﻿1
00:00:06,632 --> 00:00:09,760
‫مرحباً يا رفاق! 4 أيام حتى أسبوع الإجازة.
‫إلى أين سنذهب؟

2
00:00:10,428 --> 00:00:12,596
‫ليس لأي مكان.
‫نحن ليس لدينا إجازة الأسبوع القادم.

3
00:00:12,972 --> 00:00:15,057
‫علينا حمل المقاعد، وأخذها للمخزن.

4
00:00:15,516 --> 00:00:17,017
‫وبعده في الليل،
‫عليّ أن أتجول حول "نيوارك"

5
00:00:17,101 --> 00:00:18,644
‫بحثاً عن ابنتي الهاربة.

6
00:00:21,897 --> 00:00:23,941
‫ما الذي حدث ليدك؟

7
00:00:24,024 --> 00:00:27,278
‫كنت أجرب رشاش التسمير من أجل رحلتي
‫إلى "سانت بارتلبي" الأسبوع القادم.

8
00:00:27,361 --> 00:00:30,448
‫آنسة "ليمون"، كيف تمكنت من فعل ذلك
‫ليدك الجميلة؟

9
00:00:30,823 --> 00:00:33,909
‫بأصابعك الرجولية المسطحة
‫وشعر يدك الطويل، والمجعد...

10
00:00:33,993 --> 00:00:35,494
‫شكراً لك يا "كينيث".

11
00:00:36,495 --> 00:00:39,206
‫هل أنت مريض؟ لأنني لن أمرض قبل رحلتي.

12
00:00:39,540 --> 00:00:43,210
‫المكان الذي سأذهب إليه فيه شواطئ خاصة،
‫وآلات تقدم المثلجات،

13
00:00:43,294 --> 00:00:47,298
‫ووفقاً للتقليد الفرنسي،
‫يرتدي الناس جوارب داكنة إلى الشاطئ.

14
00:00:47,381 --> 00:00:50,593
‫إنه الشيء الوحيد الذي أفعله لنفسي كل سنة،
‫وإنني ذاهبة إلى هناك.

15
00:00:50,676 --> 00:00:53,179
‫انظر، لقد اشتريت ملابس جديدة للسباحة حتى.

16
00:00:53,763 --> 00:00:56,682
‫- ما ذلك؟
‫- إنه يُدعى "تانكورت" يا "سيري".

17
00:00:56,766 --> 00:01:01,020
‫ربما رأيته في صحيفة "يو إس ويكلي"،
‫الذي قامت بارتدائه والدة "جودي دينيش".

18
00:01:02,646 --> 00:01:03,606
‫"كينيث".

19
00:01:04,231 --> 00:01:06,066
‫لا تقلقي يا آنسة "ليمون". لا أمرض أبداً.

20
00:01:06,150 --> 00:01:08,277
‫لديّ قوّة ثور.

21
00:01:09,278 --> 00:01:12,072
‫لا بد أن لديّ حمى الثور!

22
00:01:12,615 --> 00:01:14,533
‫متى مشيت حافي القدمين بالقرب من ثور؟

23
00:01:14,617 --> 00:01:16,243
‫إنك مصاب بالزكام. اذهب للمنزل.

24
00:01:16,410 --> 00:01:18,954
‫لن تفسد إجازتي!

25
00:01:19,663 --> 00:01:20,790
‫"ليز"، مهلاً.

26
00:01:21,123 --> 00:01:23,626
‫هل اشتريت ملابس السباحة من أجل إجازتك؟

27
00:01:23,709 --> 00:01:25,169
‫- نعم.
‫- تعلمين أنها ألغيت، صحيح؟

28
00:01:25,252 --> 00:01:27,129
‫لا! ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

29
00:01:27,338 --> 00:01:29,507
‫لقد كان الفندق مكتظاً بالحجوزات.
‫لقد أرسلت لك بشأن ذلك.

30
00:01:29,715 --> 00:01:31,425
‫لا، لم تفعلي.

31
00:01:31,509 --> 00:01:34,094
‫لقد نسيت أن أضغط على زر الإرسال.
‫انتظري للحظة.

32
00:01:35,095 --> 00:01:36,013
‫ها أنت ذا.

33
00:01:50,861 --> 00:01:53,155
‫لقد حصلت على حجز رائع
‫للاحتفال بأول موعد حقيقي لنا.

34
00:01:53,405 --> 00:01:54,573
‫الآن، هل أكلت الـ"سوشي" من قبل؟

35
00:01:54,657 --> 00:01:57,785
‫مرّة أكلت شطيرة سمك
‫ليس مطبوخاً جيداً في مطعم مسيرة.

36
00:01:57,868 --> 00:01:59,286
‫أعتقد أن ذلك يُحسب.

37
00:01:59,620 --> 00:02:00,746
‫لا، لكن...

38
00:02:01,205 --> 00:02:03,874
‫لا يمكنني البقاء أكثر من 5 دقائق.

39
00:02:04,083 --> 00:02:05,376
‫عليّ أن أعود للعمل.

40
00:02:05,459 --> 00:02:06,752
‫اعتقدت أن اليوم هو يوم إجازتك.

41
00:02:06,836 --> 00:02:09,171
‫لديّ مريض آخر يوم إجازتي.

42
00:02:09,255 --> 00:02:11,757
‫إنه رجل عجوز لطيف
‫لديه حالة متقدمة من الخرف.

43
00:02:12,258 --> 00:02:14,385
‫مفصول كلياً عن الواقع.

44
00:02:14,468 --> 00:02:17,096
‫حسناً، يذكرني ذلك.
‫أنني مدين لـ"لو دوس" باتصال.

45
00:02:17,179 --> 00:02:20,391
‫"إليسا"، هل تخبرينني أنك تعملين
‫7 أيام في الأسبوع؟

46
00:02:20,474 --> 00:02:22,935
‫نعم، لديّ وظيفتان.

47
00:02:23,102 --> 00:02:25,187
‫ذلك ما يفعله الناس العاديون، هل تعرف؟

48
00:02:25,271 --> 00:02:29,441
‫خصوصاً أولئك الذين تدمن جداتهم
‫على المراهنة في لعبة البوكر على الإنترنت.

49
00:02:29,525 --> 00:02:31,610
‫لا تدعي ذلك يفرقنا.
‫متى ستعودين للعمل مع والدتي؟

50
00:02:31,694 --> 00:02:33,779
‫- سأطبخ لك العشاء.
‫- "جاك"...

51
00:02:34,238 --> 00:02:36,866
‫منزلك هو مكان عملي.

52
00:02:37,241 --> 00:02:39,410
‫بالإضافة إلى أن "كولين"
‫لا تحب فكرة كوننا معاً.

53
00:02:39,493 --> 00:02:42,788
‫آمل أن تعرفي أنها تتصرف كذلك
‫لأنها تكره كل امرأة أنا أحبها.

54
00:02:42,872 --> 00:02:44,290
‫وليس لأنك...

55
00:02:44,540 --> 00:02:47,877
‫- أنا آسف، ماذا تدعين نفسك؟
‫- بورتوريكية.

56
00:02:47,960 --> 00:02:50,504
‫لا، أعرف أنه يمكنك قول ذلك،
‫لكن ماذا سأدعوك أنا؟

57
00:02:50,588 --> 00:02:51,630
‫بورتوريكية.

58
00:02:52,840 --> 00:02:54,758
‫لا يبدو ذلك صائباً.

59
00:03:08,188 --> 00:03:09,773
‫"(30 روكفلر بلازا)"

60
00:03:12,234 --> 00:03:13,444
‫"(30 روك)"

61
00:03:20,326 --> 00:03:21,327
‫آنسة "ليمون".

62
00:03:21,952 --> 00:03:23,579
‫يريد السيد "دوناغي" رؤيتك
‫في الغرفة الخضراء.

63
00:03:23,662 --> 00:03:25,414
‫"كينيث"، لماذا لا تزال هنا؟

64
00:03:25,497 --> 00:03:28,208
‫لا تقلقي بشأني. أنا بأفضل حال.

65
00:03:28,292 --> 00:03:30,794
‫يجب أن أكون في جزر الكاريبي
‫بدلاً من كوني عالقة هنا معك

66
00:03:30,878 --> 00:03:33,047
‫ومع مجموعة رجال اسمهم "سلي".

67
00:03:33,380 --> 00:03:34,256
‫آنسة "ليمون"؟

68
00:03:34,882 --> 00:03:37,426
‫"سلي"! "بريت فارف"، صحيح؟

69
00:03:42,222 --> 00:03:44,558
‫"جاك"، أريد أن أطلب منك أن تسقط سروالك.

70
00:03:50,898 --> 00:03:51,732
‫انتهينا.

71
00:03:53,400 --> 00:03:54,610
‫تناول مصاصة.

72
00:03:56,070 --> 00:03:58,238
‫"ليمون"، ها أنت ذا.
‫يوزّع "ليو" حقنات الزكام.

73
00:03:58,530 --> 00:04:00,741
‫ليس الجزء المفضّل لديّ في مهنة الطب.

74
00:04:00,824 --> 00:04:02,618
‫الجزء المفضّل هو حضور الإعدامات.

75
00:04:03,118 --> 00:04:05,496
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً بصفتك امرأة؟
‫- يمكنك ذلك يا "جاك".

76
00:04:05,579 --> 00:04:08,499
‫هل ستغير صوتك أو لباسك بأي شكل؟

77
00:04:08,582 --> 00:04:10,584
‫- "ليز".
‫- آسف.

78
00:04:10,668 --> 00:04:12,503
‫لا أعرف ماذا أفعل بشأن "إليسا".

79
00:04:12,586 --> 00:04:14,463
‫إنها تعمل طوال الوقت.

80
00:04:14,546 --> 00:04:15,965
‫أتعلمين، إنها من الجيل الثاني
‫من "بورتوريكو".

81
00:04:16,173 --> 00:04:18,759
‫- "جاك"، لا يمكنك أن تدعوها بذلك!
‫- ذلك ما اعتقدته.

82
00:04:19,259 --> 00:04:22,012
‫مع العمل وكل شيء،
‫اتضح أن العلاقة معقدة.

83
00:04:22,096 --> 00:04:24,139
‫قلت نفس الشيء بشأن "سي سي".

84
00:04:24,807 --> 00:04:26,809
‫اعتبري نفسك محظوظة
‫للحصول على واحدة من هذه.

85
00:04:27,017 --> 00:04:28,102
‫لقد تبقى لديه 5 منها فقط.

86
00:04:28,435 --> 00:04:30,938
‫"ليمون"، أريدك أن تخبريني
‫من هو المهم في طاقمك

87
00:04:31,021 --> 00:04:32,481
‫بما يكفى ليحصل على واحدة من هذه.

88
00:04:32,564 --> 00:04:35,275
‫مهلاً. هل تقوم بتوزيع حصص الرعاية الصحية؟
‫ذلك ليس جيداً.

89
00:04:36,986 --> 00:04:39,655
‫نعم يا "ليمون". الناس المهمون يحصلون
‫على رعاية صحية أفضل.

90
00:04:40,114 --> 00:04:41,907
‫وهم أيضاً يحصلون على حجوزات مطاعم أفضل،

91
00:04:41,991 --> 00:04:43,158
‫ومقاعد أكبر في الطائرة.

92
00:04:43,242 --> 00:04:45,494
‫وعلى عاهرات أكثر لباقة.

93
00:04:45,577 --> 00:04:47,621
‫بالنسبة إليّ، الأمر كله يتعلق بالرفقة.

94
00:04:47,705 --> 00:04:49,957
‫أعجبك الأمر أم لا،
‫أنت واحدة منا الآن، واحدة من النخبة.

95
00:04:50,040 --> 00:04:52,501
‫لا، أنا لست كذلك.
‫أنا من "وايت هيفن"، "بنسلفانيا".

96
00:04:52,584 --> 00:04:55,129
‫شارك جدي في حفر محجر "وايت هيفن".

97
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
‫وجدي الآخر ملأه بالطين من مصنع المحايات.

98
00:04:59,591 --> 00:05:02,177
‫ما زلت أشبه أولئك الناس أكثر منك.

99
00:05:02,261 --> 00:05:03,554
‫ولا أريد أي شيء لن يحصلوا عليه.

100
00:05:03,637 --> 00:05:05,514
‫"ليمون"، أنت لا تريدين أن تمرضي.

101
00:05:05,597 --> 00:05:08,308
‫الأمر ليس بشأن ذلك. إنه بشأن العدل.
‫أنا لا أريد الحقنة.

102
00:05:10,394 --> 00:05:12,187
‫متى سيجد الطب الحديث علاجاً

103
00:05:12,271 --> 00:05:14,064
‫لفم المرأة؟

104
00:05:17,067 --> 00:05:20,612
‫- "جاك"! ماذا تفعل هنا؟
‫- أجعل علاقتنا تنجح.

105
00:05:20,696 --> 00:05:22,448
‫اسمعي، أحضرت معي بعض العشاء
‫ولعبة منوبولي.

106
00:05:22,531 --> 00:05:25,784
‫يمكننا أن نستمتع، بليلة هادئة.
‫إلا إن خسرت.

107
00:05:25,868 --> 00:05:28,662
‫ذلك لطيف لكنه غير ملائم.

108
00:05:29,204 --> 00:05:31,040
‫ادخل قبل أن يراك أحد.

109
00:05:31,582 --> 00:05:34,543
‫ستطردني الوكالة
‫إذا عرفوا أنه كان لديّ ضيوف!

110
00:05:34,626 --> 00:05:37,921
‫حسناً، من سيخبرهم؟ هو؟

111
00:05:38,380 --> 00:05:41,467
‫مرحباً، إنه أنا، "ماتلوك". أحتاج لمساعدتك.

112
00:05:41,550 --> 00:05:44,094
‫- حسناً، مضحك جداً يا "جاك".
‫- "إليسا"...

113
00:05:45,679 --> 00:05:47,264
‫أنت تعملين كثيراً.

114
00:05:48,015 --> 00:05:50,059
‫ألا تعتقدين أنك تستحقين بعض الوقت
‫من أجل نفسك؟

115
00:05:50,142 --> 00:05:51,226
‫بالطبع أعتقد ذلك.

116
00:05:51,351 --> 00:05:54,897
‫أعيش في "نيويورك" منذ 15 عاماً،
‫ولم أشاهد مسرحية في مسرح "برودواي" من قبل

117
00:05:54,980 --> 00:05:58,275
‫أو ذهبت إلى مطعم ليس فيه تلفاز

118
00:05:58,358 --> 00:06:01,737
‫أو تناول عشاء رومانسي مع رجل يرتدي بدلة.

119
00:06:02,112 --> 00:06:03,155
‫أنا...

120
00:06:03,280 --> 00:06:04,823
‫حسناً، يمكنك البقاء.

121
00:06:04,907 --> 00:06:06,575
‫لكن لن يكون الأمر كله مرحاً ولعب.

122
00:06:06,658 --> 00:06:08,619
‫لا تزال أقدام السيد "تيمبلتون"
‫في مرحلة التعافي.

123
00:06:08,702 --> 00:06:11,288
‫بالطبع. أنت قومي بعملك، وأنا فقط...

124
00:06:14,124 --> 00:06:15,125
‫ما مشكلتها؟

125
00:06:15,626 --> 00:06:17,336
‫هل ذلك منقار؟

126
00:06:18,003 --> 00:06:18,837
‫- نعم!
‫- لا.

127
00:06:18,921 --> 00:06:20,923
‫- نعم!
‫- "ليز"، يقول "ترايسي" إن جزيرة "كواي"

128
00:06:21,006 --> 00:06:22,341
‫هي أجمل من جزيرة "ماوي".

129
00:06:22,424 --> 00:06:24,510
‫ويبقى يصرخ عندما أحاول إبداء رأيي،

130
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
‫وهو أن جزيرة "كاوي" ريفية جداً.

131
00:06:27,513 --> 00:06:29,098
‫جزيرة "ماوي" هي عاصمة العالم
‫في التزلج على الماء!

132
00:06:29,181 --> 00:06:31,600
‫يا رفاق، بربكما،
‫يجب أن نصور هذه الإعلانات.

133
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
‫يا إلهي، هل أعطاكما "جاك" حقنات الزكام؟

134
00:06:34,686 --> 00:06:37,773
‫لقد قال إنها حقنة زكام،
‫لكنني أعرف أنها مصل الحقيقة.

135
00:06:37,856 --> 00:06:38,690
‫إنها ليست مصل الحقيقة.

136
00:06:38,774 --> 00:06:41,568
‫إذاً لماذا أخبرك أنك تشبهين "توتسي" اليوم؟

137
00:06:42,402 --> 00:06:43,987
‫يجب عليكما أن تخجلا من أنفسكما.

138
00:06:44,071 --> 00:06:46,782
‫الطاقم على حافة الموت،
‫وأنتما تتجادلان بشأن "هاواي"؟

139
00:06:47,282 --> 00:06:50,369
‫لو كنت مكانكما،
‫لكنت فعلت شيئاً مميزاً لشكرهم.

140
00:06:51,078 --> 00:06:53,747
‫- ذلك سيجعلنا نبدو رائعان.
‫- نعم.

141
00:06:53,956 --> 00:06:57,000
‫"كينيث"، أريد أن أعطيك واحدة
‫من الحقن المتبقية للزكام.

142
00:06:57,084 --> 00:06:57,918
‫لا داعي يا سيدي.

143
00:06:58,335 --> 00:07:00,462
‫سيكون من الشرف لي أن أموت في منصبي

144
00:07:00,546 --> 00:07:03,674
‫وأن تُقدم لي مراسم الدفن التقليدية
‫لرجل من عائلة "بارسيل"،

145
00:07:03,757 --> 00:07:07,553
‫ملفوف بعلم الكونفدرالية
‫ومقلياً ويتم إطعامي للكلاب

146
00:07:09,638 --> 00:07:11,682
‫- هل أنت مستعدة لحقنتك؟
‫- أبداً.

147
00:07:12,057 --> 00:07:14,101
‫الرعاية الصحية ذات المستويين هي جريمة.

148
00:07:14,184 --> 00:07:16,353
‫أتعلم، أن في "كوبا"، يحصل الجميع
‫على مستوى واحد من الرعاية الصحية.

149
00:07:16,520 --> 00:07:18,313
‫يا لها من مفاجئة،
‫لقد رأيت فيلم المخرج "مايكل مور".

150
00:07:18,397 --> 00:07:19,231
‫فكر مرّة أخرى يا "جاك".

151
00:07:19,314 --> 00:07:21,900
‫لقد رأيت إعلانه عندما ذهبت لرؤية
‫فيلم "آلفين آند ذا تشيبمانكس".

152
00:07:22,276 --> 00:07:24,153
‫لكن توزيع حقن الزكام هراء.

153
00:07:24,236 --> 00:07:26,738
‫إن كان طاقمي لن يحصل على حقنة،
‫فأنا لن أحصل عليها أيضاً.

154
00:07:26,822 --> 00:07:29,908
‫- أخبريه يا "ليز"!
‫- ليباركك الرب يا رجل الطاقم.

155
00:07:30,159 --> 00:07:32,244
‫- علينا محاربة القوة.
‫- نعم!

156
00:07:32,619 --> 00:07:33,453
‫يا إلهي.

157
00:07:33,537 --> 00:07:36,206
‫- محاربة القوة التي تكون ضدنا!
‫- نعم!

158
00:07:36,498 --> 00:07:37,332
‫ذلك صحيح!

159
00:07:37,416 --> 00:07:42,546
‫- ذلك يجعلني أريد أن أتقيأ!
‫- تقيؤ!

160
00:07:43,589 --> 00:07:45,799
‫سيد "جوردان"، آنسة "ماروني"،
‫هل أردتما رؤيتي؟

161
00:07:45,883 --> 00:07:48,468
‫"كينيث"، أنا و"ترايسي"
‫نريد أن نفعل شيئاً للطاقم.

162
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
‫أتعلم، لشكرهم على أنهم مرضى.

163
00:07:50,554 --> 00:07:51,680
‫لا نعرف ماذا نحضر لهم.

164
00:07:51,889 --> 00:07:54,892
‫لكن بعدها راودتني عاصفة ذهنية!
‫ولقد كانت سيئة.

165
00:07:54,975 --> 00:07:56,643
‫فكان على "جينا" أن تضع الجهاز
‫الذي يمسك لساني.

166
00:07:56,727 --> 00:08:00,814
‫لكن بعد أن استقر،
‫قررنا أن نحضر لهم حساءً ساخناً.

167
00:08:00,898 --> 00:08:02,149
‫لذا، اذهب وافعل ذلك.

168
00:08:03,233 --> 00:08:07,154
‫جميع المتدربين ذهبوا لمنازلهم لأنهم مرضى.
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان الآن.

169
00:08:07,654 --> 00:08:10,616
‫ربما يجب عليكما أن تذهبا وتحضرا الحساء؟

170
00:08:11,909 --> 00:08:13,327
‫لا أفهم.

171
00:08:13,410 --> 00:08:15,787
‫حسناً، أقول أن تأخذا محفظتيكما...

172
00:08:15,871 --> 00:08:17,664
‫- ماذا؟
‫-... وتذهبا إلى الطابق السفلي.

173
00:08:17,748 --> 00:08:19,124
‫- لا!
‫- ثم تذهبا إلى متجر الحساء،

174
00:08:19,208 --> 00:08:21,126
‫وتحضراه إلى هنا.

175
00:08:21,210 --> 00:08:23,086
‫- بماذا، بذراعي؟
‫- وتأكدا من أخذ بطاقتكما التعريفية معكما.

176
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
‫ذلك الجزء الأسوأ في الأمر!

177
00:08:24,922 --> 00:08:27,299
‫مهلاً. "ترايسي"، علينا فعل هذا.

178
00:08:27,382 --> 00:08:31,011
‫بدون الطاقم، سنكون شخصين مذهلين
‫ينجحان في عزلة.

179
00:08:31,511 --> 00:08:33,430
‫بربك، افعلها من أجلهم.

180
00:08:33,513 --> 00:08:37,601
‫نعم. من أجل الطاقم. لأنه عيد مولدهم.

181
00:08:41,146 --> 00:08:43,482
‫- لقد حظيت بوقت رائع ليلة الأمس.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

182
00:08:43,690 --> 00:08:45,484
‫هل أنت مع السيد "تيمبلتون" الآن؟

183
00:08:45,567 --> 00:08:46,526
‫كم أنا أحسده.

184
00:08:47,069 --> 00:08:49,821
‫أتمنى أن تمرني عضلاتي حتى لا تضمر.

185
00:08:49,905 --> 00:08:51,740
‫حسناً، هل ستأتي الليلة؟

186
00:08:51,823 --> 00:08:55,327
‫- يمكننا أن ننهي لعبتنا في المنوبولي.
‫- بالطبع سآتي.

187
00:08:55,410 --> 00:08:56,828
‫سوف أتأخر قليلاً فقط.

188
00:08:57,037 --> 00:08:59,998
‫لديّ تذاكر حفل خيري لمسرحية "ملك لغابة".

189
00:09:00,540 --> 00:09:01,959
‫أتمنى أنه يمكنني أن أقنعك أن ترافقيني.

190
00:09:02,042 --> 00:09:05,045
‫أنت تعلم أنه لا يمكنني يا "جاك".
‫هل تمازحني؟

191
00:09:05,212 --> 00:09:10,634
‫سأحب أن أخرج، وأرتدي الملابس،
‫وأعطي بقشيشاً للنادل وأكون مثل،

192
00:09:10,842 --> 00:09:14,388
‫"شكراً لك يا (روجر).
‫هذه الطاولة كانت رائعة."

193
00:09:14,471 --> 00:09:15,973
‫أنا أعيش في "التفاحة الكبيرة"،

194
00:09:16,181 --> 00:09:18,809
‫لكنني أقضي كل وقتي مع الخضار الكبير.

195
00:09:20,269 --> 00:09:23,438
‫لماذا لا يمكنني الاستمتاع مثل شخص
‫من أعلى الطبقة الوسطى؟

196
00:09:24,523 --> 00:09:25,649
‫لمَ لا يمكنك؟

197
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
‫إنك تبدين مثل "ليمون".

198
00:09:27,067 --> 00:09:29,611
‫تعالي معي الليلة.
‫كوني عضوة من النخبة.

199
00:09:57,723 --> 00:09:58,765
‫- مرحباً يا "ليز".
‫- مرحباً.

200
00:09:58,849 --> 00:10:01,852
‫أريد أن تعرفي أننا نقدر ما قلته من قبل.

201
00:10:01,935 --> 00:10:04,354
‫لذا تعبيراً عن شكرنا لك،
‫أحضرنا طبق اللحم هذا لك.

202
00:10:04,438 --> 00:10:05,522
‫شكراً يا رفاق!

203
00:10:05,689 --> 00:10:08,233
‫أنا سآكل هذا حقاً.

204
00:10:08,942 --> 00:10:09,943
‫استمتعي.

205
00:10:15,365 --> 00:10:17,909
‫مرحباً يا "سيري"، ماذا يفترض
‫أن تعني رسالتك التي أرسلتها لي؟

206
00:10:17,993 --> 00:10:19,453
‫لقد عاد حجز إجازتك.

207
00:10:19,536 --> 00:10:22,372
‫حسناً، كيف يكون ذلك أسهل...
‫مهلاً. حجز إجازتي عاد لما هو عليه؟

208
00:10:22,456 --> 00:10:25,167
‫نعم، أعتقد أنه بسبب موسم الزكام،
‫أُلغيت الكثير من الحجوزات.

209
00:10:25,542 --> 00:10:28,462
‫أنا سعيدة جداً الرقم 4، الحرف "يو".

210
00:10:35,135 --> 00:10:36,720
‫شكراً لك يا "بانياني".

211
00:10:40,682 --> 00:10:42,017
‫شكراً لك يا "أوسكار".

212
00:10:45,604 --> 00:10:46,772
‫يا إلهي، جميعهم مرضى!

213
00:10:49,191 --> 00:10:51,068
‫جميعهم مرضى!

214
00:10:51,818 --> 00:10:53,987
‫لا يمكنني أن أمرض!

215
00:10:55,322 --> 00:10:56,531
‫ابقَ بعيداً أيها المريض "لوتز"!

216
00:11:09,753 --> 00:11:11,213
‫آنسة "ليمون".

217
00:11:11,755 --> 00:11:14,091
‫لديّ قائمة متدربين بدلاء لك!

218
00:11:14,174 --> 00:11:16,426
‫يا إلهي، "بيت"! حمداً لله أنه أنت!

219
00:11:16,510 --> 00:11:18,303
‫"ليز"، ما الأمر؟

220
00:11:25,143 --> 00:11:26,311
‫لماذا؟

221
00:11:26,395 --> 00:11:27,229
‫"لقاح الزكام"

222
00:11:30,232 --> 00:11:32,067
‫أعطني الحقنة. أريد الذهاب في إجازتي.

223
00:11:32,150 --> 00:11:33,652
‫أستعيد كل الكلام الذي قلته!

224
00:11:33,735 --> 00:11:35,487
‫إذا أردت حقنة،

225
00:11:35,695 --> 00:11:37,697
‫عليك أن ترقصي لأجلها.

226
00:11:45,956 --> 00:11:47,332
‫جميل جداً.

227
00:11:52,212 --> 00:11:53,422
‫إنني منافقة حقاً.

228
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
‫عليك أن تعدني أنك لن تخبر أحداً

229
00:11:55,632 --> 00:11:56,925
‫أنني حصلت على هذه الحقنة.

230
00:11:57,008 --> 00:12:01,054
‫"ليز"، أعتقد أن السرية
‫بين الطبيب والمريض متبادلة.

231
00:12:01,138 --> 00:12:02,639
‫أنا أخون زوجتي.

232
00:12:13,024 --> 00:12:14,025
‫مرحباً، أين كنتم يا رفاق؟

233
00:12:14,109 --> 00:12:16,278
‫كان من المُفترض
‫أن نصور الإعلانات منذ ساعة.

234
00:12:16,361 --> 00:12:18,363
‫حسناً، لقد نسينا بشأن ذلك.
‫لكن لدينا سبب جيد لذلك.

235
00:12:18,447 --> 00:12:20,407
‫نعم، لقد ذهبنا لنحضر حساءَ للطاقم.

236
00:12:20,490 --> 00:12:22,325
‫لا. لقد نسينا بشأن ذلك أيضاً.

237
00:12:22,659 --> 00:12:25,537
‫لقد ذهبنا للتسوق معاً.
‫وحظينا بالمرح خلال ذلك.

238
00:12:27,747 --> 00:12:29,708
‫نعم، فهمت ذلك، ذهبتما للتسوق.
‫لا أريد سماع كل هذه القصة.

239
00:12:29,791 --> 00:12:33,211
‫- نعم. لقد جربت الكثير من البدلات.
‫- وبعضها، كنت أقول عنها، "لا."

240
00:12:33,295 --> 00:12:34,963
‫لكن بعضها كنت أقول عنها، "نعم!"

241
00:12:35,046 --> 00:12:37,883
‫لذا تأخرنا لأنكما نسيتما
‫إحضار الحساء يا رفاق.

242
00:12:38,258 --> 00:12:40,385
‫هل هناك شيء تفعلونه
‫لا يجعل حياتي أكثر صعوبة؟

243
00:12:42,471 --> 00:12:44,097
‫لا أصدق أننا نسينا الحساء.

244
00:12:44,181 --> 00:12:46,516
‫- يجب أن نفكر في شيء آخر.
‫- أعرف.

245
00:12:47,058 --> 00:12:50,187
‫أريد أن أشكرك أيضاً
‫على تحكمك في نفسك جنسياً

246
00:12:50,562 --> 00:12:52,772
‫بينما كنا نقضي الوقت سوياً
‫في هذه المغامرة.

247
00:12:55,442 --> 00:12:56,526
‫مرحباً يا "ليز".

248
00:12:57,611 --> 00:12:59,321
‫كيف تشعرين؟ هل انتقلت لك العدوى؟

249
00:12:59,613 --> 00:13:02,157
‫أنا مرهقة قليلاً.
‫ربما لأنني لم أحصل على الحقنة.

250
00:13:02,824 --> 00:13:05,118
‫عليك أن تذهبي للمنزل يا عزيزتي.
‫أنت لا تريدين هذا.

251
00:13:05,202 --> 00:13:07,954
‫مستحيل يا صاح.
‫إذا أنت تعمل، فأنا أعمل.

252
00:13:10,040 --> 00:13:12,918
‫"ليز ليمون" تلك لا بأس بها.

253
00:13:13,001 --> 00:13:14,920
‫لماذا كنا نكرهها بشدة؟

254
00:13:15,337 --> 00:13:17,881
‫"ليمون"، لقد ذهبنا في موعد
‫ليلة الأمس حقاً،

255
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
‫أنا و"إليسا"، ولقد كان الأمر ساحراً.

256
00:13:23,595 --> 00:13:25,013
‫حقيبتي!

257
00:13:27,390 --> 00:13:29,392
‫أخذتما الرجل العجوز معكما؟

258
00:13:29,476 --> 00:13:31,561
‫أعترف أن ذلك في الحيز الغامض اللا أخلاقي.

259
00:13:31,645 --> 00:13:33,188
‫لا! ذلك خاطئ فقط.

260
00:13:33,271 --> 00:13:36,316
‫حسناً، لا يمكننا
‫أن نكون جميعنا نبلاء مثلك،

261
00:13:36,399 --> 00:13:38,235
‫ترفضين حقنة الزكام لأسباب أخلاقية،

262
00:13:38,318 --> 00:13:41,780
‫وتأتين للعمل وتخاطرين بصحتك
‫على الرغم من وجود إجازتك الخاصة.

263
00:13:42,447 --> 00:13:44,115
‫تُدعى المبادئ يا "جاك".

264
00:13:45,450 --> 00:13:46,785
‫أعتقد أنني على وشك المرض.

265
00:13:46,952 --> 00:13:48,370
‫ذلك يذكرني.

266
00:13:48,453 --> 00:13:50,997
‫بعد 24 ساعة من تلقي حقنة الزكام،

267
00:13:51,373 --> 00:13:54,876
‫يصيبك طفح جلدي مميز
‫في المنطقة التي حُقنت فيها.

268
00:13:54,960 --> 00:13:59,089
‫لذا رجاءً أبلغي خبير التجميل
‫لـ"ترايسي" و"جينا".

269
00:14:11,351 --> 00:14:12,269
‫لم أكن أستريح.

270
00:14:12,936 --> 00:14:15,522
‫الرجل من عائلة "بارسيل" لا يرتاح في العمل.

271
00:14:15,605 --> 00:14:18,483
‫ما لم تتضمن تلك الوظيفة حلب نهود كبيرة.

272
00:14:18,650 --> 00:14:20,694
‫آنسة "ليمون"، ما هو ذلك؟

273
00:14:20,777 --> 00:14:23,697
‫- هل أخذت الحقنة؟
‫- لا.

274
00:14:23,780 --> 00:14:26,199
‫هذا حلم. إنك مصاب بالهلوسة.

275
00:14:26,616 --> 00:14:28,535
‫إننا تحدث الفرنسية، وأنا أمك الآن.

276
00:14:39,588 --> 00:14:42,173
‫- ماذا سنفعل الليلة؟
‫- إنها مفاجأة.

277
00:14:42,382 --> 00:14:44,092
‫لكنه سيحتاج لخوذة.

278
00:14:44,467 --> 00:14:45,468
‫تعالي إلى هنا.

279
00:14:51,766 --> 00:14:53,351
‫إنه ابن السيد "تيمبلتون"!

280
00:14:53,435 --> 00:14:54,728
‫اعتقدت أنك قلت إنه لا يمتلك عائلة.

281
00:14:54,811 --> 00:14:57,314
‫ليس هنا. إنه يعيش في "لندن".

282
00:14:57,647 --> 00:15:01,151
‫لكن الآن، أرسله الرب لعقابي
‫لأنني تصرفت بشكل سيئ للغاية.

283
00:15:01,234 --> 00:15:03,403
‫أو ربما إنه في رحلة عمل.

284
00:15:04,988 --> 00:15:08,199
‫عليك أن تختبئ.
‫لا يمكنني أن أخسر هذه الوظيفة.

285
00:15:08,283 --> 00:15:11,703
‫سيكون عليّ أن أعود للمناوبة الليلة
‫في متجر "دانكن دوناتس".

286
00:15:11,995 --> 00:15:13,538
‫الزبائن تعيسون جداً.

287
00:15:14,205 --> 00:15:15,040
‫هل يمكنني مساعدتك؟

288
00:15:15,123 --> 00:15:17,751
‫نعم. ما هو الوقت الذي ترمون فيه الكعك؟

289
00:15:18,752 --> 00:15:19,836
‫إنه يدخل!

290
00:15:22,047 --> 00:15:25,550
‫- ها أنت هنا.
‫- بالطبع. أنا هنا. دائماً.

291
00:15:25,634 --> 00:15:28,595
‫آسف لمفاجأتك. أردت أن أتفقد والدي فقط.

292
00:15:28,678 --> 00:15:30,013
‫كيف حاله؟

293
00:15:30,722 --> 00:15:34,434
‫حسناً، حالته مستقرة لكنه ضعيف.

294
00:15:34,601 --> 00:15:36,478
‫وغير مدرك تماماً لما حوله.

295
00:15:36,561 --> 00:15:38,021
‫يأتي رجل في الليل.

296
00:15:38,188 --> 00:15:40,815
‫- يأتي للمنزل ويأخذني.
‫- أبي.

297
00:15:41,066 --> 00:15:42,651
‫حسناً، ذلك مفاجئ.

298
00:15:42,734 --> 00:15:44,110
‫إنه يرتدي بدلة.

299
00:15:44,194 --> 00:15:46,988
‫وشعره كثيف،
‫يشبه شعر مفوّض البلاشفة.

300
00:15:47,072 --> 00:15:50,325
‫لقد جعلني أشاهد زرافة بأرجل رجل!

301
00:15:50,408 --> 00:15:55,288
‫- أبي، إنه أنا، "مايكل".
‫- لقد أعطاني مالاً لرجل فضي.

302
00:15:55,372 --> 00:15:57,082
‫لقد أكل طبقاً من النار!

303
00:15:57,165 --> 00:15:59,626
‫أبي، ليس هناك رجل.

304
00:15:59,793 --> 00:16:01,419
‫نعم! لقد كان في السجن.

305
00:16:01,711 --> 00:16:03,254
‫لكنه الآن يملك سكة حديد.

306
00:16:05,715 --> 00:16:08,593
‫ما الذي يجري؟
‫لماذا هو بالحالة الجنونية هذه؟

307
00:16:10,387 --> 00:16:14,057
‫تعلم، إنهم أحياناً يشاهدون أفلام الرسوم
‫المتحركة، ويعتقدون أنها حقيقية.

308
00:16:14,140 --> 00:16:15,183
‫إنه أمر شائع للغاية.

309
00:16:18,353 --> 00:16:20,063
‫"ترايسي"، لقد وجدتها!

310
00:16:20,188 --> 00:16:23,525
‫- أعطني إياها! إنها لي!
‫- لا. أعرف ما يمكننا إحضاره للطاقم.

311
00:16:23,775 --> 00:16:25,193
‫إنهم لا يحتاجون حساءّ.

312
00:16:25,276 --> 00:16:27,904
‫إنهم يحتاجون دواء، وما هو أفضل دواء؟

313
00:16:28,279 --> 00:16:29,197
‫دواء؟

314
00:16:29,614 --> 00:16:30,949
‫الضحك.

315
00:16:31,032 --> 00:16:32,701
‫هل ترى ما أقصده من هذا؟

316
00:16:33,118 --> 00:16:33,952
‫لا!

317
00:16:38,456 --> 00:16:40,083
‫حسناً، لقد نام أخيراً.

318
00:16:40,166 --> 00:16:43,211
‫لا بد أنك مرهق. لمَ لا تذهب للسرير؟

319
00:16:43,294 --> 00:16:45,630
‫- لا، شكراً. أنا لست متعباً.
‫- جيد.

320
00:16:46,131 --> 00:16:47,632
‫لأن هنالك شيء في الغرفة الأخرى

321
00:16:47,716 --> 00:16:48,717
‫أريد أن أريك إياه،

322
00:16:48,800 --> 00:16:51,511
‫وأنا لن أتذكره حتى أراه.

323
00:17:00,395 --> 00:17:02,856
‫رجل الظلام هنا! لقد جاء ليأخذني!

324
00:17:02,939 --> 00:17:04,315
‫لا يا سيدي!

325
00:17:04,399 --> 00:17:06,651
‫لقد فعلت أموراً أثناء الحرب، أموراً فظيعة.

326
00:17:06,735 --> 00:17:08,820
‫سيد "تيمبلتون"، اسمي "جاك"،

327
00:17:08,903 --> 00:17:10,697
‫وأنا الرجل الذي يواعد مرضتك فقط،

328
00:17:10,780 --> 00:17:14,033
‫ولقد استغليت وضعك لأكون معها.

329
00:17:14,117 --> 00:17:15,243
‫هل تفهم ما أقوله؟

330
00:17:15,535 --> 00:17:17,287
‫ما فعلناه كان خطأ،

331
00:17:17,370 --> 00:17:19,956
‫لكننا فعلنا ذلك لأعظم الأسباب الموجودة.

332
00:17:20,039 --> 00:17:22,000
‫أترى، لقد خسرت أشياءً جيدة كثيرة

333
00:17:22,083 --> 00:17:26,838
‫لأنني لم أتمكن من توفير وقت لها،
‫ولا يمكنني أن أجعل ذلك يحدث مع "إليسا".

334
00:17:26,921 --> 00:17:28,673
‫إذاً "إليسا" البورتوريكية؟

335
00:17:28,757 --> 00:17:30,592
‫رائع، ذلك حقاً لا يبدو جيداً.

336
00:17:30,675 --> 00:17:33,261
‫لكن نعم، وأنا أتوسل إليك،

337
00:17:33,678 --> 00:17:34,971
‫أرجوك لا تخبر ابنك.

338
00:17:35,263 --> 00:17:36,097
‫حسناً.

339
00:17:36,681 --> 00:17:39,768
‫لكن المرّة القادمة التي نخرج فيها، أريد
‫الذهاب إلى حديقة "سكوير بارك" في "واشنطن".

340
00:17:40,894 --> 00:17:42,979
‫إنه المكان الذي تقدمت فيه لخطبة زوجتي.

341
00:17:44,397 --> 00:17:47,484
‫وبعدها، أريد الذهاب إلى حانة سود.

342
00:17:49,068 --> 00:17:50,403
‫سأرى ما يمكنني فعله.

343
00:17:56,659 --> 00:17:58,411
‫انتباه، أيها السيدات والجراثيم والسادة!

344
00:17:58,495 --> 00:18:00,371
‫مرحباً يا "ليز"!

345
00:18:00,455 --> 00:18:03,583
‫هل أنتم مستعدون للشعور بالتحسن؟
‫لأن لدينا ما سيشعركم بذلك!

346
00:18:03,750 --> 00:18:05,335
‫- حساء؟
‫- لا!

347
00:18:05,418 --> 00:18:09,297
‫الآن، في التقليد العظيم
‫للطبيب "باتش آدمز"،

348
00:18:09,380 --> 00:18:11,633
‫حضروا أنفسكم للأساليب الفكاهية

349
00:18:11,716 --> 00:18:16,763
‫للمذهل "ترايسي" و"جينا"!

350
00:18:26,064 --> 00:18:28,483
‫حقاً؟ هل تعتقدان أن هذا يساعد؟

351
00:18:30,944 --> 00:18:34,239
‫- أنتما! اتركاها وشأنها!
‫- نعم!

352
00:18:34,656 --> 00:18:36,366
‫ماذا؟ لماذا لا تضحكون؟

353
00:18:36,449 --> 00:18:38,326
‫هذا يحدث لـ"ليز"!

354
00:18:38,409 --> 00:18:42,831
‫لا، إنهم يحبون "ليز" الآن.
‫الجميع يحبني. إنه أنتما أيها الغبيان.

355
00:18:42,914 --> 00:18:44,082
‫ما ذلك الذي على ذراعك؟

356
00:18:44,415 --> 00:18:45,917
‫لقد حصلت على حقنة الزكام!

357
00:18:46,000 --> 00:18:47,210
‫لقد كذبت علينا!

358
00:18:47,418 --> 00:18:49,295
‫- أعيدي لنا طبق اللحم!
‫- نعم.

359
00:18:49,379 --> 00:18:51,256
‫لا يا رفاق، اسمعوا! أنتم لا تفهمون!

360
00:18:51,339 --> 00:18:53,800
‫- هذا الإجازة...
‫- لقد تخليت عنا من أجل إجازة؟

361
00:18:53,883 --> 00:18:55,218
‫لا! إنها ليست كأي إجازة.

362
00:18:55,301 --> 00:18:59,097
‫هذه فيها جوارب شاطئ
‫ومثلجات وسلاحف شطائر.

363
00:18:59,806 --> 00:19:02,892
‫أنا أعمل كثيراً يا رفاق.
‫ألا أستحق الجلوس على الشاطئ؟

364
00:19:04,978 --> 00:19:05,895
‫نعم!

365
00:19:05,979 --> 00:19:07,522
‫إنه ليس كما تعتقدون.

366
00:19:08,898 --> 00:19:10,817
‫الأمر يتضمن رجلاً.

367
00:19:12,068 --> 00:19:14,737
‫رجل فيلبيني. اسمه "بانياني".

368
00:19:14,821 --> 00:19:17,657
‫أريد أن أخذه كحبيبي على الجزيرة.

369
00:19:19,117 --> 00:19:22,370
‫في العام الماضي، لقد كان يرسل إشارات،
‫ولكن هذه المرّة، سأسعى لذلك.

370
00:19:22,912 --> 00:19:25,540
‫ها أنا. لقد قلتها! هل أنتم سعيدون؟

371
00:19:26,207 --> 00:19:28,001
‫انتهى الأمر بعد ذلك نوعاً ما.

372
00:19:28,084 --> 00:19:32,046
‫سألعق الفطيرة من على سترتي
‫للنصف الساعة القادمة.

373
00:19:33,548 --> 00:19:34,799
‫أنا محرجة جداً.

374
00:19:34,883 --> 00:19:36,009
‫حسناً، ذلك مؤكد.

375
00:19:36,092 --> 00:19:38,469
‫لكن الأخبار الجيدة هي أن علاقتك مع الطاقم

376
00:19:38,553 --> 00:19:39,554
‫عادت لما ينبغي أن تكون،

377
00:19:39,637 --> 00:19:42,181
‫والآن يمكنك الذهاب في إجازتك
‫بدون الشعور بالذنب.

378
00:19:42,348 --> 00:19:44,183
‫لا، لا يمكنني. أشعر أنني حمقاء.

379
00:19:44,267 --> 00:19:48,062
‫بربك يا "ليمون". اعتنقي نخبتك.
‫ماذا نفعل نحن النخبة عندما نخطئ؟

380
00:19:48,771 --> 00:19:51,149
‫نتظاهر بأن ذلك لم يحدث أبداً
‫ونعطي أنفسنا مكافأة كبيرة.

381
00:19:51,232 --> 00:19:53,902
‫التي لا تستحقها.
‫أنا لا أستحق الذهاب لأي مكان.

382
00:19:53,985 --> 00:19:55,320
‫من يقول ذلك؟

383
00:19:55,403 --> 00:19:58,489
‫ما فعلناه أنا و"إليسا" لم يكن بالأمر
‫الصائب، ولكننا الآن أكثر سعادة.

384
00:19:58,865 --> 00:20:00,909
‫وأنت ستكونين أسعد
‫عندما تذهبين إلى "سانت بارتلبي"

385
00:20:00,992 --> 00:20:03,286
‫وتحصلين على أي مما تبقى
‫من أسلوب حياتك مرّة أخرى.

386
00:20:03,620 --> 00:20:05,997
‫وجهي ذلك يا "ليمون"،
‫لا يحصل الجميع على حقنة.

387
00:20:06,205 --> 00:20:09,584
‫ولا يذهب الجميع إلى جزر الكاريبي.
‫لكن أنت مميزة. أنت أفضل.

388
00:20:10,376 --> 00:20:11,461
‫لذا اذهبي.

389
00:20:11,961 --> 00:20:14,589
‫اذهبي إلى حبيبك في الجزيرة.

390
00:20:15,089 --> 00:20:17,592
‫نعم، حسناً، سأذهب.

391
00:20:21,012 --> 00:20:22,889
‫- هل خرج ذلك منك أم مني؟
‫- لا أعرف.

392
00:20:24,015 --> 00:20:25,391
‫إن الجو حار جداً هنا.

393
00:20:25,475 --> 00:20:29,604
‫أتعلمين، لقاح الزكام
‫فيه جزء بسيط من الفيروس نفسه.

394
00:20:29,812 --> 00:20:31,189
‫لذا هناك دائماً خطر التعرض...

395
00:20:32,023 --> 00:20:33,483
‫من الطرفين!

396
00:20:33,942 --> 00:20:35,652
‫لن أصل في الوقت!

397
00:21:07,684 --> 00:21:09,602
‫ترجمة: "محمود دهني"

