﻿1
00:00:03,421 --> 00:00:05,715
‫مرحباً. أنا أبحث عن خاتم خطوبة.

2
00:00:08,759 --> 00:00:09,593
‫هل أنت متأكّد؟

3
00:00:12,596 --> 00:00:14,473
‫ربما كان عليك امتلاك خاتم
‫عندما تقدمت لها لأول مرة.

4
00:00:14,557 --> 00:00:15,808
‫لما كانت "إليسا" سترفض.

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,310
‫هي لم ترفض.
‫قالت إن علينا التفكير بالأمر.

6
00:00:18,394 --> 00:00:20,229
‫نعم، ذلك لا يعني موافقتها.

7
00:00:20,312 --> 00:00:22,106
‫حسب خبرتي، فإن "لنفكر بالأمر،"

8
00:00:22,189 --> 00:00:25,735
‫تنتهي عادة بمشاهدتي "سوليد غولد"
‫في قبوي ليلة حفل التخرج.

9
00:00:25,818 --> 00:00:28,571
‫المغزى هو أني فكرت بالأمر، ولم أغيّر رأيي.

10
00:00:28,654 --> 00:00:33,033
‫في الواقع، وجدت مصطلحاً جديداً
‫يصف ما تعنيه "إليسا" لي.

11
00:00:33,325 --> 00:00:34,660
‫- "المنشودة".
‫- "المنشودة"؟

12
00:00:34,744 --> 00:00:36,912
‫ما يعني "فتاتي المنشودة".

13
00:00:36,996 --> 00:00:39,290
‫"المنشودة" لأن أكون معها.
‫هل فهمت؟ "المنشودة".

14
00:00:39,373 --> 00:00:40,374
‫نعم. يجب أن تكون كاتباً.

15
00:00:41,625 --> 00:00:44,628
‫انظروا إلى الخاتم
‫أو أياً أصبح اسمه الآن.

16
00:00:49,884 --> 00:00:51,677
‫- رباه.
‫- سأجلبه!

17
00:00:52,219 --> 00:00:53,888
‫يا إلهي، هناك فتحة!

18
00:00:56,015 --> 00:00:59,310
‫إنها مفعمة بالطاقة. كحصان عرض.

19
00:00:59,393 --> 00:01:01,145
‫- أنت رجل محظوظ.
‫- لا.

20
00:01:01,562 --> 00:01:02,688
‫هي ليست العروس.

21
00:01:02,772 --> 00:01:04,940
‫هذه من سأتزوج.

22
00:01:06,442 --> 00:01:07,651
‫أعتذر يا سيدي.

23
00:01:07,735 --> 00:01:10,112
‫- رجاءً اتبعني إلى صالة العرض الحقيقيّة.
‫- نعم.

24
00:01:10,196 --> 00:01:11,781
‫اصبعي علق بالفتحة!

25
00:01:16,827 --> 00:01:18,120
‫أين هي حلواي؟

26
00:01:18,412 --> 00:01:20,748
‫كنت سأذهب إلى النادي لاحقاً،
‫لذا أستحق الحلوى.

27
00:01:21,207 --> 00:01:23,542
‫آنسة "ليمون"، ما عاد بإمكاننا
‫امتلاك منتجات جوز الهند

28
00:01:23,626 --> 00:01:24,794
‫بسبب تحسس الموظفين.

29
00:01:24,877 --> 00:01:27,254
‫ماذا؟ لا، الحساسية مرض جسدي نفساني.

30
00:01:27,546 --> 00:01:29,381
‫السبب الوحيد لحساسيتي من الكلاب

31
00:01:29,465 --> 00:01:31,550
‫هو أن أحدها عضّني وقت حيضي الأول.

32
00:01:31,634 --> 00:01:33,594
‫لا، الحساسية حقيقيّة.

33
00:01:33,677 --> 00:01:37,389
‫إن تناولت الفراولة، يغلق حلقي
‫أسرع من فتاة في حصة الرياضيات.

34
00:01:37,640 --> 00:01:39,058
‫لم أعرف أنك مصاب بالحساسية.

35
00:01:39,141 --> 00:01:40,684
‫أتعرفين، إن تأكل قريبتي "ستافني" الجوز،

36
00:01:40,768 --> 00:01:42,603
‫يغلق حلقها أسرع من فيلبيني في...

37
00:01:42,686 --> 00:01:44,939
‫يا شباب! بحقكما. هذا ليس مقبولاً.

38
00:01:45,272 --> 00:01:47,983
‫آسف سيد "روزيتانو"،
‫الطعام غير المرخص ممنوع.

39
00:01:48,067 --> 00:01:49,985
‫لا تقلق، ليس بها طعام يا "كينيث".

40
00:01:50,069 --> 00:01:52,488
‫إنه صندوق دونات فيه فأر.

41
00:01:52,822 --> 00:01:54,782
‫أيحاول "رجال المقالب"
‫النيل من "لوتز" مجدداً؟

42
00:01:54,865 --> 00:01:55,950
‫أقال أحدهم اسمي؟

43
00:01:56,033 --> 00:01:58,452
‫- انظر.
‫- رائع! دونات!

44
00:02:18,264 --> 00:02:19,849
‫"(30 روكفلر بلازا)"

45
00:02:22,309 --> 00:02:23,435
‫"(30 روك)"

46
00:02:25,521 --> 00:02:27,648
‫لقد قللنا الاحتمالات يا "ليز ليمون".

47
00:02:27,731 --> 00:02:30,317
‫- عظيم، عمَ نتحدث؟
‫- "ترايسي" عليه جلب هدية لزوجته.

48
00:02:30,401 --> 00:02:34,405
‫هذا السبت هو الذكرى الـ20
‫لليلة التي التقيت بها "آنجي".

49
00:02:34,780 --> 00:02:37,199
‫لقد كانت تعمل في "دايكر هايتس آرثر تريترز"

50
00:02:37,283 --> 00:02:38,409
‫وكنت أقيم هناك.

51
00:02:38,868 --> 00:02:42,371
‫جلبت لي وجبة جمبري مجّانيّة
‫ونحن معاً منذ ذلك الوقت.

52
00:02:42,454 --> 00:02:45,124
‫لذا على هذه الهدية أن تكون مميزة.

53
00:02:45,207 --> 00:02:48,502
‫إما أنها ستكون سترة زرقاء
‫عليها عبارة "عاهرة مثيرة" بالألماس

54
00:02:49,461 --> 00:02:50,421
‫أو بطانية بأكمام.

55
00:02:51,714 --> 00:02:54,091
‫نعم، "آنجي" لن ترغب بها.

56
00:02:54,174 --> 00:02:55,926
‫لمَ لا تسألها عن رغبتها

57
00:02:56,010 --> 00:02:58,095
‫بدل إنفاق كل هذا المال على الهراء؟

58
00:02:58,178 --> 00:02:59,722
‫أنت حكيمة يا "ليز ليمون".

59
00:02:59,805 --> 00:03:02,099
‫مثل قرش تم التلاعب به جينياً.

60
00:03:02,391 --> 00:03:06,604
‫لذا كدلالة على امتناني،
‫جلبت شيئاً خصيصاً لأجلك.

61
00:03:09,440 --> 00:03:11,233
‫سآخذ البطانية بأكمام أيضاً،
‫إن لن تستخدمها.

62
00:03:13,319 --> 00:03:15,529
‫- البورتوريكية!
‫- ذلك مثير للاهتمام.

63
00:03:15,613 --> 00:03:18,574
‫أعني، "بورتوريكو"، حيث يجب أن تكوني.

64
00:03:18,657 --> 00:03:19,533
‫متى عدت؟

65
00:03:19,617 --> 00:03:21,619
‫بالحقيقة يا "ليمون"، منذ 3 أسابيع.

66
00:03:21,702 --> 00:03:23,162
‫ماذا؟ لمَ لا يعرف "جاك" ذلك؟

67
00:03:23,245 --> 00:03:24,288
‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل.

68
00:03:24,496 --> 00:03:27,124
‫أخشى أنه يريد المضي
‫بموضوع التقدم والزواج.

69
00:03:28,167 --> 00:03:30,377
‫آسفة، لم أتحدث الإنجليزية منذ شهرين.

70
00:03:31,378 --> 00:03:33,255
‫أتقولين إنك لا تريدين المضي

71
00:03:33,339 --> 00:03:35,507
‫بتقدمه للزواج؟

72
00:03:35,591 --> 00:03:37,509
‫لست أفهم. "إليسا"، أنت تحبينه.

73
00:03:37,593 --> 00:03:38,677
‫نعم.

74
00:03:38,761 --> 00:03:41,847
‫- لهذا أناديه "المنشود".
‫- نعم.

75
00:03:41,931 --> 00:03:45,517
‫لكن لا يمكنني الزواج به بسبب سر فظيع.

76
00:03:45,809 --> 00:03:46,894
‫رجاءً لا تسأليني ما هو.

77
00:03:46,977 --> 00:03:49,146
‫لن أفعل. لا أريد أن أعرف!

78
00:03:49,813 --> 00:03:50,648
‫هل أنت رجل؟

79
00:03:50,731 --> 00:03:54,234
‫حقاً؟ أذلك تخمينك؟ رجل؟
‫أتريدين رؤيتي عارية؟

80
00:03:54,652 --> 00:03:55,486
‫نوعاً ما.

81
00:03:56,820 --> 00:03:59,573
‫أنا أحب "جاك" كثيراً.

82
00:03:59,657 --> 00:04:02,952
‫لا أظن أن لديّ الشجاعة
‫لإخباره بالسبب مباشرة.

83
00:04:03,327 --> 00:04:06,288
‫- لهذا كنت آمل أنك...
‫- لا.

84
00:04:06,372 --> 00:04:11,418
‫شكراً لفعلك ما لا أقدر عليه!
‫وداعاً إلى الأبد يا "ليز ليمون".

85
00:04:18,342 --> 00:04:19,718
‫أفهم لمَ يحب ذلك.

86
00:04:21,553 --> 00:04:23,097
‫أتمنى أنكم تعلمتم درساً.

87
00:04:23,180 --> 00:04:25,683
‫بسبب ما فعلتموه، كدنا نخسر شاشة.

88
00:04:31,146 --> 00:04:33,983
‫عذراً. أنت معجب كبير بي ولست مثلياً؟

89
00:04:34,066 --> 00:04:35,150
‫لست فضولياً حيال ذلك حتى؟

90
00:04:35,234 --> 00:04:37,069
‫لا أعرف ما أقول لك. أحب برنامجك.

91
00:04:37,152 --> 00:04:39,113
‫أقرأ مدوّنتك. ولديّ جميع ألبوماتك.

92
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
‫حتى الذي سجلته مع "فيل سبكتر".

93
00:04:40,698 --> 00:04:43,409
‫أظنه كان سيحقق مبيعات أكثر
‫لو أنه قنصني في وجهي.

94
00:04:43,659 --> 00:04:45,661
‫سعيد أنك لم تُقنصي في وجهك.

95
00:04:45,744 --> 00:04:46,578
‫شكراً لك.

96
00:04:46,745 --> 00:04:49,331
‫لكن إن كان، لأحببت تلقي اتصال منك.

97
00:04:49,665 --> 00:04:51,333
‫لكان ذلك لطيفاً.

98
00:04:51,417 --> 00:04:54,044
‫"جينا"، اتصلت مجلة "أس ويكلي" لتأكيد قصة

99
00:04:54,128 --> 00:04:57,423
‫أن مأوى إنقاذ الحيوانات خاصتك
‫يوفر شطائر اللحم

100
00:04:57,506 --> 00:04:58,674
‫لمدن الملاهي.

101
00:04:58,757 --> 00:05:00,384
‫ماذا؟ أحتاج للاتصال بمحاميّ.

102
00:05:00,676 --> 00:05:02,386
‫سأعود حالاً. لا تغادر.

103
00:05:03,470 --> 00:05:04,972
‫يا صاح، علينا الذهاب.

104
00:05:05,222 --> 00:05:06,807
‫سُرقت بعض الأقلام!

105
00:05:07,307 --> 00:05:09,727
‫سيد "لوتز"، هذا رقم هاتفي.

106
00:05:09,935 --> 00:05:12,354
‫رجاءً أعطه لـ"جينا ماروني".

107
00:05:13,022 --> 00:05:14,857
‫أنت بخير؟ جيّد.

108
00:05:24,783 --> 00:05:26,702
‫مرحباً "جاك"! ألديك لحظة؟

109
00:05:26,994 --> 00:05:28,245
‫انتهى الأمر يا "ليمون".

110
00:05:28,704 --> 00:05:30,456
‫انتهى قبل أن يبدأ.

111
00:05:30,789 --> 00:05:31,623
‫اشربي معي.

112
00:05:31,707 --> 00:05:34,126
‫آسفة، لكني سعيدة أن الخبر لم يأتِ مني.

113
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
‫- عمَ تتحدثين؟
‫- عمَ تتحدث أنت؟

114
00:05:36,378 --> 00:05:38,464
‫"ويغ غو.كوم".

115
00:05:38,547 --> 00:05:41,175
‫موقع تحميل الفيديو للمستخدمين
‫لشركة "شاينهارت ويجز".

116
00:05:41,341 --> 00:05:43,552
‫كل ما ينشره الجميع هو الأعضاء الذكورية.

117
00:05:44,762 --> 00:05:45,846
‫عمَ أردت التحدث معي؟

118
00:05:45,929 --> 00:05:48,515
‫"جاك"! صحيح، حسناً.

119
00:05:48,599 --> 00:05:51,685
‫كنت أحاول إيجاد طريقة كي لا أخبرك بهذا.

120
00:05:51,769 --> 00:05:53,896
‫- حبيبي!
‫- عزيزتي.

121
00:05:53,979 --> 00:05:56,648
‫لقد عدت. لنتزوج.

122
00:05:56,815 --> 00:06:00,694
‫سأتصل بمطعم "بلندر" ليحجزوا لنا طاولة
‫ونحتفل بطريقة عصريّة.

123
00:06:01,278 --> 00:06:03,155
‫ووجبة دسمة لأجل جنس لم شملنا.

124
00:06:04,698 --> 00:06:07,326
‫"ليمون"، أليس ذلك رائعاً؟

125
00:06:07,409 --> 00:06:09,745
‫لا تجرئي على قول شيء
‫عما أخبرتك به عن سري.

126
00:06:09,828 --> 00:06:11,205
‫لن أفعل لأن عليك ذلك.

127
00:06:16,460 --> 00:06:17,836
‫"(بيت هورنبرغر)"

128
00:06:17,920 --> 00:06:21,590
‫"بكيت عندما جاء السيرك إلى المدينة"

129
00:06:22,466 --> 00:06:23,634
‫هل أنت بخير؟

130
00:06:24,259 --> 00:06:25,761
‫لم أرك هناك.

131
00:06:26,303 --> 00:06:27,262
‫أنا بخير.

132
00:06:28,180 --> 00:06:32,684
‫"لا تصرخ"

133
00:06:32,768 --> 00:06:34,311
‫متأكدة أنك لا تريدين الحديث بشيء؟

134
00:06:34,394 --> 00:06:38,148
‫الأمر لا يعنيك نوعاً ما، لكن لا بأس.

135
00:06:38,273 --> 00:06:40,400
‫التقيت مسعفاً جميلاً أمس.

136
00:06:40,484 --> 00:06:42,027
‫يظنني رائعة.

137
00:06:42,111 --> 00:06:43,612
‫نحن مثاليان لبعضنا.

138
00:06:43,695 --> 00:06:45,322
‫لكنه غادر قبل أن أعرف اسمه.

139
00:06:45,489 --> 00:06:46,740
‫متأكد أن هناك طريقه لمعرفته.

140
00:06:47,074 --> 00:06:50,369
‫اتصلت بالشرطة، لم يقبلوا حتى
‫أن يصلوني بخدمة المشاهير لديهم.

141
00:06:50,452 --> 00:06:51,578
‫لا أعرف ماذا أفعل.

142
00:06:52,830 --> 00:06:54,748
‫تعرفين، تذكرني محنتك بكتاب قرأته.

143
00:06:55,499 --> 00:06:57,334
‫- أراك لاحقاً يا "بيت".
‫- لا، أنصتي.

144
00:06:57,918 --> 00:07:00,587
‫هناك سؤال يستخدمه أطباء النفس
‫للكشف عن المعتلّين اجتماعياً.

145
00:07:01,046 --> 00:07:04,174
‫امرأة تذهب إلى جنازة والدتها
‫حيث تلتقي بالرجل المثالي لها.

146
00:07:04,258 --> 00:07:05,551
‫إنه الحب من أول نظرة.

147
00:07:05,634 --> 00:07:07,970
‫لكنه يغادر قبل أن تعرف هويته.

148
00:07:08,053 --> 00:07:11,014
‫إذاً، ماذا تفعل لتراه مجدداً؟

149
00:07:11,306 --> 00:07:14,685
‫تقتل والدها، متأملة
‫أن يأتي الرجل لجنازته كذلك.

150
00:07:14,768 --> 00:07:16,186
‫هذا صحيح!

151
00:07:16,645 --> 00:07:18,730
‫- يا إلهي.
‫- أشكرك على النصيحة.

152
00:07:18,814 --> 00:07:20,107
‫لا، ليست نصيحة!

153
00:07:20,190 --> 00:07:22,067
‫بالطبع عليها قتل بواب والدها كذلك

154
00:07:22,151 --> 00:07:23,652
‫وأي شخص قد يراها.

155
00:07:23,735 --> 00:07:26,155
‫وأنت لأنك أعطيتها الفكرة بالأساس.

156
00:07:38,375 --> 00:07:40,711
‫- "ليز ليمون"، أيتها الحمقاء!
‫- أرتديها كنكتة.

157
00:07:40,794 --> 00:07:43,547
‫سألت "آنجي" عما أرادته في ذكرانا،

158
00:07:43,630 --> 00:07:46,008
‫وتريدني أن أوشم وشماً باسمها.

159
00:07:46,091 --> 00:07:47,509
‫حسناً، أنت تحب الوشوم.

160
00:07:47,593 --> 00:07:50,220
‫وفوق ذلك، تريد هذه الصورة لوجهها.

161
00:07:50,304 --> 00:07:53,891
‫لا يمكن أن أوشم هذه على صدري
‫لترعب النساء في النوادي.

162
00:07:54,183 --> 00:07:56,977
‫- "ترايسي"...
‫- تعرفين أني أحب التواصل الاجتماعي.

163
00:07:57,060 --> 00:07:59,897
‫وتعرفين أن حركتي المميزة مع الآنسات

164
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
‫- هي خلع قميصي!
‫- هي خلع قميصك.

165
00:08:06,403 --> 00:08:07,613
‫الآن صار الاختيار صعباً.

166
00:08:07,696 --> 00:08:10,908
‫لا يمكنني الحصول على الوشم
‫أو رفض طلب "آنجي".

167
00:08:10,991 --> 00:08:12,201
‫ماذا أقول يا "ترايسي"؟

168
00:08:12,284 --> 00:08:14,828
‫آسفة لأني صعّبت عليك خيانة زوجتك؟

169
00:08:15,078 --> 00:08:16,371
‫تلك بداية يا "ليز ليمون".

170
00:08:16,788 --> 00:08:17,623
‫تلك بداية!

171
00:08:41,104 --> 00:08:42,147
‫الفراولة!

172
00:08:43,273 --> 00:08:46,276
‫اسمي الحقيقيّ هو "ديك وايتمن"!

173
00:08:47,694 --> 00:08:50,489
‫ليتصل أحد بالرجل الوسيم في الشرطة!

174
00:08:50,948 --> 00:08:53,533
‫"ليمون"، أريد أن أسألك شيئاً عن "إليسا".

175
00:08:53,784 --> 00:08:56,954
‫أقالت لك شيئاً،
‫أي شيء إطلاقاً، بخصوص سر...

176
00:08:57,996 --> 00:09:00,040
‫رغبة سريّة بالاحتفاظ باسمها قبل الزواج؟

177
00:09:00,999 --> 00:09:02,251
‫لا، آسفة.

178
00:09:02,417 --> 00:09:04,419
‫لأني أود أن تصير "إليسا دوناغي"،

179
00:09:04,503 --> 00:09:07,005
‫لكن إن أرادت أن تكون
‫"إليسا بادريرا دوناغي"، حينها...

180
00:09:07,089 --> 00:09:07,923
‫"إليسا بادريرا"؟

181
00:09:10,259 --> 00:09:11,301
‫"لا فيدا نيغرا"!

182
00:09:11,593 --> 00:09:13,679
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟

183
00:09:13,762 --> 00:09:14,846
‫"الأرملة السوداء".

184
00:09:15,055 --> 00:09:16,181
‫"إليسا" لديها سر فظيع.

185
00:09:16,265 --> 00:09:18,684
‫فرضيتي الحالية
‫أنها والدة أطفال "مايكل جاكسون".

186
00:09:22,187 --> 00:09:25,065
‫حسناً، بحثت عن "إليسا بادريرا"
‫و"الأرملة السوداء"

187
00:09:25,148 --> 00:09:26,775
‫لكن جميع المواقع بالإسبانيّة.

188
00:09:26,858 --> 00:09:27,693
‫"(لا فيودا نيغرا)"

189
00:09:27,776 --> 00:09:28,819
‫كتابة زرقاء على خلفية خضراء، لماذا؟

190
00:09:28,902 --> 00:09:31,780
‫اتصلي بتلك الخادمة.
‫نحتاج لشخص يتحدث الإسبانيّة.

191
00:09:31,863 --> 00:09:33,156
‫أنا أتحدث الإسبانيّة.

192
00:09:33,240 --> 00:09:34,199
‫- البورتوريكية!
‫- "الأرملة السوداء"!

193
00:09:34,449 --> 00:09:35,409
‫حقاً يا "ليمون"؟

194
00:09:36,201 --> 00:09:37,911
‫"جاك"، دعني أشرح.

195
00:09:37,995 --> 00:09:41,873
‫"إليسا"، لا شيء يمكنك قوله
‫سيغير مشاعري.

196
00:09:42,624 --> 00:09:46,837
‫آسفة جداً لأني سأخبرك حكاية سوداوية
‫بينما أرتدي هذا القميص السخيف.

197
00:09:47,963 --> 00:09:50,340
‫لقد كنت متزوجة وقتلت زوجي.

198
00:09:52,884 --> 00:09:54,636
‫كانت جريمة بداع الشغف.

199
00:09:54,845 --> 00:09:56,722
‫لقد خانني.

200
00:09:56,930 --> 00:09:59,182
‫وخلال نوبة غضب، انتقمت لنفسي!

201
00:09:59,641 --> 00:10:02,227
‫أنت تعرفني يا "جاك". أنا كاثوليكيّة.

202
00:10:02,311 --> 00:10:04,896
‫آخذ رابطة الزواج بشكل جديّ جداً.

203
00:10:05,105 --> 00:10:06,606
‫لمَ لست في السجن؟

204
00:10:06,898 --> 00:10:08,525
‫لقد رُفضت قضيتي.

205
00:10:08,608 --> 00:10:12,195
‫لم أستطع الحصول على هيئة محلفين عادلة
‫بعدما صدرت تلك الأغنية عني.

206
00:10:12,612 --> 00:10:15,741
‫"(إليسا) أيتها الأرملة السوداء

207
00:10:15,824 --> 00:10:16,658
‫(إليسا)"

208
00:10:17,826 --> 00:10:19,953
‫أظنني سعيدة بمعرفتك.

209
00:10:20,245 --> 00:10:22,956
‫أتفهّم إن غيّر هذا كل شيء.

210
00:10:23,457 --> 00:10:24,833
‫الأمر يرجع لك.

211
00:10:30,005 --> 00:10:31,173
‫يا إلهي.

212
00:10:31,256 --> 00:10:34,259
‫لقد أنزلت إعلان زواجي مسبقاً
‫في مجلة "سيغار أفيسيونادو".

213
00:10:37,095 --> 00:10:38,305
‫ما رأيك بهذا؟

214
00:10:38,388 --> 00:10:41,308
‫تحصل على الوشم،
‫لكن عندما تزور النوادي،

215
00:10:41,391 --> 00:10:43,977
‫ترسم لبادة حول الوجه بقلم تخطيط

216
00:10:44,061 --> 00:10:48,023
‫وتجعله يبدو كأسد اسمه "تانجيرز".

217
00:10:48,106 --> 00:10:51,068
‫"دوت كوم"، هذه فكرة رائعة!

218
00:10:51,526 --> 00:10:54,112
‫إن أردت أن يظن الجميع
‫أني أمتلك أسداً مثليّاً!

219
00:10:54,488 --> 00:10:56,907
‫- "تانجيرز"؟
‫- يُمنع النقض عند العصف الذهني.

220
00:10:56,990 --> 00:10:59,785
‫اسمعا، نحن نتحدث عن سمعتي هنا!

221
00:10:59,868 --> 00:11:00,827
‫فكرا!

222
00:11:03,580 --> 00:11:06,041
‫فريق الكرة المغربي الوطني اسمه "الأسود".

223
00:11:06,124 --> 00:11:07,501
‫"تانجيرز" في "المغرب".

224
00:11:07,834 --> 00:11:09,920
‫فنعم، أظن أنني أحمق.

225
00:11:11,630 --> 00:11:13,965
‫هل التقيت بأحد قتل شخصاً من قبل؟

226
00:11:15,258 --> 00:11:17,344
‫أظن أن جدي فعل.

227
00:11:17,427 --> 00:11:20,555
‫لكنه لم يحب أبداً التحدث
‫عما حصل في ولاية "كينت".

228
00:11:20,847 --> 00:11:22,099
‫لا أزال أريد الزواج من "إليسا".

229
00:11:22,182 --> 00:11:24,684
‫عجباً! أتريد؟ حقاً؟

230
00:11:24,768 --> 00:11:27,020
‫وإن تكن مرت بيوم واحد سيئ.

231
00:11:27,104 --> 00:11:29,523
‫العلاقة تعني التغاضي عن عيوب معيّنة.

232
00:11:29,606 --> 00:11:33,527
‫أعني، الآن في مكان ما، شخص على موقع
‫"جاي دايت" يتحدث مع "مونيكا لوينسكي".

233
00:11:33,610 --> 00:11:34,444
‫لا أحد مثاليّ.

234
00:11:34,528 --> 00:11:35,862
‫- "جاك".
‫- أنا بالـ50.

235
00:11:35,946 --> 00:11:39,449
‫من منظور آخر، كالنساء بالـ32.

236
00:11:39,950 --> 00:11:41,660
‫كم فتاة كـ"إليسا" سألتقي؟

237
00:11:41,868 --> 00:11:43,787
‫حسناً، ليبارك فيكما الرب.

238
00:11:43,870 --> 00:11:47,040
‫أظن أني حقاً لا أفهم الرجال.

239
00:11:47,124 --> 00:11:48,667
‫لم يقل أحد إنك تفعلين يا "ليمون".

240
00:11:52,295 --> 00:11:53,296
‫اعذروني.

241
00:11:54,631 --> 00:11:56,466
‫آسفة، ما الذي تفعلانه أنتما هنا؟
‫أين الرجل المثير؟

242
00:11:56,842 --> 00:11:58,468
‫سيدتي، هل تأخذين أية أدوية؟

243
00:11:58,552 --> 00:12:00,929
‫نعم، أين المسعف الوسيم الذي جاء ليلة أمس؟

244
00:12:01,012 --> 00:12:03,098
‫كان يرتدي زيّاً. وكان مهتماً بي للغاية.

245
00:12:03,181 --> 00:12:05,142
‫إن حضر في الليل،
‫فلا بد أنه يعمل في النوبة المسائية.

246
00:12:05,225 --> 00:12:07,436
‫إذاً فهناك نوبات مختلفة.

247
00:12:07,644 --> 00:12:09,813
‫مثل يخت الحب لدى الشيوخ.

248
00:12:10,355 --> 00:12:11,481
‫شكراً لك.

249
00:12:13,859 --> 00:12:15,152
‫- "ليمون".
‫- لا أسوق للبطانية.

250
00:12:15,235 --> 00:12:16,069
‫إنها تعجبني فقط.

251
00:12:16,153 --> 00:12:17,320
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

252
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
‫ماذا إن تزوجت "إليسا" وخنتها بالخطأ؟

253
00:12:20,490 --> 00:12:21,741
‫يمكن أن تخطئ مجدداً.

254
00:12:21,825 --> 00:12:24,286
‫إنها انفعالية جداً،
‫واستجابتها ليست جيدة للخيانة.

255
00:12:24,369 --> 00:12:27,122
‫لمَ لا تفتح؟

256
00:12:28,707 --> 00:12:30,083
‫نعم، يا له من مأزق.

257
00:12:30,167 --> 00:12:33,003
‫مهلاً، لديّ اقتراح. لا تقم بالخيانة.

258
00:12:33,086 --> 00:12:34,045
‫لكن ما أدراك يا "ليمون".

259
00:12:34,129 --> 00:12:36,298
‫ماذا إن وجدت نفسي محاصراً
‫في كهف ثلجي

260
00:12:36,381 --> 00:12:38,633
‫مع مهندسة جيولوجيا صارمة وجذّابة،

261
00:12:38,717 --> 00:12:40,343
‫وكلانا يعرف أن فرصتنا الوحيدة للنجاة

262
00:12:40,719 --> 00:12:42,262
‫هي حرارة جسدينا العاريين؟

263
00:12:42,554 --> 00:12:44,806
‫آسفة، لست أفهم الرجال.

264
00:12:44,890 --> 00:12:46,433
‫مجدداً، لا خلاف بذلك.

265
00:12:46,516 --> 00:12:50,020
‫لكن خياراتي للحصول
‫على نصيحة ذكورية هنا محدودة.

266
00:12:50,103 --> 00:12:52,147
‫لذلك أظن أن "رجال المقالب"
‫يجب أن يرتدوا جميعاً قبعات "فيدورا".

267
00:12:52,230 --> 00:12:53,940
‫- أيمكن للقبعات احتواء الريش؟
‫- نعم.

268
00:12:55,317 --> 00:12:58,445
‫واجهي الأمر، أنت أقرب ما يمكن لرجل
‫يعمل هنا في هذه الأثناء.

269
00:12:59,362 --> 00:13:02,908
‫يا صاح، أظن أن عليك
‫إيجاد مهندسة جيولوجيا جذّابة وكهف ثلجي

270
00:13:02,991 --> 00:13:03,825
‫وترى ما يحصل.

271
00:13:05,327 --> 00:13:06,536
‫"ترايسي"، أحتاج لمساعدتك.

272
00:13:06,620 --> 00:13:09,915
‫خطيبتي قتلت زوجها السابق عندما خانها.

273
00:13:10,332 --> 00:13:11,166
‫أكمل.

274
00:13:11,249 --> 00:13:12,542
‫أنا أحبها.

275
00:13:12,792 --> 00:13:15,420
‫لكن الطريقة الوحيدة لأتأكد أني لن أنحرف...

276
00:13:15,504 --> 00:13:18,507
‫هي أن أنظم لك اختبار إغراء جنسي.

277
00:13:18,673 --> 00:13:20,425
‫- نعم.
‫- بالضبط.

278
00:13:21,593 --> 00:13:23,303
‫سنخرج الليلة يا "جاكي دي".

279
00:13:23,553 --> 00:13:26,389
‫وستُغرى مثل تجربة المسيح على الجبل.

280
00:13:27,599 --> 00:13:31,645
‫المسيح صديقي
‫والجبل نادٍ أخذته لزيارته مرة.

281
00:13:33,563 --> 00:13:35,357
‫"جينا"، تعاليّ سريعاً.
‫"كينيث" فقد وعيه مجدداً.

282
00:13:35,440 --> 00:13:38,985
‫لا. لا أصدق أن هذا يحصل
‫خلال النوبة الليلية!

283
00:13:44,366 --> 00:13:46,535
‫حباً بالله! ما هذا؟ مسلسل "ثيرد واتش"؟

284
00:13:46,618 --> 00:13:48,161
‫بطريقة ما، أكل "كينيث" الفراولة مجدداً

285
00:13:48,245 --> 00:13:50,497
‫والآن دخل بنوبة فراولة حادّة.

286
00:13:50,580 --> 00:13:51,456
‫أهناك شيء كهذا؟

287
00:13:51,540 --> 00:13:53,375
‫اسألي فني الطوارئ الحقيقي هذا.

288
00:13:53,458 --> 00:13:55,335
‫سنضطر لقطع يديه لإخراج المرض.

289
00:13:55,752 --> 00:13:57,837
‫سيضطر لتعلم التبول بقدميه.

290
00:13:57,921 --> 00:13:59,005
‫كيف حصل هذا مجدداً؟

291
00:13:59,089 --> 00:14:00,674
‫إنه خطأي. أنا الفاعلة.

292
00:14:01,091 --> 00:14:04,219
‫أردت أن يعود المسعف المثير فقط.
‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هنا.

293
00:14:04,594 --> 00:14:08,223
‫"كينيث"، أنا آسفة جداً. لكني لست وحشاً.

294
00:14:08,557 --> 00:14:11,685
‫أنا مجرد فتاة تقف أمام فتى سممته

295
00:14:11,768 --> 00:14:13,853
‫حتى يواعدها الفتى الآخر.

296
00:14:15,647 --> 00:14:17,399
‫أظنها نالت كفايتها أيها السادة.

297
00:14:17,482 --> 00:14:19,192
‫- "كينيث".
‫- ماذا يحصل؟ أهذا مقلب؟

298
00:14:19,276 --> 00:14:21,486
‫كنت أعرف! وتماشيت مع الأمر فقط.

299
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
‫لا، جديّاً، ماذا يحصل؟

300
00:14:22,779 --> 00:14:24,781
‫"جينا"، أتشعرين بتأنيب الضمير؟

301
00:14:25,407 --> 00:14:26,491
‫الحمدلله.

302
00:14:26,575 --> 00:14:29,035
‫نزلت من اضطراب العداء الاجتماعي
‫إلى النرجسيّة الشديدة.

303
00:14:30,036 --> 00:14:31,580
‫الآن توقفي عن خلق المشاكل.

304
00:14:31,788 --> 00:14:36,626
‫وإلا فستشعرين مجدداً
‫بسوط العدل القادم من "رجال المقالب".

305
00:14:38,670 --> 00:14:39,713
‫أهناك شيء كهذا؟

306
00:14:42,299 --> 00:14:43,592
‫مرحباً يا "تراي".

307
00:14:43,675 --> 00:14:45,093
‫أتريد وصديقك الاحتفال لاحقاً؟

308
00:14:45,176 --> 00:14:46,469
‫بالطبع يا عزيزتي.

309
00:14:48,388 --> 00:14:49,681
‫اتصلي بي.

310
00:14:50,140 --> 00:14:51,433
‫أهلاً.

311
00:14:51,516 --> 00:14:52,934
‫هذا انحلال.

312
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
‫كما أني ذهبت مرة إلى "ميامي"
‫مع "داريل ستروبيري"

313
00:14:55,604 --> 00:14:57,856
‫ما خفي أعظم يا "جاكي دي".

314
00:14:57,939 --> 00:14:59,774
‫يمكنك امتلاك كل هذا وقتما تشاء.

315
00:15:00,066 --> 00:15:03,570
‫أو بإمكانك الزواج من تلك الجميلة
‫التي تحبها.

316
00:15:03,987 --> 00:15:06,781
‫- الأمر يرجع لك.
‫- اسمع، أنا أحب "إليسا".

317
00:15:06,865 --> 00:15:07,824
‫لكن أنت تحب "آنجي"، صحيح؟

318
00:15:07,907 --> 00:15:09,868
‫بالطبع أفعل. "آنجي" هي المنشودة.

319
00:15:10,577 --> 00:15:11,953
‫المنشودة؟ أين سمعت ذلك؟

320
00:15:12,245 --> 00:15:14,706
‫إنه مصطلح ابتكرته
‫بعدما شاهدت فيلم "ذا ماتريكس".

321
00:15:15,248 --> 00:15:17,167
‫"إليسا" المنشودة بالنسبة لي.

322
00:15:17,250 --> 00:15:20,795
‫لكن يا "ترايسي"، أحياناً أعتقد
‫أن الرجال أمثالنا غير مهيئين للزواج.

323
00:15:22,922 --> 00:15:23,798
‫حسناً.

324
00:15:24,174 --> 00:15:26,551
‫هذا أمر لم أخبر به أحد إطلاقاً.

325
00:15:26,635 --> 00:15:28,428
‫هذا سري الفظيع.

326
00:15:28,970 --> 00:15:31,056
‫خلال الـ20 سنة التي عرفتها بها،

327
00:15:32,307 --> 00:15:34,059
‫لم أخن زوجتي أبداً.

328
00:15:34,643 --> 00:15:36,227
‫ها قد قلتها.

329
00:15:37,854 --> 00:15:38,938
‫لا تنظر إليّ.

330
00:15:39,439 --> 00:15:41,775
‫مهلاً لحظة. لا يمكن أن يكون هذا الصدق.

331
00:15:41,858 --> 00:15:44,402
‫الاحتفال للمظاهر فقط.

332
00:15:44,486 --> 00:15:46,529
‫ولأني أسكر باستمرار.

333
00:15:46,905 --> 00:15:50,241
‫جميع أرقام الهواتف التي تراني أقدمها،
‫ليست أرقامي حتى.

334
00:15:54,537 --> 00:15:55,413
‫مرحباً.

335
00:15:55,705 --> 00:15:57,999
‫لا، هذا ليس "ترايسي جوردان".

336
00:15:58,875 --> 00:16:00,126
‫حقاً؟

337
00:16:00,919 --> 00:16:03,630
‫لم أسمع بذلك المصطلح من قبل.

338
00:16:03,713 --> 00:16:05,340
‫أتعرفين كيفية الوصول إلى ولاية
‫"كونيتيكت"؟

339
00:16:07,425 --> 00:16:10,428
‫رباه. هذا مصدر للإلهام.

340
00:16:10,512 --> 00:16:11,513
‫إن أنت قدرت...

341
00:16:11,596 --> 00:16:12,597
‫فكذلك أنت.

342
00:16:12,681 --> 00:16:15,433
‫لأني إنسان سخيف غير مستقر.

343
00:16:15,517 --> 00:16:17,477
‫ما مشكلتي؟

344
00:16:17,560 --> 00:16:20,438
‫إن كان عيب "إليسا" الوحيد
‫هي أن تطلب مني أن أكون مخلصاً،

345
00:16:20,522 --> 00:16:22,273
‫فسأكون مخلصاً!

346
00:16:22,357 --> 00:16:25,402
‫وإن كانت "آنجي" تطلب مني
‫الحصول على وشم بصورتها لأثبت حبي،

347
00:16:25,485 --> 00:16:27,070
‫فسأحصل على ذلك الوشم.

348
00:16:27,320 --> 00:16:29,447
‫"غريز"، اجلب السيّارة.
‫"دوت كوم"، اجلب المعاطف.

349
00:16:29,739 --> 00:16:32,117
‫ومن منكن يا آنسات تريد أخذ الفاتورة؟

350
00:16:32,200 --> 00:16:33,618
‫- أنا!
‫- أنا!

351
00:16:35,203 --> 00:16:37,330
‫لقد وضعت عصير الفراولة
‫في طبق الحمص خاصتك.

352
00:16:37,706 --> 00:16:38,707
‫وفي مياهك.

353
00:16:39,874 --> 00:16:41,084
‫وفي الهرمونيكا خاصتك.

354
00:16:41,334 --> 00:16:42,377
‫ماذا؟

355
00:16:43,211 --> 00:16:45,171
‫أتعنين مذياع الفم خاصتي؟

356
00:16:45,255 --> 00:16:46,423
‫آسفة جداً يا "كينيث".

357
00:16:46,673 --> 00:16:50,135
‫أريدك أن تعرف
‫أني ما كنت لأفعل بك ذلك لأجل أي رجل.

358
00:16:50,218 --> 00:16:51,594
‫لقد كان مميّزاً.

359
00:16:51,678 --> 00:16:54,389
‫ظننت حقاً أنه المنشود.

360
00:16:54,472 --> 00:16:55,348
‫آنسة "ماروني".

361
00:16:55,557 --> 00:16:59,060
‫من الفظيع التفكير
‫بأنك عندما وجدت حبك الحقيقي فقدته.

362
00:16:59,436 --> 00:17:01,938
‫يؤلم أكثر من البوتوكس بقدمي
‫معرفة أنه في الخارج

363
00:17:02,021 --> 00:17:03,356
‫وليس لديّ طريقة لإيجاده.

364
00:17:08,403 --> 00:17:12,365
‫عندما تتصلين بالشرطة،
‫أخبريهم أن عليهم إرسال الجميع.

365
00:17:17,120 --> 00:17:18,955
‫استحق ذلك!

366
00:17:21,666 --> 00:17:25,003
‫أيها الحقير المميّز!

367
00:17:28,256 --> 00:17:29,924
‫لدينا حالة طوارئ.

368
00:17:30,717 --> 00:17:33,845
‫"أتناول الجبن في الليل"

369
00:17:40,101 --> 00:17:41,311
‫"جاك"؟

370
00:17:41,644 --> 00:17:44,189
‫أتعرف كم الساعة؟ كنت غارقة بالنوم.

371
00:17:44,272 --> 00:17:45,732
‫سمعتك تغنين "نايت تشيز".

372
00:17:46,816 --> 00:17:48,359
‫"ليمون"، لقد مررت بليلة جنونيّة.

373
00:17:49,027 --> 00:17:50,904
‫جميعنا بإمكانه تعلم الكثير
‫من "ترايسي جوردان".

374
00:17:51,446 --> 00:17:55,116
‫ذهبنا إلى نادي ليلي.
‫حياته مثل "إنرون" 1999.

375
00:17:55,200 --> 00:17:56,701
‫- إنها جامحة.
‫- واثقة بذلك.

376
00:17:57,076 --> 00:18:00,455
‫كيف بإمكانك أن تكوني بهذا الهدوء
‫في حين أنك واقعياً صاخبة؟

377
00:18:00,538 --> 00:18:02,832
‫كان يُفترض بك التفكير بعلاقتنا.

378
00:18:02,916 --> 00:18:07,086
‫وأنت قضيت الليلة بأكملها
‫تحتفل مع ذلك الرجل الأسود!

379
00:18:07,170 --> 00:18:08,588
‫ألم ترافقك إلى هنا؟

380
00:18:09,088 --> 00:18:10,340
‫أكنت تتبعينني؟

381
00:18:10,423 --> 00:18:13,593
‫ثم تأتي إلى هنا في الـ4 فجراً؟

382
00:18:13,676 --> 00:18:17,806
‫عرفت أن علاقتكما غريبة جداً
‫لأن لا تكون جنسية!

383
00:18:17,889 --> 00:18:19,140
‫حسناً، ليهدأ الجميع.

384
00:18:19,224 --> 00:18:21,643
‫مهلاً لحظة، أنت تغارين من "ليمون"؟
‫هذا جنون.

385
00:18:21,726 --> 00:18:23,520
‫نعم، أعني، بحقك، انظري إليّ.

386
00:18:24,437 --> 00:18:27,315
‫"إليسا"، لقد أثبت لنفسي الليلة
‫أني لن أخونك أبداً.

387
00:18:27,398 --> 00:18:29,150
‫لهذا خرجت مع "ترايسي".

388
00:18:29,234 --> 00:18:31,861
‫- وجئت لمنزل "ليز" لأن...
‫- لأنها رفيقك.

389
00:18:31,945 --> 00:18:32,987
‫بالضبط.

390
00:18:33,279 --> 00:18:35,406
‫"إليسا"، هذا مقلق.

391
00:18:35,490 --> 00:18:37,450
‫وكيف تظنني أشعر؟

392
00:18:37,700 --> 00:18:39,661
‫ألبس خاتماً بإصبعي ليوم واحد

393
00:18:39,744 --> 00:18:43,289
‫وأبدأ بالتصرف مثل "غلين كلوز"
‫في فيلم "أتراكسيون فاتال".

394
00:18:43,373 --> 00:18:45,083
‫لذلك عنوان مختلف تماماً هنا.

395
00:18:45,166 --> 00:18:48,253
‫"ليمون"، أليس لديك
‫بطانية بأكمام هنا عليك ملؤها بالغازات؟

396
00:18:52,090 --> 00:18:54,133
‫عزيزي، هذه لعنتي.

397
00:18:54,217 --> 00:18:55,969
‫أنا أحب بعمق شديد.

398
00:18:56,553 --> 00:19:00,390
‫وبالنهاية يجعلني ذلك أفقد صوابي تماماً.

399
00:19:01,224 --> 00:19:05,270
‫عزيزتي، إن وجدت نفسك
‫تفقدين الحب لي أبداً،

400
00:19:05,353 --> 00:19:06,437
‫أتمنى أن تتصلي بي.

401
00:19:07,313 --> 00:19:09,941
‫لكن إن كانت الليلة
‫هي ما ستكون عليه العلاقة،

402
00:19:10,441 --> 00:19:14,487
‫بوضوح، بالنسبة للخطوبة، لن نحقق النجاح.

403
00:19:14,946 --> 00:19:18,533
‫هل السبب إنجليزيتي
‫أم أن ذلك لم يكن خطاب انفصال جيّد؟

404
00:19:18,950 --> 00:19:21,536
‫إنها إنجليزيتك. الخطاب كان مؤثراً.

405
00:19:39,512 --> 00:19:40,430
‫رباه، أنت تبدين سعيدة.

406
00:19:40,513 --> 00:19:42,682
‫ماذا، هل حللت الدعوى
‫التي رفعت على شريط التمرين خاصتك؟

407
00:19:42,765 --> 00:19:45,226
‫بل أفضل. حظيت بموعد رائع ليلة أمس.

408
00:19:45,310 --> 00:19:47,353
‫وكل ذلك بفضل "كينيث".

409
00:19:47,437 --> 00:19:48,396
‫ليس أمراً يُذكر.

410
00:19:48,688 --> 00:19:52,233
‫بالطبع، كنت ميّتاً شرعياً لـ5 دقائق
‫لكني ضحيت لأجل الحب الحقيقي.

411
00:19:52,442 --> 00:19:53,318
‫بالحقيقة،

412
00:19:53,401 --> 00:19:56,738
‫اتضح أن لدى "روجر"
‫حضانة لابنه ذو الـ5 أعوام، لذا...

413
00:19:58,323 --> 00:19:59,449
‫مهلاً، أكنت ميتاً؟

414
00:19:59,866 --> 00:20:01,117
‫أنا بخير.

415
00:20:01,618 --> 00:20:03,703
‫لكن أظن أني أعدت شيئاً معي.

416
00:20:11,544 --> 00:20:15,006
‫"ترايسي"، هل عدت إلى المنزل ليلة أمس؟
‫وأين قميصك؟

417
00:20:15,089 --> 00:20:17,091
‫لا، وأنا حرّ طليق.

418
00:20:17,467 --> 00:20:20,303
‫ربما أكون خرجت وأفرطت بالشرب ليلة أمس

419
00:20:20,386 --> 00:20:23,139
‫لكنك ستكونين فخورة بي يا "ليز ليمون"،
‫"كول جاي".

420
00:20:23,222 --> 00:20:27,435
‫لأني خرجت وحصلت
‫على ذلك الوشم الذي أرادته "آنجي".

421
00:20:28,227 --> 00:20:29,604
‫"(تانجيرز)"

422
00:20:30,647 --> 00:20:31,522
‫ما رأيك بي الآن؟

423
00:20:36,110 --> 00:20:38,780
‫عجباً، ذلك أسد مثليّ.

424
00:21:10,103 --> 00:21:12,021
‫ترجمة: "هبة روزة"

