﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:01,877
‫"على الهواء"

2
00:00:02,712 --> 00:00:03,754
‫كان ذلك مضحكاً!

3
00:00:03,838 --> 00:00:05,798
‫سنعود بعد دقيقتين!

4
00:00:05,881 --> 00:00:08,134
‫- إذاً هل ستدعين "الرأس" للخروج؟
‫- "الرأس"؟

5
00:00:08,676 --> 00:00:11,137
‫هناك رجلان من "إم إس إن بي سي"
‫نراهما هنا،

6
00:00:11,220 --> 00:00:12,430
‫ونحن لا نعرف أسماءهما،

7
00:00:12,513 --> 00:00:14,682
‫- لذا ندعوهما بـ"الرأس" و"الشعر".
‫- كيف ذلك؟

8
00:00:17,143 --> 00:00:22,398
‫- إذاً طولك، 6،2 قدم؟
‫- 6،5 قدم.

9
00:00:23,107 --> 00:00:24,150
‫رائع.

10
00:00:24,233 --> 00:00:27,194
‫- أرى أنك تنظرين لساعتي.
‫- ماذا؟

11
00:00:27,278 --> 00:00:28,320
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟

12
00:00:28,404 --> 00:00:30,906
‫- تلك ساعة "باي واتش" اليابانية.
‫- حسناً.

13
00:00:30,990 --> 00:00:32,742
‫تشير إلى الوقت بقطع الفطائر الصغيرة،

14
00:00:32,825 --> 00:00:34,326
‫كل قطعة تمثل 6 دقائق.

15
00:00:34,660 --> 00:00:37,705
‫لذا الآن، 6 ضرب 4...

16
00:00:38,080 --> 00:00:40,207
‫الـ 5:30. لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

17
00:00:40,458 --> 00:00:43,794
‫ساعتي بها أيدي صغيرة تدور
‫وتشير إلى الأرقام.

18
00:00:43,919 --> 00:00:46,297
‫- ذلك رائع.
‫- دقيقة واحدة!

19
00:00:46,797 --> 00:00:49,550
‫المقصد هو، أن "الشعر" وسيم بشكل لا يصدق.

20
00:00:49,633 --> 00:00:51,427
‫هذا صحيح.
‫إنه يجعلني متوترة عندما أكون بجانبه.

21
00:00:51,635 --> 00:00:54,930
‫و"الرأس" غير مؤذٍ تماماً
‫ويميل إلى الآنسة "ليز ليمون".

22
00:00:55,973 --> 00:00:57,558
‫ليس بقدر إعجابه بساعته.

23
00:00:57,725 --> 00:00:59,226
‫أعتقد أن "الرأس" يبدو مناسباً لك حالياً.

24
00:00:59,310 --> 00:01:02,229
‫أقصد، ضغط منخفض،
‫ومعامل ذكاء عالي، بربك.

25
00:01:02,313 --> 00:01:04,273
‫لو كنت جادة بشأن وضع حياتك الشخصية
‫على الطريق الصحيح،

26
00:01:04,356 --> 00:01:05,357
‫فإنك تحتاجين العمل على ذلك.

27
00:01:05,441 --> 00:01:08,027
‫- حسناً، سأدعوه للخروج.
‫- أنا ربحت.

28
00:01:08,277 --> 00:01:09,695
‫لا، مشهد الخادمة الفرنسية حُذف.

29
00:01:09,862 --> 00:01:11,238
‫من المفترض أن تكوني "هيلاري كلينتون" الآن.

30
00:01:11,322 --> 00:01:12,364
‫ماذا؟ "بيت"!

31
00:01:12,448 --> 00:01:13,741
‫- "غاري"!
‫- "لوتز"!

32
00:01:13,949 --> 00:01:16,202
‫ماذا برأيك ستكون الفكرة الأفضل
‫لبرنامج جديد؟

33
00:01:16,452 --> 00:01:19,205
‫برنامج للحديث بدون ضيف،
‫صوت السيدة الميتة فقط

34
00:01:19,288 --> 00:01:20,247
‫من مسلسل "دسبيرت هاوس وايفز"،

35
00:01:20,331 --> 00:01:23,417
‫أو برنامج واقع يحتوي على الكثير
‫من المربيات الجذابات

36
00:01:23,501 --> 00:01:26,086
‫اللواتي ينتقلن إلى المنازل
‫ويساعدن الأطفال على خسارة الوزن؟

37
00:01:26,962 --> 00:01:27,963
‫لا تهتم.

38
00:01:28,422 --> 00:01:32,718
‫البرامج التلفزيونية هذه مزعجة فحسب،

39
00:01:33,052 --> 00:01:34,720
‫وأريد إخراجها من هنا.

40
00:01:36,013 --> 00:01:37,723
‫"كينيث"، من فضلك، تفضل.

41
00:01:38,098 --> 00:01:40,476
‫هل يتعلق هذا بالبرتقال الذي أخذته من طاولة
‫الممثلين للوجبات الخفيفة؟

42
00:01:40,559 --> 00:01:42,061
‫لأن سيدة تقديم الطعام تحدثت إليّ مسبقاً.

43
00:01:42,144 --> 00:01:43,395
‫لا.

44
00:01:43,562 --> 00:01:46,482
‫لا، أريد أن أتحدث إليك
‫بشأن يوم شركتنا "رأس على عقب".

45
00:01:47,066 --> 00:01:50,110
‫لمرّة واحدة في السنة،
‫يقضي جميع نواب الرؤساء يوماً واحداً

46
00:01:50,194 --> 00:01:52,738
‫بالقيام بوظيفة أحد الموظفين
‫الأقل مستوى لدينا.

47
00:01:52,822 --> 00:01:56,617
‫في العام الماضي، كنت أعمل في اللحام
‫في أحد مصانعنا للقاطرات،

48
00:01:56,700 --> 00:01:57,618
‫وقمت بصنع هذا.

49
00:01:58,244 --> 00:02:01,580
‫وهذا العام، سأكون متدرباً ليوم واحد،
‫وأنت ستكون رئيسي.

50
00:02:02,498 --> 00:02:03,791
‫شكراً لك يا سيدي.

51
00:02:03,874 --> 00:02:05,751
‫تلك هي طريقة برنامج "رأس على عقب".

52
00:02:06,252 --> 00:02:07,461
‫سأكون موظفاً لديك يا "كينيث".

53
00:02:08,879 --> 00:02:10,339
‫وأريدك أن تقودني بقدر ما استطعت.

54
00:02:25,354 --> 00:02:26,939
‫"(30 روكفلر بلازا)"

55
00:02:29,400 --> 00:02:30,526
‫"(30 روك)"

56
00:02:31,777 --> 00:02:35,698
‫يا صاح، هذه الحفلة كانت رائعة!
‫لديهم فتيات يرقصن داخل أقفاص.

57
00:02:36,073 --> 00:02:37,616
‫وليست أقفاص للقرص،

58
00:02:37,700 --> 00:02:40,244
‫إنها الأقفاص التي تضع فيها
‫الكلاب الصغيرة.

59
00:02:40,953 --> 00:02:41,912
‫ذلك مذهل.

60
00:02:41,996 --> 00:02:43,706
‫- ذلك مزعج.
‫- ذلك مذهل.

61
00:02:43,789 --> 00:02:44,874
‫لا يمكن أن تكون حفلة رائعة.

62
00:02:44,957 --> 00:02:47,459
‫إنك لست متأخراً عن العمل للمرة الأولى.

63
00:02:47,668 --> 00:02:49,003
‫في الـ 17 من يناير.

64
00:02:49,086 --> 00:02:50,963
‫دوني هذا يا "سيري". إنه حدث تاريخي.

65
00:02:51,046 --> 00:02:54,466
‫كيف تجرؤين يا "ليز ليمون"؟
‫أنا لم أصل للعمل.

66
00:02:54,717 --> 00:02:57,052
‫غادرت الحفلة باللحم المقدد.

67
00:02:58,762 --> 00:02:59,722
‫دوني هذا يا "سيري".

68
00:02:59,805 --> 00:03:03,601
‫في الـ 17 من يناير. مثل أي يوم آخر.

69
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
‫ما تاريخ اليوم؟

70
00:03:05,561 --> 00:03:06,770
‫الـ 17 من يناير.

71
00:03:07,229 --> 00:03:08,898
‫- 2007؟
‫- نعم.

72
00:03:08,981 --> 00:03:10,691
‫اللعنة!

73
00:03:10,774 --> 00:03:13,110
‫عرفت أن هذا سيحدث.
‫"توفر"، مرر لي بعض الأوراق.

74
00:03:13,402 --> 00:03:14,236
‫ما الخطب؟

75
00:03:14,445 --> 00:03:16,739
‫تسليم سيرتي الذاتية غداً.

76
00:03:19,074 --> 00:03:19,909
‫"(إن بي سي يونيفيرس)"

77
00:03:25,122 --> 00:03:26,999
‫صباح الخير يا سيدي. آسف لتأخري.

78
00:03:27,082 --> 00:03:28,667
‫حسناً، لا تجعل هذا يحدث مجدداً.

79
00:03:29,710 --> 00:03:31,629
‫هل أنت مستعد ليوم صعب ومثير؟

80
00:03:32,296 --> 00:03:34,006
‫- راهن على ذلك.
‫- مرحباً!

81
00:03:34,214 --> 00:03:37,176
‫أنا و"توفر" و"فرانك"
‫سنقضي اليوم كله بكتابة كتابي.

82
00:03:37,259 --> 00:03:38,385
‫وأعتقد أن ثعباني مريضة،

83
00:03:38,469 --> 00:03:42,222
‫لذا أريدك أن تخرج إلى سيارتي
‫وتفرك بطنه حتى يتبرّز.

84
00:03:43,641 --> 00:03:44,475
‫مهمتنا الأولى.

85
00:03:48,312 --> 00:03:49,313
‫هذا مزعج جداً.

86
00:03:49,396 --> 00:03:53,150
‫ذهبت للتو إلى الصراف الآلي لأسحب مالاً،
‫وأعطاني فئة 100 دولار.

87
00:03:53,233 --> 00:03:54,360
‫- إذاً؟
‫- "إذاً؟"

88
00:03:54,443 --> 00:03:57,154
‫يبدو الأمر مثل حصولك على أموال التحالف.
‫لن يقبلها أحد.

89
00:03:57,237 --> 00:03:59,114
‫أياً كان. سيمنحك شيئاً مثيراً للاهتمام

90
00:03:59,198 --> 00:04:00,699
‫لتتحدثي إلى "الرأس" بشأنه.

91
00:04:00,783 --> 00:04:04,578
‫- نعم. هل سأقوم بذلك؟
‫- نعم، حالاً.

92
00:04:10,584 --> 00:04:11,418
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟

93
00:04:11,585 --> 00:04:15,005
‫نعم، أنا أبحث عن... "الرأس"؟

94
00:04:15,089 --> 00:04:16,048
‫رأس ماذا؟

95
00:04:16,423 --> 00:04:17,466
‫نعم، كيف سأقوم بهذا؟

96
00:04:17,716 --> 00:04:19,385
‫مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟

97
00:04:20,761 --> 00:04:23,722
‫- "كريس ماثيوز" يدين لي بـ 10 دولارات.
‫- نعم، لن تحصلي عليها أبداً.

98
00:04:24,682 --> 00:04:26,809
‫- اسمي "غراي"، بالمناسبة.
‫- أتعلم، هذا مضحك نوعاً ما.

99
00:04:26,892 --> 00:04:28,686
‫أنا وصديقتي "جينا" لم نعرف اسمك،

100
00:04:28,769 --> 00:04:30,938
‫- لذا أطلقنا عليك اسم "الشعر".
‫- "الشعر"؟

101
00:04:31,814 --> 00:04:33,649
‫كيف ستتقبلين الأمر
‫لو أطلقت عليك اسم "النظارات"؟

102
00:04:33,732 --> 00:04:34,817
‫سأكون على ما يرام.

103
00:04:34,900 --> 00:04:36,860
‫جيد، لأن ذلك ما كنت أدعوك به.

104
00:04:36,944 --> 00:04:39,113
‫وهذا لم يساعدني
‫عندما كنت أحاول إيجاد مكتبك.

105
00:04:39,446 --> 00:04:40,864
‫لماذا كنت تحاول إيجاد مكتبي؟

106
00:04:40,948 --> 00:04:42,574
‫لديّ صديق يفتتح مطعماً جديداً في "سوهو"،

107
00:04:42,658 --> 00:04:44,576
‫- وكنت آمل أن تذهبي معي.
‫- ماذا؟

108
00:04:45,244 --> 00:04:46,620
‫هل تريدين أن تخرجي معي الليلة؟

109
00:04:48,831 --> 00:04:49,832
‫لماذا؟

110
00:04:50,207 --> 00:04:51,959
‫لأن الأمر سيكون ممتعاً.

111
00:04:52,543 --> 00:04:54,003
‫وأنت تبدين رائعة.

112
00:04:55,004 --> 00:04:55,838
‫ماذا؟

113
00:04:56,088 --> 00:04:57,548
‫في 1979.

114
00:04:57,798 --> 00:04:59,508
‫كنت أبحث عن المال في غرفة والدتي،

115
00:04:59,883 --> 00:05:02,177
‫ووجدت بعض الصور العارية تحت فراشها.

116
00:05:02,261 --> 00:05:03,721
‫كانت جالسة في الصورة ومرتدية
‫إحدى سُتر المنزل،

117
00:05:03,804 --> 00:05:05,764
‫وتمسك بأحد أثدائها هكذا...

118
00:05:06,724 --> 00:05:09,601
‫عرفت أنها قد التقطت تلك الصور
‫من أجل صديقها "سوني".

119
00:05:09,685 --> 00:05:11,562
‫لأن "سوني" اعتاد أن يأتي مرّتين في الشهر.

120
00:05:11,645 --> 00:05:14,940
‫وستعلمان عندما كان "سوني" يأتي
‫لأنها كانت تأخذنا للمتجر

121
00:05:15,024 --> 00:05:18,027
‫وتشتري شريحتا لحم وشراب وزبدة الكاكاو.

122
00:05:18,777 --> 00:05:20,779
‫كم صفحة لدينا الآن؟

123
00:05:22,156 --> 00:05:24,742
‫- 5 صفحات.
‫- اجعل الحروف أكبر يا "توف".

124
00:05:24,825 --> 00:05:26,535
‫وفقاً لـ"ويكيبيديا"،

125
00:05:26,618 --> 00:05:30,664
‫إنك أصبحت معروفاً بعد أدائك
‫لعرض كوميدي على مسرح "أبولو" عام 1984.

126
00:05:31,081 --> 00:05:33,625
‫لا أتذكر ذلك. دوّن هذا.

127
00:05:34,084 --> 00:05:36,086
‫إليك سلطتك.

128
00:05:36,503 --> 00:05:37,713
‫والباقي.

129
00:05:38,756 --> 00:05:41,550
‫لا، يا صاح، هل هذه سبانخ؟

130
00:05:41,800 --> 00:05:42,968
‫نعم، أنت...

131
00:05:44,011 --> 00:05:45,429
‫طلبت سلطة سبانخ.

132
00:05:45,512 --> 00:05:48,182
‫لا، أنا أحب الأشياء
‫التي تأتي مع سلطة السبانخ،

133
00:05:48,265 --> 00:05:49,349
‫لكنني أردتها مع الخس.

134
00:05:50,768 --> 00:05:51,852
‫إذاً هل تريد مني إرجاعها؟

135
00:05:52,811 --> 00:05:54,897
‫من المفترض أن أعاملك مثل "كينيث"، صحيح؟

136
00:05:55,522 --> 00:05:57,816
‫- نعم.
‫- حسناً، إذاً، نعم أيها العبقري.

137
00:05:57,900 --> 00:05:58,942
‫أحضر لي سلطة جديدة.

138
00:05:59,359 --> 00:06:02,780
‫أو أحضر لي آلة زمن
‫لأتمكن من العودة في الزمن

139
00:06:02,863 --> 00:06:05,949
‫لأضرب والدتك لتدخينها الكوكائين
‫أثناء حملها.

140
00:06:06,992 --> 00:06:07,826
‫بالغت؟

141
00:06:08,285 --> 00:06:09,912
‫لا، كذلك يجري الأمر عادةً.

142
00:06:14,958 --> 00:06:16,960
‫ماذا حدث؟ هل دعوته؟

143
00:06:17,044 --> 00:06:19,421
‫- حسناً، كنت سأفعل.
‫- "ليز".

144
00:06:19,505 --> 00:06:22,633
‫لكن قبل أن أفعل، "الشعر" دعاني للخروج.

145
00:06:23,133 --> 00:06:25,636
‫ماذا؟ "الشعر"؟ ماذا قلت؟

146
00:06:25,719 --> 00:06:26,637
‫كان عليّ أن أوافق.

147
00:06:26,720 --> 00:06:28,806
‫أقصد، لقد نظر إليّ
‫بعيني الرجل الوسيم الجنونية.

148
00:06:28,889 --> 00:06:31,141
‫بدا الأمر مثل شعاع "ديث ستار"
‫عندما قام "فالكون"...

149
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
‫لا يا "ليز".

150
00:06:32,142 --> 00:06:33,519
‫لا تتحدثي كذلك في موعدك.

151
00:06:33,602 --> 00:06:34,978
‫الرجال مثله لا يحبون مسلسل "سار تريك".

152
00:06:35,062 --> 00:06:35,938
‫"ستار وورز"!

153
00:06:36,438 --> 00:06:38,148
‫آسفة. أنت محقة.

154
00:06:38,232 --> 00:06:40,651
‫لا أواعد رجالاً مثل "غراي".

155
00:06:40,734 --> 00:06:42,069
‫يبدو ذلك خاطئاً.

156
00:06:42,152 --> 00:06:45,656
‫إنه "الشعر"،
‫وأنا وصلة للشعر، في أفضل الأحوال.

157
00:06:45,739 --> 00:06:49,993
‫أو ربما أنت "الشعر" حقاً
‫وأنا "الرأس" في علاقتنا.

158
00:06:50,077 --> 00:06:51,453
‫يا إلهي، لا.

159
00:06:51,537 --> 00:06:52,788
‫هناك شيء خاطئ في هذا.

160
00:06:52,871 --> 00:06:55,165
‫أزعجت الميزان الطبيعي للأشياء.

161
00:06:55,249 --> 00:06:56,750
‫صباح الخير يا سيداتي.
‫أنا أقوم بتلبية طلبات القهوة.

162
00:06:56,834 --> 00:06:57,793
‫هل تردن أي شيء؟

163
00:07:01,672 --> 00:07:04,508
‫"ليز" و"جينا"، لا شيء.

164
00:07:08,345 --> 00:07:10,764
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف.

165
00:07:12,641 --> 00:07:14,935
‫"(براين ويليامز)"

166
00:07:15,561 --> 00:07:18,480
‫يا إلهي، ما الذي يقوم به ذلك الرجل هنا؟

167
00:07:18,564 --> 00:07:21,191
‫لا أعرف.
‫لم أقابل "براين ويليامز" من قبل.

168
00:07:21,275 --> 00:07:22,943
‫لكن غرفة ملابسه عليها أن تُنظف كل يوم.

169
00:07:23,026 --> 00:07:24,570
‫ما بين الساعة الـ 11 و الـ11:30.

170
00:07:24,653 --> 00:07:26,989
‫بتلك الطريقة، وبحلول ذلك الوقت
‫يعود السيد "ويليامز" من متجر الخمور،

171
00:07:27,072 --> 00:07:28,448
‫ليجدها لطيفة ومرتبة.

172
00:07:29,449 --> 00:07:33,036
‫"كينيث"، أخبرني صديقي
‫بشأن منصب في قسم طيراننا.

173
00:07:33,120 --> 00:07:35,038
‫إنه بمستوى المبتدئين، بالطبع.

174
00:07:35,747 --> 00:07:38,125
‫هل يمتلئ هذا الجورب بحبوب الطيور؟

175
00:07:38,375 --> 00:07:40,169
‫نعم يا سيدي.
‫ضعها في السلة مع الأخريات.

176
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
‫على أي حال، سأكون سعيداً
‫بأن أخبره عنك بكلمة طيبة.

177
00:07:44,256 --> 00:07:45,174
‫ماذا؟

178
00:07:45,257 --> 00:07:47,718
‫وأترك مجال البرامج؟ لا، شكراً لك.

179
00:07:47,885 --> 00:07:49,636
‫"كينيث"، ما خطتك؟

180
00:07:49,845 --> 00:07:51,972
‫حسناً، أحب أن أبدأ بتنظيف الزاوية،

181
00:07:52,139 --> 00:07:54,349
‫وثم أتعرج عبر الغرفة.

182
00:07:54,433 --> 00:07:57,144
‫لا. خطة حياتك.
‫أنت لا تتعلم أي شيء هنا.

183
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
‫أنت لا تقوم بأي شيء هنا.
‫أنت مجرد تافه.

184
00:08:00,772 --> 00:08:02,274
‫أحب هذه الوظيفة.

185
00:08:02,357 --> 00:08:04,610
‫"كينيث"، هذا ليس عملاً.

186
00:08:04,693 --> 00:08:07,112
‫هذا تمرين للإذلال المستمر.

187
00:08:07,237 --> 00:08:08,071
‫أنت مطرود.

188
00:08:09,740 --> 00:08:12,993
‫- أستميحك عذراً؟
‫- لقد قلت إنني رئيسك لليوم.

189
00:08:13,160 --> 00:08:14,328
‫إذاً أنا أطردك.

190
00:08:37,976 --> 00:08:38,936
‫كيف حالك؟

191
00:08:41,230 --> 00:08:42,105
‫"ليز"!

192
00:08:42,773 --> 00:08:44,107
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

193
00:08:45,484 --> 00:08:50,364
‫هذه "كيارا"، و"فرانشيسكا"،
‫وذلك "تالبوت" وذلك "أرماند".

194
00:08:50,447 --> 00:08:52,115
‫- مرحباً.
‫- هل تريدين أن تشربي شيئاً؟

195
00:08:52,199 --> 00:08:55,369
‫- نعم، "بينو غريجيو".
‫- سأعود حالاً.

196
00:08:56,245 --> 00:08:57,079
‫هل ذلك سيئ؟

197
00:09:00,374 --> 00:09:04,336
‫إذاً هل شاهدتم مسلسل "هيروز"؟

198
00:09:06,588 --> 00:09:08,090
‫يعجبني الشاب الياباني.

199
00:09:10,342 --> 00:09:12,469
‫المقبلات هذه الليلة
‫هي عُلب من الأوكسجين الصافي

200
00:09:12,552 --> 00:09:14,429
‫المليء بالزعفران وزيت الكمأة الأبيض.

201
00:09:14,763 --> 00:09:15,931
‫رائع.

202
00:09:21,645 --> 00:09:23,939
‫- كيف يجري الأمر؟
‫- مخيف.

203
00:09:24,022 --> 00:09:25,274
‫هذا كثير جداً. أريد الذهاب إلى المنزل فقط

204
00:09:25,357 --> 00:09:28,235
‫ومشاهدة ذلك البرنامج عن الأقزام
‫وآكل قطع الجبن.

205
00:09:28,318 --> 00:09:31,238
‫لو أن هذا يجعلك تشعرين بشكل أفضل،
‫لقد اكتشفت بأنني لست "الرأس".

206
00:09:31,905 --> 00:09:33,073
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

207
00:09:33,156 --> 00:09:35,158
‫لنمرح بشكل غير تقليدي.

208
00:09:44,126 --> 00:09:44,960
‫مهلاً!

209
00:09:45,627 --> 00:09:46,878
‫ماذا تفعلين؟

210
00:09:47,379 --> 00:09:51,174
‫آسفة، تلك الحفلة كانت مذهلة كثيراً
‫على ما أحتمل.

211
00:09:51,842 --> 00:09:53,802
‫هل تريدين الذهاب لمكان آخر،
‫فقط نحن الاثنان؟

212
00:09:53,885 --> 00:09:55,637
‫حسناً، ما لعبتك يا صديقي؟

213
00:09:55,929 --> 00:09:58,807
‫لعبة؟ ليس هناك أي لعبة.
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

214
00:09:58,890 --> 00:10:00,726
‫لا أملك مالاً،
‫إن كان ذلك ما تبحث عنه.

215
00:10:00,809 --> 00:10:03,395
‫ولست من تلك الفتيات اللّواتي
‫يقمن بأشياء غريبة في السرير،

216
00:10:03,478 --> 00:10:04,855
‫لأنهن يعتقدن أن عليهن القيام بهذا.

217
00:10:05,188 --> 00:10:08,483
‫إن كنت مثّلي تبحث عن ذقن،
‫فأنا لا أقوم بذلك بعد الآن.

218
00:10:08,567 --> 00:10:10,652
‫وإذا كنت تحاول بيع أعضائي،

219
00:10:10,736 --> 00:10:13,196
‫لديّ عم شرطي، لذا لا تحاول ذلك حتى.

220
00:10:13,280 --> 00:10:16,658
‫جميعنا لدينا أعمام في الشرطة،
‫لذا اهدأي قليلاً فقط.

221
00:10:18,327 --> 00:10:20,245
‫لا نقبل المئات. فئات أصغر.

222
00:10:20,329 --> 00:10:22,831
‫- عرفت أن هذا سيحدث.
‫- سياسة المتجر.

223
00:10:22,998 --> 00:10:25,834
‫نعم، تلك سياسة غير قانونية.
‫عليك قبول هذه.

224
00:10:25,917 --> 00:10:26,793
‫لا، ليس عليّ قبولها.

225
00:10:27,044 --> 00:10:28,712
‫نعم يا سيدي، عليك ذلك. أترى؟
‫تقول اللافتة هنا:

226
00:10:28,795 --> 00:10:30,797
‫"تُقبل العملة الرسمية القانونية
‫لكل الدفعات العامة والخاصة."

227
00:10:30,881 --> 00:10:33,216
‫هل تذكر شيئاً عن زجاجة ماء بـ 100 دولار؟

228
00:10:33,342 --> 00:10:35,635
‫لا يمكنك أن تقرر أي مال ستقبله.
‫ذلك غير قانوني.

229
00:10:35,719 --> 00:10:38,347
‫- إنها سياسة غير قانونية.
‫- أنتما تعيقان الصف.

230
00:10:38,430 --> 00:10:40,724
‫- لا، أنت تعيق الصف.
‫- لا، أنت تعيق الصف.

231
00:10:52,944 --> 00:10:54,404
‫في عام 1998.

232
00:10:54,613 --> 00:10:58,116
‫حسناً، أمضيت الصيف في الاستديو
‫أقوم بتسجيل ألبوم عيد الميلاد،

233
00:10:58,200 --> 00:10:59,368
‫والذي كان رائعاً.

234
00:10:59,618 --> 00:11:02,662
‫تقريباً أخشى أن أسأل.
‫أي ألبوم عيد ميلاد؟

235
00:11:02,746 --> 00:11:05,791
‫"تخيل أمنيات عيد الميلاد

236
00:11:05,874 --> 00:11:09,044
‫التي تنبعث من عينيك

237
00:11:09,127 --> 00:11:12,089
‫كعكة الحلوى مليئة بأحلام الثلج

238
00:11:12,172 --> 00:11:17,052
‫جوارب مليئة بالابتسامات

239
00:11:17,260 --> 00:11:19,596
‫إنه عيد ميلاد (جوردان)"

240
00:11:19,679 --> 00:11:20,514
‫أتذكر ذلك.

241
00:11:21,390 --> 00:11:23,433
‫ذلك الفيديو كان مثيراً.

242
00:11:24,893 --> 00:11:25,727
‫"استديوهات (إن بي سي)"

243
00:11:28,397 --> 00:11:29,773
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

244
00:11:30,023 --> 00:11:31,900
‫- هل عدت إلى المنزل بخير الليلة الماضية؟
‫- نعم.

245
00:11:32,192 --> 00:11:35,070
‫شكراً لك لإقناعي بالعودة للحفلة.
‫لقد كانت ممتعة.

246
00:11:35,153 --> 00:11:37,364
‫بالرغم من أنني أكلت الكثير من الأكسجين.

247
00:11:37,531 --> 00:11:41,535
‫نعم، في الحقيقة لديك القليل
‫من الأكسجين على معطفك.

248
00:11:42,077 --> 00:11:43,036
‫شكراً لك.

249
00:11:43,412 --> 00:11:44,413
‫هذا سيبدو مثيراً للشفقة،

250
00:11:44,496 --> 00:11:47,666
‫لكنني أحاول نوعاً ما أن أجعل
‫نفسي أقوم بأشياء جديدة،

251
00:11:47,749 --> 00:11:51,211
‫والليلة الماضية كانت مليئة بالأشياء
‫الجديدة بالنسبة إليّ، وذلك جيد جداً.

252
00:11:52,254 --> 00:11:55,590
‫حسناً، إذاً إليك شيء آخر
‫أراهن أنك لم تقومي به من قبل.

253
00:11:55,674 --> 00:11:57,467
‫اتصلي بالعمل وقولي لهم إنك مريضة
‫واذهبي لمشاهدة فيلم.

254
00:11:57,759 --> 00:11:59,386
‫- فيلم؟
‫- فيلم.

255
00:11:59,469 --> 00:12:00,971
‫- معك. الآن؟
‫- معي.

256
00:12:01,555 --> 00:12:03,682
‫حالاً. هيا.

257
00:12:06,685 --> 00:12:07,561
‫جيد.

258
00:12:09,146 --> 00:12:10,522
‫"بيت"، هذه أنا.

259
00:12:10,605 --> 00:12:14,276
‫لن آتي. أصبت بالزكام، وأنا...

260
00:12:18,864 --> 00:12:21,199
‫لقد تقيأت للتو في الشارع الـ 6.

261
00:12:23,493 --> 00:12:24,327
‫مرحباً يا "جاك".

262
00:12:25,203 --> 00:12:26,121
‫كنت...

263
00:12:27,164 --> 00:12:28,248
‫هذا "غراي".

264
00:12:30,000 --> 00:12:30,834
‫سُررت بمقابلتك.

265
00:12:32,419 --> 00:12:33,920
‫"ليمون"، تبدين مريضة قليلاً.

266
00:12:36,256 --> 00:12:37,340
‫ربما عليك الذهاب للمنزل.

267
00:12:42,429 --> 00:12:43,263
‫هيا.

268
00:12:46,766 --> 00:12:48,810
‫"محكمة (كارناتاكا) للاستئناف"

269
00:12:49,019 --> 00:12:50,103
‫"كينيث"، هل لديك دقيقة؟

270
00:12:50,687 --> 00:12:51,980
‫بالتأكيد لا.

271
00:12:52,522 --> 00:12:55,400
‫"كينيث"، في الحقيقة أنا وأنت
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

272
00:12:55,901 --> 00:12:57,194
‫كلانا نعمل بجد.

273
00:12:57,277 --> 00:13:00,238
‫عندما كنت بعمرك، كنت أشق طريقي
‫في جامعة "بوسطن"،

274
00:13:00,363 --> 00:13:02,324
‫أجذف للسياح على قارب البجعة.

275
00:13:02,908 --> 00:13:05,160
‫هل ذلك تلطف للتحرش الجنسي؟

276
00:13:05,243 --> 00:13:09,581
‫"كينيث"، مقصدي هو أنني عملت بجد
‫لأنني أردت الوصول إلى مكان ما.

277
00:13:09,789 --> 00:13:10,832
‫كان لديّ دافع.

278
00:13:11,166 --> 00:13:13,543
‫ورؤيتك بدون حلم تخيب أملي،

279
00:13:13,877 --> 00:13:17,923
‫وأنت مقتنع بهذه الوظيفة التافهة، والبائسة.

280
00:13:19,841 --> 00:13:23,094
‫هل تعلم لماذا أحتمل هذه الوظيفة التافهة
‫يا سيد "دوناغي"؟

281
00:13:23,887 --> 00:13:27,307
‫لماذا أجلب لهؤلاء الناس
‫غداءهم وأنظف قيئهم؟

282
00:13:27,390 --> 00:13:29,184
‫لأنهم يصنعون التلفاز.

283
00:13:29,893 --> 00:13:34,064
‫وأكثر من مجرد موسيقى الجاز،
‫أو مسرح الموسيقى، أو السمنة المرضية،

284
00:13:34,147 --> 00:13:37,442
‫إن التلفاز هو شكل الفن الأمريكي الحقيقي.

285
00:13:37,776 --> 00:13:41,404
‫فكر في كل التجارب المشتركة
‫التي قدمها لنا التلفاز.

286
00:13:41,488 --> 00:13:45,492
‫من الهبوط على القمر
‫إلى مسلسل "غولدن غيرلز".

287
00:13:45,575 --> 00:13:48,370
‫من اتهام "فرانك كرنكايت" لـ"فتنام"

288
00:13:48,453 --> 00:13:51,790
‫إلى "أوبرا" التي تخرج النفايات بالعربة.

289
00:13:52,249 --> 00:13:55,460
‫من مجد وروعة الألعاب الأولمبية الصيفية

290
00:13:55,544 --> 00:13:57,546
‫إلى الألعاب الأولمبية الشتوية الأقل متعة.

291
00:13:58,088 --> 00:14:02,217
‫لذا من فضلك،
‫لا تقل لي إنني لا أملك حلماً يا سيدي.

292
00:14:02,300 --> 00:14:04,302
‫لأنني أعيش حلمي.

293
00:14:06,429 --> 00:14:09,766
‫يا إلهي. كيف وصلت إلى الأعلى؟

294
00:14:11,518 --> 00:14:14,229
‫أتمنى لو أتشارك شغفك للتلفاز يا "كينيث".

295
00:14:15,105 --> 00:14:16,815
‫ما هو البرنامج الذي تفضل مشاهدته؟

296
00:14:16,898 --> 00:14:19,526
‫نجمة إباحية سابقة تتحدث إلى الأشباح،

297
00:14:19,693 --> 00:14:21,528
‫أم إعادة صنع "ليتل هاوس أون ذا بريري"؟

298
00:14:21,611 --> 00:14:22,696
‫ولا أي منهما.

299
00:14:22,779 --> 00:14:25,031
‫أريد رؤية برنامجاً حيث النساء
‫فيه يسرحن شعرهن

300
00:14:25,115 --> 00:14:26,700
‫بينما يستمعن إلى موسيقي السالسا.

301
00:14:27,325 --> 00:14:28,994
‫لديّ أيضاً فكرة برنامج للشرطة.

302
00:14:29,160 --> 00:14:31,413
‫يُدعى "كي-9، علامة تعجب."

303
00:14:31,746 --> 00:14:34,791
‫وبرنامج مسابقات يُدعى " الحقيبة الذهبية".

304
00:14:34,874 --> 00:14:37,377
‫ويكون ما بين برنامج "ديل أور نو ديل"
‫وبرنامج "من سيربح المليون"،

305
00:14:37,460 --> 00:14:39,796
‫بمقدم جذاب ومشهور مُحدد.

306
00:14:42,549 --> 00:14:43,675
‫استمر.

307
00:14:43,758 --> 00:14:45,427
‫يُدعى "الحقيبة الذهبية".

308
00:14:45,677 --> 00:14:48,054
‫عبارة عن برنامج "ديل أور نو ديل"
‫وبرنامج "من سيربح المليون".

309
00:14:48,513 --> 00:14:51,600
‫هناك 10 عارضات، كلهن يحملن حقيبة مماثلة،

310
00:14:51,683 --> 00:14:54,436
‫لكن إحدى هذه الحقائب مليئة بالذهب.

311
00:14:54,728 --> 00:14:57,647
‫هل عرضت هذه الفكرة على أي شخص آخر؟

312
00:14:57,897 --> 00:15:01,234
‫حسناً، تحدثت إلى "مونفيزت" في "سي بي إس".

313
00:15:01,359 --> 00:15:04,571
‫"ليس مونفيز"، رئيس "سي بي إس"،
‫يعلم بشأن هذا؟

314
00:15:05,030 --> 00:15:06,031
‫"(سي بي إس)"

315
00:15:07,782 --> 00:15:10,493
‫مرحباً، "مونفيزت"، راودتني فكرة
‫لبرنامج مسابقات الليلة الماضية.

316
00:15:10,577 --> 00:15:11,870
‫أعطني أظافرك!

317
00:15:11,953 --> 00:15:12,912
‫لا!

318
00:15:15,123 --> 00:15:16,124
‫علينا أن نتحرك بسرعة.

319
00:15:16,583 --> 00:15:20,086
‫سيد "بارسيل"، أحببنا برنامج
‫"الحقيبة الذهبية".

320
00:15:20,712 --> 00:15:22,380
‫كيف تريد أن ننتج برنامجك؟

321
00:15:24,382 --> 00:15:27,719
‫اعتقدت أنكم ستعلمون من أين نحضر آلات
‫التصوير والمعدات.

322
00:15:27,802 --> 00:15:30,430
‫أعتقد أنه يقصد،
‫"كم تريد من المال ثماً لفكرتك؟"

323
00:15:32,390 --> 00:15:34,392
‫من ناحية التعويض،

324
00:15:34,476 --> 00:15:37,687
‫أريد أن أكون رئيس المتدربين بشكل رسمي،

325
00:15:37,771 --> 00:15:39,981
‫وأريد مذياعاً جديداً مزوداً بساعة.

326
00:15:40,774 --> 00:15:43,443
‫لديك الفرصة، انتهزها الآن.

327
00:15:46,112 --> 00:15:49,866
‫أريد أيضاً 5 نقاط من ثمن البيع،
‫و 20 بالمئة من إجمالي التسويق،

328
00:15:49,949 --> 00:15:52,786
‫وبطاقة ائتمانية تُقبل في أي بلد.

329
00:15:53,536 --> 00:15:54,829
‫ومذياع مزود بساعة.

330
00:15:57,749 --> 00:15:58,583
‫يمكننا البدء.

331
00:15:59,501 --> 00:16:02,128
‫- تهانيّ.
‫- شكراً لك.

332
00:16:03,630 --> 00:16:07,967
‫استيقظت داخل عربة في معرض السيارات،
‫وكذلك انتهى عام 2006.

333
00:16:08,051 --> 00:16:10,053
‫- العام 2007؟
‫- لا أصدق هذا.

334
00:16:10,136 --> 00:16:11,805
‫في الحقيقة سننجح بهذا.

335
00:16:12,222 --> 00:16:14,599
‫كان ذلك بداية شهر يناير 2007

336
00:16:14,683 --> 00:16:17,143
‫عندما راودتني فكرة كتابة سيرتي الذاتية.

337
00:16:17,227 --> 00:16:19,145
‫لذا اجتمعت مع "راندوم هاوس"،

338
00:16:19,437 --> 00:16:21,690
‫وذهبت إليه وتحدثت مع هذا المحرر
‫بشأن كتابة سيرتي،

339
00:16:21,773 --> 00:16:24,192
‫ونظر المحرر في عينيّ مباشرةً وقال،

340
00:16:24,275 --> 00:16:28,405
‫"لا يا سيد (جوردان). لا، شكراً لك.
‫لا نريد كتابك."

341
00:16:32,200 --> 00:16:33,284
‫خطئي. أعتذر.

342
00:16:33,743 --> 00:16:34,911
‫توقفا.

343
00:16:42,669 --> 00:16:43,545
‫مستحيل.

344
00:16:43,628 --> 00:16:46,381
‫مصعدك يفتح مباشرةً في شقتك؟

345
00:16:47,882 --> 00:16:48,842
‫هل ستدخلين؟

346
00:16:49,092 --> 00:16:51,261
‫لا أعرف. هذا جديد بالنسبة إلي.

347
00:16:51,344 --> 00:16:54,514
‫لا أخرج مع سادة وسيمين بشكل مبالغ فيه

348
00:16:54,597 --> 00:16:56,683
‫لديهم مصعد يفتح في شقتهم.

349
00:17:00,353 --> 00:17:01,604
‫ما الذي لا تفعلينه أيضاً؟

350
00:17:02,647 --> 00:17:03,982
‫لا أدخن.

351
00:17:04,232 --> 00:17:07,444
‫لا أستخدم أي عقاقير،
‫ما عدا دواء حساسيتي.

352
00:17:07,527 --> 00:17:10,905
‫لا أقوم بتحميل الأغاني
‫من الإنترنت بدون دفع ثمنها.

353
00:17:10,989 --> 00:17:13,116
‫لا أرتدي الشباشب أبداً.

354
00:17:13,199 --> 00:17:14,451
‫إنها مقرفة.

355
00:17:14,743 --> 00:17:16,119
‫حقيقية؟ إنها حقيقية.

356
00:17:18,496 --> 00:17:19,873
‫لا أجلس في الأحضان.

357
00:17:20,123 --> 00:17:20,957
‫حقاً؟

358
00:17:21,040 --> 00:17:23,418
‫لا، لست بجليسة أحضان. لم يحدث هذا من قبل.

359
00:17:23,918 --> 00:17:25,670
‫من اللطيف رؤيتك مجدداً.

360
00:17:27,630 --> 00:17:29,340
‫اعتقدت أنك كنت تحاولين تجربة أشياء جديدة.

361
00:17:31,384 --> 00:17:32,552
‫حسناً.

362
00:17:34,304 --> 00:17:37,307
‫هذا تصرف لفتاة صغيرة،
‫ليس لسيدة ناضجة.

363
00:17:37,891 --> 00:17:40,226
‫حسناً، ها أنت.

364
00:17:40,310 --> 00:17:41,394
‫حسناً؟

365
00:17:43,271 --> 00:17:45,774
‫أترين؟ ليس سيئاً جداً.

366
00:17:46,065 --> 00:17:47,484
‫لا، ليس سيئاً.

367
00:17:48,985 --> 00:17:51,654
‫لا أستطيع... لا زلت أنتظر ليحدث خطب ما.

368
00:17:51,780 --> 00:17:57,368
‫"ليز"، أنا لست مثّلي، ولا متزوج،
‫وليس لديّ رأس بشري في ثلاجتي.

369
00:17:58,119 --> 00:17:59,537
‫نعم، لكنك "الشعر".

370
00:18:01,539 --> 00:18:02,373
‫وكذلك أنت.

371
00:18:04,542 --> 00:18:06,336
‫حسناً، سنقوم بهذا، إذاً.

372
00:18:10,924 --> 00:18:12,592
‫لماذا تملك صورة لعمتي الكبرى "دولي"؟

373
00:18:14,552 --> 00:18:18,014
‫لا، تلك قريبة جدتي، "دولي".

374
00:18:18,223 --> 00:18:19,599
‫- "دولي هارلان".
‫- "دولي هارلان".

375
00:18:19,724 --> 00:18:20,892
‫لا، لقد قلت "دولي"...

376
00:18:20,975 --> 00:18:21,851
‫- "هارلان".
‫- "هارلان".

377
00:18:21,935 --> 00:18:23,394
‫- من "سميث تاون".
‫- "سميث تاون".

378
00:18:23,478 --> 00:18:25,230
‫يا إلهي، نحن أقرباء.

379
00:18:25,313 --> 00:18:27,440
‫- لا، يا إلهي.
‫- مذهل.

380
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
‫هذا هو الأسوأ!

381
00:18:30,652 --> 00:18:33,696
‫"فرانكلين" و"إيلانور روزفيلت"
‫كانوا أقرباء من الدرجة الـ 5.

382
00:18:33,822 --> 00:18:36,407
‫حسناً، عند العد إلى 3،
‫قل ما درجة القرابة

383
00:18:36,491 --> 00:18:37,867
‫التي يجب أن نكون عليها
‫ليكون هذا مقبولاً.

384
00:18:38,326 --> 00:18:39,994
‫1، 2، 3.

385
00:18:40,078 --> 00:18:41,454
‫- الـ 5.
‫- غير مقبول، مهما كان.

386
00:18:41,538 --> 00:18:43,998
‫- هذا لن ينجح أبداً.
‫- بالطبع لن ينجح.

387
00:18:44,457 --> 00:18:46,960
‫هذا ما أحصل عليه لمحاولتي
‫أن أكون شخصاً لست عليه.

388
00:18:49,462 --> 00:18:50,421
‫اسمعي.

389
00:18:51,589 --> 00:18:54,133
‫أقصد ما قلته سابقاً.
‫أنت "الشعر" يا "ليز ليمون".

390
00:18:54,968 --> 00:18:55,802
‫هذا في دمنا.

391
00:18:56,219 --> 00:18:57,220
‫تقبليه.

392
00:18:57,929 --> 00:18:59,055
‫اعتنقيه.

393
00:19:01,891 --> 00:19:03,184
‫أعتقد أننا أقرباء من الدرجة الـ 3.

394
00:19:03,268 --> 00:19:05,311
‫نعم، سأراك بإعادة جمع الشمل.

395
00:19:11,109 --> 00:19:12,485
‫أتمنى لو كان لديك باباً الآن.

396
00:19:13,862 --> 00:19:15,488
‫"الحقيبة الذهبية"

397
00:19:22,745 --> 00:19:23,830
‫حسناً يا "جيف".

398
00:19:23,913 --> 00:19:28,251
‫إحدى هذه الحقائب مليئة بمليون دولار

399
00:19:28,334 --> 00:19:30,253
‫من الذهب الخالص.

400
00:19:30,795 --> 00:19:32,088
‫هل أنت مستعد؟

401
00:19:32,422 --> 00:19:33,756
‫لنلعب "الحقيبة الذهبية"!

402
00:19:41,764 --> 00:19:42,765
‫تلك.

403
00:19:44,142 --> 00:19:45,768
‫تهانيّ.

404
00:19:45,852 --> 00:19:49,230
‫لقد أصبت الذهب
‫في برنامج "الحقيبة الذهبية". تماماً!

405
00:19:51,733 --> 00:19:53,234
‫- ماذا؟
‫- تلك.

406
00:19:55,486 --> 00:19:56,321
‫تلك.

407
00:19:58,406 --> 00:19:59,240
‫تلك.

408
00:20:01,075 --> 00:20:02,368
‫تهانيّ.

409
00:20:02,452 --> 00:20:04,537
‫لقد أصبت الذهب
‫في برنامج "الحقيبة الذهبية".

410
00:20:05,997 --> 00:20:07,957
‫الذهب ثقيل جداً، أليس كذلك؟

411
00:20:08,041 --> 00:20:09,500
‫هذه اللعبة لا تجدي نفعاً.

412
00:20:09,792 --> 00:20:12,670
‫- حسناً، إنه خطئي. أوقف البرنامج.
‫- أوقف البرنامج!

413
00:20:12,754 --> 00:20:14,213
‫- ذلك يكفي!
‫- بربك!

414
00:20:14,297 --> 00:20:16,299
‫على الأقل ستحصل على مذياع
‫مزود بساعة، صحيح؟

415
00:20:16,382 --> 00:20:18,217
‫شكراً لكم. انهضوا الآن، انتهى الأمر!

416
00:20:18,301 --> 00:20:19,636
‫فكرة من كانت هذه؟

417
00:20:21,596 --> 00:20:22,931
‫هذا مثير للشفقة.

418
00:20:23,598 --> 00:20:24,474
‫دعابة.

419
00:20:24,557 --> 00:20:26,392
‫هذا البرنامج كله دعابة.

420
00:20:57,090 --> 00:20:59,008
‫ترجمة: "محمود دهني"

