﻿1
00:00:00,918 --> 00:00:03,003
‫"(روكفلر سنتر)"

2
00:00:04,714 --> 00:00:07,550
‫سيكون السيد "دوناغي" معكما خلال لحظات.
‫إنه ينهي اجتماعه مع الألمان.

3
00:00:07,633 --> 00:00:08,718
‫الألمان؟

4
00:00:09,510 --> 00:00:11,137
‫من الغريب أنه لم يخبر أي منكما.

5
00:00:11,220 --> 00:00:13,681
‫إننا نحاول شراء أضخم شركة تلفازية
‫في شمال "أوروبا".

6
00:00:13,764 --> 00:00:16,851
‫وإذا قمنا بذلك، سيكون أمراً عظيم.

7
00:00:17,268 --> 00:00:18,894
‫ماذا بشأن "دودو" العظيم الخاص بك؟

8
00:00:22,648 --> 00:00:23,899
‫"ديليفت"، ذلك مضحك.

9
00:00:23,983 --> 00:00:25,776
‫البافاريون بخلاء جداً.

10
00:00:27,194 --> 00:00:30,030
‫- سيدي، موعد الساعة الـ 11 هنا.
‫- ممتاز يا "ليمون"، تفضلي.

11
00:00:30,114 --> 00:00:31,699
‫لا. حبيبتك أولاً.

12
00:00:31,782 --> 00:00:34,160
‫لا يا "ليز" من فضلك.
‫أنا و"جاك" لدينا حدود.

13
00:00:34,243 --> 00:00:35,661
‫أنا آخذ مواعيد هنا في "نيويورك".

14
00:00:35,745 --> 00:00:38,038
‫وأنا أعمل حسب جدول "سي سي" في "واشنطن".

15
00:00:38,122 --> 00:00:40,666
‫سيد "دوناغي"، ماذا سنفعل الليلة؟

16
00:00:40,750 --> 00:00:42,585
‫"مجلس النواب - العاصمة (واشنطن)"

17
00:00:43,461 --> 00:00:46,172
‫هناك عرض لـ"فريد كلوز" الساعة الـ 8...

18
00:00:46,714 --> 00:00:49,884
‫حسناً، لقد كنت ستساعدني
‫في مراجعة معاملاتي المالية.

19
00:00:49,967 --> 00:00:52,386
‫إذاً لديّ حساب توفير.

20
00:00:52,470 --> 00:00:55,306
‫أنا على بعد دفعتين من امتلاك
‫دراجتي الخاصة.

21
00:00:55,389 --> 00:00:58,309
‫أيضاً، لديّ ذلك النجم
‫الذي سمته عمتي باسمي.

22
00:00:58,392 --> 00:01:02,313
‫رغم أنه أيضاً، سقط مؤخراً
‫في محطة غاز عملاقة...

23
00:01:02,396 --> 00:01:05,649
‫لقد حجزت "غلاديس نايت" للبرنامج.
‫إنها مغنية "سي سي" المفضّلة.

24
00:01:06,066 --> 00:01:06,901
‫حسناً.

25
00:01:06,984 --> 00:01:10,070
‫والآن إنها مغنيتي المفضّلة. الحب.

26
00:01:10,863 --> 00:01:13,616
‫"ليمون"، رغبة أن يكون شخص
‫جزءاً من حياتك حقاً.

27
00:01:13,699 --> 00:01:14,825
‫لم أشعر بذلك من قبل.

28
00:01:15,576 --> 00:01:16,994
‫اشتري عقاراً.

29
00:01:17,077 --> 00:01:19,205
‫- ذلك أفضل استثمار.
‫- عقار؟

30
00:01:19,288 --> 00:01:21,791
‫لا، ذلك شيء تقوم به
‫عندما تكون متزوجاً أو لديك عائلة.

31
00:01:21,874 --> 00:01:22,708
‫بالتأكيد، انتظري ذلك.

32
00:01:22,792 --> 00:01:25,711
‫سيكون أول منزل لك
‫في المدينة "العائمة" في "نيو شيكاغو".

33
00:01:25,795 --> 00:01:27,630
‫سيدي، موعد الـ 11:10 هنا.

34
00:01:28,380 --> 00:01:31,258
‫"سي سي"، أنا آسف للغاية.
‫الاجتماع الأخير أخذ وقتاً طويلاً.

35
00:01:44,146 --> 00:01:45,773
‫"(30 روكفلر بلازا)"

36
00:01:48,234 --> 00:01:49,360
‫"(30 روك)"

37
00:01:50,986 --> 00:01:53,197
‫حسناً، اسمعوا جميعاً!

38
00:01:53,656 --> 00:01:57,910
‫آلة الكابتشينو هي طريقتي للاعتذار

39
00:01:57,993 --> 00:01:59,870
‫عما حدث بالأمس.

40
00:02:01,455 --> 00:02:04,792
‫- "ترايسي"، والدك هنا.
‫- أبي؟

41
00:02:06,627 --> 00:02:11,257
‫حسناً، ربما كان ذلك حلماً.
‫على أي حال، استمتعوا بها.

42
00:02:14,510 --> 00:02:15,344
‫حسناً.

43
00:02:17,805 --> 00:02:19,723
‫استديو "6 إتش". معك "كينـ...

44
00:02:21,058 --> 00:02:23,686
‫انظر لتلك الأرضيات.

45
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
‫كنت لأمشي على تلك الأرضيات جميعها.

46
00:02:26,021 --> 00:02:27,439
‫"اعثر على نسق مثالي: الغرفة والإطلالة"

47
00:02:28,065 --> 00:02:30,401
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- هل تشاهدين الأفلام الإباحية؟

48
00:02:30,484 --> 00:02:32,945
‫أعرف موقعاً جيداً وقذراً بقصص جيدة.

49
00:02:33,237 --> 00:02:36,532
‫- يُدار بواسطة نساء، وهو مخصص للنساء.
‫- لا، إنني أبحث عن عقار.

50
00:02:36,615 --> 00:02:38,909
‫لقد أقنعني "جاك" بأن عليّ شراء عقار.

51
00:02:38,993 --> 00:02:40,202
‫أنت لا تملكين أي عقار؟

52
00:02:40,703 --> 00:02:41,537
‫لا. هل تملكين أنت؟

53
00:02:41,620 --> 00:02:44,081
‫أنا أملك منزلي هنا.
‫وشقتي في "كلير واتر".

54
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
‫واشتريت أرضاً في الجناح الـ 9
‫بعد إعصار "كاترينا".

55
00:02:46,584 --> 00:02:48,460
‫أقوم بتأجيرها للحكومة ولقد استخدموها كسجن.

56
00:02:48,544 --> 00:02:49,545
‫ويأتي المال!

57
00:02:49,920 --> 00:02:50,963
‫يجب أن أفعل شيئاً.

58
00:02:51,046 --> 00:02:53,299
‫حتى "فرانك" يملك مزرعة دجاج في "نيفادا".

59
00:02:54,216 --> 00:02:55,426
‫لقد اعتقد أنه كان يشتري منزل عاهرات.

60
00:02:55,509 --> 00:02:57,845
‫اسمعي، إن كنت جادة، فلديّ فرصة.

61
00:02:57,928 --> 00:03:00,097
‫يقول مدير أعمالي إنه بحاجة للمال بسرعة،

62
00:03:00,180 --> 00:03:01,473
‫لذا إنه يبيع شقته.

63
00:03:01,557 --> 00:03:02,850
‫إنها رائعة.

64
00:03:02,933 --> 00:03:05,477
‫- حسناً، سأتفحصها.
‫- سوف تحبينها.

65
00:03:05,561 --> 00:03:07,771
‫إذا كنت مهتمة،
‫فإن "إيه جي" يريد أن يبيع قارب،

66
00:03:07,855 --> 00:03:09,189
‫وشاحنة مليئة بالسيجار.

67
00:03:13,277 --> 00:03:15,946
‫الآلة هي جنون وتشويه البشرية.

68
00:03:16,030 --> 00:03:19,450
‫الصناعة تقمع الفن.
‫الصدق فقط في الانتحار.

69
00:03:19,533 --> 00:03:22,119
‫لا يمكنني مشاهدة المزيد
‫من تلك المسلسلات الألمانية.

70
00:03:22,202 --> 00:03:23,621
‫جرب برنامج ألعاب.

71
00:03:26,123 --> 00:03:26,957
‫مرحباً.

72
00:03:27,041 --> 00:03:29,460
‫لقد تلقيت رسالتك.
‫لا يمكنني المجيء الليلة.

73
00:03:29,543 --> 00:03:31,253
‫لديّ الكثير من العمل لأقوم به.

74
00:03:31,337 --> 00:03:34,632
‫اسمعي، سوف يستخدم الرئيس الاعتراض فقط
‫ضد برنامجك الاجتماعي الجنوني.

75
00:03:34,965 --> 00:03:37,760
‫لم يقصد آباؤنا المؤسسون
‫أن يعيش الفقراء حتى عمر الـ 40.

76
00:03:37,843 --> 00:03:39,261
‫- "جاك"...
‫- أعرف أنه دوري لآتي...

77
00:03:39,345 --> 00:03:41,388
‫لكنني مغمور بأمور شركة "دويش تيليويلت".

78
00:03:41,472 --> 00:03:44,141
‫إذا كانت علاقتنا ستنجح،
‫علينا مقابلة بعضنا في وسط الطريق.

79
00:03:46,810 --> 00:03:48,145
‫هل أنتم جاهزون للعب؟

80
00:03:48,228 --> 00:03:50,064
‫"دببة التحقيق"!

81
00:03:51,482 --> 00:03:52,608
‫"كيف تشتري أول شقة لك في (نيويورك)"

82
00:03:52,691 --> 00:03:54,026
‫"ليمون"، تتحدثين الألمانية، صحيح؟

83
00:03:54,109 --> 00:03:56,987
‫نعم، قضيت عامي الدراسي الأول
‫في "فرانكفورت".

84
00:03:57,071 --> 00:04:00,658
‫لقد حضرت الكثير من الحفلات هناك،
‫كان الأمر جنونياً.

85
00:04:01,200 --> 00:04:04,036
‫أنواع كثيرة مختلفة من الطيور؟

86
00:04:06,789 --> 00:04:08,540
‫حسناً، يجب عليّ أن...

87
00:04:09,541 --> 00:04:11,460
‫أوكلك بعمل مهم.

88
00:04:11,543 --> 00:04:14,546
‫كجزء مستحق من الجهد المبذول
‫في الاتفاقية مع شركة " دي تي دابليو"،

89
00:04:14,630 --> 00:04:16,131
‫أريدك أن تشاهدي تلك العروض
‫التلفازية الألمانية

90
00:04:16,382 --> 00:04:17,716
‫وتخبريني برأيك فيها.

91
00:04:18,008 --> 00:04:18,842
‫شكراً لك.

92
00:04:18,926 --> 00:04:20,594
‫أنا و"سي سي" نحاول أن نتقابل
‫في منتصف الطريق،

93
00:04:20,678 --> 00:04:23,764
‫وهذا يعني موازنة العمل والحب والحياة.

94
00:04:23,847 --> 00:04:25,933
‫بصراحة لا أعرف كيف يقوم "كيلي ريبا" بذلك.

95
00:04:26,141 --> 00:04:28,727
‫انظر إلينا.
‫أنت و"سي سي" تلتقيان في منتصف الطريق.

96
00:04:28,811 --> 00:04:30,813
‫أنا سأذهب لاحقاً لرؤية شقة.

97
00:04:30,896 --> 00:04:33,190
‫وسيقوم مركز المجتمع بتمثيل مسرحيتي.

98
00:04:33,983 --> 00:04:35,275
‫لديّ أمر أقوم به تلك الليلة.

99
00:04:42,157 --> 00:04:45,786
‫سيد "جوردان"، أنا لا يمكنني العمل
‫وتلك الآلة على مكتبي.

100
00:04:45,869 --> 00:04:48,205
‫لكن يمكنك أن تحصل على القهوة
‫في أي وقت تريد.

101
00:04:48,288 --> 00:04:51,250
‫لا أشرب القهوة يا سيدي.
‫لا أشرب أي نوع من المشروبات الساخنة.

102
00:04:51,709 --> 00:04:56,296
‫- إنها حرارة الشيطان.
‫- "كين"، هذه "نيويورك"، كل شيء سهل.

103
00:04:56,380 --> 00:04:57,715
‫الحياة قصيرة!

104
00:04:57,798 --> 00:04:59,800
‫القوانين وُضعت ليتم اختبارها.

105
00:04:59,883 --> 00:05:02,886
‫لذلك أنا وزوجتي
‫توقفنا عن استعمال "كلمة أمان."

106
00:05:02,970 --> 00:05:04,972
‫لكنني لا أريد أن أقوم بشيء سأندم عليه.

107
00:05:05,305 --> 00:05:08,475
‫الندم لأحذية الأحصنة والحقائب.

108
00:05:18,110 --> 00:05:19,820
‫يا إلهي!

109
00:05:25,534 --> 00:05:29,371
‫- كيف كانت الشقة؟
‫- لقد كانت... رائعة.

110
00:05:29,663 --> 00:05:31,540
‫إطلالات على النهر. مطابخ جديدة.

111
00:05:31,623 --> 00:05:33,584
‫مناسبة للحفلات. "ويندمير".

112
00:05:33,667 --> 00:05:36,837
‫واحة من الثراء الفاحش للحالة البشرية.

113
00:05:37,212 --> 00:05:39,715
‫- لقد قدمت عرضاً، وقبلوه!
‫- ماذا؟

114
00:05:39,798 --> 00:05:42,384
‫أعرف أن الأمر جنوني.
‫أعتقد أن عليّ الحصول على قرض.

115
00:05:42,468 --> 00:05:44,511
‫اتصلي بـ"إيه جي". ولكن اسألي عن "مايك".

116
00:05:44,762 --> 00:05:47,556
‫- لا أصدق أنك اشتريت شقة.
‫- حسناً، ليس بعد.

117
00:05:47,639 --> 00:05:49,558
‫ما زال عليّ الحصول على موافقة مجلس المبنى.

118
00:05:50,392 --> 00:05:51,518
‫أنا متوترة جداً.

119
00:05:51,602 --> 00:05:54,229
‫يجب أن أرتدي ملابس جيدة وأبتسم
‫وأحاول أن أجعلهم يحبونني.

120
00:05:54,313 --> 00:05:56,732
‫الأمر يشبه الخروج في موعد مع شخص مجهول.

121
00:05:56,815 --> 00:05:58,233
‫لا، الأمر أفضل بكثير.

122
00:05:58,317 --> 00:06:00,277
‫لأن الشقة لا تنتظر حتى تستحمي

123
00:06:00,360 --> 00:06:02,321
‫ثم تسرق القلادة التي أعطتك إياها والدتك.

124
00:06:03,697 --> 00:06:06,283
‫"ويندمير"، إذا عشت هنا،
‫ستكون وكأنك في منزلك!

125
00:06:09,369 --> 00:06:12,081
‫اهدأ يا "كين".

126
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
‫القهوة ليست كالكحول. إنها تسبب الإدمان.

127
00:06:15,709 --> 00:06:17,044
‫أحب الشعور الذي تمنحني إياه.

128
00:06:17,503 --> 00:06:20,297
‫الأمر يشبه محاولة قلبي احتضان عقلي.

129
00:06:20,839 --> 00:06:23,258
‫هل تعرف ما الذي
‫لم يسبق لنا أن فعلناه يا "غريز"؟

130
00:06:23,342 --> 00:06:24,760
‫مقاتلة بعضنا!

131
00:06:27,012 --> 00:06:28,180
‫اهدأ يا "كين".

132
00:06:29,014 --> 00:06:31,183
‫إنكم أعز أصدقائي يا رفاق.

133
00:06:43,904 --> 00:06:47,074
‫"جاك"، ما هذا بحق الجحيم؟
‫لماذا نتقابل هنا؟

134
00:06:47,157 --> 00:06:48,534
‫لقد قلت إنك تريدين مقابلتي
‫في منتصف الطريق،

135
00:06:48,617 --> 00:06:51,161
‫ومركز المراهنات هذا
‫في مقاطعة الفحم في "بينسلفانيا"

136
00:06:51,245 --> 00:06:54,039
‫هو في منتصف المسافة
‫بين مكتبك ومكتبي بالضبط.

137
00:06:54,373 --> 00:06:55,791
‫هذا مكاننا الخاص.

138
00:06:55,874 --> 00:06:58,418
‫حسناً، تقنياً،
‫تلك الزاوية هي منتصف المسافة بالضبط،

139
00:06:58,502 --> 00:07:00,170
‫لكنني لن أذهب إلى هناك.

140
00:07:00,671 --> 00:07:02,464
‫في كل حياتي، كان العمل يأتي أولاً.

141
00:07:02,548 --> 00:07:05,509
‫لقد تغيبت عk حفلات زواج،
‫وجنازات، وعروض كارتيه.

142
00:07:05,592 --> 00:07:08,095
‫- وأعياد ميلاد، ومعارض "ليليث".
‫- لكن ليس بعد الآن.

143
00:07:08,178 --> 00:07:09,930
‫أنت وظيفتي الليلية الجديدة.

144
00:07:10,097 --> 00:07:12,599
‫وسأحبك كأن المدير يراقبني.

145
00:07:13,892 --> 00:07:15,435
‫إذاً، ما تعتقدين أنهم يفعلون هنا للمرح؟

146
00:07:15,727 --> 00:07:17,479
‫ضرب المتطفل الذي من خارج البلدة.

147
00:07:17,563 --> 00:07:19,815
‫وأيضاً، لدينا متحفاً للدمى.

148
00:07:22,609 --> 00:07:24,695
‫"غلاديس نايت" إلى المسرح،
‫من فضلك، "غلاديس نايت"...

149
00:07:24,778 --> 00:07:29,074
‫مرحباً يا "كينيث"، عليّ مشاهدة هذه
‫الأسطوانات، لكن لديّ اجتماع مهم للغاية.

150
00:07:29,158 --> 00:07:30,325
‫ذلك رائع!

151
00:07:30,409 --> 00:07:32,744
‫الآن، لقد سمعتك تتحدث الألمانية
‫إلى بعض السياح.

152
00:07:32,828 --> 00:07:35,289
‫نعم يا سيدتي.
‫إذا لم تقرأي الكتاب المقدس بالألمانية

153
00:07:35,372 --> 00:07:38,167
‫فإنك لم تفهمي المعنى الخفي منه.

154
00:07:38,250 --> 00:07:40,002
‫- حسناً، هذا مهم للغاية.
‫- أنت.

155
00:07:40,085 --> 00:07:41,920
‫- أريدك أن تشاهد هذه العروض التلفازية...
‫- شاهد.

156
00:07:42,004 --> 00:07:43,839
‫... واكتب ملخصاً عن كل منهما.

157
00:07:43,922 --> 00:07:46,550
‫إنها للسيد "دوناغي"،
‫ويجب أن تكون جاهزة بالغد.

158
00:07:46,884 --> 00:07:48,969
‫وأنا أوكل المهمة لك.

159
00:07:49,052 --> 00:07:51,096
‫- اسمك الأخير غريب.
‫- هل أنت بخير؟

160
00:07:52,764 --> 00:07:54,099
‫من يريد قهوة؟

161
00:07:57,811 --> 00:07:58,854
‫لنفعلها.

162
00:07:59,313 --> 00:08:01,565
‫لننتقل للعيش هنا.
‫ونشتري لنا كوخاً صغيراً بين الأشجار.

163
00:08:01,648 --> 00:08:03,400
‫وسأزرع البندورة.

164
00:08:03,483 --> 00:08:06,320
‫- وسنركب دراجاتنا للمدينة.
‫- وسوف أطيل لحيتي.

165
00:08:06,403 --> 00:08:08,155
‫وسيمر الناس من حياتي القديمة عبر المدينة.

166
00:08:08,238 --> 00:08:09,323
‫ولن يتعرفوا عليّ حتى.

167
00:08:09,406 --> 00:08:13,118
‫سوف يقولون فقط، "شكراً أيها العجوز،"
‫وبعدها سيشترون مني عصير التفاح.

168
00:08:14,494 --> 00:08:16,330
‫العالم الحقيقي يتصل.

169
00:08:23,170 --> 00:08:24,504
‫يا إلهي.

170
00:08:29,509 --> 00:08:32,429
‫أنا مغرم!

171
00:08:32,804 --> 00:08:35,807
‫يا إلهي، أتمنى لو لم نكن هذه المدينة
‫في منتصف الطريق بين "واشنطن" و"نيويورك".

172
00:08:35,891 --> 00:08:37,517
‫"(ذا ويندمير)"

173
00:08:39,061 --> 00:08:42,648
‫ولا أعرف لماذا كذبت عليكم يا رفاق
‫بخصوص أنني قرأت ذلك الكتاب.

174
00:08:42,731 --> 00:08:44,566
‫أنا متوترة فقط.

175
00:08:45,609 --> 00:08:49,196
‫على كل حال، لم أقرأ كتاب "ذا لوفلي بونز".

176
00:08:53,158 --> 00:08:54,493
‫هذه فارغة.

177
00:08:55,327 --> 00:08:58,872
‫إذاً... لدينا الكثير من الأمور المشتركة.

178
00:09:01,041 --> 00:09:02,751
‫جميعنا بيض.

179
00:09:04,962 --> 00:09:08,632
‫قصة مضحكة. كنت في طائرة يوماً ما
‫مع قريب "بريت فارف"...

180
00:09:08,715 --> 00:09:12,970
‫مكتوب هنا أنه ما زال لديك قرض طالب معلّق؟

181
00:09:13,053 --> 00:09:15,222
‫نعم. إنه معلّق.

182
00:09:16,473 --> 00:09:17,849
‫لا. يمكنني توضيح ذلك.

183
00:09:17,933 --> 00:09:21,853
‫لقد خسر برنامج المسرح
‫في مدرستي أموال الاعتماد،

184
00:09:21,937 --> 00:09:25,315
‫لذا اعتقدت أنا
‫أنه لا يجب أن أدفع لهم بعد الآن.

185
00:09:28,735 --> 00:09:31,738
‫اسمعوا، لم أعتقد أنني كنت مستعدة
‫من أجل هذا، لكنني مستعدة.

186
00:09:31,989 --> 00:09:35,742
‫هنالك هذا التواصل
‫الذي أشعر به بيني وبين الشقة.

187
00:09:35,826 --> 00:09:38,495
‫وأنا جارة رائعة.

188
00:09:38,578 --> 00:09:42,374
‫اسألوا أي أحد في المبنى الذي أعيش فيه.
‫باستثناء "رحيم".

189
00:09:42,457 --> 00:09:46,044
‫لقد بلغت عنه للأمن الداخلي. بالخطأ.

190
00:09:47,504 --> 00:09:48,463
‫أحب مبناكم.

191
00:09:49,131 --> 00:09:52,092
‫هناك. لقد قلتها. أحبه.

192
00:09:52,426 --> 00:09:55,637
‫هناك شيء يخرج من أنفك.

193
00:10:02,561 --> 00:10:04,730
‫لقد فاتك اختبار صوت "غلاديس نايت".

194
00:10:04,813 --> 00:10:07,983
‫هل كنت تعرفين أنهم يستبدلون الأعضاء
‫كل 5 أعوام، كما في "مينودو"؟

195
00:10:08,692 --> 00:10:11,028
‫كيف كان اللقاء مع مجلس المبنى؟

196
00:10:11,111 --> 00:10:13,739
‫جيد، سيئ جداً.

197
00:10:13,822 --> 00:10:14,906
‫لكن جيد.

198
00:10:14,990 --> 00:10:16,074
‫لقد قالوا إنهم سيخبرونني لاحقاً.

199
00:10:16,158 --> 00:10:17,326
‫- هل عليّ الاتصال بهم؟
‫- لا.

200
00:10:17,409 --> 00:10:20,954
‫- يجب أن تنتظريهم ليتصلوا بك.
‫- نعم، سوف أتصرف بهدوء.

201
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
‫ذلك ما يفعله أصحاب المنازل.

202
00:10:23,665 --> 00:10:25,667
‫التصرف كالراشدين. وبهدوء.

203
00:10:26,209 --> 00:10:28,670
‫- الألمان هنا!
‫- أنا أمر بشيء مهم الآن.

204
00:10:28,754 --> 00:10:29,588
‫أبكروا يوماً.

205
00:10:29,671 --> 00:10:31,548
‫ذهب "جاك" لرؤية "سي سي"،
‫ولم يرجع للآن،

206
00:10:31,631 --> 00:10:32,758
‫وإنه لا يجب على الهاتف.

207
00:10:32,841 --> 00:10:35,427
‫- ماذا؟ لا يجيب؟
‫- هذا الاتفاق يجب أن يتم.

208
00:10:35,510 --> 00:10:39,014
‫وبعدها سيكون "جاك" المدير التنفيذي،
‫وسأكون أنا ملك المساعدين!

209
00:10:39,514 --> 00:10:42,184
‫رجاءً ارتدي ملابس محتشمة
‫واذهبي للتحدث إليهم.

210
00:10:42,267 --> 00:10:43,685
‫أنت الوحيدة التي رأت عروضهم التلفازية.

211
00:10:45,187 --> 00:10:46,271
‫أين "كينيث"؟

212
00:11:01,286 --> 00:11:02,454
‫أيها السادة.

213
00:11:03,205 --> 00:11:05,415
‫السيد "دوناغي" ليس في أوضاع

214
00:11:05,499 --> 00:11:07,084
‫قلقة لحضور هذا الاجتماع،

215
00:11:07,292 --> 00:11:11,922
‫لكن الأعمال التي قمتم بها غالية على قلبه.

216
00:11:12,964 --> 00:11:13,840
‫عودة "ألمانيا"...

217
00:11:13,924 --> 00:11:14,758
‫أخبري الـ...

218
00:11:14,841 --> 00:11:16,385
‫الوقت...

219
00:11:16,468 --> 00:11:17,594
‫غطاء السيارة؟

220
00:11:20,013 --> 00:11:21,765
‫أعتقد أنهم سينسحبون.

221
00:11:31,525 --> 00:11:32,567
‫رائع.

222
00:11:34,569 --> 00:11:37,697
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد اشتريت للتو استديو تلفازي ألماني.

223
00:11:38,448 --> 00:11:40,492
‫ذلك ما أطلق عليه فطور الأرياف.

224
00:11:40,909 --> 00:11:43,829
‫بالرغم من أنني لم أكن في مكان
‫يقتلون فيه الحيوان أمامك من قبل.

225
00:11:43,912 --> 00:11:47,916
‫إنه أمر غريب للغاية.
‫من الغريب أننا لم نحصل على لحم.

226
00:11:50,377 --> 00:11:52,546
‫- وقت تغير المناوبة في المنجم.
‫- يا إلهي.

227
00:11:52,629 --> 00:11:54,172
‫ونحن أيضاً من الأفضل أن نعود للعمل.

228
00:11:54,256 --> 00:11:57,008
‫نعم، صحيح، يا إلهي، لم أفكر في العمل
‫ولو لمرّة طوال هذ الوقت.

229
00:11:57,092 --> 00:11:58,343
‫أعرف. إنه أمر غريب.

230
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
‫غريب جيد أم غرابة الليلة الماضية؟

231
00:12:02,347 --> 00:12:04,474
‫غريب جيد. سأراك غداً.

232
00:12:07,185 --> 00:12:11,314
‫الحب. سراب البول في صحراء من الخوف.

233
00:12:14,443 --> 00:12:15,902
‫ما الذي يحدث؟ إلى أين يأخذونها؟

234
00:12:15,986 --> 00:12:19,197
‫سأتخلص من الآلة يا "كين"، ذلك لمصلحتك.

235
00:12:19,281 --> 00:12:21,032
‫لا، أرجوك، لا تفعل لك.

236
00:12:21,116 --> 00:12:22,993
‫بربك! سوف أجعلك تشعر بالروعة.

237
00:12:23,076 --> 00:12:24,369
‫تمالك نفسك!

238
00:12:24,453 --> 00:12:25,787
‫انظر إلى نفسك!

239
00:12:28,039 --> 00:12:31,001
‫- ماذا يحدث لي؟
‫- لقد امتطيت الثعبان البني.

240
00:12:31,251 --> 00:12:34,212
‫لكن المهم أنك نجوت منه يا "كين".

241
00:12:34,629 --> 00:12:35,464
‫لا.

242
00:12:35,881 --> 00:12:39,468
‫لقد وعدت أمي قبل أن أرحل إلى "نيويورك".

243
00:12:39,634 --> 00:12:43,430
‫أولاً، إذا وجدت أحداً من عائلة "ماكنزي"
‫يعيش هنا، سوف أقتله.

244
00:12:43,847 --> 00:12:47,267
‫وثانياً، أنني لن أجعل المدينة تغيرني.

245
00:12:47,350 --> 00:12:50,937
‫- إذاً لقد مرحت قليلاً.
‫- الأمر ليس فقط عن القهوة.

246
00:12:51,021 --> 00:12:53,982
‫أنا أيضاً ذهب لمشاهدة فيلم
‫للذين أعمارهم فوق الـ 13 عاماً.

247
00:12:54,316 --> 00:12:57,027
‫واشتريت زوجاً من النظارات.

248
00:12:57,777 --> 00:12:59,779
‫وجربت كعكة يهودية.

249
00:13:00,489 --> 00:13:04,910
‫كانوا دائماً يخبرونني أن "نيويورك"
‫كانت مدينة القرن الـ 21 في الإغراء.

250
00:13:05,577 --> 00:13:07,037
‫وانظر ما الذي حدث.

251
00:13:07,704 --> 00:13:09,331
‫لقد أصبحت واحداً منهم.

252
00:13:10,373 --> 00:13:12,334
‫لقد دُنست.

253
00:13:14,669 --> 00:13:16,630
‫"10:20 صباحاً"

254
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
‫"(ذا ويندمير)"

255
00:13:17,631 --> 00:13:19,424
‫مرحباً، أنا "ليز ليمون".

256
00:13:19,508 --> 00:13:22,594
‫هذه الرسالة لمجلس المبنى على ما أعتقد.

257
00:13:22,802 --> 00:13:25,639
‫هذا الرقم الذي أعطيتموني إياه.
‫آمل ألا يكون مزيفاً.

258
00:13:26,223 --> 00:13:29,976
‫لأنكم قبلتم عرضي،
‫ولم أسمع منكم أي رد.

259
00:13:30,519 --> 00:13:32,562
‫لكنني أبلي حسناً.

260
00:13:32,646 --> 00:13:35,607
‫لقد قمت بشراء استديو تلفازي ألماني اليوم.

261
00:13:36,358 --> 00:13:37,776
‫هل يعرف الجميع أنكم مجموعة من الكاذبين،

262
00:13:37,859 --> 00:13:40,946
‫أم عليّ إخبارهم بنفسي؟
‫لأنني أعرف الكثير من الناس.

263
00:13:41,029 --> 00:13:44,950
‫أتعلمون؟ أنا بخير. لأنني أعرف من أنا.

264
00:13:45,033 --> 00:13:48,662
‫أنتم، أشعر بالأسف لأجلكم يا مجلس المبنى.

265
00:13:49,329 --> 00:13:53,291
‫سأذهب للمستشفى، آمل أنكم سعيدون!

266
00:13:53,542 --> 00:13:55,168
‫أنا فقط... حائرة.

267
00:13:55,252 --> 00:13:59,214
‫من الغريب أنكم ما زلتم تعلنون عن الشقة

268
00:13:59,297 --> 00:14:00,966
‫بعدما قبلتم عرضي.

269
00:14:01,132 --> 00:14:02,801
‫"وأنا هنا

270
00:14:02,884 --> 00:14:05,095
‫لأذكركم"

271
00:14:05,470 --> 00:14:08,306
‫أتعلمون؟ لقد مضيت قدماً.

272
00:14:08,390 --> 00:14:10,809
‫لقد اشتريت مجموعة من الشقق.

273
00:14:10,892 --> 00:14:13,645
‫لقد اشتريت شقة رجل أسود. لذا...

274
00:14:18,316 --> 00:14:20,151
‫نعم يا سيدي، لكنني أعتقد أنك إذا...

275
00:14:26,658 --> 00:14:29,244
‫"ليمون"، كيف تقولين
‫"شراء" و"بيع" بالألمانية؟

276
00:14:29,327 --> 00:14:30,996
‫بيع و شراء.

277
00:14:31,830 --> 00:14:32,664
‫قريب جداً.

278
00:14:34,124 --> 00:14:37,168
‫- لن بالعكس.
‫- نعم، أخلط بينهما دائماً.

279
00:14:37,794 --> 00:14:39,504
‫"إشاعات بيع (إن بي سي) للشركة الألمانية"

280
00:14:39,588 --> 00:14:41,631
‫- تباً!
‫- نعم.

281
00:14:42,215 --> 00:14:44,217
‫- تباً.
‫- لكن هذا سوء فهم فقط.

282
00:14:44,301 --> 00:14:46,761
‫جيد! سأخبر "دون غايس" أنني جعلت موظفة

283
00:14:46,845 --> 00:14:50,557
‫بشهادة غير معتمدة من مسرح التكنولوجيا
‫أن تعقد صفقة تقدّر بمليار دولار

284
00:14:50,640 --> 00:14:53,602
‫بينما كنت أنا وصديقتي
‫نستحم في فندق "رد روف إن".

285
00:14:53,685 --> 00:14:55,604
‫يا إلهي، أنا آسفة.

286
00:14:55,687 --> 00:14:58,523
‫- لا يا "ليمون"، إنه خطئي. لقد كذبت عليك.
‫- بشأن ماذا؟

287
00:14:58,607 --> 00:15:01,192
‫طوال الوقت وأنا أخبرك
‫أن بإمكاننا الحصول على كل شيء.

288
00:15:01,818 --> 00:15:03,028
‫النجاح والسعادة.

289
00:15:03,570 --> 00:15:05,155
‫المكتب الكبير والحب الحقيقي.

290
00:15:05,238 --> 00:15:06,823
‫- مهلاً، ألا يمكننا؟
‫- لا.

291
00:15:07,866 --> 00:15:10,285
‫لأن كلاهما يتطلب كل ما فيك.

292
00:15:10,368 --> 00:15:11,536
‫يجب أن تختار.

293
00:15:12,162 --> 00:15:13,538
‫إذاً ماذا ستختار أنت؟

294
00:15:15,123 --> 00:15:17,584
‫"(هوكاسن) للحب"

295
00:15:19,461 --> 00:15:20,295
‫المعذرة.

296
00:15:20,378 --> 00:15:24,132
‫هل يمكنك إطفاء مُعلن السباق
‫وتضعي شيئاً من أغاني "غلاديس نايت"؟

297
00:15:24,382 --> 00:15:26,760
‫وما حالة الجعة هنا؟

298
00:15:28,845 --> 00:15:30,055
‫حسناً، شكراً لك.

299
00:15:32,766 --> 00:15:34,184
‫ماذا تفعلين في "واشنطن" حتى الآن؟

300
00:15:34,267 --> 00:15:35,852
‫لا يمكنني المجيء إلى "هوكاسن" يا "جاك".

301
00:15:35,935 --> 00:15:37,854
‫أنا خائفة أنني إذا رأيتك، سأغير رأيي.

302
00:15:37,937 --> 00:15:39,314
‫تغيرين رأيك بشأن ماذا؟

303
00:15:39,397 --> 00:15:40,482
‫عندما كنت معك بالأمس.

304
00:15:40,565 --> 00:15:44,069
‫فاتني التصويت لسن قانون
‫تشريع تعذيب الحيتان الترفيهية.

305
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
‫"تم إقرار (لوت سبكتر) بفارق صوت واحد"

306
00:15:46,154 --> 00:15:48,239
‫نحن متشابهان يا "جاك".

307
00:15:48,323 --> 00:15:49,866
‫ذلك ما أحبه بشأننا.

308
00:15:49,949 --> 00:15:52,369
‫القيادة، والطموح.

309
00:15:52,786 --> 00:15:55,038
‫واعتقادنا أن الجنس هو منافسة.

310
00:15:55,121 --> 00:15:56,623
‫القواسم المشتركة بيننا.

311
00:15:56,706 --> 00:15:58,917
‫ولهذا السبب من المستحيل إنجاح علاقتنا.

312
00:15:59,000 --> 00:16:01,127
‫لا، إنك مخطئة. الأمر ممكن.

313
00:16:01,211 --> 00:16:03,254
‫أعرف أنه لا يمكننا القيام بكل شيء بسرعة.

314
00:16:03,338 --> 00:16:06,174
‫وأنه يجب علينا الاختيار. وأنا أختارك أنت.

315
00:16:06,257 --> 00:16:08,093
‫- "جاك".
‫- بربك.

316
00:16:08,426 --> 00:16:10,095
‫اركبي سيارتك الكهربائية المضحكة

317
00:16:10,178 --> 00:16:11,179
‫وتعالي إلى هنا.

318
00:16:11,262 --> 00:16:14,599
‫اسمع، أنا وأنت في مرحلة من حياتنا الآن

319
00:16:14,683 --> 00:16:16,518
‫حيث لا يمكننا حقاً قضاء هذا الوقت...

320
00:16:16,601 --> 00:16:18,311
‫"اتصال على الانتظار: (دون غايس)"

321
00:16:18,853 --> 00:16:22,107
‫عندما كنت طفلة، نشأت في منزل عبادة،

322
00:16:22,190 --> 00:16:24,025
‫وأذكر في إحدى المرّات...

323
00:16:25,610 --> 00:16:28,029
‫أتعلم، أعتقد أن الأمر
‫يعود إلى والدة والدتي.

324
00:16:28,113 --> 00:16:31,366
‫لقد كانت في زواج ليس فيه حب لـ 40 عام...

325
00:16:34,828 --> 00:16:35,829
‫نعم يا سيدي.

326
00:16:38,081 --> 00:16:39,249
‫أتفق معك.

327
00:16:40,250 --> 00:16:42,252
‫حسناً، إذا نظرنا إلى الاتجاه الأكبر...

328
00:16:43,294 --> 00:16:45,046
‫حسناً، سوف أرسلها لك مباشرةً في الصباح.

329
00:16:46,005 --> 00:16:46,840
‫شكراً لك.

330
00:16:48,383 --> 00:16:49,592
‫...أطفال، إذاً...

331
00:16:49,676 --> 00:16:51,052
‫هل تتفق معي أم لا؟

332
00:16:52,887 --> 00:16:54,013
‫يا إلهي...

333
00:16:54,848 --> 00:16:57,726
‫عندما تفكرين بالأمر، ليس هناك إجابه حقاً.

334
00:16:57,809 --> 00:16:59,728
‫هل أجبت على اتصال آخر بينما كنت أتحدث؟

335
00:17:01,312 --> 00:17:04,524
‫نعم، لكن لم أنس أنك على الخط الآخر.

336
00:17:04,607 --> 00:17:07,152
‫مهما يكن يا "سي سي"، أنا أحبك.

337
00:17:07,527 --> 00:17:10,572
‫وأنا أيضاً. لكن لا يمكننا القيام بهذا.

338
00:17:10,947 --> 00:17:13,950
‫- ربما في حياة أخرى سنقوم بالأمر جيداً.
‫- بالتأكيد.

339
00:17:15,368 --> 00:17:16,745
‫في حياة أخرى.

340
00:17:25,044 --> 00:17:26,087
‫شكراً لك يا صديقي.

341
00:17:33,178 --> 00:17:36,473
‫سيد "جوردان"، أردت أن أشكرك
‫على كل شيء قمت به من أجلي.

342
00:17:36,556 --> 00:17:37,932
‫لقد كان شرفاً لي أن أكون صديقك.

343
00:17:38,183 --> 00:17:40,226
‫وتعلم الجوانب الغير منتجة

344
00:17:40,310 --> 00:17:42,520
‫للنشاط الجنسي البشري منك.

345
00:17:43,062 --> 00:17:44,314
‫لكن هذا الوداع.

346
00:17:45,398 --> 00:17:48,818
‫لقد خذلت والدتي،
‫وسوف أعود إلى "جورجيا".

347
00:17:49,027 --> 00:17:51,446
‫ماذا؟ لا، لا يمكنك الرحيل يا "كين"!

348
00:17:51,529 --> 00:17:54,199
‫من الذي سيساعدني في التفريق
‫بين الأشخاص البيض؟

349
00:17:54,282 --> 00:17:56,242
‫وماذا عن تذاكر "سبامالوت"؟

350
00:17:56,326 --> 00:17:58,620
‫ومن سيكون مساعدي في موقع "سبيد للمواعدة"؟

351
00:17:59,245 --> 00:18:01,664
‫"غريز"، سوف أفتقدك كثيراً.

352
00:18:11,549 --> 00:18:13,134
‫"(نيويورك)

353
00:18:15,094 --> 00:18:17,806
‫قدمت الكثير للرجل

354
00:18:17,889 --> 00:18:19,766
‫الكثير للرجل

355
00:18:19,849 --> 00:18:21,309
‫لم يتمكن من القيام بذلك

356
00:18:21,392 --> 00:18:24,646
‫لذا سوف يغادر الحياة

357
00:18:24,729 --> 00:18:27,816
‫التي اعتاد عليها

358
00:18:27,941 --> 00:18:29,400
‫إنه راحل

359
00:18:29,484 --> 00:18:30,777
‫راحل

360
00:18:31,277 --> 00:18:33,613
‫على متن رحلة قطار
‫منتصف الليل إلى (جورجيا)

361
00:18:33,696 --> 00:18:35,490
‫سيرحل في رحلة منتصف الليل

362
00:18:35,573 --> 00:18:37,116
‫حسناً"

363
00:18:42,872 --> 00:18:43,873
‫"ليز".

364
00:18:44,582 --> 00:18:45,416
‫المجلس.

365
00:18:45,750 --> 00:18:46,668
‫مرحباً.

366
00:18:46,751 --> 00:18:48,378
‫تبدين جيدة.

367
00:18:48,461 --> 00:18:49,879
‫شكراً لك. وكذلك أنتم.

368
00:18:49,963 --> 00:18:52,423
‫"ليز"، هذه "شارلوت".

369
00:18:53,132 --> 00:18:55,635
‫إنها ستشتري الشقة.

370
00:18:56,302 --> 00:18:57,720
‫تهانيّ.

371
00:18:58,263 --> 00:19:01,558
‫إذا فجرت جدار المطبخ،
‫ستتمكنين من صنع مكان جميل للفطور.

372
00:19:08,773 --> 00:19:09,983
‫"نعم، إنه راحل

373
00:19:10,066 --> 00:19:13,736
‫نعم، إنه راحل

374
00:19:13,820 --> 00:19:15,905
‫على متن رحلة قطار
‫في منتصف الليل إلى (جورجيا)

375
00:19:15,989 --> 00:19:18,658
‫راحل على متن رحلة قطار منتصف الليل

376
00:19:19,158 --> 00:19:20,660
‫نعم."

377
00:19:20,743 --> 00:19:23,079
‫ليس عليكم أن تعذبوا الحيتان.

378
00:19:24,163 --> 00:19:25,665
‫آسفة بشأن "سي سي".

379
00:19:25,748 --> 00:19:26,916
‫شكراً لك يا "ليمون".

380
00:19:28,001 --> 00:19:28,835
‫أتريدين أن تثملي؟

381
00:19:29,377 --> 00:19:31,504
‫لا. هناك الكثير من الهواتف هنا.

382
00:19:33,965 --> 00:19:35,466
‫كان يجب عليك أن تذهب من أجلها، أتعلم؟

383
00:19:35,800 --> 00:19:37,594
‫أنت قمت بنفس الخيار
‫الذي قمت به أنا و"سي سي".

384
00:19:37,677 --> 00:19:39,387
‫لقد اخترت مستقبلك المهني على "فلويد"؟

385
00:19:41,222 --> 00:19:43,433
‫"عالمي، عالمها

386
00:19:43,516 --> 00:19:44,601
‫- عالمه، عالمنا
‫- عالمنا

387
00:19:44,684 --> 00:19:46,102
‫عالمي وعالمه وحيدان

388
00:19:46,352 --> 00:19:48,813
‫يجب أن أذهب

389
00:19:49,105 --> 00:19:51,316
‫عل متن رحلة قطار منتصف الليل

390
00:19:51,399 --> 00:19:52,650
‫- جميعكم اركبوا
‫- اركبوا

391
00:19:52,734 --> 00:19:53,860
‫- جميعكم اركبوا
‫- اركبوا

392
00:19:53,943 --> 00:19:55,904
‫جميعكم اركبوا رحلة قطار منتصف الليل

393
00:19:55,987 --> 00:19:57,280
‫لقد فاتتني

394
00:19:57,363 --> 00:19:58,281
‫لقد فاتته

395
00:19:59,115 --> 00:20:01,784
‫لقد فاتتني رحلة قطار منتصف الليل
‫إلى (جورجيا)

396
00:20:01,868 --> 00:20:04,412
‫لقد فاتته رحلة قطار منتصف الليل

397
00:20:05,955 --> 00:20:08,207
‫هناك رحلة الـ 11:45

398
00:20:08,291 --> 00:20:11,544
‫ولقد أخطأت بشأن الوقت

399
00:20:11,628 --> 00:20:13,713
‫أخطأ بشأن الوقت

400
00:20:13,796 --> 00:20:15,757
‫لم يقف بالصف حتى

401
00:20:15,840 --> 00:20:17,550
‫نعم، لقد فاتتني الرحلة

402
00:20:17,759 --> 00:20:22,639
‫لقد فاتته رحلة قطار منتصف الليل

403
00:20:22,722 --> 00:20:28,519
‫إلى (جورجيا)"

404
00:20:28,603 --> 00:20:29,604
‫مرحباً.

405
00:20:29,687 --> 00:20:31,689
‫أنا أحاول أن آخذ قيلولة.

406
00:20:32,440 --> 00:20:35,276
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- لا شيء يا "غلاديس نايت".

407
00:20:35,360 --> 00:20:36,527
‫آسفون.

408
00:20:37,946 --> 00:20:39,113
‫آسفون لكم جميعاً.

