00:05:28,746 --> 00:05:30,831
‫بنطال!

124
00:05:30,914 --> 00:05:33,876
‫بنطال!

125
00:05:33,959 --> 00:05:36,045
‫- ما رأيك بطراز "سين جون"؟
‫- هل مزقته مجدداً يا "تراي"؟

126
00:05:37,212 --> 00:05:39,798
‫لا أظن أن ذلك سيساعدني
‫بإيجاد بنطال السيد "دوناغي".

127
00:05:39,882 --> 00:05:42,634
‫- هل عدت أدراجك؟
‫- أو عدت إلى محل التنظيف؟

128
00:05:42,718 --> 00:05:44,344
‫نعم، يا ذوي الأفكار البديهية.

129
00:05:44,845 --> 00:05:46,847
‫وفكرت بالبحث بآخر مكان أتوقعه.

130
00:05:46,930 --> 00:05:49,683
‫لكن كلا، بنطال السيد "دوناغي"
‫ليس في حمام النساء

131
00:05:49,767 --> 00:05:51,602
‫في لعبة "حرب الليزر" في الجادة الـ12.

132
00:05:52,269 --> 00:05:53,228
‫لا فائدة.

133
00:05:53,562 --> 00:05:55,022
‫سأضطر لاستبداله.

134
00:05:55,105 --> 00:05:57,441
‫لكن من أين لي بـ2500 دولاراً؟

135
00:05:57,524 --> 00:06:01,070
‫لمَ لا تفعل مثلي
‫وتبيع توقيعك في معرض السيارات؟

136
00:06:04,782 --> 00:06:08,494
‫"ما يحتاجه العالم الآن

137
00:06:08,577 --> 00:06:12,122
‫هو الحب الجميل

138
00:06:12,206 --> 00:06:14,416
‫إنه الشيء الوحيد

139
00:06:14,500 --> 00:06:18,504
‫الذي هناك القليل منه فقط

140
00:06:18,587 --> 00:06:21,298
‫ما يحتاجه العالم الآن"

141
00:06:25,844 --> 00:06:27,513
‫انطلق! هيا انطلق!

142
00:06:28,263 --> 00:06:31,517
‫انطلق! هيا!

143
00:06:34,228 --> 00:06:35,729
‫بحق السماء؟

144
00:06:42,069 --> 00:06:43,028
‫يا إلهي.

145
00:06:43,570 --> 00:06:45,447
‫"إن رأيت شيئاً مريباً، بلّغ عنه."

146
00:06:51,829 --> 00:06:54,414
‫"إن شككت بشيء، افعل كل ما بوسعك."

147
00:07:00,337 --> 00:07:03,382
‫"لسنا نحن من يسمم العالم، بل الإرهابيون."

148
00:07:11,390 --> 00:07:12,850
‫شكراً على الليلة الرائعة.

149
00:07:12,975 --> 00:07:15,435
‫حقاً؟ هل حظيت بوقت جيّد؟ لأني فعلت حقاً.

150
00:07:15,727 --> 00:07:18,564
‫جيد لدرجة لا تصدق.
‫وشكراً لأنك جعلتني أجرب ما جربته.

151
00:07:18,647 --> 00:07:20,607
‫آسف لأني أوقعتك.

152
00:07:20,816 --> 00:07:22,401
‫لا بأس، كان ذلك رائعاً.

153
00:07:22,484 --> 00:07:24,736
‫أعني، من كان يعرف أن العثمانيين
‫كان لديهم مركبات، صحيح؟

154
00:07:26,780 --> 00:07:28,282
‫عليّ الذهاب إلى العمل.

155
00:07:35,164 --> 00:07:36,415
‫متى أراك مجدداً؟

156
00:07:37,124 --> 00:07:38,917
‫في أي وقت. قرر أنت.

157
00:07:42,379 --> 00:07:45,048
‫عضو الكونغرس "كانينغهام"،
‫يشرّفنا ظهورك في برنامجنا.

158
00:07:45,132 --> 00:07:46,925
‫مرحباً "دان"، شكراً لاستضافتي.

159
00:07:47,384 --> 00:07:49,303
‫"سيليست كانينغهام".

160
00:07:50,053 --> 00:07:51,471
‫"سي سي".

161
00:07:52,431 --> 00:07:54,474
‫لم تخبريني أنك من أعضاء الكونغرس!

162
00:07:54,725 --> 00:07:56,018
‫أنهيت عامي الأول مؤخراً.

163
00:07:57,436 --> 00:07:59,271
‫"المتحدثة (سيليست كانينغهام)
‫(دي فيرمونت)"

164
00:07:59,479 --> 00:08:00,564
‫"دي"؟

165
00:08:01,356 --> 00:08:02,274
‫@"فيرمونت"؟

166
00:08:02,357 --> 00:08:04,651
‫الشركات الضخمة تريد النيل منا مجدداً.

167
00:08:04,902 --> 00:08:07,779
‫شركة "شاينهارت ويجز"
‫قد ألقت الآلاف من الجالونات

168
00:08:07,863 --> 00:08:11,408
‫من صبغة الشعر الكستنائي الفاخر
‫رقم 260 في نهر "تشيكوتاغوا"،

169
00:08:11,658 --> 00:08:13,744
‫محوّلة أطفال منطقة "تشيكوتاغوا"
‫إلى اللون البرتقاليّ.

170
00:08:14,745 --> 00:08:17,956
‫ولن أرتاح حتى أرى هذه الشركة
‫وجميع تابعاتها

171
00:08:18,040 --> 00:08:19,666
‫تتعرض للمسائلة المالية.

172
00:08:21,084 --> 00:08:22,336
‫لمَ تمتلك هذه؟

173
00:08:22,419 --> 00:08:25,714
‫أدير شركة تابعة لـ"شاينهارت ويجز"
‫تُسمى "إن بي سي".

174
00:08:25,964 --> 00:08:28,759
‫رباه. أنت "جاك دوناغي"؟

175
00:08:28,842 --> 00:08:31,220
‫ما الذي كنت تفعلينه حتى في حفل ليلة أمس؟

176
00:08:31,303 --> 00:08:33,055
‫رباه. كان هذا خطأ.

177
00:08:33,138 --> 00:08:35,724
‫انسَ ما قلته. يستحيل أن أُرى معك مجدداً.

178
00:08:35,807 --> 00:08:38,810
‫أنت محقّة.
‫علينا التظاهر بأن هذا لم يحصل أبداً.

179
00:08:38,936 --> 00:08:40,687
‫نعم، عليّ الخروج من هنا.

180
00:08:41,313 --> 00:08:45,400
‫اللعنة، الجزء الأسوأ هو...
‫أنك أعجبتني كثيراً.

181
00:08:51,740 --> 00:08:54,034
‫أعطيتها الطريقة العثمانية وغادرت.

182
00:08:55,911 --> 00:08:57,412
‫سيدي، لقد طبعت هذا الخطاب...

183
00:08:57,496 --> 00:08:58,455
‫مرحباً...

184
00:08:58,956 --> 00:08:59,790
‫ماذا تريدين، "ليمون"؟

185
00:09:00,040 --> 00:09:02,834
‫لا شيء، أنا فقط... يمكن للأمر الانتظار.

186
00:09:03,210 --> 00:09:06,213
‫"ليمون"، لا شيء يمكنك قوله أمامي
‫ولا يمكنك قوله أمام "جوناثان".

187
00:09:07,297 --> 00:09:09,258
‫أعتقد أن جاري الشرق أوسطي إرهابي،

188
00:09:09,341 --> 00:09:11,301
‫- ولا أعرف ما العمل.
‫- هذا سخف يا "ليمون".

189
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
‫بعض أعظم الوطنيين هنا
‫هم من أصول شرق أوسطية.

190
00:09:14,721 --> 00:09:17,266
‫ويفزعني سماع أنك متورطة بتشخيص عرقيّ كهذا.

191
00:09:21,770 --> 00:09:23,689
‫أنا أمزح. تصرفي كأمريكية وبلّغي عنه.

192
00:09:24,022 --> 00:09:25,274
‫هذا رقم صديق لي

193
00:09:25,357 --> 00:09:27,567
‫في منصب رفيع في الأمن القومي.

194
00:09:27,651 --> 00:09:30,445
‫ليس الآن. لست متأكدة.
‫ربما أتصرف بارتياب فقط.

195
00:09:30,529 --> 00:09:32,948
‫إن كانت لدى ليبرالية ذات قلب ضعيف
‫مثلك بعض الشكوك...

196
00:09:33,031 --> 00:09:34,157
‫أعرف، صحيح؟

197
00:09:36,910 --> 00:09:38,036
‫نغمة جميلة يا "جاك".

198
00:09:38,203 --> 00:09:41,164
‫إنها ليست نغمة هاتفي.
‫أكره صوت "سان فرانسيسكو" ذاك.

199
00:09:41,665 --> 00:09:43,917
‫كيف أتصل بنفسي؟

200
00:09:44,001 --> 00:09:45,752
‫هذا ليس هاتفي حتى.

201
00:09:46,378 --> 00:09:47,504
‫- "جاك"؟
‫- "سي سي"؟

202
00:09:47,587 --> 00:09:49,006
‫أظن أن هاتفك معي.

203
00:09:49,089 --> 00:09:51,717
‫نعم، لا بد أنك أخذته بالخطأ...

204
00:09:51,800 --> 00:09:54,094
‫بعدما فعلناه بالليلة الماضية.

205
00:09:55,053 --> 00:09:56,555
‫اركبي مصعد الشحن إلى الطابق الـ6،

206
00:09:56,638 --> 00:09:57,514
‫وسأكون هناك حالاً.

207
00:09:59,599 --> 00:10:01,810
‫- هل أنت بخير؟
‫- حسناً، ليلة أمس أنا...

208
00:10:02,811 --> 00:10:03,645
‫لا تشغلي بالك.

209
00:10:03,729 --> 00:10:06,732
‫هواتف "فرايزن" اللاسلكية شائعة جداً.

210
00:10:06,815 --> 00:10:09,609
‫وبالخطأ حملت هاتفاً يخص أحد معارفي.

211
00:10:09,693 --> 00:10:12,571
‫بالطبع، لأن خدمة "فرايزن"
‫اللاسلكية رائعة للغاية.

212
00:10:12,654 --> 00:10:14,656
‫أعني، إن رأيت هاتفاً كذلك على التلفاز،
‫سأقول لنفسي،

213
00:10:14,740 --> 00:10:18,410
‫"أين أقرب بائع تجزئة لي لأبتاعه؟"

214
00:10:18,493 --> 00:10:20,203
‫أيمكننا أخذ نقودنا الآن؟

215
00:10:21,163 --> 00:10:23,332
‫هيا. مبلغ كبير.

216
00:10:29,004 --> 00:10:31,048
‫صلصة الطماطم هذه انتهت مدتها منذ عامين.

217
00:10:31,757 --> 00:10:34,593
‫يا صاح، كم يجب أن أدفع لك
‫لتأكل هذه العبوة بأكملها؟

218
00:10:34,676 --> 00:10:35,927
‫صدقاً؟

219
00:10:36,345 --> 00:10:37,387
‫ألف دولاراً.

220
00:10:38,055 --> 00:10:38,930
‫400.

221
00:10:46,730 --> 00:10:49,274
‫جئت من "هارلم"
‫عندما سمعت نغمة "واغنر" تصدر من هاتفي.

222
00:10:49,358 --> 00:10:50,359
‫"هارلم"؟

223
00:10:50,442 --> 00:10:52,277
‫أنا أعمل خارج شركة "كلينتون" لبضعة أسابيع.

224
00:10:52,361 --> 00:10:55,072
‫حيث أساعد "هيلاري"
‫في تجديد حملتها العالميّة للرعاية الصحيّة.

225
00:10:55,155 --> 00:10:56,406
‫رباه، أريد تقبيل فمك

226
00:10:56,490 --> 00:10:58,533
‫لأوقفك عن قول أمور سخيفة كتلك.

227
00:10:58,950 --> 00:11:00,118
‫هاك هاتفك.

228
00:11:00,494 --> 00:11:02,371
‫جليّ أنه لا يمكن أن نُشاهد سوياً مجدداً.

229
00:11:02,454 --> 00:11:04,873
‫واضح... أنا مرشح لمنصب الرئاسة،
‫ولا أريد المخاطرة بذلك.

230
00:11:04,956 --> 00:11:06,208
‫يعطوننا مروحية، تعرفين.

231
00:11:06,291 --> 00:11:07,250
‫ماذا عني؟

232
00:11:07,334 --> 00:11:09,378
‫بأي وجه أقابل هؤلاء الأطفال البرتقاليين؟

233
00:11:09,461 --> 00:11:12,339
‫ليس لديهم مشاكل صحيّة موثقة أخرى.
‫كما تعرفين.

234
00:11:12,422 --> 00:11:13,256
‫إنهم برتقاليون!

235
00:11:14,049 --> 00:11:15,509
‫لهذا دخلت مجال السياسة،

236
00:11:15,592 --> 00:11:17,677
‫لأوقف الشركات الكبيرة من إيذاء الفقراء.

237
00:11:17,761 --> 00:11:19,805
‫ما الذي حصل لك وجعلك هكذا؟

238
00:11:21,264 --> 00:11:24,017
‫في عالم 1998،
‫أصبت بطلقة بالوجه بوساطة كلب الجيران.

239
00:11:24,101 --> 00:11:25,936
‫"سي سي"، يؤسفني جداً...

240
00:11:26,520 --> 00:11:27,396
‫مهلاً، ماذا؟

241
00:11:27,479 --> 00:11:30,899
‫كان جاري يمتلك بندقية صيد "ريفرتون"
‫بزناد أمان فيه خلل.

242
00:11:30,982 --> 00:11:33,485
‫في يوم ما، بدأ كلبه
‫نوع "جاك راسل" بمضغ الزناد،

243
00:11:33,568 --> 00:11:35,195
‫فأطلق وأصابني في وجهي.

244
00:11:35,278 --> 00:11:36,321
‫لا.

245
00:11:36,988 --> 00:11:37,823
‫كلب؟

246
00:11:38,198 --> 00:11:41,326
‫لذا فعلت الصواب:
‫قاضيت شركة "ريفرتون" وجاري والكلب.

247
00:11:41,660 --> 00:11:42,786
‫"سي سي"، يؤسفني ذلك.

248
00:11:42,869 --> 00:11:43,787
‫لا تأسف.

249
00:11:43,870 --> 00:11:45,455
‫بعد 6 عمليات ترميمية،

250
00:11:45,539 --> 00:11:47,624
‫أصبحت أجمل مما كنت عليه.

251
00:11:47,707 --> 00:11:49,292
‫وأنتجوا فيلماً عني على قناة "لايف تايم".

252
00:11:49,793 --> 00:11:50,961
‫الليلة على قناة "لايف تايم"،

253
00:11:51,044 --> 00:11:53,672
‫بدور "كانداك فان دير شارك"،
‫"سيليست كانينغهام"

254
00:11:53,755 --> 00:11:56,508
‫في فيلم،
‫"كلب سرق وجهي ومنحني أفضل منه

255
00:11:56,591 --> 00:11:57,843
‫لأغير العالم:

256
00:11:57,926 --> 00:11:59,970
‫قصة (سيليست كانينغهام)."

257
00:12:00,053 --> 00:12:02,764
‫أتعرفين، اعتقدت أنك
‫مارست الحب كفتاة قبيحة.

258
00:12:02,848 --> 00:12:04,766
‫كنت حاضرة وممتنة جداً.

259
00:12:28,206 --> 00:12:30,000
‫- من هذه؟
‫- لا أحد.

260
00:12:30,417 --> 00:12:31,501
‫لا تكذب عليّ يا "جاك".

261
00:12:31,585 --> 00:12:33,795
‫حظيت بالكثير من النساء الغاضبات
‫عليّ بعد ليلة ثمالة.

262
00:12:34,296 --> 00:12:36,882
‫لا تدعها تحرق حذاءك في حوض الاستحمام.

263
00:12:36,965 --> 00:12:40,302
‫إنها لن تفعل ذلك أبداً يا "ترايسي".
‫إنها امرأة مميزة جداً.

264
00:12:40,385 --> 00:12:41,887
‫إذاً ما المشكلة؟

265
00:12:41,970 --> 00:12:44,473
‫نحن على طرفين متناقضين.

266
00:12:44,556 --> 00:12:47,267
‫فهمت الأمر: مثل "روميو" و"جولييت".

267
00:12:47,350 --> 00:12:48,560
‫"كابيولتس" و"روميولنس".

268
00:12:49,186 --> 00:12:50,061
‫مررت بهذا.

269
00:12:50,395 --> 00:12:53,482
‫أنا أسود، وهي بيضاء.
‫أنا أسود وهي سوداء بدرجة فاتحة.

270
00:12:53,565 --> 00:12:55,192
‫أنا أسود وهي بالـ17.

271
00:12:55,817 --> 00:12:58,987
‫أنت، أنصت،
‫إن كانت توأم روحك، كافح من أجلها.

272
00:12:59,154 --> 00:13:00,614
‫"ترايسي"، لا أؤمن بتوأم الروح.

273
00:13:00,697 --> 00:13:03,617
‫عملت بجد لأصل لمركزي
‫ولن أضحي بذلك لأجل امرأة ما.

274
00:13:03,700 --> 00:13:05,827
‫لا يهمني إن كانت جميلة وذكية،

275
00:13:05,911 --> 00:13:07,704
‫وتضاجع وكأن والدها وزير.

276
00:13:12,626 --> 00:13:14,628
‫سيدي، كان ذلك مثير للإعجاب!

277
00:13:15,545 --> 00:13:17,422
‫قدماي انتفختا بشكل سيئ.

278
00:13:17,589 --> 00:13:20,717
‫يا صاح، دعنا نعطيك باقي المبلغ
‫لبنطال "دوناغي".

279
00:13:20,800 --> 00:13:22,385
‫لا، سيد "روزيتانو".

280
00:13:22,469 --> 00:13:25,305
‫نحن آل "بارسيل" لسنا أثرياء أو مختونين،

281
00:13:25,388 --> 00:13:26,681
‫لكننا فخورون بأنفسنا.

282
00:13:27,015 --> 00:13:28,642
‫عليّ أن أستحق ذلك المال.

283
00:13:28,725 --> 00:13:30,894
‫لا بأس، لديّ مهمة لك.

284
00:13:30,977 --> 00:13:32,103
‫كل ليلة بعد العشاء،

285
00:13:32,187 --> 00:13:34,523
‫ينام "لوتز" على الأريكة في مكتبنا.

286
00:13:45,242 --> 00:13:46,076
‫أيمكنني مساعدتك؟

287
00:13:47,494 --> 00:13:50,830
‫"بيت"!

288
00:13:50,997 --> 00:13:53,542
‫"رحيم"! أمستعد للذهاب؟

289
00:13:53,750 --> 00:13:55,627
‫- ستخرجان؟
‫- نعم.

290
00:13:55,710 --> 00:13:59,214
‫صديقي "رحيم"،
‫دعاني إلى الخروج معه للاحتفال.

291
00:13:59,297 --> 00:14:01,550
‫فقد أنهى مشروعاً كبيراً كان يعمل عليه.

292
00:14:01,633 --> 00:14:04,803
‫قريباً سيعرف الجميع اسم "رحيم حداد".

293
00:14:26,908 --> 00:14:30,787
‫- مرحباً، لست متأكدة، لكن...
‫- من هو، وأين نجده؟

294
00:14:34,666 --> 00:14:36,001
‫مرحباً يا "سي سي".

295
00:14:36,084 --> 00:14:38,211
‫سنقيم حفل شواء الليلة. مرحب بمجيئك.

296
00:14:38,295 --> 00:14:40,338
‫أشكرك. ربما آتي.

297
00:14:42,382 --> 00:14:44,050
‫أبعد البندقية عن الكلب.

298
00:14:44,259 --> 00:14:46,261
‫عزيزتي، هل رأيت بندقية الصيد خاصتي؟

299
00:14:46,344 --> 00:14:48,972
‫آخر مرة رأيتها فيها، كانت مع الكلب.

300
00:14:49,055 --> 00:14:50,390
‫ما مشكلتكم يا قوم؟

301
00:14:54,144 --> 00:14:56,104
‫سأدخل مجال السياسة!

302
00:15:16,207 --> 00:15:17,584
‫أمسكته!

303
00:15:23,548 --> 00:15:24,591
‫رباه!

304
00:15:26,176 --> 00:15:28,428
‫هجوم القردة!

305
00:15:28,511 --> 00:15:29,596
‫أذكياء!

306
00:15:31,056 --> 00:15:33,975
‫- هل أنت بخير؟
‫- حسناً، تمادينا بهذا.

307
00:15:34,351 --> 00:15:37,812
‫- لا أزال بحاجة 700 دولاراً.
‫- هجوم القردة. ما التالي؟

308
00:15:40,398 --> 00:15:42,275
‫أتعرف تلك العجوز في قسم المحاسبة

309
00:15:42,359 --> 00:15:44,319
‫التي تظنك زوجها الذي توفي بالحرب؟

310
00:15:44,944 --> 00:15:46,071
‫ماذا عنها؟

311
00:15:49,199 --> 00:15:50,617
‫أنا أؤمن بالقدر.

312
00:15:51,076 --> 00:15:53,662
‫وأعرف أن عليّ كرهك، لكن لا أستطيع.

313
00:15:53,870 --> 00:15:54,704
‫أحبك.

314
00:15:55,455 --> 00:15:59,167
‫ولا يهمني ما يقوله الناس.
‫لقد قُدّر لنا أن نكون في حياة بعضنا.

315
00:16:03,588 --> 00:16:05,006
‫أنت محقة يا "سي سي".

316
00:16:09,427 --> 00:16:11,221
‫بعض الرجال أخذوا "رحيم" ليلة أمس.

317
00:16:12,055 --> 00:16:15,183
‫يبدوا أن بطلاً أمريكياً
‫شاهد أمراً مريباً وبلّغ عنه.

318
00:16:15,892 --> 00:16:18,269
‫"إليزابيث ليمون"،
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.

319
00:16:18,353 --> 00:16:19,646
‫إن "رحيم" رجل طيّب!

320
00:16:19,854 --> 00:16:21,898
‫يبدو أنك تدافع عن "رحيم" كثيراً مؤخراً.

321
00:16:21,981 --> 00:16:23,900
‫أكره أن أضطر للقيام بمكالمة أخرى.

322
00:16:24,234 --> 00:16:25,360
‫لا، نحن على وفاق.

323
00:16:25,568 --> 00:16:26,820
‫أنا أتخلى عن "رحيم".

324
00:16:26,903 --> 00:16:28,363
‫إن "رحيم" رجل سيئ!

325
00:16:29,239 --> 00:16:30,532
‫"أمريكا" رقم 1!

326
00:16:33,743 --> 00:16:35,453
‫"ترايسي"، أحتاج لمساعدتك.

327
00:16:35,537 --> 00:16:36,788
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما،
‫ولا يجب أن أُشاهد،

328
00:16:36,871 --> 00:16:38,665
‫- وسيارات الأجرة لا تذهب إلى هناك.
‫- بالطبع، أين المكان؟

329
00:16:39,708 --> 00:16:40,875
‫مكتب "كلينتون" في "هارلم".

330
00:16:41,042 --> 00:16:44,003
‫أعرف مكان ذلك البناء.
‫أحصل على فطائر اللحم الجمايكية من هناك.

331
00:16:44,087 --> 00:16:46,005
‫"(160 ريفيرسايد درايف)"

332
00:16:46,089 --> 00:16:48,800
‫أخيراً، مستحضر فروة الرأس.

333
00:16:49,926 --> 00:16:52,512
‫"أعرف أنك تعملين بالصحافة.
‫رجاءً ضعي هذا في أيدي أمينة. (رحيم)"

334
00:16:52,595 --> 00:16:54,264
‫يا إلهي.

335
00:16:59,602 --> 00:17:02,605
‫أنا "رحيم حداد". وهذا شقيقي "حكيم".

336
00:17:03,398 --> 00:17:05,567
‫وهذه الأسباب التي تدفعكم لاختيارنا

337
00:17:05,650 --> 00:17:08,820
‫لنكون المتسابقين التاليين
‫في "السباق الرائع"!

338
00:17:09,112 --> 00:17:10,029
‫السباق ماذا؟

339
00:17:10,363 --> 00:17:12,657
‫"شريط التقدم لاختبارات
‫أداء (السباق الرائع)"

340
00:17:15,785 --> 00:17:17,370
‫نحن نحب السفر.

341
00:17:17,454 --> 00:17:19,164
‫انظروا إلى جميع الأماكن التي زرناها:

342
00:17:19,247 --> 00:17:24,419
‫"تورونتو" و"ميونخ" و"لندن"
‫و "سد هوفر" و"كليفلاند".

343
00:17:25,587 --> 00:17:26,629
‫رباه.

344
00:17:27,213 --> 00:17:29,674
‫نحن جيدان بدنياً لحواجز الطرق والمنعطفات.

345
00:17:29,758 --> 00:17:32,135
‫هيا! انطلق!

346
00:17:32,218 --> 00:17:33,344
‫لا.

347
00:17:33,428 --> 00:17:35,180
‫نحن نحب "أمريكا".

348
00:17:37,098 --> 00:17:38,892
‫لا.

349
00:17:39,100 --> 00:17:40,727
‫لا.

350
00:17:42,854 --> 00:17:43,688
‫"جوناثان".

351
00:17:44,522 --> 00:17:47,442
‫لقد اشتريت بديلاً عن بنطال السيد "دوناغي".

352
00:17:47,650 --> 00:17:50,653
‫عجباً. لا بد أنك تحبه بقدري.

353
00:18:07,128 --> 00:18:09,547
‫"سي سي" انظري من النافذة المطلة
‫على شارع 125.

354
00:18:12,133 --> 00:18:13,176
‫لا يجب أن تكون هنا.

355
00:18:13,468 --> 00:18:15,762
‫أعرف ذلك. لا يمكنني ردع نفسي.
‫أريد أن أكون معك!

356
00:18:16,012 --> 00:18:18,765
‫أخبرها إنك تريد أن يتصافح جنودك مع جنودها.

357
00:18:18,848 --> 00:18:20,558
‫حسناً يا "تراي"، أتكفل بالأمر.

358
00:18:20,642 --> 00:18:21,935
‫"جاك"، بالكاد نعرف بعضنا.

359
00:18:22,018 --> 00:18:24,896
‫يمكن أن تكون هذه نهاية وظيفتينا،
‫وأنت تعرف ذلك!

360
00:18:24,979 --> 00:18:26,105
‫لم أعد أهتم.

361
00:18:26,314 --> 00:18:29,400
‫شاهدت فيلمك، وما قلته لذلك الكلب
‫عن توأم الروح.

362
00:18:29,484 --> 00:18:30,777
‫أظنني محل الكلب.

363
00:18:31,861 --> 00:18:34,739
‫أخبرها إن مؤخرتها كالتفاحة
‫وأنت تريد قضمة.

364
00:18:35,323 --> 00:18:37,075
‫أدخليني، حسناً؟

365
00:18:37,283 --> 00:18:40,578
‫أخبرها إن قوامها
‫يشبه مشجعات فريق "دالاس كاوبوي".

366
00:18:40,662 --> 00:18:43,248
‫أخبرها أنك تريدها أن تهب جسدها للعلم،
‫وأنك أنت العلم.

367
00:18:43,331 --> 00:18:44,165
‫أخبرها يا "جاك".

368
00:18:46,501 --> 00:18:49,754
‫كدت أجن في الأيام الخوالي،
‫وأنا أفكر بليلتنا سوياً.

369
00:18:49,921 --> 00:18:52,590
‫كيف أردت أن تمشط شعري كمداعبة.

370
00:18:52,674 --> 00:18:55,343
‫وكيف أعددت لي البيض الغربي
‫في الـ4:00 صباحاً.

371
00:18:55,426 --> 00:18:57,011
‫لم ألتق أبداً بشخص مثلك يا "جاك".

372
00:18:57,220 --> 00:18:58,638
‫كوني معي يا "سي سي".

373
00:18:58,847 --> 00:19:00,765
‫سنتجاهل اختلافاتنا حتى يصبح الجنس سيئاً،

374
00:19:00,849 --> 00:19:03,309
‫وحينها سننفصل بمرارة وغضب.

375
00:19:05,186 --> 00:19:06,646
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أننا معاً.

376
00:19:06,729 --> 00:19:08,398
‫ليس حتى صديقك "ترايسي جوردان"
‫الذي في الخارج.

377
00:19:08,606 --> 00:19:10,191
‫لا أظن أن عليك القلق حيال "ترايسي".

378
00:19:10,400 --> 00:19:12,235
‫توقفي عن أكل بطاطس الناس أيتها الحمامة.

379
00:19:12,318 --> 00:19:13,862
‫تحليّ باحترام الذات.

380
00:19:13,945 --> 00:19:15,238
‫ألا تعرفين أن بإمكانك الطيران؟

381
00:19:19,784 --> 00:19:20,827
‫لست...

382
00:19:21,369 --> 00:19:23,204
‫لم أخض علاقة سريّة من قبل.

383
00:19:28,626 --> 00:19:31,462
‫ما رأيك أن نبحث عن بقعة ما
‫وندنّس حرمة هذا المكان؟

384
00:19:36,301 --> 00:19:38,803
‫"(ويليام جيفرسون كلينتون)
‫الرئيس الـ42 لـ(الولايات المتحدة)"

385
00:19:38,887 --> 00:19:40,013
‫"(160 ريفيرسايد درايف)"

386
00:19:42,849 --> 00:19:44,809
‫"رحيم"، مرحباً يا صاح.

387
00:19:44,893 --> 00:19:46,227
‫أين كنت طوال الأسبوع؟

388
00:19:46,769 --> 00:19:49,063
‫لقد وضعوا أقطاباً كهربائية
‫على خصيتاي يا "ليز".

389
00:19:49,314 --> 00:19:50,148
‫من فعل ذلك؟

390
00:19:50,231 --> 00:19:52,775
‫لقد تذكرت اسمي.

391
00:19:52,859 --> 00:19:55,612
‫الحكومة الأمريكية صعقت خصيتي.

392
00:19:55,904 --> 00:19:59,073
‫لا، متأكدة أنه لا يُسمح لهم
‫بفعل هذه الأمور.

393
00:19:59,157 --> 00:20:02,243
‫قالوا، "(رحيم)، لمَ لا تصافح بالأيدي؟"

394
00:20:02,327 --> 00:20:05,079
‫فقلت، "لأني لا أريد أن أصاب بالمرض
‫قبل برنامج (السباق الرائع)."

395
00:20:05,163 --> 00:20:07,540
‫فقالوا، "(رحيم)،
‫لمَ كل هذه الزيارات إلى المطار؟"

396
00:20:07,624 --> 00:20:09,334
‫فقلت، "لأني أتدرب
‫لأجل برنامج (السباق الرائع)!"

397
00:20:09,500 --> 00:20:11,711
‫- بالتأكيد.
‫- ومن ثم صعقوني!

398
00:20:11,794 --> 00:20:12,795
‫في سروالي!

399
00:20:12,879 --> 00:20:15,673
‫ألديك فكرة عمن بلّغ عنك؟

400
00:20:15,882 --> 00:20:19,928
‫لا، لكني غاضب جداً الآن.

401
00:20:20,011 --> 00:20:21,888
‫في داخلي الكثير من الغضب.

402
00:20:21,971 --> 00:20:25,224
‫أريد التنفيس عنه بفعل أمر مذهل.

403
00:20:29,938 --> 00:20:30,855
‫"نورثراكس".

404
00:20:31,981 --> 00:20:33,608
‫أنت! حضّرت الفطائر.

405
00:20:34,567 --> 00:20:36,110
‫- الحمد لله.
‫- نعم.

