﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,670
‫أيها الروبوت، اركلهم على ركبهم.

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,004
‫لدى الدببة ركب ضعيفة.

3
00:00:04,338 --> 00:00:07,007
‫وعليك أن تهتز لأن الروبوتات
‫مليئة بالإشعاعات.

4
00:00:07,091 --> 00:00:07,925
‫- أجل هكذا.
‫- "فرانك".

5
00:00:09,051 --> 00:00:11,220
‫- كم عدد الدببة التي سمحتُ بها؟
‫- واحد.

6
00:00:11,303 --> 00:00:13,180
‫وكم واحداً ترى هنا؟

7
00:00:15,307 --> 00:00:16,225
‫4؟

8
00:00:16,308 --> 00:00:18,185
‫وفر بعض المال لبقيتنا، "فرانك".

9
00:00:18,269 --> 00:00:20,104
‫لا يمكنك انفاق الأموال
‫على بدلات الدببة

10
00:00:20,187 --> 00:00:23,232
‫التي ستُعرض فحسب لـ25 ثانية.

11
00:00:23,315 --> 00:00:25,317
‫"ليز"، لن يصدق أحد
‫هزيمة روبوت قاتل

12
00:00:25,401 --> 00:00:26,861
‫من قبل دب واحد فسحب.

13
00:00:26,944 --> 00:00:28,070
‫ليس الأمر منطقياً.

14
00:00:28,154 --> 00:00:31,198
‫تحاول جعل مشهد قتال
‫الروبوت والدب أمر منطقياً؟

15
00:00:31,282 --> 00:00:33,075
‫لا يمكنك الحصول على 4 دببة.

16
00:00:33,409 --> 00:00:34,493
‫بكم سأحتفظ إذاً؟

17
00:00:35,369 --> 00:00:36,454
‫واحد!

18
00:00:38,164 --> 00:00:39,039
‫متأسف يا رفاق.

19
00:00:39,498 --> 00:00:41,876
‫- لمَ لا تبقى يا "تيم"؟
‫- من حل أحجيتي "السودوكو"؟

20
00:00:42,209 --> 00:00:44,712
‫كنت أتطلع لحلها منذ الصباح.

21
00:00:45,546 --> 00:00:47,715
‫"ليز"، أيمكنك المرور
‫على مكتبي عندما تتفرغين؟

22
00:00:47,798 --> 00:00:50,718
‫لا أكون متفرغة أبداً، "جاك"، بتاتاً.

23
00:00:52,344 --> 00:00:55,139
‫الكمه بقوه مثل الكاراتيه.

24
00:00:55,931 --> 00:00:58,893
‫هل سمعت من قبل بالفن الياباني،
‫العلاج بالطاقة؟

25
00:00:59,393 --> 00:01:00,394
‫لا.

26
00:01:01,061 --> 00:01:04,356
‫إنه الاستلقاء بين يدي أحدهم
‫من أجل نوعية حياة أفضل.

27
00:01:05,149 --> 00:01:07,610
‫كيف ستصبح حياتك أفضل؟
‫هل تمتلك تلك الأيدي أي مال؟

28
00:01:08,736 --> 00:01:10,362
‫التواصل البشري مهم يا "ليمون".

29
00:01:10,613 --> 00:01:11,906
‫يمكنني القول نظراً لمستوى توترك

30
00:01:11,989 --> 00:01:14,283
‫أنه لم يلمسك أحد بأي
‫طريقة منذ زمن طويل.

31
00:01:14,366 --> 00:01:17,369
‫لا عناق، لا تدليك ولا حتى
‫ملامستك في قطار الأنفاق.

32
00:01:17,703 --> 00:01:19,121
‫ما الذي تريد قوله؟

33
00:01:19,205 --> 00:01:21,040
‫مزاجك يؤثر على جودة العمل،

34
00:01:21,123 --> 00:01:22,082
‫والذي بدوره يؤثر عليّ.

35
00:01:22,166 --> 00:01:26,170
‫أرغب في أن أكون مصدراً لك
‫يساعدك على تحسين حياتك.

36
00:01:26,420 --> 00:01:28,589
‫هل توافقينني أنك تحتاجين
‫لأحدهم بحياتك، "ليمون"؟

37
00:01:28,798 --> 00:01:31,884
‫لا، لديّ أمور تهم أكثر من حياتي
‫الشخصية لأقلق بشأنها.

38
00:01:32,051 --> 00:01:33,803
‫أعتقد أن أكبر مشكلة لامرأة عازبة

39
00:01:33,886 --> 00:01:35,930
‫هي الاختناق حتى الموت داخل شقتها.

40
00:01:36,847 --> 00:01:39,266
‫لديّ صديق في البلدة
‫أرغب بتدبير موعد لك معه.

41
00:01:39,350 --> 00:01:40,643
‫لا، شكراً لك.

42
00:01:40,726 --> 00:01:42,686
‫"توماس" شخص ذكي وخفيف الظل.

43
00:01:42,770 --> 00:01:44,355
‫أظنه تطابق جيد، هل أنت
‫متفرغة يوم الخميس؟

44
00:01:44,605 --> 00:01:46,398
‫لا، الخميس ليلة البوكر.

45
00:01:46,482 --> 00:01:49,401
‫وبالمناسبة، الأمر غير لائق بتاتاً

46
00:01:49,485 --> 00:01:51,737
‫أن تستجوبني عن حياتي الخاصة

47
00:01:51,821 --> 00:01:53,489
‫ثم تحاول تدبير موعد لي مع أحدهم

48
00:01:53,572 --> 00:01:55,491
‫دون معرفتك أي تفصيل عني.

49
00:01:57,493 --> 00:01:58,577
‫ليلة البوكر؟ من سيلعب؟

50
00:01:58,911 --> 00:02:00,913
‫حقاً؟
‫هل هذا ما فهمته من كل كلامي؟

51
00:02:01,205 --> 00:02:04,041
‫أستمتع بلعب البوكر
‫وسأهتم برؤية موظفي الجدد

52
00:02:04,124 --> 00:02:05,292
‫تحت ذلك النوع من الضغط.

53
00:02:05,584 --> 00:02:07,586
‫لن تحضر إلى لعبتنا الرديئة، حقاً؟

54
00:02:07,878 --> 00:02:09,421
‫- لا، لن أحضر.
‫- جيد.

55
00:02:09,505 --> 00:02:10,881
‫لقد خدعتك، سأحضر.

56
00:02:14,885 --> 00:02:16,220
‫لا يمكن وضع الرقم 3 هنا.

57
00:02:16,303 --> 00:02:17,847
‫لا يمكن وضع الرقم 3 هنا.

58
00:02:20,224 --> 00:02:21,100
‫يمكن وضعه هنا.

59
00:02:49,336 --> 00:02:51,171
‫حسناً، سأقابل صديقك.

60
00:03:06,896 --> 00:03:08,480
‫"(30 روكفلر بلازا)"

61
00:03:10,941 --> 00:03:12,067
‫"(30 روك)"

62
00:03:15,112 --> 00:03:17,323
‫من يكون "توماس" إذاً؟

63
00:03:17,406 --> 00:03:19,992
‫لا أعرف، أحد أصدقاء "جاك".

64
00:03:20,075 --> 00:03:22,536
‫يا إلهي، أليس "جاك"
‫صديقاً لـ"توم ديلاي"؟

65
00:03:22,620 --> 00:03:25,247
‫هل سأخرج بموعد مع "توم ديلاي"؟

66
00:03:26,040 --> 00:03:28,292
‫لمَ وافقت على فعل ذلك؟

67
00:03:28,375 --> 00:03:30,294
‫لم أخرج في موعد
‫منذ أن انفصلت أنا و"دينيس"

68
00:03:30,377 --> 00:03:32,254
‫وكان هذا قبل عام تقريباً.

69
00:03:32,338 --> 00:03:35,382
‫- سيكون ذلك كارثياً.
‫- إنه موعد واحد فحسب.

70
00:03:35,466 --> 00:03:38,344
‫لكن إن كان حقاً "توم ديلاي"
‫وأردت الذهاب معه للمنزل،

71
00:03:38,427 --> 00:03:40,262
‫تحضري للأمور المريبة.

72
00:03:41,221 --> 00:03:43,474
‫"جوش"، أنا وأنت، ليلة الخميس.

73
00:03:43,557 --> 00:03:46,018
‫أعرف شخصاً يدير مكاناً
‫لقتال الطيور تحت الأرض.

74
00:03:46,101 --> 00:03:49,229
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك.

75
00:03:49,313 --> 00:03:50,356
‫ليلة الخميس هي للبوكر.

76
00:03:50,439 --> 00:03:53,817
‫علينا تجربة تأثيرات الشاشة
‫الخضراء مرة أخرى يا رفاق.

77
00:03:53,901 --> 00:03:56,528
‫ليلة البوكر؟ أنا أحب البوكر.

78
00:03:56,612 --> 00:03:59,239
‫اعتدت لعب جميع
‫ألعاب البوكر مع عمتي.

79
00:03:59,323 --> 00:04:02,618
‫ورقة 7 المجنونة، وفزع "ألباكركي".

80
00:04:02,701 --> 00:04:04,203
‫مجموعة ورق كاملة.

81
00:04:04,286 --> 00:04:06,538
‫أجل، لا أظن هذه ألعاباً حقيقة.

82
00:04:06,622 --> 00:04:09,375
‫لا يهم، حضر نفسك للخسارة.

83
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
‫لا يا أمي، لا يمكنني
‫يوم الجمعة، لديّ عمل.

84
00:04:15,673 --> 00:04:17,341
‫- "فرانك"؟
‫- تمهلي، نعم؟

85
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
‫ماذا تحبون أنتم الشباب؟

86
00:04:19,969 --> 00:04:20,803
‫المشاهد الإباحية.

87
00:04:21,720 --> 00:04:24,181
‫لا، أعني إن كنت ستخرج
‫في موعد مع امرأة،

88
00:04:24,264 --> 00:04:25,391
‫كيف تريدها أن تتصرف؟

89
00:04:25,808 --> 00:04:27,309
‫كأنها مثلت في مشهد إباحي.

90
00:04:31,855 --> 00:04:33,023
‫"ليمون".

91
00:04:33,649 --> 00:04:36,902
‫موعد عشائك في الساعة الـ8
‫في مقهى "ديز آرتيرتس".

92
00:04:36,986 --> 00:04:38,487
‫حقاً؟ عجباً.

93
00:04:40,739 --> 00:04:42,533
‫- ماذا؟
‫- ماذا ستلبسين؟

94
00:04:42,908 --> 00:04:44,994
‫هذه على الأرجح،
‫ليس لديّ وقت للذهاب للمنزل.

95
00:04:45,077 --> 00:04:47,246
‫لا، هذا لن يفي بالغرض.

96
00:04:47,871 --> 00:04:51,500
‫اذهبي في استراحة
‫غدائك واعثري على شيء

97
00:04:52,668 --> 00:04:55,170
‫في متجر ملابس نسائي.

98
00:04:59,717 --> 00:05:00,634
‫ما الأفضل،

99
00:05:00,718 --> 00:05:03,137
‫زوج أسود من ورقة "إيه" أم أحمر؟

100
00:05:05,305 --> 00:05:06,515
‫سأغادر يا رفاق.

101
00:05:09,059 --> 00:05:10,477
‫حسناً.

102
00:05:10,561 --> 00:05:12,187
‫انظروا لذلك الوادي.

103
00:05:12,271 --> 00:05:14,314
‫انظري لنفسك!

104
00:05:14,398 --> 00:05:17,317
‫تبدين كمومس خيالية.

105
00:05:19,361 --> 00:05:21,864
‫حسناً، أحضرت مقعدي، جعتي.

106
00:05:21,947 --> 00:05:23,657
‫وكعكتي الجالبة للحظ.

107
00:05:23,741 --> 00:05:24,867
‫أهناك متسع لشخص آخر؟

108
00:05:24,950 --> 00:05:26,368
‫- بالتأكيد.
‫- حقاً؟

109
00:05:26,452 --> 00:05:27,578
‫هذا رائع.

110
00:05:27,661 --> 00:05:29,496
‫هل يمكننا إبعاد...؟

111
00:05:29,580 --> 00:05:30,581
‫أجل.

112
00:05:31,498 --> 00:05:34,043
‫- "دوناغي"، كيف الحال؟
‫- كيف حالك، "تراي"؟

113
00:05:34,126 --> 00:05:37,838
‫هذه الجولة، "تكساس دوزي"،
‫هذه الأوراق جامحة، رقم 3 نحس.

114
00:05:37,921 --> 00:05:39,256
‫زوج من ورقة 5.

115
00:05:39,339 --> 00:05:40,424
‫"تراي"، أتمانع إن فعلتها؟

116
00:05:40,507 --> 00:05:42,051
‫تفضل، أظهر بعض الحب.

117
00:05:42,134 --> 00:05:44,678
‫سيداتي وسادتي،
‫الحد الأدنى للرهان هو 25 دولار.

118
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
‫"جاك"، نلعب عادة على الأرباع.

119
00:05:46,764 --> 00:05:49,516
‫عد للمنزل إذاً وارتدِ حذاء والدك،

120
00:05:49,641 --> 00:05:51,226
‫لأن هذه لعبة للرجال.

121
00:06:24,301 --> 00:06:25,511
‫حسناً.

122
00:06:28,555 --> 00:06:29,389
‫أراهن بهذا.

123
00:06:33,018 --> 00:06:35,229
‫وسأراهن على...

124
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
‫هذا الشيء.

125
00:06:43,737 --> 00:06:44,696
‫سأراهن.

126
00:06:45,197 --> 00:06:46,031
‫ورقتي جوكر.

127
00:06:46,115 --> 00:06:48,200
‫- أعلى ورقة في مجموعتي هي "إيه".
‫- 3 رعاة أبقار.

128
00:06:50,369 --> 00:06:51,995
‫يا للهول، خاتم زواجي.

129
00:06:52,871 --> 00:06:55,999
‫يا للهول.

130
00:06:56,083 --> 00:06:58,377
‫عليكم جميعاً التعلم من خطأ "بيت".

131
00:06:58,460 --> 00:06:59,837
‫سوف تقتلني زوجتي!

132
00:06:59,920 --> 00:07:01,588
‫في لعبة البوكر والعمل،

133
00:07:01,880 --> 00:07:04,675
‫مفتاح النجاح هو تحديد
‫نقاط قوة خصمك

134
00:07:04,758 --> 00:07:06,927
‫والأهم من ذلك، نقاط ضعفه.

135
00:07:07,010 --> 00:07:09,888
‫لدى كل واحد شيء يكشفه،
‫ضعف في الشخصية

136
00:07:09,972 --> 00:07:11,640
‫يظهر جسدياً.

137
00:07:12,683 --> 00:07:14,852
‫مثلاً، عندما يحمل "لوتز"
‫ورقاً جيداً يتوقف عن الأكل.

138
00:07:17,437 --> 00:07:18,272
‫عندما يراوغ "فرانك"،

139
00:07:18,355 --> 00:07:21,150
‫يبدأ بتوجيه أسئلة تافهة لإخفاء توتره.

140
00:07:21,233 --> 00:07:22,985
‫حقاً؟ أهذا ما تظنه؟ أهذا ما أفعله؟

141
00:07:23,068 --> 00:07:24,236
‫هل أفعل هذا الآن؟

142
00:07:24,319 --> 00:07:25,362
‫حسناً، سأنسحب.

143
00:07:25,737 --> 00:07:28,240
‫حسناً يا "راين مان"، أخبرني بأوراقي؟

144
00:07:28,490 --> 00:07:30,993
‫لديك ورقتان مكشوفتان في الحقيقة.

145
00:07:32,828 --> 00:07:33,662
‫سأنسحب.

146
00:07:35,747 --> 00:07:38,000
‫مرحباً، "بينو غريجيو" إذا سمحت.

147
00:07:46,091 --> 00:07:47,718
‫هذا يتعدى الحدود.

148
00:07:47,801 --> 00:07:49,803
‫أخذ "دوناغي" مني 200 دولار.

149
00:07:49,887 --> 00:07:51,597
‫أجل، أنا راهنت بمال الإيجار.

150
00:07:51,680 --> 00:07:54,433
‫وإن لم أدفع بالـ 10 من الشهر،
‫سوف تطردني أمي.

151
00:07:54,683 --> 00:07:55,767
‫أنا مستعد، هل من أحد آخر؟

152
00:07:56,310 --> 00:07:58,604
‫سألعب معك، سيد "دوناغي".

153
00:08:00,939 --> 00:08:02,232
‫"كينيث"، منذ متى وأنت تجلس هناك؟

154
00:08:02,649 --> 00:08:05,194
‫سآخذ مكان "بيت" نظراً
‫لأنه مشغول في الحمام

155
00:08:05,277 --> 00:08:06,737
‫غارق في مرضه.

156
00:08:12,784 --> 00:08:15,454
‫يا إلهي، لا يمكنه قراءة "كينيث".

157
00:08:16,038 --> 00:08:16,997
‫إنه صفحة بيضاء.

158
00:08:17,539 --> 00:08:20,042
‫حسناً، ماذا لديك؟

159
00:08:20,125 --> 00:08:23,670
‫أظنني أمتلك ما يطلقون
‫عليه اسم التصنيف الملكي.

160
00:08:24,338 --> 00:08:25,964
‫يبدو أنني الرابح الأكبر.

161
00:08:35,557 --> 00:08:36,516
‫شكراً لك.

162
00:08:40,062 --> 00:08:41,980
‫"ليز"، مرحباً.

163
00:08:42,481 --> 00:08:44,191
‫مرحباً، أنا "غريتشن توماس"،
‫صديقة "جاك".

164
00:08:46,860 --> 00:08:47,819
‫مرحباً.

165
00:08:48,320 --> 00:08:50,405
‫- سعيدة للقائك.
‫- أهلاً.

166
00:08:54,034 --> 00:08:56,620
‫لمَ قد يظن "جاك" أننا مثليتان؟

167
00:08:57,162 --> 00:08:58,080
‫أنا مثلية.

168
00:08:59,373 --> 00:09:00,249
‫هذا رائع.

169
00:09:00,457 --> 00:09:02,918
‫هل هي المرة الأولى
‫التي يظن الناس فيها أنك كذلك؟

170
00:09:04,753 --> 00:09:09,299
‫"ليمون"، لا تدعي تلك الفتيات
‫تسببن المعاناة لك بسبب حقيقتك.

171
00:09:09,925 --> 00:09:12,761
‫عليك تنظيف أسنانك بحذر
‫أكثر أيها الشاب الصغير.

172
00:09:13,887 --> 00:09:17,724
‫يا إلهي كم أنها مثلية جميلة.

173
00:09:18,308 --> 00:09:21,603
‫ماذا؟ لست أتذكر. من يتذكر تلك الأمور؟

174
00:09:22,354 --> 00:09:24,940
‫حسناً، من الواضح أنه سوء تفاهم.

175
00:09:25,023 --> 00:09:26,483
‫أعني أنني لست مهتمة

176
00:09:26,566 --> 00:09:28,360
‫- بمطاردة فتاة مستقيمة.
‫- بالتأكيد.

177
00:09:28,443 --> 00:09:30,696
‫سأتفهم رغبتك إن كنت
‫تريدين العودة للمنزل.

178
00:09:30,779 --> 00:09:34,116
‫لا، لا بأس، سأبقى. "جاك" سخيف.

179
00:09:34,199 --> 00:09:36,118
‫عملت مع "جاك" في قطاع البلاستيك.

180
00:09:36,201 --> 00:09:38,453
‫يبدو أنه يتعامل مع كافة
‫الأمور بنفس الطريقة.

181
00:09:38,537 --> 00:09:41,707
‫يحدد المشكلة. يعزل المشكلة.
‫يدبر موعداً مثلياً للمشكلة.

182
00:09:42,958 --> 00:09:44,710
‫هذه نكتة مضحكة بالنسبة
‫لشخص يعمل في البلاستيك.

183
00:09:44,793 --> 00:09:46,670
‫لم أكن دائماً في قطاع البلاستيك.

184
00:09:47,045 --> 00:09:48,922
‫اعتدت العمل في "تقنيات معالجة المياه".

185
00:09:49,006 --> 00:09:50,507
‫العمل مع المعادن الأولية.

186
00:09:50,590 --> 00:09:52,884
‫لديك خلفية كوميدية إذاً؟

187
00:10:00,809 --> 00:10:01,977
‫كيف كانت أمسيتك مع "توماس"؟

188
00:10:02,060 --> 00:10:06,606
‫تقصد "غريتشن توماس"؟
‫المهندسة اللامعة المثلية؟

189
00:10:06,857 --> 00:10:08,608
‫ما الذي دفعك لتفكر أنني مثلية؟

190
00:10:09,151 --> 00:10:09,985
‫الحذاء.

191
00:10:10,944 --> 00:10:11,903
‫حسناً، أنا مستقيمة.

192
00:10:12,237 --> 00:10:13,822
‫هذا الحذاء مثلي لا محالة.

193
00:10:14,114 --> 00:10:18,618
‫بغض النظر، أنا مستقيمة،
‫أؤكد أنني مستقيمة.

194
00:10:18,702 --> 00:10:20,329
‫متأسف إن كنت قد أسأت لك.

195
00:10:20,412 --> 00:10:22,247
‫- لا، لم تسئ لي...
‫- جيد.

196
00:10:22,331 --> 00:10:24,291
‫ماذا تعرفين عن "كينيث" المتدرب؟

197
00:10:24,666 --> 00:10:26,293
‫- لا أعرف، فتى لطيف.
‫- أجل.

198
00:10:26,376 --> 00:10:27,961
‫وعلى نحو مفاجئ، لاعب بوكر جيد.

199
00:10:28,045 --> 00:10:29,546
‫هل كنت تعرفين
‫أن اسمه الأوسط هو "ألين"؟

200
00:10:29,629 --> 00:10:30,672
‫لا، هذا غريب.

201
00:10:30,756 --> 00:10:32,299
‫وأن مؤشر "مايرز بريغز" للأنماط يظهر

202
00:10:32,382 --> 00:10:35,052
‫مجموعة نادرة من الانفتاح
‫والبداهة والعدوانية؟

203
00:10:35,135 --> 00:10:36,636
‫- حقاً؟
‫- مثلي تماماً.

204
00:10:36,720 --> 00:10:37,929
‫قد يكون مشكلة تعترض الطريق.

205
00:10:38,013 --> 00:10:39,890
‫- "كينيث".
‫- "كينيث ألين".

206
00:10:41,308 --> 00:10:42,601
‫حسناً إذاً، أنت لست مثلية.

207
00:10:42,684 --> 00:10:44,853
‫أحيط علمي حسب الأصول، سأعدل ملفك.

208
00:10:45,729 --> 00:10:47,647
‫مؤسف جداً، أحبتك "توماس".

209
00:10:47,939 --> 00:10:49,524
‫- حقاً؟
‫- أجل.

210
00:10:49,608 --> 00:10:51,568
‫قالت إنك تشبهين "جينيفر جايسن لي".

211
00:10:51,651 --> 00:10:52,861
‫حقاً؟ هل قالت هذا؟

212
00:10:52,944 --> 00:10:54,571
‫أجل، جعلتها تكرر ما قالته.

213
00:10:54,654 --> 00:10:56,198
‫كنتُ متأكداً أنها تقصد "جايسن لي".

214
00:11:00,452 --> 00:11:02,245
‫"لاعب"

215
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
‫- آنسة "ليمون".
‫- نعم.

216
00:11:07,376 --> 00:11:08,960
‫هذا خاتم زفاف "بيت".

217
00:11:09,044 --> 00:11:11,004
‫فزت به ليلة الأمس
‫لكنني لا أظن أنني سأحتفظ به.

218
00:11:11,088 --> 00:11:14,091
‫- هلّا أعدته له من أجلي؟
‫- أجل.

219
00:11:14,341 --> 00:11:16,593
‫- هل فزت بهذه أيضاً؟
‫- أجل.

220
00:11:16,676 --> 00:11:18,512
‫أحب انعكاس الضوء عنها، كالألماس.

221
00:11:19,054 --> 00:11:20,305
‫"كينيث"، إنها ألماسات فعلاً.

222
00:11:24,393 --> 00:11:25,685
‫مرحباً سيد "دوناغي".

223
00:11:26,228 --> 00:11:27,229
‫كيف أساعدك؟

224
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
‫أنت عبارة عن أحجية يا "كينيث".

225
00:11:32,609 --> 00:11:34,194
‫وسأقوم بحلها.

226
00:11:36,738 --> 00:11:37,864
‫أجل، سأفعل.

227
00:11:40,659 --> 00:11:42,285
‫لا أصدق أنك راهنت على خاتم زفافك.

228
00:11:42,369 --> 00:11:45,163
‫أعرف، والغريب أنه تبقى لديّ بعض المال.

229
00:11:46,164 --> 00:11:48,667
‫أيّ شخصية مشهورة أشبه؟

230
00:11:48,750 --> 00:11:50,252
‫"ليندا رونستات".

231
00:11:50,335 --> 00:11:52,337
‫- لا، "روث بادر جينسبرغ".
‫- "توتسي".

232
00:11:52,921 --> 00:11:53,880
‫لا تهتم.

233
00:11:53,964 --> 00:11:56,508
‫- كيف كان موعدك؟
‫- لم يكن شريكاً مناسباً.

234
00:11:56,591 --> 00:11:58,677
‫ماذا حصل؟ هل لاحظ حركات
‫وجهك اللاإرادية؟

235
00:11:58,760 --> 00:12:00,762
‫- لا.
‫- هل ارتديت صندلاً؟

236
00:12:00,846 --> 00:12:02,305
‫- هل رأى أصابع قدمك؟
‫- لا.

237
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
‫أفسدت الأمر، صحيح؟

238
00:12:03,557 --> 00:12:05,225
‫- أحسنت صنعاً، "ليز".
‫- استمري.

239
00:12:05,308 --> 00:12:06,726
‫شخص آخر يخفق.

240
00:12:06,810 --> 00:12:08,311
‫انظري لوجهك الصغير.

241
00:12:08,520 --> 00:12:09,771
‫لقد كانت سيدة.

242
00:12:14,985 --> 00:12:16,570
‫هل أنت جادّة؟

243
00:12:22,117 --> 00:12:23,493
‫أين جائزتي "الإيمي"؟

244
00:12:46,099 --> 00:12:48,894
‫- مرحباً.
‫- "غريتشن"، أنا "ليز ليمون".

245
00:12:49,269 --> 00:12:50,729
‫مرحباً.

246
00:12:50,979 --> 00:12:53,940
‫سيبدو هذا غريباً للغاية، لكن...

247
00:12:54,399 --> 00:12:57,819
‫هل قلقت يوماً بخصوص اختناقك
‫حتى الموت في شقتك وحيدة؟

248
00:12:57,903 --> 00:13:01,948
‫من الغريب أن تقولي هذا،
‫أفكر فيه طوال الوقت.

249
00:13:02,032 --> 00:13:03,825
‫أعني أنك تموتين ولن يعرفوا بذلك

250
00:13:03,909 --> 00:13:06,369
‫إلى أن يشم كلب جيرانك رائحتك من الممر.

251
00:13:06,912 --> 00:13:09,539
‫أجل، وسيعرضون صورة لك
‫على قناة "نيويورك 1".

252
00:13:09,623 --> 00:13:10,665
‫وليس الاختناق فحسب.

253
00:13:10,749 --> 00:13:13,668
‫منذ أن أتممت الـ30، في كل مرة
‫أدخل وأخرج من حوض الاستحمام

254
00:13:13,752 --> 00:13:16,338
‫أحاول أن أفعلها بحذر شديد.

255
00:13:16,421 --> 00:13:17,631
‫أجل.

256
00:13:18,215 --> 00:13:19,716
‫بات كل شيء أسوأ.

257
00:13:21,218 --> 00:13:23,178
‫- أتريدين جلب بعض العشاء؟
‫- بالتأكيد.

258
00:13:23,261 --> 00:13:26,056
‫- أراكِ بعد 20 دقيقة في "نيبتون".
‫- عظيم، حسناً.

259
00:13:31,561 --> 00:13:32,938
‫لم أمت.

260
00:13:33,021 --> 00:13:34,898
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

261
00:13:41,279 --> 00:13:44,533
‫هذا مذهل يا رجل، "جاك".

262
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
‫أهلاً بكم جميعاً.

263
00:13:46,326 --> 00:13:48,954
‫بئساً، "جاك". لقد فقتَ التوقعات.
‫هذا قريدس ضخم.

264
00:13:49,037 --> 00:13:51,831
‫مصنوع من كائنات قريدس صغيرة
‫وموجود في وعاء من القريدس.

265
00:13:51,915 --> 00:13:53,083
‫استمتع به، "ترايسي".

266
00:13:53,166 --> 00:13:55,043
‫- مسرور لرؤيتك هنا، "بيت".
‫- "جاك".

267
00:13:55,126 --> 00:13:56,002
‫هل "كينيث" هنا؟

268
00:13:57,003 --> 00:13:58,880
‫سأتحقق منه.

269
00:14:01,591 --> 00:14:03,927
‫أنا ألعب منذ ساعتين.

270
00:14:04,177 --> 00:14:05,929
‫سئمت الخسارة.

271
00:14:06,096 --> 00:14:08,932
‫سأجعل صديقي "دوت كوم"
‫يستلم دوراً عني.

272
00:14:09,808 --> 00:14:13,270
‫إذاً يا "دوت كوم"، هل سنذهب
‫إلى تلك الـ3 نوادي الليلة؟

273
00:14:15,772 --> 00:14:18,650
‫أتعرف أن الطبيب قال لي
‫إن لديّ 4 قلوب في جسدي.

274
00:14:18,733 --> 00:14:19,776
‫حسناً، عظيم.

275
00:14:19,943 --> 00:14:21,945
‫- بالتأكيد فعل، بحقك.
‫- بئس الأمر!

276
00:14:25,240 --> 00:14:26,950
‫مرحباً جميعاً، هذه "غريتشن".

277
00:14:27,033 --> 00:14:28,326
‫مرحباً.

278
00:14:28,410 --> 00:14:30,787
‫- "توماس".
‫- "جاك".

279
00:14:30,870 --> 00:14:33,832
‫- كيف حال الآخرين في "بيتسفيلد"؟
‫- نحن مشتاقون لك.

280
00:14:34,249 --> 00:14:35,584
‫أحب هذه المرأة.

281
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
‫لنلعب بعض البوكر.

282
00:14:50,140 --> 00:14:53,226
‫أنا أراهن، ماذا لديك يا "كينيث"؟

283
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
‫جميعها "سنك"، أنا أفوز

284
00:14:58,023 --> 00:14:59,274
‫أنت فتى ذكيّ يا "كينيث".

285
00:14:59,691 --> 00:15:02,694
‫لكن الستارة أسدلت عنك
‫وأصبحت أعرف حقيقتك.

286
00:15:06,239 --> 00:15:08,658
‫أعتقد أنه يظنني شخصاً آخراً.

287
00:15:11,578 --> 00:15:14,497
‫"ليز"، أمتأكدة أنكِ لست مثلية؟
‫لأن تلك الفتاة مثيرة.

288
00:15:14,748 --> 00:15:17,792
‫نحن مجرد صديقتان، مثل "أوبرا" و"غايل".

289
00:15:17,876 --> 00:15:19,961
‫لمَ يصعب على الجميع تصديق هذا؟

290
00:15:25,383 --> 00:15:27,469
‫إنها عظيمة، عليك الزواج من تلك الفتاة.

291
00:15:28,428 --> 00:15:31,056
‫أجل لكن لدينا مشكلة
‫واحدة، أنا لست مثلية.

292
00:15:31,139 --> 00:15:33,850
‫بحقك، "ليمون"، خلال الـ10 سنوات
‫الماضية التي عرفتك فيها

293
00:15:33,933 --> 00:15:35,894
‫حظيتِ بأخلّاء مروعين.

294
00:15:35,977 --> 00:15:37,604
‫- أجل.
‫- وذلك الفتى المهووس

295
00:15:37,687 --> 00:15:38,772
‫- بـ"تشارلي تشابلن".
‫- "نيل".

296
00:15:38,855 --> 00:15:39,981
‫وذلك الفتى الذي عزف
‫موسيقى "هالة القداسة"

297
00:15:40,065 --> 00:15:41,191
‫- تحت اسم "الفسق".
‫- "دينيس".

298
00:15:41,274 --> 00:15:42,942
‫وذلك الفتى الطويل الأصهب

299
00:15:43,026 --> 00:15:45,278
‫- الذي كان يعزف الجيتار دائماً.
‫- "كونان".

300
00:15:45,528 --> 00:15:48,406
‫تبدين مرتاحة مع "غريتشن"
‫أكثر مما كنتِ مع أولئك الفتيان.

301
00:15:48,490 --> 00:15:50,575
‫ماذا تقترح يا "بيت"؟
‫أن أكون مثليّة؟

302
00:15:50,659 --> 00:15:51,868
‫لا أقول إن الأمر سهل.

303
00:15:51,951 --> 00:15:53,370
‫تعرفين، اثملي أولاً.

304
00:15:54,329 --> 00:15:56,706
‫لمَ يظن الشبّان أن الفتيات
‫يستطعن القيام بنقلة فجائيّة؟

305
00:15:56,790 --> 00:15:59,834
‫كيف ستشعر إن قلت لك،
‫"اذهب وامضِ وقتاً مع (فرانك)"؟

306
00:15:59,918 --> 00:16:04,881
‫سأتشرّف بذلك، "فرانك" رجل رقيق وجميل.

307
00:16:14,766 --> 00:16:15,600
‫إنه مذهل.

308
00:16:15,975 --> 00:16:18,144
‫لا يمكنك قراءة أفكاره
‫لأنه لا يملك أفكاراً أصلاً.

309
00:16:21,189 --> 00:16:22,107
‫سأرفع الرهان إلى 200.

310
00:16:23,566 --> 00:16:27,320
‫أرى الـ200 وسأرفعه إلى 300.

311
00:16:31,157 --> 00:16:35,578
‫هل ستفعل يا "كينيث ألين بارسال" الصغير
‫القادم من "ستون ماونتن"، "جورجيا"؟

312
00:16:36,413 --> 00:16:40,333
‫نشأت في منزل والدتك وتحلم
‫أن تعمل في برنامج تلفزيوني.

313
00:16:40,417 --> 00:16:44,295
‫تحلم بشقّ الطريق نحو شبكة "إن بي سي".

314
00:16:45,255 --> 00:16:47,006
‫أنت تخيفني، سيد "دوناغي".

315
00:16:47,090 --> 00:16:49,175
‫خضتَ طريقاً طويلاً، صحيح يا "كينيث"؟

316
00:16:49,259 --> 00:16:52,053
‫بحذائك المسطّح الرخيص وسترة التدريب،

317
00:16:52,137 --> 00:16:54,347
‫لكنك ستبقى ابن المزارع دائماً.

318
00:16:54,431 --> 00:16:57,892
‫لأنني أشم رائحة النقانق المقليّ تفوح منك.

319
00:17:00,812 --> 00:17:01,855
‫أنا جاهز.

320
00:17:03,565 --> 00:17:05,233
‫نفدت الفيشات مني، سيد "دوناغي".

321
00:17:05,817 --> 00:17:06,943
‫إليك هذه الفكرة الممتعة.

322
00:17:07,277 --> 00:17:10,905
‫ضع سترة التدريب خاصتك
‫على الطاولة وإن فزت يمكنك استعادتها

323
00:17:10,989 --> 00:17:14,200
‫إن خسرت، ستعود للمنزل.

324
00:17:14,951 --> 00:17:17,120
‫ستذهب للمنزل، "كينيث آلين" الصغير.

325
00:17:17,787 --> 00:17:19,164
‫الطريق بطوله إلى "ستون ماونتن".

326
00:17:19,247 --> 00:17:20,457
‫- إنه يخدعك.
‫- عليك به.

327
00:17:20,540 --> 00:17:21,666
‫- عليك به.
‫- إنه يخدعك.

328
00:17:21,750 --> 00:17:23,626
‫بحقك، ثق بنفسك.

329
00:17:23,710 --> 00:17:25,503
‫- ثق بنفسك.
‫- لا تفعلها.

330
00:17:25,587 --> 00:17:27,964
‫- لا!
‫- يمكنك النجاح.

331
00:17:28,047 --> 00:17:29,549
‫- حسناً.
‫- بحقك.

332
00:17:29,632 --> 00:17:30,967
‫استخدم غرائزك، لديك غرائز جيدة.

333
00:17:31,259 --> 00:17:32,343
‫افعلها يا "كينيث".

334
00:17:34,387 --> 00:17:36,514
‫لديّ أزواج رقم 2.

335
00:17:37,015 --> 00:17:39,517
‫دعنا نباشر بالأمر.

336
00:17:39,934 --> 00:17:46,024
‫لديّ 2، 4، 9، 6 وورقة الملك.

337
00:17:51,154 --> 00:17:51,988
‫هذا يعني أنني أفوز.

338
00:18:03,458 --> 00:18:04,417
‫"كينيث".

339
00:18:05,043 --> 00:18:07,295
‫لمَ راهنت وأنت لديك أوراق خاسرة؟

340
00:18:07,378 --> 00:18:08,338
‫لماذا؟

341
00:18:08,546 --> 00:18:12,300
‫لأنني أؤمن أن الغاية من الحياة هي العيش.

342
00:18:12,383 --> 00:18:15,345
‫أؤمن بالمجازفات وتحمل أكثر من طاقتك.

343
00:18:15,553 --> 00:18:18,890
‫كما أنكم كنتم تصرخون
‫وتشوش ذهني بشأن القواعد.

344
00:18:21,476 --> 00:18:22,435
‫"كينيث".

345
00:18:25,313 --> 00:18:29,108
‫لم أرد حقاً طردك لكنني أردت
‫تذكيرك أنني أستطيع فعلها.

346
00:18:29,692 --> 00:18:32,487
‫أريد أن أراك هناك في تمام
‫الساعة الـ6 صباحاً.

347
00:18:32,654 --> 00:18:34,405
‫يمكنك تنظيف ذيول القريدس هذه.

348
00:18:34,823 --> 00:18:36,366
‫حاضر سيد "دوناغي".

349
00:18:37,909 --> 00:18:39,369
‫ستكون تحت ناظري يا "كينيث".

350
00:18:39,452 --> 00:18:41,871
‫لن أخيب آمالك يا سيدي.

351
00:18:46,751 --> 00:18:48,837
‫كان لطفاً منك أن تُبقي على وظيفته.

352
00:18:49,420 --> 00:18:51,339
‫لدى الإيطاليين قول مأثور، "ليمون".

353
00:18:51,673 --> 00:18:53,383
‫"اقترب من أصدقائك
‫لكن اقترب من أعدائك أكثر".

354
00:18:53,466 --> 00:18:56,845
‫بالرغم من أنهم لم يفوزوا بحرب
‫أو قاموا بصنع سيارة لبقة

355
00:18:57,679 --> 00:18:59,430
‫لكنهم محقون بهذا الشأن.

356
00:18:59,889 --> 00:19:01,724
‫بعد 5 سنوات، سنعمل جميعنا تحت إمرته،

357
00:19:04,519 --> 00:19:05,687
‫أو نموت على يديه.

358
00:19:11,860 --> 00:19:12,944
‫بعد زيارة متجر "إيكيا" غداً

359
00:19:13,027 --> 00:19:14,988
‫هل تذهبين لرؤية عرض "مارجرت شو"
‫في مطعم "بايكن"؟

360
00:19:15,071 --> 00:19:18,199
‫- "أوبرا".
‫- نعم، "غايل".

361
00:19:18,283 --> 00:19:19,576
‫أظن علينا أخذ استراحة.

362
00:19:20,034 --> 00:19:22,203
‫هل هذا بسبب تسجلينا في برنامج
‫"أمايزنغ رايس" الواقعيّ؟

363
00:19:22,287 --> 00:19:24,330
‫لأنني كنت أمزح نسبياً بشأن هذا.

364
00:19:24,414 --> 00:19:25,582
‫لا، إنه...

365
00:19:26,416 --> 00:19:28,793
‫قلتُ إنني لا أطارد الفتيات المستقيمات.

366
00:19:28,877 --> 00:19:31,754
‫وأظن أن هذا بدأ يحدث.

367
00:19:32,380 --> 00:19:35,091
‫لذا، ما لم تكوني جاهزة لإحداث
‫تغيير جذري في حياتك،

368
00:19:35,174 --> 00:19:37,760
‫عليّ المضيّ قدماً، لأعثر على "ستيدمان".

369
00:19:38,303 --> 00:19:40,513
‫ظننت أنني "أوبرا" بالمعنى المجازيّ.

370
00:19:40,597 --> 00:19:42,307
‫وأنت مثلية وهو شيء مريب.

371
00:19:42,390 --> 00:19:44,684
‫عليك قول "سيدتي (ستيدمان)".

372
00:19:44,767 --> 00:19:48,855
‫- سأقوم بمجازفة هنا.
‫- متأسفة، الأمر أنني...

373
00:19:49,314 --> 00:19:51,858
‫عندما أحاول تخيّل وجودنا معاً،

374
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
‫أراه ممتعاً بعض الشيء.

375
00:19:54,861 --> 00:19:57,655
‫اختيار مفروشاتنا وصنع مشتل زهور

376
00:19:57,739 --> 00:19:59,115
‫من حصى الطرق.

377
00:19:59,699 --> 00:20:01,409
‫لكن إليك هذا،

378
00:20:01,492 --> 00:20:05,121
‫إن كنت أريد أن أكون
‫مع أحد، فسيكون ذكراً.

379
00:20:05,914 --> 00:20:07,290
‫تبدين واثقة من ذلك.

380
00:20:07,665 --> 00:20:10,752
‫ماذا عساني أقول؟
‫أحب بقعة صلعاء وظهراً مشعرّاً.

381
00:20:11,252 --> 00:20:12,086
‫ستكونين لوحدك.

382
00:20:13,963 --> 00:20:15,006
‫عليّ الذهاب.

383
00:20:15,506 --> 00:20:16,758
‫أراك في الجوار.

384
00:20:17,508 --> 00:20:19,510
‫حسناً، ماذا عن إبرام اتفاق؟

385
00:20:19,594 --> 00:20:23,264
‫إن لم تحصل كل واحدة منا
‫على شريكها بعد 25 عاماً،

386
00:20:23,348 --> 00:20:25,600
‫سننتقل للعيش معاً
‫ونكون شريكتان في السكن.

387
00:20:25,683 --> 00:20:29,395
‫بالرغم من أنني لا أنجذب لأمور الجنس،

388
00:20:29,479 --> 00:20:34,484
‫إن كان هذا سيساعدك،
‫سأدعك تفعلين أشياءً بي.

389
00:20:35,735 --> 00:20:37,654
‫لا يمكنني التواجد معك بعد الآن.

390
00:20:37,946 --> 00:20:39,030
‫وداعاً، "ليز".

391
00:20:39,948 --> 00:20:41,824
‫هذا مضحك، إنه الشيء
‫الذي يقوله الشبّان دائماً.

392
00:20:43,534 --> 00:20:45,703
‫من سيرافقني إلى حصة
‫الطبخ الأسبوع المقبل؟

393
00:20:45,787 --> 00:20:47,956
‫إن كنت تعنين بقولك
‫"حصة الطبخ"، سريرك

394
00:20:48,039 --> 00:20:48,998
‫و"الأسبوع المقبل"

395
00:20:49,082 --> 00:20:50,917
‫- يعني الليلة...
‫- اصمت.

396
00:20:53,586 --> 00:20:56,881
‫يمكنني رؤية خاتم زفافك، أحمق.

397
00:21:30,039 --> 00:21:31,958
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

