﻿1
00:00:05,423 --> 00:00:06,757
‫حسناً.

2
00:00:06,924 --> 00:00:09,719
‫الآن، أنتم هنا لأنه تم توقيفكم عن العمل

3
00:00:09,802 --> 00:00:11,387
‫بسبب التحرش الجنسي.

4
00:00:12,096 --> 00:00:14,348
‫لكن في هذه الجلسة، ستتعلمون المهارات

5
00:00:14,432 --> 00:00:17,601
‫التي ستبقيكم بعيدين
‫عن اقتراف الأخطاء التي أودت بكم إلى هنا.

6
00:00:17,685 --> 00:00:19,603
‫اعذرني، سيّد "واينرسلاف..."

7
00:00:19,687 --> 00:00:21,355
‫إنه يُقرأ "وينر-سليف".

8
00:00:21,439 --> 00:00:23,107
‫حسناً، "جيفري".

9
00:00:23,190 --> 00:00:25,192
‫أهناك ما يمكنني فعله لتسريع هذه العمليّة

10
00:00:25,276 --> 00:00:26,318
‫لأعود لعملي؟

11
00:00:26,402 --> 00:00:27,695
‫لا أعتقد ذلك.

12
00:00:27,778 --> 00:00:30,573
‫لكن شخص مستعجل ليعود إلى العمل؟

13
00:00:30,656 --> 00:00:32,450
‫لا ترى هذا يومياً.

14
00:00:33,033 --> 00:00:34,618
‫الآن، هذا مثال

15
00:00:34,702 --> 00:00:39,165
‫على نكتة مناسبة ومضحكة جداً.

16
00:00:46,088 --> 00:00:47,173
‫"جينا"، أحتاج للتحدث إليك.

17
00:00:47,256 --> 00:00:49,258
‫"جاك"، لم أضرب تلك المتدربة الآسيوي.

18
00:00:49,341 --> 00:00:51,886
‫كنت أحرك ذراعي إلى الأعلى
‫وهي ارتطمت بي. مرتين.

19
00:00:51,969 --> 00:00:53,345
‫"جينا"، ليس هذا الأمر.

20
00:00:53,679 --> 00:00:56,015
‫إنه بخصوص شركة "شاينهارت يونيفرسال"
‫وفيلم السيرة الذاتية "جانيس جوبلين".

21
00:00:56,098 --> 00:00:58,392
‫مهلاً. أيمكننا تسميتها "جانيس جوبلين"؟

22
00:00:58,476 --> 00:00:59,685
‫ألدينا حقوق حياتها؟

23
00:00:59,769 --> 00:01:01,187
‫ألم يعد الاسم "جايني جيمبلين"؟

24
00:01:01,270 --> 00:01:03,189
‫على ما يبدو أنه لن يُوافق على كلا الاسمين.

25
00:01:03,272 --> 00:01:06,567
‫يبدو أن شخصيتك ستسمى
‫"جاكي جورمب جامب".

26
00:01:07,276 --> 00:01:09,028
‫حسناً. إذاً ما الخبر الجيّد؟

27
00:01:09,236 --> 00:01:10,154
‫لم أقل أن هناك خبر.

28
00:01:10,237 --> 00:01:12,656
‫قامت شركة "شاينهارت يونيفرسال"
‫ببعض الاختبارات هذا الأسبوع.

29
00:01:13,199 --> 00:01:14,617
‫لدينا 100؟

30
00:01:14,700 --> 00:01:15,951
‫أنت تمسكينها بالمقلوب.

31
00:01:16,035 --> 00:01:16,994
‫لا.

32
00:01:17,077 --> 00:01:18,788
‫نعم، كنت أخشى هذا.

33
00:01:18,871 --> 00:01:21,499
‫تبيّن أن عدم امتلاكك لحقوق الحياة
‫أو أي أغنيات "جانيس جوبلين"

34
00:01:21,582 --> 00:01:23,000
‫اعتُبر سلبياً على الجمهور.

35
00:01:23,083 --> 00:01:25,503
‫لكن ماذا عن أغنيتي مع "جيمي هندركسن"
‫في مهرجان "وودستكس"؟

36
00:01:25,586 --> 00:01:28,339
‫"جميعنا هنا في مهرجان (وودستكس)

37
00:01:28,422 --> 00:01:31,133
‫سيكون هناك رئيس أسود في يوم ما"

38
00:01:31,717 --> 00:01:34,470
‫"جينا"، شركة "شاينهارت يونيفيرسال"
‫لا تريد إصدار الصورة.

39
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
‫وكيف سيؤثر ذلك
‫على فرصي بالفوز بجائزة الأوسكار؟

40
00:01:36,347 --> 00:01:39,225
‫سلباً. إلاّ إن حصلنا على توزيع مستقل.

41
00:01:39,308 --> 00:01:42,937
‫لفعل ذلك، فإن "(سنغ ديم بلوز)،
‫(وايت غيرل): قصة (جاكي جورمب جامب)"

42
00:01:43,020 --> 00:01:44,396
‫ستحدث جلبة.

43
00:01:44,480 --> 00:01:45,689
‫سأحتاج لمساعدتك بذلك.

44
00:01:45,773 --> 00:01:48,484
‫أتريد إصدار شريط جنسي؟
‫لأن لديّ شريط غريب.

45
00:01:48,567 --> 00:01:51,278
‫إنه بالتصوير الليلي،
‫ويمكنك رؤية جسده بجانبي.

46
00:01:51,362 --> 00:01:53,823
‫لا يا "جينا"،
‫أريدك في حرب العلاقات العامة.

47
00:01:53,906 --> 00:01:57,201
‫إن كان هناك سجادة حمراء، أريدك عليها
‫تروجين للفيلم بدءاً من يوم الاثنين.

48
00:01:57,284 --> 00:01:58,953
‫جوائز خيار الأطفال؟

49
00:01:59,036 --> 00:02:02,665
‫لا بأس، سأضع عداوتي
‫لـ"رايفن سيمون" جانباً ليوم واحد.

50
00:02:02,915 --> 00:02:04,416
‫لكنها تعرف ما فعلته.

51
00:02:17,263 --> 00:02:18,848
‫"(30 روكفلر بلازا)"

52
00:02:21,308 --> 00:02:22,476
‫"(30 روك)"

53
00:02:25,437 --> 00:02:28,357
‫"(إن بي سي يونيفيرسال)"

54
00:02:31,735 --> 00:02:34,280
‫آنسة "ليمون"،
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا.

55
00:02:34,363 --> 00:02:36,240
‫أنت موقوفة بسبب التحرش الجنسي.

56
00:02:36,448 --> 00:02:39,785
‫نعم، أعرف،
‫أردت المرور وتسجيل دخولي.

57
00:02:41,120 --> 00:02:44,582
‫"كينيث"، توقف.
‫أريد نصاً فقط أو ملخّصاً، حسناً؟

58
00:02:45,666 --> 00:02:46,750
‫أنزل هذه.

59
00:02:47,042 --> 00:02:48,586
‫أعطني إياها يا "كينيث".

60
00:02:48,669 --> 00:02:49,503
‫أسمعت ما قلته؟

61
00:02:51,297 --> 00:02:54,049
‫سيد "دوناغي"، النجدة!
‫إنه خرق للقواعد!

62
00:02:55,384 --> 00:02:56,427
‫هذا محزن.

63
00:02:57,469 --> 00:02:58,429
‫"ليمون"، تعاليّ معي.

64
00:03:00,347 --> 00:03:03,309
‫"ليمون"، تعرفين أنه عليك العودة إلى المنزل
‫بعد جلسة الانحراف.

65
00:03:03,392 --> 00:03:06,186
‫سأرحل.
‫لكني أكره عدم وجودي هنا.

66
00:03:06,770 --> 00:03:10,816
‫- عليك أن تتدرب.
‫- لا! إنها المقاومة السلبية!

67
00:03:10,900 --> 00:03:14,111
‫تعلمت ذلك من الدكتور "كينغ"! أنا شجاع!

68
00:03:14,194 --> 00:03:15,946
‫- واثقة أنك تفتقديننا؟
‫- نعم.

69
00:03:16,030 --> 00:03:19,700
‫مع كون هذا المكان جنونياً ومجهداً،
‫إلا أنّ عدم التواجد هنا أسوأ.

70
00:03:20,367 --> 00:03:21,285
‫أتعاطف معك.

71
00:03:21,368 --> 00:03:23,954
‫أتذكرين عندما عدت
‫من "منتدى الاقتصاد العالمي" ذاك مع "مونو"

72
00:03:24,038 --> 00:03:25,581
‫وفوت أسبوعاً من العمل
‫وأردت تمزيق شعري،

73
00:03:25,664 --> 00:03:26,832
‫لكني لم أقدر لأنه سميك جداً؟

74
00:03:27,291 --> 00:03:28,584
‫أمثالنا بحاجة لضغط العمل.

75
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
‫نكون سعيدين فقط عندما نتخطى العوائق.

76
00:03:30,920 --> 00:03:32,588
‫إن سُلب ذلك منا، نفقد صوابنا

77
00:03:32,671 --> 00:03:34,882
‫ونقضي أيامنا نثرثر مع البوابين.

78
00:03:34,965 --> 00:03:36,967
‫أنت، أنا أحسّن من يومهم.

79
00:03:39,678 --> 00:03:42,181
‫قبل أن أذهب، أيمكنني أقلها
‫معرفة ما المكتوب على قبعة "فرانك"؟

80
00:03:42,264 --> 00:03:44,308
‫- " رغبة مستمرة".
‫- بإمكانه التفكير بما هو أفضل.

81
00:03:44,391 --> 00:03:47,144
‫هل قرأ أحد أوراق التحرش الجنسي
‫التي أعطونا إياها؟

82
00:03:47,227 --> 00:03:48,103
‫لست بحاجة لقراءتها.

83
00:03:48,187 --> 00:03:51,941
‫الأمر عموماً مبنيّ على أمسية
‫قضيتها مع "أزيا توماس".

84
00:03:52,024 --> 00:03:53,692
‫لا عجب أنه قُبض على "ليز".

85
00:03:53,776 --> 00:03:57,905
‫بناءً على هذا، لا يمكنك فعل شيء
‫دون أن يُعتبر تحرّشاً.

86
00:03:57,988 --> 00:04:01,867
‫أتعرف أن عليك التبليغ
‫عن العلاقات في نطاق العمل؟

87
00:04:01,951 --> 00:04:04,161
‫- أذلك صحيح؟
‫- إنه أول بند في القائمة.

88
00:04:04,244 --> 00:04:05,287
‫هل قرأت هذا؟

89
00:04:05,371 --> 00:04:07,957
‫أردت ذلك، لأنه مليء بالقواعد،

90
00:04:08,040 --> 00:04:09,750
‫لكن الآنسة "فيارا" جعلتني أتخلص منه.

91
00:04:09,833 --> 00:04:13,128
‫وقالت إن الفتيان الجميلين مثلي
‫لا يجب أن يحشوا رؤوسهم بالأفكار.

92
00:04:14,254 --> 00:04:15,089
‫- مرحباً يا "فرانك".
‫- مرحباً.

93
00:04:16,298 --> 00:04:17,633
‫زميلتي في العمل.

94
00:04:21,095 --> 00:04:21,971
‫آنسة "فيارا".

95
00:04:22,054 --> 00:04:22,888
‫"التحرش الجنسي في مكان العمل"

96
00:04:22,972 --> 00:04:26,225
‫بالطبع وظيفتي مزعجة
‫لكن ذلك لا يعني أني لا أحبها.

97
00:04:26,308 --> 00:04:27,893
‫واثقة أن وظيفتك مملة.

98
00:04:27,977 --> 00:04:30,020
‫ليس جميع المستأجرين ممتعين مثلي.

99
00:04:30,104 --> 00:04:31,355
‫فهمت.

100
00:04:31,939 --> 00:04:35,150
‫أتمانع إن جلبت مقعداً إلى هنا؟

101
00:04:35,234 --> 00:04:37,736
‫نعم، وظيفتي مجهدة. مجهدة جداً.

102
00:04:37,820 --> 00:04:40,990
‫لكن في نهاية المطاف،
‫أتلقّى الأجر لأجعل النّاس يضحكون.

103
00:04:41,448 --> 00:04:44,284
‫لدينا مثل يقول إن الضحك أفضل علاج،

104
00:04:44,368 --> 00:04:46,954
‫فأنا أشبه بطبيبة بهذا المجال.

105
00:04:47,037 --> 00:04:48,455
‫مثلك، في "بولندا".

106
00:04:48,539 --> 00:04:49,915
‫لدينا برنامج الليلة.

107
00:04:49,999 --> 00:04:51,792
‫لم أفوت برنامجاً من قبل.

108
00:04:51,875 --> 00:04:56,005
‫ليس حتى عندما أصبت بتلك الجرثومة
‫وقالوا إنها تصيب الراكون فقط.

109
00:04:56,088 --> 00:04:57,840
‫لا أصدق أني لست هناك.

110
00:05:00,342 --> 00:05:03,095
‫لقد تعلمت شيئاً من البولندية يا شباب.

111
00:05:03,178 --> 00:05:05,347
‫رجاءً اخرسي أيتها الآنسة!

112
00:05:06,515 --> 00:05:08,017
‫الجو بارد بالخارج للركض.

113
00:05:08,100 --> 00:05:09,977
‫سأنزل إلى مركز اللياقة.

114
00:05:10,060 --> 00:05:11,645
‫ماذا؟ يوجد نادٍ رياضي بهذا البناء؟

115
00:05:11,729 --> 00:05:14,273
‫نعم، الباب المقابل لآلات البيع.

116
00:05:14,356 --> 00:05:17,234
‫- آلات البيع؟ من أي نوع؟
‫- لا أعرف، آسفة.

117
00:05:18,402 --> 00:05:20,863
‫أنا "إيميلي".
‫هل أنت جديدة في البناء؟

118
00:05:20,946 --> 00:05:23,532
‫لا. أنا "ليز". أعيش هنا منذ 4 سنوات.

119
00:05:23,615 --> 00:05:25,617
‫بالعادة أعمل بجنون، لساعات طويلة،

120
00:05:25,701 --> 00:05:29,538
‫لكنني في إجازة حالياً لأسباب عاديّة.

121
00:05:29,621 --> 00:05:30,998
‫وتشعرين بالضياع قليلاً.

122
00:05:31,081 --> 00:05:32,166
‫نعم.

123
00:05:32,249 --> 00:05:34,460
‫في هذا الوقت،
‫يجب أن أكون واقفة في حمام

124
00:05:34,543 --> 00:05:36,587
‫حتى لا يزعجني أحد وأنا أتناول الغداء.

125
00:05:36,670 --> 00:05:37,921
‫رباه، أفتقد ذلك.

126
00:05:38,005 --> 00:05:40,799
‫كنت مستثمرة بنكية لـ15 عاماً.

127
00:05:40,883 --> 00:05:44,845
‫أسابيع الـ80 ساعة عمل
‫ومكتب في الزاوية ودرج حلويات سري.

128
00:05:44,928 --> 00:05:47,264
‫ودرج تمويه للحلويات
‫لوضع الأطعمة الأخرى؟

129
00:05:47,347 --> 00:05:51,310
‫خيار ذكيّ.
‫المغزى هو أنك تدمنين على الضغط.

130
00:05:51,393 --> 00:05:53,353
‫تظنين أنه يعطي حياتك هدفاً.

131
00:05:53,437 --> 00:05:54,688
‫ثم عندما تتوقفين...

132
00:05:54,772 --> 00:05:56,065
‫لأسباب عاديّة...

133
00:05:56,148 --> 00:05:58,358
‫ترين كم غبية أنت.

134
00:05:58,859 --> 00:06:03,655
‫تستغرقين وقتاً لتلحظي
‫أن هناك طرق أفضل بكثير لتكوني سعيدة.

135
00:06:06,075 --> 00:06:08,202
‫انتظريني، يا آنسة.

136
00:06:10,204 --> 00:06:11,205
‫"كينيث"، كيف لي أن أساعدك؟

137
00:06:11,288 --> 00:06:14,458
‫سيدي، عرفت مؤخراً
‫عن أن سياسة الشركة تتطلب

138
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
‫أن يبوح الموظفين عن علاقاتهم
‫مع زملائهم بالعمل

139
00:06:18,087 --> 00:06:19,171
‫إلى المشرف المباشر عليهم.

140
00:06:19,254 --> 00:06:21,548
‫لست المشرف المباشر عليك.

141
00:06:21,632 --> 00:06:25,219
‫هناك على الأرجح 40 شخصاً بيننا.

142
00:06:25,302 --> 00:06:26,428
‫"بيت"، مثلاً.

143
00:06:27,096 --> 00:06:29,389
‫أنا فقط لا أثق بالسيد "هورنبرغر" سيدي.

144
00:06:29,473 --> 00:06:33,018
‫لدي بروز في الجزء من الجمجمة
‫المتسبب بالانحراف.

145
00:06:33,102 --> 00:06:34,228
‫حسناً.

146
00:06:34,853 --> 00:06:36,688
‫- إذاً هناك فتاة؟
‫- نعم، سيدي.

147
00:06:36,772 --> 00:06:39,775
‫اسمها "دافني". إنها أحد الراقصات
‫في برنامج "تي جي إس".

148
00:06:40,400 --> 00:06:43,695
‫وعندما أراها ترقص، قلبي يخفق بقوة.

149
00:06:43,779 --> 00:06:45,823
‫وليس بسبب تنفسي الشديد.

150
00:06:48,367 --> 00:06:51,328
‫مهلاً. أنت تواعد إحدى الراقصات؟

151
00:06:51,411 --> 00:06:52,454
‫لا، سيدي.

152
00:06:52,538 --> 00:06:56,542
‫بالواقع لم أتحدث إليها بعد،
‫لكن لديّ خطة طويلة الأمد بالزواج منها،

153
00:06:56,625 --> 00:06:59,086
‫وأردت أن تكون الشركة مدركة لنواياي.

154
00:06:59,169 --> 00:07:02,172
‫فهمت، سأتأكد من ذكر ذلك
‫بالاجتماع التالي للمجلس.

155
00:07:02,422 --> 00:07:03,757
‫شكراً، سيدي.

156
00:07:04,341 --> 00:07:06,927
‫أيضاً، لا أعرف إن كان هذا تحرشاً،

157
00:07:07,010 --> 00:07:11,223
‫لكن فتاة من البرنامج الصباحي
‫جعلتني أتناول موزة غير ناضجة أمامها.

158
00:07:16,145 --> 00:07:17,020
‫مرحباً يا "كين".

159
00:07:17,104 --> 00:07:18,647
‫أتعرف من المشرف المباشر عنا؟

160
00:07:22,693 --> 00:07:24,862
‫لن أتمكن من حضور زفافك.

161
00:07:25,320 --> 00:07:27,614
‫بسبب مشكلة سابقة.

162
00:07:32,077 --> 00:07:33,787
‫"(160 ريفيرسايد درايف)"

163
00:07:34,746 --> 00:07:38,000
‫- ما المناسبة الخاصة؟
‫- يوم في الأسبوع.

164
00:07:38,876 --> 00:07:40,502
‫عجباً، إذاً أهذا عاديّ؟

165
00:07:40,586 --> 00:07:43,172
‫أهذه نسختكم عن التعطل عن العمل؟

166
00:07:43,255 --> 00:07:44,756
‫ليست حالاً يُرثى لها.

167
00:07:44,840 --> 00:07:47,009
‫اختصار لكلمة رثاء. رائع.

168
00:07:47,092 --> 00:07:50,345
‫يمكن أن تكون هذه حياتك أيضاً يا "ليز".
‫اعملي في بيع العقارات.

169
00:07:50,429 --> 00:07:53,891
‫أو اكتبي كتاب طهو
‫مخصص للأطفال من الأعراق المختلطة.

170
00:07:53,974 --> 00:07:56,018
‫أو تزوجي ثرياً عجوزاً يموت سريعاً.

171
00:07:56,101 --> 00:07:57,394
‫"كلايف"، كان اسمه؟

172
00:07:57,477 --> 00:08:00,480
‫أو تعرضي لمرض الذئبة المعتدلة
‫واحتالي على التأمين.

173
00:08:00,564 --> 00:08:02,357
‫إذاً إليك خطة اليوم.

174
00:08:02,441 --> 00:08:04,610
‫- ابدأي بالوجه والتدليك.
‫- نعم، رجاءً.

175
00:08:04,693 --> 00:08:06,111
‫وتسوق خاص في متجر "بيرغدورف".

176
00:08:06,195 --> 00:08:09,531
‫- ومري على الطبيب الجلدي للسمرة.
‫- رائع.

177
00:08:09,615 --> 00:08:12,576
‫وتناولي العشاء في "جيويل باكو"،
‫وعودي لتشربي الكحول هنا.

178
00:08:13,118 --> 00:08:15,370
‫عجباً، يا لها من خطة.

179
00:08:15,454 --> 00:08:17,164
‫لكن لا أظن أن عليّ الذهاب.

180
00:08:17,247 --> 00:08:19,583
‫"ليز" لا تزال قلقة حيال عملها السابق.

181
00:08:21,084 --> 00:08:21,960
‫الأمر فقط...

182
00:08:22,044 --> 00:08:24,880
‫إن يوم الجمعة في عملي،
‫يُعتبر يومنا الأعظم.

183
00:08:24,963 --> 00:08:26,840
‫لا أظن أن رفقتي ستكون جيدة.

184
00:08:26,924 --> 00:08:29,635
‫لكن شكراً لدعوتي. سأحتسي مشروباً هنا.

185
00:08:29,718 --> 00:08:30,969
‫احتسي اثنين.

186
00:08:32,054 --> 00:08:33,555
‫مجدداً عليّ حقاً العودة إلى المنزل،

187
00:08:33,639 --> 00:08:39,102
‫لأني لا زلت في مزاج العمل،
‫ولست في مزاج الحمام العلاجي والتسوق.

188
00:08:39,186 --> 00:08:41,313
‫لن أتمكن من الاستمتاع بوقتي.

189
00:08:41,396 --> 00:08:44,483
‫ولا أريد إفساد يومكن سوياً.

190
00:08:44,566 --> 00:08:46,151
‫- نحن دائماً سوياً.
‫- شكراً.

191
00:08:46,235 --> 00:08:47,569
‫المشروبات.

192
00:08:47,653 --> 00:08:50,113
‫من المجهد جداً التفكير بالموظفين لديّ

193
00:08:50,197 --> 00:08:52,032
‫وهم يحاولون فعل كل شيء دوني.

194
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
‫هذه تبدو رائعة عليك.

195
00:08:53,575 --> 00:08:55,327
‫إذاً سأبتاعها.

196
00:08:56,203 --> 00:08:58,205
‫أظنني أحد أولئك الذين يحتاجون العمل.

197
00:08:58,288 --> 00:08:59,998
‫أزدهر هناك.

198
00:09:01,208 --> 00:09:03,168
‫- واختفت بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

199
00:09:03,252 --> 00:09:04,670
‫شكراً أيها الطبيب "بيندرمن".

200
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
‫أليس رائعاً؟

201
00:09:06,004 --> 00:09:08,882
‫المغزى هو،
‫أنتن لطيفات جداً لأنكن أشركتنني.

202
00:09:08,966 --> 00:09:10,050
‫صدقنني.

203
00:09:10,759 --> 00:09:13,887
‫أنا غيورة لكن اليوم ليس مناسباً لذلك.

204
00:09:13,971 --> 00:09:17,557
‫لذا، سأتسكع معكن لوقت قصير،

205
00:09:17,891 --> 00:09:19,893
‫وسأحتسي مشروبي الوحيد و...

206
00:09:20,143 --> 00:09:21,853
‫- كم الساعة؟
‫- منتصف الليل تقريباً.

207
00:09:21,937 --> 00:09:23,897
‫إن أردنا الاستيقاظ
‫لأجل تقليم الأظافر وغيره،

208
00:09:23,981 --> 00:09:25,482
‫علينا أن نخلد إلى النوم.

209
00:09:26,441 --> 00:09:27,442
‫وداعاً.

210
00:09:30,445 --> 00:09:32,197
‫نسيت مشاهدة برنامجي.

211
00:09:33,573 --> 00:09:35,492
‫"مسرح (اتر)
‫جوائز خيار الأطفال"

212
00:09:35,575 --> 00:09:37,577
‫مستعدة لأكشف عن صدري إن احتجت.

213
00:09:37,661 --> 00:09:38,870
‫تحدثي عن الفيلم فقط.

214
00:09:38,954 --> 00:09:40,622
‫مرحباً، أنا "إيثان" من مجلة "نيك".

215
00:09:40,706 --> 00:09:42,374
‫- أم من أنت؟
‫- شكراً لك.

216
00:09:42,457 --> 00:09:43,667
‫الليلة كلها للمرح.

217
00:09:43,750 --> 00:09:45,377
‫أرتدي تصميم "تايلر داين" لـ"إكسبرس"،

218
00:09:45,460 --> 00:09:47,879
‫وعلامة السلام خاصتي، بالطبع،
‫بالإشارة إلى "جابلين جوبلين"، التي...

219
00:09:47,963 --> 00:09:49,673
‫حقيبة شخصية "دورا المكتشفة"!

220
00:09:49,756 --> 00:09:51,258
‫أيها الحقيبة،
‫أتحتوين على الخريطة الليلة؟

221
00:09:56,513 --> 00:09:58,181
‫تفضلا طعامكما أيها السيدان.

222
00:09:58,932 --> 00:10:02,019
‫"دوت كوم"،
‫نسيت أن أجلب لك خردل إضافي.

223
00:10:04,396 --> 00:10:06,815
‫حسناً، كفى!

224
00:10:06,898 --> 00:10:08,567
‫ليتوقف هذا العراك الآن!

225
00:10:08,650 --> 00:10:09,609
‫أنا آسف.

226
00:10:09,693 --> 00:10:12,571
‫السيد "سلاتري" آذاني، والآن أرد له الأذية.

227
00:10:12,654 --> 00:10:14,197
‫لن يحصل على الخردل أبداً.

228
00:10:14,448 --> 00:10:16,992
‫عدا عن الخردل الذي يأتي مع الشطيرة.

229
00:10:17,075 --> 00:10:19,953
‫لقد اعتذرت يا "كين". لم أقصد أذيتك حتى.

230
00:10:20,287 --> 00:10:22,664
‫حقاً؟ أحبك أيضاً يا "دوت كوم".

231
00:10:22,748 --> 00:10:25,917
‫- لم أقل...
‫- عرفت أن هذا سيحصل يوماً.

232
00:10:26,001 --> 00:10:28,045
‫أن امرأة ستفرق بيننا.

233
00:10:28,128 --> 00:10:29,421
‫لكني لن أقف مكتوف الأيدي.

234
00:10:29,504 --> 00:10:31,048
‫سأتصرف.

235
00:10:31,131 --> 00:10:32,632
‫سيدي، قبل أن تغادر الآنسة "ليمون"،

236
00:10:32,716 --> 00:10:35,302
‫وعدتها أن لا أدعك تبدأ بأية مغامرات.

237
00:10:35,385 --> 00:10:37,554
‫نعم؟ "ليز ليمون" في السجن الآن.

238
00:10:37,637 --> 00:10:41,183
‫وعلى أحدهم أن يتقدم
‫ويتحكم بصوب الأمور هنا.

239
00:10:44,019 --> 00:10:46,396
‫ليبدأ حل المشكلة.

240
00:10:47,898 --> 00:10:49,191
‫هل أنت "دافني"؟

241
00:10:49,274 --> 00:10:50,650
‫نعم، أنت مفصولة.

242
00:10:51,193 --> 00:10:53,028
‫أولاً، تسرق حقيبة مني الأضواء،

243
00:10:53,111 --> 00:10:55,238
‫ثم أن المصور
‫استمر بمناداتي "دينا لوهان"،

244
00:10:55,322 --> 00:10:56,948
‫والآن قررت عائلة "سايرس"

245
00:10:57,032 --> 00:10:59,743
‫- ارتداء قبعات عصرية.
‫- لا يمكنك الاستسلام الآن.

246
00:10:59,826 --> 00:11:02,871
‫هل استسلم "جاكي جورمب جامب"
‫عندما هاجم مصاصي الدماء "وودستكس"؟

247
00:11:02,954 --> 00:11:04,206
‫لا أحد حتى يعلم أني هنا.

248
00:11:04,623 --> 00:11:09,920
‫من "دريموركس" الفيلم "أون توب أوف
‫سباغيتي"، تأتيكم "هيلين ميرن".

249
00:11:11,505 --> 00:11:12,381
‫عمتم مساءً.

250
00:11:13,382 --> 00:11:15,050
‫والآن نأخذ لحظة...

251
00:11:19,388 --> 00:11:20,347
‫ذلك ظريف.

252
00:11:21,264 --> 00:11:22,891
‫لقد أوقعتم بي.

253
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
‫والآن نأخذ لحظة لنتذكر
‫أولئك الذين خسرناهم العام الفائت

254
00:11:26,853 --> 00:11:29,189
‫في مجال الترفيه للأطفال.

255
00:11:31,691 --> 00:11:32,901
‫"في ذكرى"

256
00:11:32,984 --> 00:11:36,488
‫"الدب (راستي) من مسلسل (ذا ماجكلز)"

257
00:11:36,571 --> 00:11:39,908
‫"(إد شابيرو)، الكاتب الرئيسي
‫لمسلسل (ذا ماجكلز)"

258
00:11:39,991 --> 00:11:41,701
‫"(جينا ماروني)،
‫العضوة السابقة في نادي (ميكي ماوس)"

259
00:11:41,785 --> 00:11:42,869
‫أهذه أنا؟

260
00:11:43,161 --> 00:11:46,331
‫أقالوا للتو أني ميته؟
‫ظننتك تحدثت مع المنتجين.

261
00:11:46,665 --> 00:11:48,333
‫اسمع يا "كونر"،
‫إن لم نحصل على بعض الشعبية،

262
00:11:48,417 --> 00:11:49,709
‫فإن صورة "جينا ماروني" ستموت.

263
00:11:49,793 --> 00:11:50,752
‫نحتاج مساعدتك.

264
00:11:50,836 --> 00:11:52,921
‫"ماروني". صورة. تموت. فهمت.

265
00:11:53,255 --> 00:11:55,006
‫هذه كارثة.

266
00:11:55,090 --> 00:11:58,552
‫لا. لقد فزنا بالجائزة الكبرى.

267
00:12:04,683 --> 00:12:06,393
‫موتك أفضل ما حصل لهذا الفيلم إطلاقاً.

268
00:12:07,269 --> 00:12:09,604
‫"جينا"، أريد أن أجعلك كـ"توباك".

269
00:12:09,688 --> 00:12:11,148
‫لا بأس، لكن عليّ التبول أولاً.

270
00:12:11,231 --> 00:12:14,109
‫لا. "توباك شاكور"، مغني الراب.

271
00:12:14,192 --> 00:12:16,820
‫لقد باع ألبومات أكثر بـ10 أضعاف
‫بعد موته مما كان عليه حياً.

272
00:12:16,903 --> 00:12:18,238
‫هذا ما سنفعله بهذا الفيلم.

273
00:12:18,321 --> 00:12:21,283
‫تموتين صغيرة، فتصبحين أسطورة.
‫مثل "جانيس" تماماً.

274
00:12:21,366 --> 00:12:23,326
‫أو "راستي"، الدب من "ذا ماجيكلز".

275
00:12:24,494 --> 00:12:28,748
‫نعم. الآن، عليك أن تبقي ميته
‫بينما أبيع الفيلم.

276
00:12:28,832 --> 00:12:29,916
‫يمكنني التظاهر بالموت.

277
00:12:30,000 --> 00:12:32,794
‫شاهدت كامل مجموعتي بالكنيسة يأكلها دب.

278
00:12:38,091 --> 00:12:39,134
‫"مسرح (وودهاوس) للفنون
‫يقدم مسرحية (إيفيتا)

279
00:12:39,217 --> 00:12:40,051
‫تقديم (جينا ماروني)"

280
00:12:40,135 --> 00:12:41,428
‫تهانينا، آنسة "ليمون".

281
00:12:41,845 --> 00:12:44,139
‫لقد أكملت تدريبك على الحساسية.

282
00:12:44,222 --> 00:12:47,350
‫انتهى توقيفك عن العمل وإليك شهادتك.

283
00:12:47,434 --> 00:12:48,268
‫"شهادة من قسم الموارد البشرية"

284
00:12:48,351 --> 00:12:53,106
‫عجباً! إذاً يمكنني العودة للعمل غداً؟
‫إن الوقت مبكر.

285
00:12:53,190 --> 00:12:56,568
‫حسناً، أعرف كم متلهفة أنت
‫للعودة إلى العمل.

286
00:12:56,902 --> 00:12:57,903
‫أظن ذلك.

287
00:12:57,986 --> 00:13:00,280
‫لكن العودة إلى العمل ليس سهلاً دائماً.

288
00:13:00,614 --> 00:13:02,282
‫العمل يعني الضغط.

289
00:13:02,657 --> 00:13:05,952
‫والضغط قد يعيدك إلى عاداتك القديمة.

290
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
‫لذا الليلة، أريد منك أن تفكري
‫بذلك اليوم الأول.

291
00:13:09,915 --> 00:13:12,501
‫تصوّري كل ما يواجهك.

292
00:13:12,584 --> 00:13:15,420
‫وفكري بالدخول من ذلك الباب
‫والتعامل حالاً

293
00:13:15,504 --> 00:13:18,632
‫مع 100 مشكلة ومسؤولية مختلفة.

294
00:13:19,341 --> 00:13:21,301
‫زملاؤك يعتمدون عليك،

295
00:13:21,384 --> 00:13:26,473
‫وساعات العمل الطويلة والاجتماعات
‫عديمة الفائدة والاتصالات الدائمة.

296
00:13:26,556 --> 00:13:30,936
‫فكري في الإزعاج والعبثية
‫والوقت الذي لن تسترجعيه أبداً

297
00:13:31,019 --> 00:13:34,147
‫بينما تقتربين أكثر وأكثر إلى القبر.

298
00:13:35,941 --> 00:13:37,067
‫حسناً.

299
00:13:37,984 --> 00:13:38,985
‫أي أسئلة لي؟

300
00:13:39,861 --> 00:13:41,196
‫واحد فقط.

301
00:13:41,279 --> 00:13:43,907
‫لمَ لا تخلع هذا البنطال وتريني ما لديك؟

302
00:13:45,534 --> 00:13:48,161
‫- ماذا سنفعل اليوم يا آنسات؟
‫- المزيد من روتيننا.

303
00:13:55,252 --> 00:13:56,127
‫مرحباً؟

304
00:13:56,211 --> 00:13:58,046
‫"ليمون"، ماذا حصل بجلسة الاستماع
‫لإرجاعك لمنصبك؟

305
00:13:58,129 --> 00:14:00,215
‫"جيفري وينر-سليف"
‫قال إنك وضعت أصابعك في فمه.

306
00:14:00,298 --> 00:14:03,677
‫حقاً؟ أم أنه من وضع فمه على أصابعي؟

307
00:14:03,760 --> 00:14:07,347
‫سيستغرق الأمر على الأقل 6 أسابيع
‫عطلة مدفوعة الأجر لحل الأمر.

308
00:14:07,430 --> 00:14:09,849
‫أنا منشغل جداً الآن
‫بتزييف موت "جينا" لأبيع فيلمها.

309
00:14:09,933 --> 00:14:12,269
‫لن أشترك بذلك. "مانترا".

310
00:14:12,352 --> 00:14:14,479
‫لكني سأتصل بالموارد البشرية
‫وأعيدك لأجل البرنامج القادم.

311
00:14:14,563 --> 00:14:17,691
‫لا، أحتاج لبعض الوقت بعيداً. أنا في إجازة.

312
00:14:17,774 --> 00:14:19,943
‫يا إلهي،
‫أي أغنية من فرقة "انديغو غيرلز" هذه؟

313
00:14:20,026 --> 00:14:23,280
‫"سيلابس أوف أس"
‫من "فاغابوندز"، "مارترز" و"كويلتس".

314
00:14:23,363 --> 00:14:27,867
‫الفكرة أني التقيت
‫أروع مجموعة نساء إطلاقاً يا "جاك".

315
00:14:27,951 --> 00:14:29,369
‫ما يفعلنه هو العيش فقط.

316
00:14:29,452 --> 00:14:32,789
‫ويخرجن في كل صباح ويذهبن إلى المتاحف.

317
00:14:32,872 --> 00:14:34,457
‫"ليمون"، أنت لست مطلقة ثرية.

318
00:14:34,541 --> 00:14:36,751
‫أعرف. لكن لديّ بعض المدخرات.

319
00:14:36,835 --> 00:14:37,961
‫تكفيني لعامين.

320
00:14:38,044 --> 00:14:39,796
‫ربما 4 إن تخليت عن اشتراكي بالتلفاز.

321
00:14:39,879 --> 00:14:42,882
‫لذا سأعود إلى البرنامج بعد 4 سنوات.

322
00:14:42,966 --> 00:14:44,759
‫أنت تخدعين نفسك.
‫تعرفين أنه لا يمكنك العيش هكذا.

323
00:14:44,843 --> 00:14:46,052
‫نعم، أستطيع.

324
00:14:46,136 --> 00:14:47,721
‫"إيميلي" وصديقاتها سعداء.

325
00:14:47,804 --> 00:14:50,056
‫صدقيني، لا سلوان في رفاهيتهم.

326
00:14:50,140 --> 00:14:51,099
‫بل يأس عميق فقط.

327
00:14:51,182 --> 00:14:53,435
‫كيف تعرف أغنيات فرقة "انديغو غيرلز"؟

328
00:14:53,518 --> 00:14:55,812
‫اسمع، أنت مخطئ بشأن "إيميلي".

329
00:14:55,895 --> 00:14:59,065
‫رباه! هناك شبكة عنكبوت
‫في حصيرة اليوغا!

330
00:14:59,149 --> 00:15:00,400
‫سيد "جوردان".

331
00:15:00,692 --> 00:15:02,277
‫سيد "جوردان"، ما الذي فعلته؟

332
00:15:02,360 --> 00:15:03,778
‫طردت "دافني"؟

333
00:15:03,862 --> 00:15:04,863
‫اضطررت لذلك.

334
00:15:04,946 --> 00:15:08,491
‫الصداقة والثقة في المجموعة
‫هما أهم أمرين.

335
00:15:08,575 --> 00:15:11,411
‫مثل البرنامج على "إتش بي أو". "جون آدمز".

336
00:15:11,494 --> 00:15:14,497
‫أنا و"دوت كوم" عدنا أعز صديقين.

337
00:15:14,581 --> 00:15:16,166
‫- لم نكن أبداً...
‫- لكن باقي الراقصات

338
00:15:16,249 --> 00:15:19,002
‫يرفضن القدوم للعمل تضامناً مع "دافني".

339
00:15:19,878 --> 00:15:22,005
‫عادة، في هذه المرحلة من مشكلتي

340
00:15:22,088 --> 00:15:24,924
‫تتدخل "ليز ليمون" وتحل كل شيء.

341
00:15:25,634 --> 00:15:28,386
‫"حمل المسؤولية ثقيل."

342
00:15:28,470 --> 00:15:31,014
‫سآخذ قيلولة. أراك بعد 10 ساعات.

343
00:15:32,557 --> 00:15:35,268
‫"كينيث"، هل وصلت أي من الراقصات اليوم؟

344
00:15:36,645 --> 00:15:37,896
‫"بيت"، هل لي بكلمة.

345
00:15:39,272 --> 00:15:40,273
‫"جينا" توفيت.

346
00:15:41,441 --> 00:15:43,443
‫لا أشعر بشيء. ما مشكلتي؟

347
00:15:43,526 --> 00:15:45,445
‫لا، إنها حيلة تسويقية.

348
00:15:45,528 --> 00:15:46,988
‫لأجل فيلمها الجديد.

349
00:15:47,072 --> 00:15:49,407
‫لكن هذا يعني
‫أنها لن تظهر بالبرنامج يوم الجمعة.

350
00:15:49,491 --> 00:15:52,452
‫وعليك التخطيط لتمثيلية ما على الهواء.

351
00:15:52,535 --> 00:15:54,954
‫في الواقع لدينا تقرير نعي لـ"جينا" أصلاً.

352
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
‫كتبناه بعدما خانت رجل العصابة ذاك.

353
00:15:57,624 --> 00:15:58,625
‫ذلك جيّد.

354
00:16:00,168 --> 00:16:03,505
‫تناول طعام صحي والتدريب والنوم.

355
00:16:03,588 --> 00:16:05,965
‫رباه، أتمر إحداكن بأيام مزعجة
‫مثل نجمة روك؟

356
00:16:07,425 --> 00:16:10,345
‫حسناً، ما هو جدول يوم الأربعاء؟

357
00:16:10,428 --> 00:16:13,014
‫اليوم ليس الأربعاء يا "ليز"، إنه الجمعة.

358
00:16:14,516 --> 00:16:16,726
‫قرأت في مكان ما أنه الثلاثاء.

359
00:16:18,311 --> 00:16:19,521
‫سيد "جوردان"، إنه الجمعة.

360
00:16:19,604 --> 00:16:22,315
‫علينا إخبار السيد "هورنبرغر" حقاً
‫أن الراقصات استقلن.

361
00:16:22,399 --> 00:16:24,901
‫لا، ليس علينا ذلك. لن يلحظ أنهن رحلن.

362
00:16:26,695 --> 00:16:27,696
‫رباه.

363
00:16:27,779 --> 00:16:29,364
‫هؤلاء الراقصات الجدد يا فتى.

364
00:16:29,447 --> 00:16:31,574
‫- رحب بـ"فيلفيت".
‫- مرحباً آنسة "فيلفيت".

365
00:16:32,617 --> 00:16:35,578
‫فكر فقط أنه قبل ساعة،
‫كن يتشاجرن بموقف سيارات.

366
00:16:35,662 --> 00:16:37,789
‫لكن الليلة، سيصبحن نجمات.

367
00:16:37,872 --> 00:16:39,457
‫أروا "كين" ما عملنا عليه.

368
00:16:44,838 --> 00:16:45,755
‫يا إلهي.

369
00:16:47,298 --> 00:16:49,134
‫يا إلهي، بدأت حقاً أشعر

370
00:16:49,217 --> 00:16:52,137
‫بفوائد التدليك واليوغا لـ5 أيام بالأسبوع.

371
00:16:52,929 --> 00:16:54,055
‫انظرن إلى هذا.

372
00:16:58,017 --> 00:16:59,811
‫انظري لنفسك.

373
00:16:59,894 --> 00:17:02,731
‫الأسبوع الماضي
‫كنت تجنين حيال تفويت العمل.

374
00:17:03,231 --> 00:17:05,316
‫لا، تلك "ليز" القديمة.

375
00:17:06,276 --> 00:17:08,361
‫استمر مديري بإخباري أني سأجن

376
00:17:08,445 --> 00:17:11,197
‫إن عشت حياة الراحة، وأنها غير صحيّة.

377
00:17:11,281 --> 00:17:13,032
‫إنه محق بالواقع.

378
00:17:13,116 --> 00:17:14,701
‫لا، ليس محقاً يا "إيميلي".

379
00:17:14,784 --> 00:17:19,581
‫لا، كنت جرّاحة أعصاب
‫قبل أن أكتب مع "جاسمن غاي" كتاب الطهي،

380
00:17:19,664 --> 00:17:22,751
‫ويحتاج العقل البشري إلى حافز
‫وإلا يصاب بالضمور.

381
00:17:22,834 --> 00:17:26,004
‫ومركز السعادة لديك ينكمش حرفياً.

382
00:17:26,087 --> 00:17:28,715
‫لهذا نقوم بنشاطنا الخاص.

383
00:17:29,090 --> 00:17:30,467
‫لنجابه ذلك.

384
00:17:30,550 --> 00:17:31,801
‫بماذا، مثل لعبة "سودوكو"؟

385
00:17:33,720 --> 00:17:35,972
‫قمنا بليلة ألعاب لبضع أسابيع.

386
00:17:36,055 --> 00:17:36,931
‫لم تدم.

387
00:17:37,015 --> 00:17:38,141
‫والعمل الخيري؟

388
00:17:38,224 --> 00:17:39,350
‫لا.

389
00:17:39,768 --> 00:17:41,644
‫العمل الخيري سيئ.

390
00:17:41,978 --> 00:17:44,063
‫- هل نخبرها؟
‫- "إرين"، ذلك مبكر.

391
00:17:44,731 --> 00:17:47,025
‫- الكميني في وجهي يا "ليز".
‫- عذراً، ماذا؟

392
00:17:48,067 --> 00:17:49,068
‫لقد سمعتني.

393
00:17:49,152 --> 00:17:50,361
‫الكميني بأقصى قوتك،

394
00:17:50,445 --> 00:17:53,239
‫ومن ثم سأهاجمك كحيوان.

395
00:17:53,782 --> 00:17:56,117
‫رباه، أهذا نادي قتال؟

396
00:17:56,201 --> 00:17:58,620
‫الألم يثبت أننا أحياء.

397
00:17:59,412 --> 00:18:01,623
‫هذا مخيّب للأمل!

398
00:18:01,706 --> 00:18:03,958
‫هيا، اضربيني. جرّبي.

399
00:18:04,042 --> 00:18:06,336
‫جلبت حزمة من الأرباع لأحملها في قبضتي.

400
00:18:06,419 --> 00:18:08,880
‫رباه، "جاك" كان محقاً.

401
00:18:09,088 --> 00:18:10,757
‫عليّ العودة إلى برنامجي.

402
00:18:10,840 --> 00:18:12,175
‫أنا بحاجة للبرنامج.

403
00:18:12,258 --> 00:18:13,134
‫أتريدين الانسحاب يا "ليز"؟

404
00:18:13,218 --> 00:18:14,844
‫عليك القتال لتخرجي.

405
00:18:16,387 --> 00:18:17,222
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة،
‫استديوهات (إن بي سي)"

406
00:18:17,305 --> 00:18:18,807
‫بينما نمجّد حياة "جينا ماروني"...

407
00:18:18,890 --> 00:18:20,475
‫خفر السواحل لن يعلن موتها رسمياً بعد،

408
00:18:20,558 --> 00:18:23,061
‫لكن ما فعله القراصنة بالقارب.

409
00:18:23,394 --> 00:18:26,022
‫هذا عرض كريم جداً. سنبقى على تواصل.

410
00:18:27,565 --> 00:18:30,026
‫- "جينا"، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
‫- إنهم يتحدثون عني.

411
00:18:30,276 --> 00:18:32,111
‫أشعر بحال أفضل حقاً اليوم.

412
00:18:32,195 --> 00:18:34,656
‫وكذلك الغسيل، شكراً لـ"كلين فري".

413
00:18:36,825 --> 00:18:39,160
‫كانت أحد أول أعمال "جينا ماروني".

414
00:18:39,244 --> 00:18:42,205
‫يصعب تصديق أن كلا المرأتين
‫عمّرتا أكثر منها.

415
00:18:42,288 --> 00:18:44,290
‫خصوصاً المرأة على اليمين.

416
00:18:44,624 --> 00:18:45,708
‫سنعود حالاً.

417
00:18:47,001 --> 00:18:48,837
‫رجلين مثليين كانا يبكيان.

418
00:18:48,920 --> 00:18:50,964
‫"جاك"، هذه أفضل ليلة في...

419
00:18:51,047 --> 00:18:52,674
‫ما هذا بحق الجحيم؟

420
00:18:54,008 --> 00:18:55,218
‫إنها أنت. ما المشكلة؟

421
00:18:55,301 --> 00:18:57,804
‫عليها تاريخ ميلادي.

422
00:18:57,929 --> 00:19:00,265
‫التاريخ الحقيقي، وليس تاريخي كممثلة.

423
00:19:00,348 --> 00:19:02,809
‫الآن حوالي مليون شخص
‫سيعرفون أني بالأ...

424
00:19:04,018 --> 00:19:06,020
‫- فات الأوان على تغييرها يا "جاك".
‫- "جينا" اهدئي.

425
00:19:06,729 --> 00:19:08,940
‫سأبيع الفيلم
‫خلال الـ12 ساعة القادمة. فيلمك.

426
00:19:09,315 --> 00:19:10,984
‫فكري بما يهم هنا.

427
00:19:11,860 --> 00:19:14,988
‫بعد 5، 4، 3...

428
00:19:15,738 --> 00:19:16,948
‫وأخيراً الليلة،

429
00:19:17,156 --> 00:19:19,325
‫أي طريقة أفضل لتوديع صديقتنا

430
00:19:19,409 --> 00:19:23,079
‫عدا عن الهدية
‫التي منحتها لنا جميعاً، موسيقاها.

431
00:19:23,496 --> 00:19:28,751
‫سيداتي سادتي، إليكم راقصات
‫"إتزهاك بيميلمنز" وراقصات "ترايسي جوردان".

432
00:19:33,756 --> 00:19:35,633
‫أعطوني مكبر صوت.

433
00:19:36,926 --> 00:19:43,141
‫"بحبوب كاملة وقليل الدسم
‫أريد قطعة من ذلك

434
00:19:43,224 --> 00:19:46,185
‫لكني أريد أن أرقص فقط"

435
00:19:46,269 --> 00:19:48,646
‫لا أزال حيّة، لم أبلغ الـ32 بعد.
‫آسفة يا "جاك"، استحق الأمر.

436
00:19:50,440 --> 00:19:51,274
‫لقد عدت.

437
00:19:51,357 --> 00:19:53,610
‫- ما هي حقيقة المجموعة؟ مثليات؟
‫- لا.

438
00:19:53,693 --> 00:19:54,527
‫نادي قتال.

439
00:19:54,611 --> 00:19:58,448
‫"شفاهي الأرجوانية المغطاة بالسكر
‫أعرف أنك تريد المباشرة بهذا"

440
00:19:58,531 --> 00:20:00,116
‫هذه كارثة.

441
00:20:00,199 --> 00:20:02,869
‫"لكني هنا فقط لأرقص"

442
00:20:02,952 --> 00:20:05,038
‫ما مشكلتكما؟

443
00:20:05,121 --> 00:20:07,081
‫أنتما تفسدان كل شيء تلمسانه،

444
00:20:07,165 --> 00:20:09,500
‫ومن ثم عليّ المجيء إلى هنا وإصلاح الأمر.

445
00:20:09,584 --> 00:20:12,045
‫- أنا غاضبة جداَ.
‫- لمَ تبتسمين؟

446
00:20:12,629 --> 00:20:13,880
‫أنت ترعبينني.

447
00:20:14,255 --> 00:20:16,716
‫يا محدثا المشاكل. تعاليا!

448
00:20:16,799 --> 00:20:18,217
‫ستفعل شيئاً لنا.

449
00:20:18,301 --> 00:20:19,552
‫أنت مجنونة!

450
00:20:24,891 --> 00:20:25,725
‫"(ليز ليمون)

451
00:20:28,853 --> 00:20:30,480
‫هذه الشهادة تفيد بأن (إليزابيث ليمون)
‫لم تعد متهمة بالتحرش في مكان العمل"

452
00:20:30,563 --> 00:20:32,774
‫لقد عدت أيها المهووسين!

453
00:21:05,473 --> 00:21:07,392
‫ترجمة: "هبة روزة"

