﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:05,631
‫حسناً، لا أعرف لماذا يريدونك في الاستديو.

2
00:00:06,799 --> 00:00:09,135
‫مفاجأة!

3
00:00:09,218 --> 00:00:11,762
‫يا إلهي! هل هذا من أجلي؟

4
00:00:11,846 --> 00:00:15,224
‫لا أصدق أنكم قمتم بكل هذا العناء
‫من أجل عيد ميلادي.

5
00:00:15,725 --> 00:00:17,810
‫هذ رائع جداً.

6
00:00:18,185 --> 00:00:20,312
‫دعوني أهديكم شيئاً ما.

7
00:00:20,688 --> 00:00:23,983
‫"أؤمن بأن الأطفال هم مستقبلنا

8
00:00:24,483 --> 00:00:26,902
‫علموهم جيداً ودعوهم يقودوا الطريق"

9
00:00:27,194 --> 00:00:29,155
‫خمنوا ماذا، جميعاً؟

10
00:00:29,238 --> 00:00:32,032
‫- لقد خُطبت.
‫- يا إلهي!

11
00:00:32,116 --> 00:00:33,451
‫- يا إلهي.
‫- خُطبت؟

12
00:00:33,534 --> 00:00:36,704
‫هذا لن يغير من طريقة لباسك
‫أو من طريقة أكلك للمصاصات،

13
00:00:36,954 --> 00:00:37,788
‫- أليس كذلك؟
‫- لا.

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,707
‫إذاً، تهانيّ.

15
00:00:41,000 --> 00:00:42,918
‫هذا من أجلك يا "سيري".

16
00:00:43,335 --> 00:00:46,422
‫"أؤمن بأن الأطفال هم مستقبلنا

17
00:00:46,589 --> 00:00:50,676
‫علموهم جيداً ودعوهم يقودوا الطريق

18
00:00:50,760 --> 00:00:52,762
‫- أروهم...
‫- كل الجمال..."

19
00:00:52,845 --> 00:00:54,388
‫جميعاً، خمنوا ماذا؟

20
00:00:54,472 --> 00:00:56,766
‫هناك عرض لسيارات قديمة في الساحة العامة!

21
00:00:59,101 --> 00:01:00,269
‫حسناً، وداعاً.

22
00:01:05,858 --> 00:01:07,234
‫إلى متى سيكون "جاك" مشغولاً؟

23
00:01:07,568 --> 00:01:09,195
‫ما زال على الهاتف.

24
00:01:09,987 --> 00:01:11,989
‫رمز المنطقة 407؟

25
00:01:12,072 --> 00:01:13,407
‫لا، متى حدث هذا؟

26
00:01:13,741 --> 00:01:15,034
‫407؟ هل ذلك سيئ؟

27
00:01:15,409 --> 00:01:17,161
‫لا بأس. سيكون الأمر بخير.

28
00:01:20,372 --> 00:01:24,210
‫"جوناثان"، هذه الهواتف الرخيصة
‫ما زالت تتحطم!

29
00:01:24,585 --> 00:01:25,461
‫يمكنك الدخول الآن.

30
00:01:25,961 --> 00:01:27,087
‫لا.

31
00:01:29,715 --> 00:01:31,258
‫من حوّل مكالمة 407؟

32
00:01:31,342 --> 00:01:33,719
‫"جوناثان"، لقد إجراءات لهذا!

33
00:01:33,886 --> 00:01:34,804
‫"ليز" صرفت انتباهي.

34
00:01:35,137 --> 00:01:35,971
‫لا، لم أفعل.

35
00:01:37,097 --> 00:01:38,933
‫ماذا يجري؟ هل تحبطك الأعمال؟

36
00:01:39,016 --> 00:01:40,309
‫الأعمال لا تحبطني.

37
00:01:40,392 --> 00:01:41,685
‫الأعمال تغضبني.

38
00:01:41,894 --> 00:01:44,980
‫الآن، ما هي مشكلتك العاجلة هذه المرّة؟

39
00:01:45,272 --> 00:01:48,359
‫حسناً، أنا والكُتّاب أردنا الحصول
‫على سترات برنامج "تي جي إس"،

40
00:01:48,442 --> 00:01:50,402
‫لكن الرجل في قسم المحاسبة
‫يقول إنه لا يمكننا امتلاك السترات.

41
00:01:50,486 --> 00:01:53,155
‫- لكن برنامج "دايت لاين" لهم سترات.
‫- سترات؟

42
00:01:53,364 --> 00:01:55,533
‫هل هذا ما تتحدثين عنه الآن؟ سترات؟

43
00:01:55,616 --> 00:01:57,618
‫"ليمون"، هل تدركين أن برنامجك الصغير

44
00:01:57,701 --> 00:02:01,288
‫يمثل 3 بالمئة من إيراداتنا
‫ولكنه يستهلك 90 بالمئة من وقتي؟

45
00:02:01,372 --> 00:02:02,498
‫مرحباً؟

46
00:02:02,915 --> 00:02:06,502
‫الآن، هلا تسدين إليّ خدمة، من فضلك؟

47
00:02:06,585 --> 00:02:09,630
‫وتعاملي مع مشاكلك بنفسك
‫وتتوقفي عن مضايقتي.

48
00:02:09,713 --> 00:02:11,757
‫هل ذلك كثيراً لأطلبه؟

49
00:02:11,841 --> 00:02:13,133
‫بالتأكيد! انس الأمر.

50
00:02:13,217 --> 00:02:15,761
‫لن أضايقك بعد الآن بشأن أي شيء.

51
00:02:29,817 --> 00:02:31,819
‫رائع، يا له من متوتر أكول، صحيح؟

52
00:02:32,278 --> 00:02:33,946
‫إنه يتحمل الكثير.

53
00:02:35,573 --> 00:02:36,448
‫حسناً.

54
00:02:49,587 --> 00:02:50,880
‫"(30 روكفلر بلازا)"

55
00:02:53,591 --> 00:02:54,800
‫"(30 روك)"

56
00:02:56,510 --> 00:02:59,054
‫"جينا" إلى المسرح، من فضلك،
‫من أجل أغنية "جاز بوليس"،

57
00:02:59,138 --> 00:03:02,641
‫"ليز"، كان عليك رؤية هذا الرجل
‫في النادي الليلة الماضية.

58
00:03:02,933 --> 00:03:05,644
‫الجميع في هذه الحفلة هم "جيداي".

59
00:03:05,728 --> 00:03:09,607
‫علينا أن نحصل على نزواتنا
‫بينما فاكهتنا وفيرة.

60
00:03:09,690 --> 00:03:11,901
‫لا.

61
00:03:12,526 --> 00:03:14,862
‫تبدو أنها حفلة أخرى رائعة
‫لم أكن مدعوة لها.

62
00:03:16,906 --> 00:03:19,241
‫"ترايسي"، شكراً لك
‫على أكثر ليلة ممتعة في حياتي!

63
00:03:19,366 --> 00:03:22,411
‫- أحبك يا رجل.
‫- أحبك أيضاً يا "جيه بيرد".

64
00:03:23,495 --> 00:03:27,041
‫أنا لا أحب ذلك الرجل.
‫إنه يقلل من احترامي عندما يقلدني.

65
00:03:27,291 --> 00:03:28,709
‫أريده أن يُطرد.

66
00:03:29,084 --> 00:03:30,836
‫بربك، إنه أحمق.

67
00:03:32,463 --> 00:03:35,257
‫كيف ستشعرين لو قمت بتقليدك يا "ليز ليمون"؟

68
00:03:35,341 --> 00:03:37,426
‫مرحباً، أنا "ليز ليمون"!

69
00:03:37,509 --> 00:03:40,888
‫أحب ارتداء قمصان الرجال.
‫شاهدني وأنا أتزلج.

70
00:03:41,388 --> 00:03:42,556
‫أنا لا أتزلج.

71
00:03:42,806 --> 00:03:44,016
‫مؤلم، أليس كذلك؟

72
00:03:44,475 --> 00:03:46,060
‫لن أطرد "جوش".

73
00:03:46,435 --> 00:03:48,145
‫دائماً تقفين في صفه.

74
00:03:50,689 --> 00:03:53,275
‫"ترايسي"، توقف عن صعقة.

75
00:03:53,359 --> 00:03:57,029
‫أترين؟ أحتاج أن أُحترم يا "ليز ليمون".
‫لكن ماذا تعرفين عن الاحترام؟

76
00:03:57,112 --> 00:03:59,073
‫أرجوك يا "ترايسي"، انس الأمر فحسب.

77
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
‫حسناً، إن لم تقومي بأي شيء حيال هذا،

78
00:04:00,616 --> 00:04:02,910
‫إذاً سأذهب إلى رئيسك "دوناغي".

79
00:04:03,035 --> 00:04:05,955
‫لا، لا تفعل ذلك. لا تضايقه.

80
00:04:06,538 --> 00:04:08,415
‫سأتحدث إلى "جوش".

81
00:04:12,920 --> 00:04:14,463
‫مرحباً يا "سيري"، ماذا تفعلين؟

82
00:04:14,838 --> 00:04:16,674
‫أدعهن يقمن بوضع المكياج لي أحياناً.

83
00:04:16,757 --> 00:04:18,050
‫يقلن إن هذا ممتع لهن.

84
00:04:18,133 --> 00:04:19,760
‫إنها مثل "باربي".

85
00:04:20,469 --> 00:04:25,224
‫آسفة، جليسة طفلتي انضمت إلى هيئة محلفين.
‫أعتقد أنني سأقتل نفسي.

86
00:04:27,851 --> 00:04:30,312
‫إذاً يا "سيري"، منذ متى وأنت تعرفين الرجل

87
00:04:30,396 --> 00:04:31,438
‫الذي سوف تتزوجين به؟

88
00:04:31,605 --> 00:04:34,608
‫ستكون شهرين خلال 3 أسابيع.

89
00:04:34,692 --> 00:04:37,277
‫ستحبينه يا "ليز". إنه فكاهي.

90
00:04:37,528 --> 00:04:40,239
‫يقوم بهذا الشيء حيث يصرخ
‫على سائقي الليموزين.

91
00:04:41,156 --> 00:04:45,202
‫نعم، يبدو الأمر وكأنك تسرعت قليلاً.

92
00:04:45,285 --> 00:04:48,747
‫أعتقد ذلك. لكن نحن نريد إنجاب
‫الأطفال بينما ما زال أمراً رائعاً.

93
00:04:48,831 --> 00:04:50,624
‫لقد اخترت الأسماء مسبقاً.

94
00:04:50,708 --> 00:04:53,961
‫إذا كانت فتاة سأسميها، "بوك كايس"،
‫أو "ساند ستورم".

95
00:04:54,044 --> 00:04:56,422
‫أو ربما "هات".
‫لكن ذلك يبدو كاسم صبي.

96
00:04:56,672 --> 00:04:58,632
‫نعم، كنت سأقول هذا.

97
00:04:58,841 --> 00:05:01,176
‫كل ما في الأمر
‫هو أنك صغيرة جداً يا "سيري".

98
00:05:01,260 --> 00:05:02,886
‫وليس هناك سبب للعجلة في الإنجاب.

99
00:05:02,970 --> 00:05:06,515
‫أقصد أن هناك أشياء أخرى في الحياة،
‫مثل الحصول على مستقبل مهني.

100
00:05:06,598 --> 00:05:07,808
‫والعمل.

101
00:05:07,891 --> 00:05:11,562
‫والحصول على وظيفة. والعمل.

102
00:05:11,770 --> 00:05:13,647
‫يمكنك الحصول على مستقبل مهني في أي وقت.

103
00:05:13,731 --> 00:05:17,317
‫لكن لديك فترة قصيرة جداً
‫لتكوني أماً صغيرة وجذابة.

104
00:05:17,568 --> 00:05:21,989
‫لو انتظرت طويلاً، من الممكن أن تكونين،
‫بالـ 50 من العمر وأطفالك يتخرجون.

105
00:05:22,364 --> 00:05:24,116
‫الـ 50 من العمر ليس مسناً يا "سيري".

106
00:05:25,284 --> 00:05:27,161
‫آسفة. هل أنت في الـ 50 الآن؟

107
00:05:31,123 --> 00:05:34,043
‫"بول نيومان" أو "روبرت ريدفورد"؟

108
00:05:34,126 --> 00:05:36,336
‫أخبرتك ألف مرّة. "نيومان".

109
00:05:36,462 --> 00:05:38,922
‫لأنني أستمتع بالسلطة وعصير الليمون خاصته.

110
00:05:39,173 --> 00:05:41,050
‫وأنا أيضاً. حسناً.

111
00:05:42,259 --> 00:05:45,220
‫"براد بيت" أو "جورج كلوني"؟

112
00:05:45,637 --> 00:05:47,306
‫هل تعتقدين أنني سأكون والدة صالحة؟

113
00:05:47,473 --> 00:05:48,432
‫ماذا؟

114
00:05:48,515 --> 00:05:49,600
‫شيء ما يحدث لي.

115
00:05:49,683 --> 00:05:52,102
‫وفي الأشهر الماضية بدأت أتساءل

116
00:05:52,186 --> 00:05:53,562
‫إن كنت سأحظى بطفل.

117
00:05:54,021 --> 00:05:56,940
‫أقصد أنني بعيدة جداً
‫لأكون قادرة على فعل ذلك.

118
00:05:57,024 --> 00:05:59,193
‫وأنا مذعورة لأنني ربما انتظرت طويلاً.

119
00:05:59,276 --> 00:06:01,445
‫ماذا إن فسدت أعضائي التناسلية؟

120
00:06:01,528 --> 00:06:03,781
‫ماذا لو أن "سيري" محقة؟

121
00:06:03,864 --> 00:06:05,866
‫يا للهول، النبيذ الأحمر ليس شرابك.

122
00:06:05,991 --> 00:06:07,618
‫آسفة. لقد رجعت إلى صوابي.

123
00:06:07,701 --> 00:06:09,578
‫يأتيني هذا الشعور أحياناً، هل تعلمين؟

124
00:06:09,661 --> 00:06:12,706
‫وأنا أحب عملي وأصدقائي.

125
00:06:12,790 --> 00:06:16,418
‫ولو قررت أن أنجب طفلاً،
‫لديّ الكثير من الوقت.

126
00:06:17,377 --> 00:06:18,212
‫ليس صحيحاً.

127
00:06:19,254 --> 00:06:21,090
‫- "جينا"!
‫- لا يا "ليز"، أنا أقول فقط.

128
00:06:21,173 --> 00:06:23,550
‫إذا كنت تريدين هذا الشيء حقاً، لنقم به.

129
00:06:23,634 --> 00:06:26,345
‫سأساعدك. أرجوك، دعيني أساعدك لمرّة واحدة.

130
00:06:26,428 --> 00:06:27,554
‫سنحضر لك رجلاً.

131
00:06:27,638 --> 00:06:30,349
‫مثل الراقص الجذاب الذي استخدمته "مادونا"
‫لإنجاب "لورديس".

132
00:06:30,432 --> 00:06:32,601
‫لا. تلك ليست طريقتي.

133
00:06:32,768 --> 00:06:34,436
‫انسي أنني قلت أي شيء.

134
00:06:36,146 --> 00:06:39,733
‫لأنك وافقت على هذا.
‫لم أجعلك توقعي على أي شيء.

135
00:06:39,817 --> 00:06:41,401
‫لن أكون خائفاً منك!

136
00:06:41,485 --> 00:06:42,653
‫صباح الخير، سيد "دوناغي"!

137
00:06:42,736 --> 00:06:44,780
‫- اذهب إلى الجحيم.
‫- لا، شكراً لك.

138
00:06:51,870 --> 00:06:52,704
‫"كينيث"، أنا آسف.

139
00:06:53,163 --> 00:06:54,123
‫كيف تفعل ذلك يا "كينيث"؟

140
00:06:54,206 --> 00:06:57,000
‫كيف تقوم بالجلوس هنا يومياً
‫وتتقبل الهراء من الناس

141
00:06:57,084 --> 00:06:58,210
‫وتستمر بالابتسام؟

142
00:06:58,710 --> 00:07:01,922
‫أخبرتني والدتي
‫حتى وإن كانت الأشياء تبدو سيئة،

143
00:07:02,005 --> 00:07:04,466
‫فإن هناك شخص آخر يحظى بيوم أسوأ.

144
00:07:04,550 --> 00:07:07,761
‫مثل لسعة نحلة أو دخول قشة تحت الجلد.

145
00:07:07,845 --> 00:07:10,722
‫أو تكون مقيداً في زنزانة اغتصاب شخص ما.

146
00:07:10,806 --> 00:07:12,850
‫أليس ذلك سيئاً يا "كينيث"؟

147
00:07:12,933 --> 00:07:16,562
‫أقصد أنك تستمد القوة من والدتك
‫بينما تسحب والدتي الحياة مني.

148
00:07:16,937 --> 00:07:18,730
‫تتصل بي بشكل مستمر. تلك كانت هي.

149
00:07:18,814 --> 00:07:19,731
‫تلك كانت هي.

150
00:07:19,815 --> 00:07:21,441
‫تتذمر بشأن مكان عيشها.

151
00:07:21,525 --> 00:07:22,734
‫وتهدد بالانتقال للعيش معي.

152
00:07:23,235 --> 00:07:25,237
‫- يا له من أمر رائع.
‫- لا، ذلك ليس رائعاً.

153
00:07:25,320 --> 00:07:27,698
‫أنا أدير شركات. متعددة.

154
00:07:28,448 --> 00:07:29,491
‫لكن تلك المرأة،

155
00:07:29,575 --> 00:07:32,661
‫سأكون دائماً الطفل الذي بكى
‫عندما دُهس "بوب" بواسطة شاحنة الحليب.

156
00:07:33,287 --> 00:07:35,330
‫يا إلهي، رجل الحليب قتل والدك؟

157
00:07:35,414 --> 00:07:36,248
‫لا، "بوب" كان كلبي.

158
00:07:36,331 --> 00:07:39,376
‫والدي هجرنا عندما كنت في الـ 2 من عمري،
‫لذا نشأت وأنا أدعوا كلبي بـ"بوب".

159
00:07:40,711 --> 00:07:42,379
‫والدتي أفضل صديقة لي.

160
00:07:43,505 --> 00:07:45,966
‫حاولت والدتي أن ترسلني إلى "فيتنام"
‫حتى أصبح رجلاً.

161
00:07:47,092 --> 00:07:48,343
‫كنت في الـ 12 من عمري.

162
00:07:48,594 --> 00:07:51,013
‫حسناً، والدتي حظيت بأوقات سيئة، أيضاً.

163
00:07:51,096 --> 00:07:52,306
‫لكن عندها أقول لها،

164
00:07:52,389 --> 00:07:55,267
‫"أمي، لقد حملتني لمدة 9 أشهر.

165
00:07:55,350 --> 00:07:57,186
‫دعيني أحملك الآن."

166
00:07:59,938 --> 00:08:02,149
‫أنت إنسان رائع يا "كينيث".

167
00:08:02,608 --> 00:08:04,610
‫اشتريت لوالدتي منزلاً رائعاً للتقاعد

168
00:08:05,360 --> 00:08:06,486
‫في "فلوريدا".

169
00:08:06,653 --> 00:08:08,947
‫مزود بحديقة شاي وصخور مزيفة
‫مصنوعة من الإسفنج

170
00:08:09,031 --> 00:08:10,240
‫لأنها تقع كثيراً.

171
00:08:10,324 --> 00:08:12,409
‫لديها كل ما تحتاجه ما عدا الهاتف.

172
00:08:12,492 --> 00:08:14,995
‫أخبرت أولئك الناس، ووضحت لهم،
‫"لا تعطوها هاتف."

173
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
‫إنها هي.

174
00:08:21,501 --> 00:08:22,669
‫دائماً هي.

175
00:08:27,424 --> 00:08:28,508
‫مرحباً؟

176
00:08:29,218 --> 00:08:30,135
‫"أخصائي الخصوبة"

177
00:08:35,849 --> 00:08:37,476
‫هنا الطبيب "ليو سبشامن".

178
00:08:38,644 --> 00:08:39,519
‫مرحباً، آسفة.

179
00:08:39,603 --> 00:08:42,940
‫لديّ هذا الرقم مسجل تحت عيادة الخصوبة
‫في دليل الصحة للكُتاب.

180
00:08:43,148 --> 00:08:46,276
‫أنا مدرج أيضاً تحت إدمان الـ"ميث"
‫وأمراض الأطفال العقلية.

181
00:08:46,985 --> 00:08:48,153
‫إذاً بماذا يمكنني أن أخدمك؟

182
00:08:48,570 --> 00:08:53,075
‫عليّ أن أبدأ وأقول
‫إنني لا أستطيع مساعدتك بالحمل شخصياً.

183
00:08:53,158 --> 00:08:55,452
‫حدث شيء ما بينما كنت أغوص.

184
00:08:57,537 --> 00:09:00,791
‫مرحباً، قالت لنا "جينا"
‫إنك تبحثين عن والد لطفل؟

185
00:09:01,041 --> 00:09:02,042
‫هي ماذا؟

186
00:09:02,167 --> 00:09:04,044
‫نعم. إذاً؟

187
00:09:04,753 --> 00:09:05,629
‫إذاً...

188
00:09:07,464 --> 00:09:08,590
‫هل تمزحون معي؟

189
00:09:08,674 --> 00:09:10,968
‫حسناً. قبل أن ترفضي، أريد أن أقول،

190
00:09:11,301 --> 00:09:13,262
‫طفلنا سيذهب إلى جامعة "هارفرد".

191
00:09:13,428 --> 00:09:14,972
‫حقاً؟ هل ارتدت جامعة "هارفرد"؟

192
00:09:15,055 --> 00:09:16,765
‫لأنك لم تذكر ذلك قبل 3 ساعات.

193
00:09:17,224 --> 00:09:20,018
‫طفلنا سيحظى بقدمين مسطحتين وقويتين.

194
00:09:20,102 --> 00:09:22,980
‫وإذا اخترتني، سأوافق على عدم خلع قميصي.

195
00:09:23,063 --> 00:09:24,606
‫لكنني أحب أن يُصرخ عليّ خلال ممارسة الجنس.

196
00:09:24,773 --> 00:09:25,941
‫أنت مقرف.

197
00:09:26,441 --> 00:09:27,526
‫نعم، تلك بداية جيدة.

198
00:09:29,111 --> 00:09:29,945
‫اخرجوا من هنا.

199
00:09:30,028 --> 00:09:32,656
‫ليس من شأن "جينا" أن تخبركم بذلك.

200
00:09:33,448 --> 00:09:34,658
‫إليك الصفحات الزرقاء.

201
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
‫ماذا؟ ما الخطب؟

202
00:09:36,243 --> 00:09:39,454
‫"جينا" أخبرت الكُتّاب
‫أنني أبحث عن شاب ليجعلني حامل.

203
00:09:39,538 --> 00:09:40,580
‫هل تصدقها؟

204
00:09:40,664 --> 00:09:42,207
‫أعرف. هذا ليس رائعاً.

205
00:09:42,291 --> 00:09:43,875
‫أقصد، لماذا ذهبت إليهم؟

206
00:09:43,959 --> 00:09:45,627
‫من تعرفين أفضل مني؟

207
00:09:45,877 --> 00:09:47,170
‫بربك.

208
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
‫- ألم تستأصل قنوات الحيوانات المنوية؟
‫- لا، أخبرت زوجتي بذلك فقط.

209
00:09:49,881 --> 00:09:52,551
‫- وكيف لم تحمل حتى الآن؟
‫- أزيّف الأمر.

210
00:09:54,052 --> 00:09:57,139
‫- هل "جينا" هنا؟ هل تقوم ببروفة؟
‫- إنها على المسرح.

211
00:09:57,222 --> 00:09:58,473
‫عذراً يا آنسة "ليمون"؟

212
00:10:00,225 --> 00:10:02,728
‫أنا لست بهذه الرسمية عادةً،
‫ولا بهذه الجرأة،

213
00:10:02,811 --> 00:10:05,480
‫لكنني فكرت أن الوقت ليس بجانب كلانا.

214
00:10:07,399 --> 00:10:10,819
‫- هلّا عذرتنا قليلاً؟
‫- أريده أن يبقى.

215
00:10:10,902 --> 00:10:12,070
‫حسناً.

216
00:10:12,404 --> 00:10:15,073
‫آنسة "ليمون". "ليز".

217
00:10:15,449 --> 00:10:18,076
‫أريد أن أحمل بطفلك إذا سمحت لي.

218
00:10:18,201 --> 00:10:20,871
‫لديّ مزرعة نموس صغيرة
‫تبعد حوالي 60 ميلاً عن شمال المدينة.

219
00:10:20,954 --> 00:10:22,873
‫ليست فاخرة، لكن بها كل شيء.

220
00:10:23,290 --> 00:10:26,668
‫يمكنني أن أحصل على توصيل للتلفاز،
‫لأنني أعرف كم تحبين مشاهدته.

221
00:10:27,169 --> 00:10:29,254
‫أحياناً أراقبك وأنت تشاهدينه.

222
00:10:34,051 --> 00:10:35,218
‫فكري في الأمر.

223
00:10:35,927 --> 00:10:36,762
‫"جينا".

224
00:10:37,971 --> 00:10:41,099
‫توقفي عن إخبار الجميع
‫أنني أريد شخصاً ليجعلني حامل.

225
00:10:41,308 --> 00:10:42,809
‫أنا لا أخبر الجميع.

226
00:10:48,774 --> 00:10:49,608
‫حسناً يا شباب، تفقدوا هذا.

227
00:10:50,317 --> 00:10:52,652
‫"أوبرا" و"ستيدمان" هما نفس الشخص.

228
00:10:53,070 --> 00:10:54,988
‫أتعلمين ماذا؟
‫ليس لديّ الوقت لهذه المحادثة.

229
00:10:55,238 --> 00:10:57,074
‫ليس لديّ وقت لأي شيء.

230
00:10:57,157 --> 00:10:59,785
‫لذلك السبب هو أو هي لن يترشح للرئاسة.

231
00:10:59,868 --> 00:11:03,205
‫أنت، عليك أن توقف عن ذلك التقليد.
‫"ترايسي" يكرهه.

232
00:11:03,538 --> 00:11:04,581
‫ماذا؟ لكنه مضحك.

233
00:11:05,582 --> 00:11:08,293
‫هؤلاء الشباب يحبون هذا.
‫مجس المريخ لم يُحطم،

234
00:11:08,627 --> 00:11:11,004
‫لقد هوجم من قبل "مارتن كوغر".

235
00:11:12,672 --> 00:11:15,342
‫هذه هي طريقتك للاعتناء
‫بالأمور يا "ليز ليمون"؟

236
00:11:15,509 --> 00:11:18,553
‫- سأذهب إلى "جاك دوناغي".
‫- لا يا "ترايسي". أرجوك لا تفعل ذلك.

237
00:11:18,637 --> 00:11:21,348
‫فات الأوان. هذا غير مقبول.

238
00:11:21,431 --> 00:11:23,350
‫هذا ليس مقبولاً.

239
00:11:26,395 --> 00:11:28,063
‫من الأفضل أن تصلح هذا أيها المعقد.

240
00:11:28,146 --> 00:11:31,274
‫وإلا، سيقتلني "جاك دوناغي"، ثم سيقتلك.

241
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
‫ويضعنا في بيتزا ويأكلنا.

242
00:11:33,693 --> 00:11:34,528
‫ماذا؟

243
00:11:34,986 --> 00:11:37,364
‫مرحباً يا "ليز"، سمعت أنك تبحثين عن رفيق.

244
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
‫أتعلم ماذا؟

245
00:11:39,783 --> 00:11:42,744
‫توقفوا جميعاً عن العمل الآن!

246
00:11:42,828 --> 00:11:45,247
‫لا أريد مماسة الجنس مع أي منكم.

247
00:11:45,330 --> 00:11:47,624
‫لديّ وقت طويل حتى أنجب طفلاً.

248
00:11:47,707 --> 00:11:52,003
‫ولست أبحث عن متبرعين.

249
00:11:54,589 --> 00:11:55,549
‫حسناً.

250
00:11:55,924 --> 00:11:59,136
‫لكم هل ما زلت تريدين توصيل صوت
‫حتى تستمعي للبروفة؟

251
00:12:00,220 --> 00:12:01,972
‫نعم، شكراً.

252
00:12:03,306 --> 00:12:06,101
‫كيف حالك يا "بوبي"؟ بخير؟

253
00:12:07,185 --> 00:12:08,103
‫رائع.

254
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
‫- نعم!
‫- "ترايسي". أنا "جاك دوناغي".

255
00:12:19,448 --> 00:12:20,866
‫سمعت أن لدينا مشكلة مع "جوش جيرارد".

256
00:12:20,949 --> 00:12:23,577
‫ذلك صحيح! إنه يستمر بتقليدي.

257
00:12:23,660 --> 00:12:25,120
‫يجعل مني أضحوكة.

258
00:12:25,245 --> 00:12:28,665
‫حسناً، أتمنى أن أهتم بهذا لو كان
‫باستطاعتي. لكن الأمر صعب.

259
00:12:28,832 --> 00:12:31,501
‫أترى، إن والد "جوش" قاتل مأجور
‫لدى المافيا الروسية.

260
00:12:31,751 --> 00:12:34,546
‫يطلقون عليه "مصارع الثيران".

261
00:12:34,796 --> 00:12:36,298
‫إنهم مجانين.

262
00:12:36,381 --> 00:12:38,425
‫انس الأمر، لا أريد أي إزعاج.

263
00:12:38,508 --> 00:12:40,802
‫يسعدني أن أسمعك تقول ذلك.

264
00:12:41,052 --> 00:12:42,345
‫لكونك متفهماً جداً.

265
00:12:42,429 --> 00:12:45,849
‫سأرسل لك دراجتنا المخفية السرية للغاية.

266
00:12:46,183 --> 00:12:47,601
‫حقاً؟

267
00:12:47,767 --> 00:12:48,643
‫حقاً.

268
00:12:48,768 --> 00:12:50,896
‫الآن، اعذرني، أحتاج لرؤية طبيب.

269
00:12:51,021 --> 00:12:53,064
‫ما زلت أتبرّز أثناء ممارسة الجنس.

270
00:12:58,195 --> 00:12:59,279
‫"ليمون"، لدينا مشكلة.

271
00:12:59,362 --> 00:13:01,990
‫أنا مسيطرة على مشكلة "ترايسي" و"جوش".

272
00:13:02,407 --> 00:13:04,618
‫- عن ماذا تتحدثين؟
‫- لا شيء.

273
00:13:04,701 --> 00:13:07,496
‫- عن ماذا أنت تتحدث؟
‫- أنت. تصرخين على الطاقم.

274
00:13:07,579 --> 00:13:09,414
‫كأنك تبحثين عن بذور.

275
00:13:09,581 --> 00:13:12,000
‫إنه سوء تفاهم كبير.

276
00:13:12,083 --> 00:13:14,294
‫تعتقد "جينا" أنني أريد إنجاب طفل.

277
00:13:14,544 --> 00:13:16,004
‫كان عليّ أن أعرف أن هذه ستكون مشكلة

278
00:13:16,087 --> 00:13:17,589
‫عندما قررت أن أكون مرشداً لامرأة.

279
00:13:17,672 --> 00:13:19,382
‫لا، في الحقيقة، لقد قلت

280
00:13:19,466 --> 00:13:21,801
‫إن جسدي يحاول أن يجعلني أظن
‫بأنني أريد إنجاب طفل.

281
00:13:21,885 --> 00:13:25,222
‫لكن جسدي ليس رئيسي. بل إنه عقلي.

282
00:13:25,305 --> 00:13:27,349
‫حسناً، إذا أصريت
‫أن تكوني مثل "مورفي براون"،

283
00:13:27,432 --> 00:13:28,308
‫دعيني أقدم لك نصيحة.

284
00:13:28,642 --> 00:13:30,018
‫لا تخنقي طفلك بالحنان

285
00:13:30,101 --> 00:13:32,312
‫لتعوضي عن عدم وجود رجل في حياتك.

286
00:13:32,395 --> 00:13:33,730
‫لا تقولي،
‫"أنت الرجل الوحيد الذي سوف أحبه."

287
00:13:33,813 --> 00:13:34,981
‫حتى الأطفال يعرفون أن هذا مخيف.

288
00:13:35,065 --> 00:13:36,107
‫بالطبع.

289
00:13:36,191 --> 00:13:38,443
‫لا تضعي ملاحظة صغيرة في حقيبة غدائهم تقول،
‫"والدتك تراقبك."

290
00:13:38,527 --> 00:13:39,402
‫فالناس يجدون تلك الأشياء.

291
00:13:39,486 --> 00:13:40,862
‫أراهن أنك أحسنت التصرف، بالرغم من ذلك.

292
00:13:40,946 --> 00:13:43,865
‫إذا كان طفلك لاعب هوكي رائع
‫وتم إهداؤه آلة ناي،

293
00:13:43,949 --> 00:13:46,076
‫لا تجعليه يعزف النشيد الوطني عليه

294
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
‫أمام زملائه في الفريق.

295
00:13:47,160 --> 00:13:48,286
‫قامت والدتك بذلك؟

296
00:13:48,703 --> 00:13:50,288
‫والآن تريد أن تنتقل للعيش معي.

297
00:13:51,248 --> 00:13:52,207
‫لا أستطيع تحمل ذلك يا "ليمون".

298
00:13:52,457 --> 00:13:56,002
‫إذاً تصرف كبالغ واتصل بها
‫وأخبرها أنك تحبها كثيراً،

299
00:13:56,086 --> 00:13:58,088
‫لكن لن ينجح العيش سوياً بالنسبة لك.

300
00:13:58,463 --> 00:14:00,590
‫لا. أنت لا تعرفين والدتي.

301
00:14:01,007 --> 00:14:03,426
‫إنها امرأة اُصيبت بأزمة قلبية

302
00:14:03,510 --> 00:14:05,303
‫لتمنعي من الذهاب لشهر عسلي.

303
00:14:05,387 --> 00:14:07,806
‫ربما قلبها محطم
‫لأنها أمضت 20 سنة في تربيتك

304
00:14:07,889 --> 00:14:09,307
‫وأنت ناكر للجميل كلياً.

305
00:14:10,141 --> 00:14:11,351
‫ذلك ما قالته بالضبط.

306
00:14:12,394 --> 00:14:14,020
‫هل هذا ما تريدينه يا "ليمون"؟

307
00:14:14,104 --> 00:14:16,731
‫أن تضعي حياة في إنسان آخر

308
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
‫حتى تمضي باقي أيامك
‫وأنت تأخذينها منه ببطء؟

309
00:14:19,943 --> 00:14:22,946
‫لا، لذلك السبب عقلي هو الرئيس.

310
00:14:26,116 --> 00:14:26,950
‫بالحديث عن الشيطان.

311
00:14:27,367 --> 00:14:29,619
‫خذ نفساً، وكن لطيفاً.

312
00:14:32,455 --> 00:14:34,332
‫مرحباً يا أمي. من اللطيف أن أسمع صوتك.

313
00:14:35,542 --> 00:14:37,210
‫لا، لست تحت تخدير أي شيء.

314
00:14:38,086 --> 00:14:39,796
‫أعرف أن الأمور كانت قاسية عليك مؤخراً

315
00:14:39,879 --> 00:14:43,216
‫وكنت أفكر بأنك حملتني لمدة 9 أشهر.

316
00:14:43,300 --> 00:14:44,676
‫دعيني أحملك الآن.

317
00:14:46,678 --> 00:14:48,597
‫حسناً، هذا يعود لك يا "كولين"!

318
00:14:49,222 --> 00:14:51,725
‫نعم، ذلك صحيح!
‫قمت بقطع خصيتيّ "بوب"!

319
00:14:52,267 --> 00:14:54,185
‫وتركته في الشارع ليموت!

320
00:14:56,479 --> 00:14:59,107
‫"ليز"، انظري لثوب زفافي.

321
00:14:59,608 --> 00:15:01,443
‫بالتأكيد لا أيتها الصغيرة.

322
00:15:01,526 --> 00:15:03,528
‫"كينيث"، اتصل بـ"دوناغي".

323
00:15:03,612 --> 00:15:05,447
‫"جوناثان"، لديّ "ترايسي جوردان"
‫يريد السيد "دوناغي".

324
00:15:05,530 --> 00:15:06,781
‫لا.

325
00:15:10,285 --> 00:15:13,496
‫"ترايسي"، أرجوك. لا تضايق "جاك".

326
00:15:13,580 --> 00:15:15,332
‫إنه في مكان غريب الآن.

327
00:15:15,624 --> 00:15:17,542
‫- في شقة "جاكسون كوندو".
‫- لا.

328
00:15:17,626 --> 00:15:20,170
‫- في متجر لملابس الأطفال في "دبي"؟
‫- توقف عن التخمين!

329
00:15:20,420 --> 00:15:23,006
‫ما أقوله هو، اترك "جاك" بمفرده.

330
00:15:23,131 --> 00:15:25,300
‫فات الأوان يا "ليز ليمون".

331
00:15:25,383 --> 00:15:26,885
‫لقد اتصل بي قبل 5 دقائق.

332
00:15:27,469 --> 00:15:29,554
‫كنت معه قبل 5 دقائق.

333
00:15:31,431 --> 00:15:33,683
‫كيف كان صوته؟ ماذا قال؟

334
00:15:33,767 --> 00:15:37,687
‫لا شيء غير معتاد. مافيا روسية،
‫ودراجة مخفية، وتبرّز أثناء ممارسة الجنس.

335
00:15:44,444 --> 00:15:45,362
‫هل أنت مجنون؟

336
00:15:45,445 --> 00:15:49,449
‫ما الذي ستفعله عندما يسأل "ترايسي"
‫"جاك" عن دراجته المخفية؟

337
00:15:50,617 --> 00:15:51,534
‫نعم أيها الغبي.

338
00:15:51,618 --> 00:15:53,036
‫إليك ما ستفعله.

339
00:15:57,666 --> 00:15:58,875
‫ليست والدتك.

340
00:16:03,880 --> 00:16:05,465
‫- مرحباً؟
‫- "دوناغي"!

341
00:16:05,548 --> 00:16:06,383
‫كيف الحال يا "تراي"؟

342
00:16:06,633 --> 00:16:07,592
‫في المستقبل...

343
00:16:07,676 --> 00:16:08,760
‫- في المستقبل...
‫- لو ذكرت لك أي شيء جنوني...

344
00:16:08,843 --> 00:16:10,929
‫- لو ذكرت لك أي شيء جنوني...
‫- مثل دراجة مخفية...

345
00:16:11,012 --> 00:16:13,098
‫- مثل دراجة مخفية...
‫- هذا يعني أنني لم أتناول دوائي.

346
00:16:13,181 --> 00:16:14,683
‫- هذا يعني أنني لم أتناول دوائي.
‫- وعليك أن تتجاهلني.

347
00:16:14,766 --> 00:16:16,476
‫وعليك أن تتجاهلني.

348
00:16:17,686 --> 00:16:21,272
‫أيضاً، أعتقد أن "جوش جيرارد" عبقري صغير.

349
00:16:21,481 --> 00:16:23,066
‫ارجع لدوائك يا "ترايسي".

350
00:16:23,358 --> 00:16:24,484
‫- أغلق الخط.
‫- أغلق الخط.

351
00:16:24,651 --> 00:16:25,610
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

352
00:16:25,694 --> 00:16:26,945
‫- أحمق.
‫- أحمق.

353
00:16:27,529 --> 00:16:29,989
‫"ترايسي"، عليّ الذهاب. أحمق.

354
00:16:32,909 --> 00:16:33,952
‫أعتقد أن ذلك سار بشكل جيد.

355
00:16:34,869 --> 00:16:37,455
‫الآن عليك أن تتصل بـ"ترايسي"
‫على أنك "جاك".

356
00:16:38,498 --> 00:16:42,210
‫أو يمكنني أن أتصل به
‫على أنني "كريستوفر والكن".

357
00:16:42,419 --> 00:16:43,753
‫ألا تفهم ما الذي نفعله؟

358
00:16:47,340 --> 00:16:51,219
‫"جينا"، هل أخبرت مجلة "لايف آند ستايل"
‫أن كتابك المفضل هو "القرآن"؟

359
00:16:51,594 --> 00:16:52,971
‫أردت أن أبدو ذكية فقط.

360
00:16:53,972 --> 00:16:55,515
‫مرحباً أيتها الصغيرة.

361
00:16:55,598 --> 00:16:58,601
‫هلّا تأخذينها قليلاً؟
‫أحاول أن أنهي عينيها.

362
00:16:58,685 --> 00:17:00,311
‫في الحقيقة أنا مشغولة جداً.

363
00:17:00,395 --> 00:17:02,522
‫أرجوك، لقد سمعت أنك مجنونة بالأطفال.

364
00:17:02,772 --> 00:17:04,524
‫- لا.
‫- نعم، إنها كذلك.

365
00:17:04,607 --> 00:17:05,608
‫من فضلك.

366
00:17:06,568 --> 00:17:09,446
‫يا للهول.

367
00:17:10,697 --> 00:17:11,573
‫مرحباً.

368
00:17:11,906 --> 00:17:13,074
‫ما رأيك بذلك؟

369
00:17:13,199 --> 00:17:15,118
‫نعم، إنها تحبك.

370
00:17:15,201 --> 00:17:16,619
‫اذهبي، وتجولي بها.

371
00:17:17,120 --> 00:17:18,037
‫حسناً.

372
00:17:20,081 --> 00:17:21,082
‫انظري لمدى جمالي.

373
00:17:21,166 --> 00:17:23,918
‫من أجمل طفلة في العالم؟

374
00:17:24,252 --> 00:17:26,212
‫من أجمل طفلة في العالم؟

375
00:17:26,546 --> 00:17:29,048
‫من أجمل طفلة في العالم؟

376
00:17:32,135 --> 00:17:33,720
‫كيف وصلت للمنزل؟

377
00:17:35,013 --> 00:17:37,056
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟

378
00:17:38,933 --> 00:17:39,768
‫"جاك دوناغي".

379
00:17:41,644 --> 00:17:44,230
‫الآن، أعرف أنك طلبت مني
‫ألا أقول أي شيء.

380
00:17:44,314 --> 00:17:46,483
‫لكنني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتك

381
00:17:46,566 --> 00:17:48,193
‫بشأن مشكلة التبرّز لديك.

382
00:17:50,278 --> 00:17:51,112
‫مرحباً.

383
00:17:54,282 --> 00:17:55,200
‫أرجوكما لا تؤذيانني.

384
00:17:55,658 --> 00:17:57,952
‫ليس لديّ حيلة. الكلام يخرج من فمي هكذا.

385
00:17:58,203 --> 00:18:00,163
‫أنا "جاك دوناغي". أنا مهم.

386
00:18:00,622 --> 00:18:01,873
‫لقد اشتريت القمر للتو.

387
00:18:02,332 --> 00:18:03,666
‫يا إلهي، إنني أقوم بها مجدداً.

388
00:18:08,505 --> 00:18:09,339
‫ماذا؟

389
00:18:10,131 --> 00:18:12,217
‫أمي، أحبك أيضاً.

390
00:18:12,509 --> 00:18:15,595
‫لكن أن نعيش سوياً لن ينجح بالنسبة إليّ.

391
00:18:17,138 --> 00:18:18,556
‫نعم، ذهبت هذا الصباح.

392
00:18:18,848 --> 00:18:21,851
‫لا أعرف، تناسق منتظم؟

393
00:18:22,894 --> 00:18:24,103
‫لا يمكنني القيام بهذا.

394
00:18:24,437 --> 00:18:27,440
‫كل يوم لبقية أيام حياتك وحياتها.

395
00:18:27,524 --> 00:18:30,151
‫وهي ستعيش أكثر منك.
‫إنها مثل "كاسترو".

396
00:18:30,610 --> 00:18:31,611
‫وعندما تنتهي من ذلك،

397
00:18:31,694 --> 00:18:33,112
‫اتصل بزوجتي وأخبرها أنني آسف

398
00:18:33,196 --> 00:18:35,406
‫بشأن ما حدث بيني وبين "كيث" والآخرين.

399
00:18:35,824 --> 00:18:37,075
‫انتظر، من؟

400
00:18:41,871 --> 00:18:42,997
‫يا إلهي.

401
00:18:43,081 --> 00:18:45,166
‫- صحيح أنك أخذت الطفل.
‫- لا أعرف ما يحدث.

402
00:18:45,500 --> 00:18:48,294
‫كنت أمسك بالطفلة
‫عند غرفة المكياج وثم فجأةً،

403
00:18:48,378 --> 00:18:49,671
‫كان الأمر مثل التنويم المغناطيسي
‫على الطريق السريع.

404
00:18:49,754 --> 00:18:52,340
‫تعلم، عندما تمشي في طريقك
‫لكنك لا تتذكر القيادة للمنزل؟

405
00:18:52,423 --> 00:18:54,634
‫صحيح. ولديك طفلة شخص آخر في سيارتك.

406
00:18:54,759 --> 00:18:57,303
‫- أشعر بشعور مروع.
‫- أعطني الطفلة.

407
00:18:57,387 --> 00:18:59,764
‫سأحاول تسهيل الأمور. ما اسمها؟

408
00:18:59,848 --> 00:19:02,642
‫حسناً، تدعوها "آنا" بـ"إيزابيل"
‫لكنني أدعوها "نانسي".

409
00:19:02,892 --> 00:19:05,645
‫أعتقد أنها ستكون فكرة جيدة
‫لو أعطيت "آنا" بقية الأسبوع إجازة.

410
00:19:05,728 --> 00:19:07,647
‫حقاً؟ إننا مشغولون جداً.

411
00:19:07,814 --> 00:19:09,691
‫لا، بالطبع.

412
00:19:09,774 --> 00:19:11,734
‫سرقة طفلة؟ حقاً؟

413
00:19:11,901 --> 00:19:15,071
‫مرحباً، لقد وجدت "إيزابيل"! أنا بطل.

414
00:19:15,154 --> 00:19:16,698
‫مرحباً يا عزيزتي.

415
00:19:20,952 --> 00:19:23,454
‫مرحباً يا حلوتي. أنا سعيد جداً لعودتك.

416
00:19:26,416 --> 00:19:28,001
‫أنت تحب هذا، أليس كذلك؟

417
00:19:28,084 --> 00:19:29,294
‫نعم.

418
00:19:29,377 --> 00:19:32,881
‫أنا معجب كبير بالاختطاف.
‫خصوصاً من مديرتي الوسطى.

419
00:19:33,840 --> 00:19:35,800
‫إذاً الشيء الذي كنت تقولينه
‫بشأن الاستماع لعقلك

420
00:19:35,884 --> 00:19:37,719
‫وليس لجسدك، كيف يجري معك؟

421
00:19:37,802 --> 00:19:39,554
‫يخبرني جسدي بأشياء عديدة.

422
00:19:39,637 --> 00:19:41,556
‫أولاً، أحتاج أن أبدأ ممارسة الرياضة.

423
00:19:41,639 --> 00:19:43,182
‫تلك الطفلة كانت تقتل ذراعي.

424
00:19:43,266 --> 00:19:46,644
‫ثانياً، سأكون سعيدة جداً
‫إذا حظيت بطفل لا يشبهني

425
00:19:46,728 --> 00:19:48,229
‫ولم ينمو في رحمي.

426
00:19:48,313 --> 00:19:51,232
‫ثالثاً، عليّ أن أجد لنفسي حياة شخصية.

427
00:19:51,316 --> 00:19:52,650
‫هذا ما أقوله لك منذ 5 أشهر.

428
00:19:53,067 --> 00:19:54,319
‫حسناً، أنت محق مجدداً.

429
00:19:54,402 --> 00:19:57,155
‫دوّن هذا في كتابك الصغير "أنا مذهل".

430
00:19:57,238 --> 00:19:59,198
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫لديك بروفة على وشك أن تبدأ.

431
00:19:59,365 --> 00:20:02,160
‫لقد سرقت طفلة يا "جاك".
‫سآخذ بقية اليوم أجازة.

432
00:20:02,869 --> 00:20:03,786
‫هذا عادل بما يكفي.

433
00:20:03,870 --> 00:20:05,455
‫عليّ أن أفكر.

434
00:20:05,538 --> 00:20:07,916
‫ربما من المستحيل أن تحظى بكل ما تريد.

435
00:20:08,207 --> 00:20:10,084
‫مستقبل مهني، عائلة...

436
00:20:10,168 --> 00:20:13,254
‫لكن لو هناك شخص يعرف
‫كيف يحصل عليها جميعها، فهو أنا.

437
00:20:13,796 --> 00:20:14,589
‫ذلك يصعد للأعلى.

438
00:20:15,298 --> 00:20:16,132
‫اللعنة!

439
00:20:21,930 --> 00:20:24,265
‫كنت أتحدث عنك اليوم بالعمل يا أمي.

440
00:20:24,349 --> 00:20:28,144
‫أعتقد أن رئيسي، السيد "جاك دوناغي"،
‫يتمنى لو كنت والدته.

441
00:20:28,227 --> 00:20:30,063
‫أليس ذلك رائعاً يا أمي؟

442
00:20:30,480 --> 00:20:32,857
‫نعم يا "كينيث"، ذلك رائع.

443
00:20:32,941 --> 00:20:34,817
‫هل تتحدث معي عبر مكبر الصوت مجدداً؟

444
00:20:34,943 --> 00:20:37,445
‫نعم، سيدتي!
‫يبدو الأمر مثل "شارليز أنجلز"!

445
00:20:37,528 --> 00:20:41,532
‫بالمناسبة، هل وصلتك زينتك القديمة
‫لعيد الهالووين التي أرسلتها لك؟

446
00:20:41,616 --> 00:20:42,992
‫نعم، شكراً لك!

447
00:20:43,076 --> 00:20:45,328
‫أنا أنظر الآن للهيكل العظمي المخيف.

448
00:20:45,411 --> 00:20:48,581
‫أنا أحبه! أنت أفضل أم في العالم كله!

449
00:20:48,665 --> 00:20:52,460
‫- حسناً، اهدأ يا عزيزي.
‫- نعم يا أمي.

450
00:21:27,537 --> 00:21:29,455
‫ترجمة: "محمود دهني"

