﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:04,964
‫لا يا "جاك"، أنا لا ألومك،
‫لكن الجميع أصيبوا بتسمم غذائي.

2
00:00:05,131 --> 00:00:07,425
‫تسمم غذائي؟ ذلك مستحيل.

3
00:00:07,675 --> 00:00:10,886
‫ذلك الطعام البحري كان هدية من صديقي،
‫مالك فريق "كليفلاند براونز".

4
00:00:10,970 --> 00:00:15,975
‫إنها أسماك غالية جداً من مياه عذبة
‫من نهر "كايهوغا".

5
00:00:16,308 --> 00:00:18,728
‫جميع طاقم عملي كانوا يتقيؤون لمدة 3 أيام،

6
00:00:18,811 --> 00:00:21,397
‫لذا إن كان هناك أي طريقة
‫تمكننا من إعادة عرض...

7
00:00:21,480 --> 00:00:22,440
‫أتمنى لو يمكنني مساعدتك يا "ليمون"،

8
00:00:22,523 --> 00:00:24,316
‫لكنني بالفعل قمت ببيع وقت الإعلان للجيش.

9
00:00:24,400 --> 00:00:28,028
‫الآن، افعلي أفضل ما يمكنك،
‫أريد عرضاً مباشراً منك خلال يومين.

10
00:00:28,529 --> 00:00:29,363
‫لا.

11
00:00:29,739 --> 00:00:31,240
‫ذلك ليس لأجلك. "بيانكا" قادمة.

12
00:00:31,782 --> 00:00:34,076
‫المجنونة "بيانكا" قادمة إلى هنا؟

13
00:00:34,160 --> 00:00:36,829
‫تجعلينني أريد التقيؤ.

14
00:00:37,747 --> 00:00:38,581
‫لماذا؟

15
00:00:38,998 --> 00:00:40,082
‫لأنها تريد شيئاً.

16
00:00:40,166 --> 00:00:41,876
‫إنها لا تتصل بي إلا عندما تريد شيئاً.

17
00:00:41,959 --> 00:00:43,794
‫وستحضر محاميها معها.

18
00:00:43,878 --> 00:00:45,921
‫وهذا يعني أنها ستحاول سلب شيء آخر مني

19
00:00:46,005 --> 00:00:47,089
‫في دعوى طلاقنا.

20
00:00:47,965 --> 00:00:49,592
‫أنت لست مطلقاً حتى الآن؟

21
00:00:49,717 --> 00:00:51,761
‫حسناً، نحن منفصلان قانونياً منذ عام 1989.

22
00:00:51,844 --> 00:00:52,762
‫كان كابوساً يا "ليمون".

23
00:00:52,845 --> 00:00:54,472
‫أقصد، في لحظة تكونان حديثا الزواج،

24
00:00:54,555 --> 00:00:58,058
‫وتمارسان الجنس على الأرض،
‫وفي لحظة تالية يتقاتل المحامون

25
00:00:58,142 --> 00:01:00,519
‫على من يحتفظ بالصندوق الذي تغوط فيه الكلب.

26
00:01:00,686 --> 00:01:04,440
‫- علمت كلبك أن يتغوط في صندوق؟
‫- "بيانكا" علمته، لكنني أردت ذلك الصندوق.

27
00:01:05,232 --> 00:01:08,402
‫سيستغرق الأمر النهار والليل بأكملهما
‫لأتعامل مع تلك المرأة المجنونة.

28
00:01:08,486 --> 00:01:11,363
‫نتقاتل ونتآمر ونمزّق بعضنا البعض.

29
00:01:11,614 --> 00:01:13,365
‫هل أنت غاضب أم متحمس الآن؟

30
00:01:13,449 --> 00:01:14,408
‫لا يمكنني معرفة ذلك.

31
00:01:14,492 --> 00:01:16,076
‫السيدة "دوناغي" ومحاميها هنا.

32
00:01:19,747 --> 00:01:21,916
‫آسفة يا "جوني". جئت مبكراً قليلاً.

33
00:01:29,965 --> 00:01:31,842
‫لكان هذا سينجح في مسلسل "أغلي بيتي".

34
00:01:45,272 --> 00:01:46,857
‫"(30 روكفلر بلازا)"

35
00:01:49,318 --> 00:01:50,444
‫"(30 روك)"

36
00:01:52,279 --> 00:01:53,864
‫مرحباً يا رفاق.

37
00:01:54,615 --> 00:01:57,493
‫أنا آسفة، لكن علينا العمل طوال الليل
‫في هذه الليلة

38
00:01:57,576 --> 00:02:00,496
‫- حتى نلحق ما فاتنا.
‫- ماذا؟ "ليز"...

39
00:02:00,579 --> 00:02:03,874
‫لا أصدق أنك ستجعليننا نعمل
‫طوال الليل في يوم عيد الحب.

40
00:02:04,041 --> 00:02:06,752
‫هل هو يوم عيد الحب؟
‫لقد نسيت ذلك تماماً.

41
00:02:06,836 --> 00:02:08,921
‫نعم يا "ليز ليمون". ولديّ مخططات لليلة.

42
00:02:09,255 --> 00:02:11,799
‫أنا و"آنجي" استأجرنا شقة في الطابق العلوي
‫في مبنى "سوهو غراند"

43
00:02:11,924 --> 00:02:14,093
‫حيث سنشرب النبيذ ونمتع بعضنا البعض.

44
00:02:14,260 --> 00:02:15,094
‫مقرف.

45
00:02:15,177 --> 00:02:17,930
‫عندما تتزوجين لـ 17 عاماً،
‫يجب عليك أن تبقي الأمور مشتعلة.

46
00:02:18,222 --> 00:02:20,224
‫ذلك السبب أنا وزوجتي نلعب أدواراً.

47
00:02:20,307 --> 00:02:23,102
‫إنها ترتدي زي فتيات الكشافة مع علبة حلوى.

48
00:02:23,185 --> 00:02:24,645
‫وأجيب على الباب وأنا بثيابي الداخلية.

49
00:02:25,187 --> 00:02:28,816
‫أو أستأجر كرسياً متحركاً
‫وهي تتظاهر بأنها أخصائية حالتي.

50
00:02:28,983 --> 00:02:31,610
‫- وبطريقة ما، هي كذلك.
‫- حسناً، ماذا عني؟

51
00:02:31,694 --> 00:02:33,112
‫تناولت مقويات للتو

52
00:02:33,195 --> 00:02:35,114
‫لأن لديّ خطط كبيرة لليلة عيد الحب.

53
00:02:35,364 --> 00:02:37,366
‫- مع من؟
‫- لا أحد.

54
00:02:37,741 --> 00:02:41,495
‫حسناً، تعلمون، آسفة يا رفاق،
‫لكننا يجب أن ننهي هذا.

55
00:02:41,579 --> 00:02:42,955
‫دعونا نطلب العشاء.

56
00:02:43,873 --> 00:02:46,041
‫"سيري"، هل تمانعين العمل
‫لوقت متأخر في يوم عيد الحب؟

57
00:02:46,208 --> 00:02:49,670
‫لا، لا أهتم.
‫أنا و"آريس" في شجار ضخم على أي حال.

58
00:02:49,753 --> 00:02:52,798
‫- حسناً، "آريس"؟ هل ذلك خطيبك؟
‫- نعم.

59
00:02:53,132 --> 00:02:55,801
‫يستمر بإرسال كل هذه الزهور للاعتذار،

60
00:02:55,885 --> 00:02:58,929
‫لكنه لا يزال يصر على أن يقيم
‫زفاف أرثودكسي يوناني،

61
00:02:59,013 --> 00:03:01,515
‫لكنني حقاً لا أوافقه
‫بشأن موقف الكنيسة في "قبرص".

62
00:03:02,558 --> 00:03:04,935
‫إذاً طعام صيني؟ أم ماذا؟

63
00:03:05,019 --> 00:03:06,979
‫"ليز"، في الحقيقة هذه من أجلك.

64
00:03:07,062 --> 00:03:09,607
‫- من أرسلها؟
‫- لا أعرف، ليس مكتوباً عليها.

65
00:03:10,441 --> 00:03:13,402
‫- معجب سري!
‫- معجب سري!

66
00:03:19,158 --> 00:03:21,160
‫لسوء الحظ عليك أن تعملي طوال الليل!

67
00:03:21,952 --> 00:03:24,204
‫"جوني"، شكراً لك للتحدث معي شخصياً.

68
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
‫إذا كان هذا بشأن صندوق الكلب،
‫فأنا لن أستسلم.

69
00:03:26,749 --> 00:03:28,292
‫لا يا "جوني".

70
00:03:28,542 --> 00:03:32,087
‫أشعر بالسوء لما حدث في حفلة "غيرهارد".

71
00:03:35,883 --> 00:03:37,593
‫حقاً؟ لقد حظيت بوقت رائع في تلك الحفلة.

72
00:03:37,843 --> 00:03:39,553
‫أريد إنهاء أمور الطلاق.

73
00:03:40,179 --> 00:03:41,138
‫حسناً.

74
00:03:43,223 --> 00:03:45,225
‫أريد استرجاع جميع المجوهرات
‫التي اشتريتها لك.

75
00:03:45,684 --> 00:03:46,518
‫حسناً.

76
00:03:46,852 --> 00:03:49,563
‫أريد معدات الفن التي أهديتك إياها
‫في عيد مولدك الـ 40

77
00:03:49,647 --> 00:03:51,774
‫وأريد أي مشروع فني أنجزته بتلك الأدوات.

78
00:03:51,982 --> 00:03:53,817
‫- حسناً.
‫- أريد جميع رسائل حبنا.

79
00:03:54,318 --> 00:03:56,528
‫- حسناً.
‫- أريد جميع رسائل حب والديك.

80
00:03:56,987 --> 00:03:57,821
‫حسناً.

81
00:03:57,905 --> 00:04:00,783
‫أريد حصة كاملة في علامة "آربي"
‫الذي اشتريناها خارج "تيليورايد".

82
00:04:00,991 --> 00:04:03,452
‫اللعنة يا "جوني"، تعلم أنني أحب
‫بقرتي وأجبانها.

83
00:04:06,121 --> 00:04:07,373
‫خذ كل شيء.

84
00:04:07,498 --> 00:04:09,833
‫خذ منزل "آربي"،
‫والمنزل الذي في "أماغنسيت"،

85
00:04:09,917 --> 00:04:12,753
‫ولوحات "أوتو دكس". لا أهتم بعد الآن.

86
00:04:12,878 --> 00:04:13,879
‫أريد متابعة حياتي.

87
00:04:13,963 --> 00:04:16,840
‫تنوي السيدة "دوناغي" بأن تتخلى عن حقها
‫بجميع الممتلكات المشتركة.

88
00:04:16,924 --> 00:04:18,717
‫ستكون الأوراق لديك غداً لكي توقعها.

89
00:04:21,011 --> 00:04:22,137
‫إذاً أفترض أننا انتهينا.

90
00:04:22,554 --> 00:04:23,555
‫انتهينا.

91
00:04:34,108 --> 00:04:35,275
‫افتح زجاجة شمبانيا،

92
00:04:35,359 --> 00:04:36,568
‫لكن ليست تلك التي جاءت مع طعام البحر.

93
00:04:36,652 --> 00:04:38,612
‫أحضر زجاجة شمبانيا أخرى.

94
00:04:41,865 --> 00:04:43,242
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

95
00:04:43,534 --> 00:04:46,745
‫- هل أرسلت لي هذه لتكون لطيفاً؟
‫- لماذا سأرسل لك الزهور؟

96
00:04:46,996 --> 00:04:48,872
‫لأنه يوم عيد الحب...

97
00:04:48,956 --> 00:04:51,542
‫لا! إنه ماذا؟ إنه يوم عيد الحب؟

98
00:04:51,625 --> 00:04:52,459
‫مجدداً؟

99
00:04:53,419 --> 00:04:54,628
‫هل أفسدت الأمر مع زوجتك؟

100
00:04:54,837 --> 00:04:56,547
‫فات الأوان، لقد أفسدت الأمر.

101
00:04:56,755 --> 00:04:58,590
‫حسناً، من يهتم، أتعلم،
‫إنه مجرد يوم عيد الحب.

102
00:04:58,674 --> 00:04:59,883
‫وإنه أيضاً عيد مولدها.

103
00:05:02,678 --> 00:05:03,762
‫- نعم.
‫- أحضرت شطائر الديك الرومي.

104
00:05:04,138 --> 00:05:05,097
‫- شطائر الديك الرومي...
‫- نعم.

105
00:05:05,389 --> 00:05:07,099
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

106
00:05:07,433 --> 00:05:10,227
‫هل أنت قادمة من مسابقة شبيهة
‫"سوزان سمرز"؟

107
00:05:10,394 --> 00:05:11,937
‫مضحك يا "فرانك".

108
00:05:12,021 --> 00:05:14,815
‫في الحقيقة، أنا قادمة من أداء
‫في "يوم المهبل".

109
00:05:14,982 --> 00:05:16,817
‫هل تلك لقطة إضافية للمسرحية
‫"ذا فيجاينا مونولوغ"؟

110
00:05:16,900 --> 00:05:19,778
‫لا، لا تربطنا علاقة بمسرحية
‫"ذا فيجاينا مونولوغ".

111
00:05:20,195 --> 00:05:22,906
‫"يوم المهبل" حدث خيري تم تأسيسه
‫من قبل مجموعة من المشاهير

112
00:05:22,990 --> 00:05:24,616
‫الذين، لسبب ما،

113
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
‫لم يُطلب منهم المشاركة
‫في "ذا فيجاينا مونولوغ".

114
00:05:27,327 --> 00:05:28,370
‫في كل 14 من فبراير،

115
00:05:28,454 --> 00:05:31,081
‫نرتجل مسرحية حول أجزائنا الأنثوية
‫من أجل المشردين.

116
00:05:31,331 --> 00:05:32,791
‫لإعانة المشردين؟

117
00:05:33,250 --> 00:05:35,085
‫لا، لأجلهم فقط.

118
00:05:36,879 --> 00:05:40,382
‫مهبلي زهرة. زهرة قبيحة وغريبة.

119
00:05:40,716 --> 00:05:42,926
‫أتذكر الليلة التي فقدت فيها عذريتي.

120
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
‫كان ذلك عام 1968،
‫أثناء المؤتمر الديموقراطي.

121
00:05:48,307 --> 00:05:50,059
‫- "ليمون"، انتهى الأمر.
‫- ما هو؟

122
00:05:50,184 --> 00:05:52,561
‫طلاقي، لقد انتهى.

123
00:05:54,855 --> 00:05:57,107
‫أنا مطلق يا رفاق!
‫من يريد أن يحتسي شراباً؟

124
00:05:57,483 --> 00:05:58,776
‫نعم، لا أستطيع يا "جاك".

125
00:05:58,859 --> 00:06:00,486
‫هل تتذكر، أنك ستجعلنا نعمل طوال الليل؟

126
00:06:02,404 --> 00:06:04,531
‫هل أرسلت لي هذه الزهور لأنك مستاء؟

127
00:06:04,740 --> 00:06:07,534
‫لم أرسلها ولا أرسلها.

128
00:06:09,119 --> 00:06:10,996
‫مرحباً يا "بيت"،
‫هلا تذهب لاحتساء الشراب؟

129
00:06:11,080 --> 00:06:12,706
‫آسف، يجب أن أذهب،
‫لقد عثرت على متجر "هال مارك"

130
00:06:12,790 --> 00:06:14,416
‫مفتوح على بعد 70 بناية من هنا!

131
00:06:15,751 --> 00:06:18,420
‫"ترايسي"، ما رأيك؟
‫شراب سريع للاحتفال بحريتي؟

132
00:06:18,587 --> 00:06:22,049
‫"جاكي دي"، في وقت لاحق،
‫لديّ خطط مع زوجتي الليلة.

133
00:06:22,132 --> 00:06:24,635
‫فقط شراب واحد سريع.
‫هذه أفضل ليلة في حياتي!

134
00:06:25,135 --> 00:06:26,720
‫- حسناً.
‫- كأس واحد فقط.

135
00:06:26,970 --> 00:06:29,264
‫يجب أن أكون وسط المدينة
‫مرتدياً زي النينجا في الساعة الـ 10.

136
00:06:29,556 --> 00:06:30,474
‫لنذهب.

137
00:06:32,726 --> 00:06:35,312
‫اسمع يا "فرانك"، تزوج، وضاجع، واقتل.

138
00:06:35,395 --> 00:06:37,898
‫"بيونسيه"، و"بولا عبدول"، و"أوبرا".

139
00:06:38,482 --> 00:06:42,861
‫ذلك سهل يا صاح. ضاجع "بيونسيه"،
‫واقتل "بولا"، وتزوج "أوبرا".

140
00:06:42,986 --> 00:06:45,322
‫حسناً. تزوج، وضاجع، واقتل.

141
00:06:45,405 --> 00:06:47,574
‫"سيري"، و"ليز"، و"جينا".

142
00:06:47,699 --> 00:06:51,578
‫مرّة أخرى سهل جداً.
‫تزوج "ليز"، وضاجع "سيري"، واقتل "جينا".

143
00:06:51,787 --> 00:06:53,038
‫يمكنني سماعك!

144
00:06:53,372 --> 00:06:54,373
‫"فرانك"، توقف عن ذلك.

145
00:06:54,456 --> 00:06:56,458
‫لا تلعب تلك اللعبة حول الأشخاص
‫الذين بالغرفة.

146
00:06:56,708 --> 00:06:57,543
‫لمَ لا؟

147
00:06:57,626 --> 00:07:00,587
‫لأنه دائماً تبدأ ممتعة ثم تصبح غريبة.

148
00:07:00,754 --> 00:07:02,297
‫لكن شكراً على قولك أنك ستتزوجني.

149
00:07:04,758 --> 00:07:06,718
‫- لم ترسل هذه الزهور، صحيح؟
‫- لا.

150
00:07:07,010 --> 00:07:08,178
‫هل تمازحينني؟

151
00:07:09,805 --> 00:07:11,598
‫مرحباً، اسمي "ليز ليمون".

152
00:07:11,682 --> 00:07:13,725
‫وتلقيت زهوراً من متجركم الليلة.

153
00:07:13,809 --> 00:07:15,853
‫ولا أعرف من المرسل.

154
00:07:17,354 --> 00:07:20,274
‫لا، لقد قرأت البطاقة، لكنها ليست موقعة.

155
00:07:21,525 --> 00:07:25,946
‫لا، أنا لست مع الكثير من الرجال
‫حتى يصعب عليّ التخمين.

156
00:07:26,280 --> 00:07:27,447
‫حسناً، ذلك...

157
00:07:28,824 --> 00:07:31,493
‫حسناً، أتعلم ماذا؟ لقد وجدت البطاقة،
‫في الواقع، إن الزهور من والدتك.

158
00:07:31,577 --> 00:07:33,996
‫نعم، لذا بلغ والدتك المثّلية أنني أشكرها.

159
00:07:38,584 --> 00:07:40,419
‫يجب أن نطلب الكثير من الشمبانيا،

160
00:07:40,502 --> 00:07:42,921
‫ونستقل مروحيتي،
‫ونطير حول برج "ترامب"

161
00:07:43,005 --> 00:07:45,549
‫حتى يخرج "دون" على السطح
‫ويتوسل لنا أن نتوقف.

162
00:07:45,632 --> 00:07:47,968
‫نعم، يبدو الأمر جيداً!

163
00:07:48,093 --> 00:07:51,096
‫يجب عليّ الاتصال بزوجتي،
‫لأخبرها أنني سأتأخر.

164
00:07:52,181 --> 00:07:55,434
‫مرحباً يا "آنجي"، اسمعي،
‫أنا سوف... حسناً.

165
00:07:56,018 --> 00:07:58,687
‫- عليّ الذهاب.
‫- لا.

166
00:07:58,770 --> 00:08:01,440
‫من يتحدث هو جانب الرجل المتزوج
‫الضعيف الذي بداخلك.

167
00:08:01,648 --> 00:08:02,649
‫لقد كنت مثلك.

168
00:08:02,733 --> 00:08:05,777
‫تذكر دائماً، الزواج منافسة،

169
00:08:05,861 --> 00:08:10,532
‫وبعد 18 عام من الوقت الإضافي،
‫أخيراً سأحقق انتصاراً!

170
00:08:11,283 --> 00:08:14,912
‫احتفل بانتصارك يا "جاي دي".
‫تعرف أين تجدني إن احتجت إليّ.

171
00:08:16,997 --> 00:08:18,081
‫حسناً، لديّ واحدة صعبة.

172
00:08:18,540 --> 00:08:21,877
‫"أسامة بن لادن"،
‫و"مارثا ستيوارت"، و"جينا".

173
00:08:22,544 --> 00:08:25,672
‫ضاجع "أسامة بن لادن"، لتجلب له العار،
‫وقومه سيقتلونه.

174
00:08:26,340 --> 00:08:29,760
‫تزوج "مارثا ستيوارت" لأنها كما تعلم،
‫تبدو مثل طائر قذر.

175
00:08:29,843 --> 00:08:30,719
‫واقتل "جينا".

176
00:08:31,762 --> 00:08:34,640
‫"سيري"، تزوجي، وضاجعي واقتلي.

177
00:08:34,848 --> 00:08:37,684
‫"لوتز"، و"توفر"، و"كينيث".

178
00:08:40,604 --> 00:08:43,190
‫سأتزوج "توفر" لأنه أنيق.

179
00:08:43,315 --> 00:08:45,525
‫وأقتل "لوتز"، آسفة يا "لوتز".

180
00:08:45,901 --> 00:08:48,570
‫فكرة أنك ستفعلين أي شيء بي مذهلة.

181
00:08:48,820 --> 00:08:50,656
‫- وسأضاجع "كينيث".
‫- ماذا؟

182
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
‫حقاً؟

183
00:08:52,366 --> 00:08:53,909
‫حسناً، ما مشكلتك معي؟

184
00:08:53,992 --> 00:08:55,869
‫- ماذا؟
‫- أنت تُعطيني تعليقات فظة.

185
00:08:55,953 --> 00:08:58,163
‫ولا تريد أن تعمل معي. لماذا لا أعجبك؟

186
00:08:58,413 --> 00:09:00,123
‫- لأنك محتالة كبيرة.
‫- ماذا؟

187
00:09:00,207 --> 00:09:03,460
‫كل شيء بك مزيف.
‫لون بشرتك مزيف، وشعرك مزيف.

188
00:09:03,794 --> 00:09:05,170
‫ليس من الأمام!

189
00:09:05,254 --> 00:09:07,756
‫إنك لم تفعلي أو تقولي شيئاً حقيقياً

190
00:09:07,839 --> 00:09:08,924
‫طوال الوقت الذي عرفتك فيه.

191
00:09:09,174 --> 00:09:12,552
‫حقاً؟ وهل المحتالة تكشف روحها للمشردين؟

192
00:09:12,636 --> 00:09:14,221
‫لأن هذا قادم من أعماق قلبي.

193
00:09:14,930 --> 00:09:16,640
‫مهبلي متجر من الراحة.

194
00:09:16,974 --> 00:09:18,350
‫نظيف وموثوق به.

195
00:09:18,433 --> 00:09:20,269
‫ومغلق في عيد الميلاد.

196
00:09:20,602 --> 00:09:22,437
‫مزيف وغريب.

197
00:09:23,230 --> 00:09:26,149
‫الآن أريد أن أقدم نخباً لزوجتي السابقة

198
00:09:26,233 --> 00:09:28,443
‫التي سأودعها غداً

199
00:09:28,527 --> 00:09:30,237
‫للمرّة الأخيرة.

200
00:09:31,488 --> 00:09:35,200
‫لا. إنها مريضة عقلياً.

201
00:09:35,284 --> 00:09:37,869
‫أقصد، لو أنكن قابلتموها،
‫ربما تعتقدن أنها رائعة،

202
00:09:37,953 --> 00:09:42,291
‫لكن صدقوني، إنها أسوأ شيطان من الجحيم.

203
00:09:43,250 --> 00:09:46,295
‫أقصد، إذا أجبرت على تذكرها
‫عندما قابلتها لأول مرّة،

204
00:09:46,378 --> 00:09:48,922
‫عندما وقعت في حبها، إذاً، نعم.

205
00:09:49,047 --> 00:09:52,467
‫تعرفن، أفترض عملياً
‫أنها كانت في غاية الجمال، لكن...

206
00:09:53,969 --> 00:09:58,765
‫لكن ما بداخلها هو ما يجعلها مقززة حقاً.

207
00:10:00,183 --> 00:10:02,227
‫أتمنى أن أتمكن من ملامسة صدرها مرّة أخرة.

208
00:10:03,186 --> 00:10:05,314
‫إنها تملك حقاً صدراً رائعاً.

209
00:10:08,775 --> 00:10:09,860
‫أعترف...

210
00:10:11,028 --> 00:10:14,406
‫أحياناً أتخيل أن تصاب بأمراض عصبية مختلفة

211
00:10:14,489 --> 00:10:16,908
‫وكنت أرعاها.

212
00:10:18,910 --> 00:10:20,078
‫حتى تموت.

213
00:10:20,495 --> 00:10:25,542
‫كانت لتقول،
‫"(جوني)، أنا أشعر بألم شديد!"

214
00:10:25,959 --> 00:10:29,254
‫وكنت لأقول، "اصمدي لفترة أطول
‫يا (بيانكا)."

215
00:10:31,798 --> 00:10:32,758
‫الحب.

216
00:10:34,051 --> 00:10:36,345
‫يقولون إنه لا يأتي مرّتين.

217
00:10:36,845 --> 00:10:39,097
‫لكنني أعلم أنني سأحب مجدداً.

218
00:10:39,806 --> 00:10:42,809
‫ولن أكون سعيداً مجدداً
‫حتى أقابل تلك المرأة.

219
00:10:46,897 --> 00:10:49,066
‫أعتقد أن ما أقوله لك هو...

220
00:10:50,776 --> 00:10:52,235
‫ماذا تفعلين الليلة؟

221
00:11:01,244 --> 00:11:02,162
‫"كينيث".

222
00:11:02,621 --> 00:11:04,831
‫هذه فرصتك. "سيري" معجبة بك.

223
00:11:08,668 --> 00:11:11,338
‫- المعذرة؟
‫- وهي غاضبة من خطيبها.

224
00:11:11,421 --> 00:11:12,923
‫قالت "سيري" إنها ستضاجعك.

225
00:11:14,174 --> 00:11:16,426
‫حسناً، ذلك يجعلني أتعرق.

226
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
‫في الحقيقة، أعتقد أننا نريدك أنت و"سيري"
‫أن تذهبا وتجلبا الحلوى.

227
00:11:22,182 --> 00:11:23,183
‫حسناً.

228
00:11:23,934 --> 00:11:25,519
‫- لكنني بحاجة لـ...
‫- لا يمكنها الذهاب لوحدها.

229
00:11:25,977 --> 00:11:27,145
‫إنها الواحدة بعد منتصف الليل.

230
00:11:40,700 --> 00:11:42,494
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- نعم يا سيدي.

231
00:11:42,577 --> 00:11:45,372
‫لديّ بلاغ بتسرب الغاز في هذا الطابق.

232
00:11:45,455 --> 00:11:47,874
‫لا، غرفتنا على ما يرام.
‫أقصد أننا لا نشتم شيئاً.

233
00:11:47,958 --> 00:11:51,962
‫إنه غاز عديم الرائحة يا سيدي.
‫أنا حقاً بحاجة للتحقق من هذه الغرفة.

234
00:11:52,254 --> 00:11:53,213
‫حسناً، هل يمكنك الإسراع؟

235
00:11:53,296 --> 00:11:55,799
‫لأنني أنا وزوجتي نخطط لليلة خاصة.

236
00:11:55,882 --> 00:11:58,009
‫إنه لسلامتك يا سيدي.

237
00:12:00,053 --> 00:12:02,139
‫أكتشف الكثير من الحرارة هنا.

238
00:12:02,222 --> 00:12:03,473
‫هل هذا خطير؟

239
00:12:03,723 --> 00:12:05,142
‫لا أعرف.

240
00:12:05,392 --> 00:12:07,060
‫أعتقد أنها قادمة...

241
00:12:07,686 --> 00:12:08,520
‫من مؤخرتي.

242
00:12:10,397 --> 00:12:13,358
‫- لا، أنا متزوج!
‫- وذلك ما أحبه.

243
00:12:13,733 --> 00:12:14,568
‫ماذا؟

244
00:12:15,944 --> 00:12:17,612
‫أدوار يا عزيزي!

245
00:12:17,696 --> 00:12:18,989
‫تعالي يا عزيزتي!

246
00:12:20,907 --> 00:12:21,867
‫نعم.

247
00:12:24,536 --> 00:12:25,370
‫حسناً.

248
00:12:25,454 --> 00:12:29,291
‫لا أعرف من ذلك، لكننا انتهينا،
‫لأنني لن أرتدي ذلك الزي مجدداً.

249
00:12:29,374 --> 00:12:32,669
‫اهدأي. ابقي مكانك.

250
00:12:32,752 --> 00:12:33,795
‫من هناك؟

251
00:12:35,547 --> 00:12:38,175
‫"ترايسي"، لم نتمكن من إيجاد
‫غرفة فندق في أي مكان.

252
00:12:38,258 --> 00:12:39,676
‫فنادق المدينة جميعها محجوزة.

253
00:12:39,759 --> 00:12:41,636
‫كنا نأمل أن نأتي إلى هنا ونحتفل معك.

254
00:12:43,096 --> 00:12:45,265
‫أوقات حب سعيدة!

255
00:12:52,272 --> 00:12:55,525
‫عزيزتي، أنا آسف.
‫لكنه يمر بوقت عصيب.

256
00:12:55,692 --> 00:12:58,862
‫- "آنجي"، هل تريدين الشمبانيا؟
‫- لا، إنها تسبب لي ألم في الرأس.

257
00:12:58,945 --> 00:13:02,782
‫هذه "كروغ كلوز دي مينيل".
‫كنت أحتفظ بها لمناسبة خاصة.

258
00:13:02,866 --> 00:13:05,911
‫وقلت لنفسي،
‫يا إلهي، هذه هي، هل أنا محق؟

259
00:13:05,994 --> 00:13:07,120
‫أخبار جيدة، وأصدقاء رائعون.

260
00:13:07,370 --> 00:13:10,874
‫- أنظف ذلك أيضاً، أم المضاجعة فقط؟
‫- أليست رائعة؟

261
00:13:10,957 --> 00:13:12,626
‫اسمعوا، حقيقة مضحكة عن "فليم"،

262
00:13:12,709 --> 00:13:14,377
‫إنها جاءت إلى هنا في الأصل لتدرس الهندسة،

263
00:13:15,045 --> 00:13:16,004
‫هيا يا جميلة.

264
00:13:17,714 --> 00:13:23,094
‫أخبر رجل "جي إي" المضيء ذلك
‫أنني أريد شبيهة "صوفيز شويس" خارجاً!

265
00:13:23,345 --> 00:13:24,179
‫عزيزتي!

266
00:13:33,355 --> 00:13:34,523
‫"ليمون"!

267
00:13:42,906 --> 00:13:43,740
‫هل أنت قادمة؟

268
00:13:44,366 --> 00:13:47,702
‫دعنا نتوقف لدقيقة.
‫الوضع ممل في الأعلى على أية حال.

269
00:13:48,370 --> 00:13:51,373
‫أتعلم، يكون "آريس" أحياناً غير ناضج.

270
00:13:51,998 --> 00:13:54,417
‫لذلك السبب أنا معجبة بك يا "كينيث".
‫إنك ناضج جداً.

271
00:13:54,834 --> 00:13:57,546
‫شكراً لك. تعتقد والدتي ذلك أيضاً.

272
00:13:57,671 --> 00:13:59,589
‫في الحقيقة، إنها متأكدة جداً
‫بأنني تقمص لروح

273
00:13:59,673 --> 00:14:01,341
‫"آدرين توايفرد".

274
00:14:01,633 --> 00:14:04,135
‫كان وزير بلدتنا الذي مات في حريق.

275
00:14:05,011 --> 00:14:08,265
‫يستمر بمراسلتي لكي أقابله
‫في وسط المدينة في ناديه،

276
00:14:08,348 --> 00:14:09,683
‫بالرغم من أنه يعرف أنني أعمل.

277
00:14:09,933 --> 00:14:12,894
‫حسناً، الأمر مثلما
‫قالت الطبيبة "لارا سلسنجر"،

278
00:14:12,978 --> 00:14:15,146
‫"يجب أن تكون النساء
‫أكثر استيعاباً لأزواجهن

279
00:14:15,230 --> 00:14:16,690
‫وذلك من أجل صحة الزواج."

280
00:14:17,107 --> 00:14:19,609
‫تبدو ذكية، هل هي طبيبة؟

281
00:14:20,277 --> 00:14:22,279
‫لا، أعتقد أنها نوعاً ما
‫مثل الطبيبة "بيبر".

282
00:14:22,821 --> 00:14:25,699
‫حسناً، إذاً سأذهب لمقابلته في وسط المدينة.

283
00:14:26,324 --> 00:14:29,327
‫شكراً يا "كينيث".
‫لقد أعطيتني نصيحة جيدة.

284
00:14:32,163 --> 00:14:33,248
‫"كينيث".

285
00:14:34,916 --> 00:14:36,543
‫ماذا؟ كيف تجرؤ؟

286
00:14:37,794 --> 00:14:39,254
‫إنك غريب جداً.

287
00:14:39,754 --> 00:14:40,797
‫أخبر "ليز" أنني غادرت، حسناً؟

288
00:14:41,172 --> 00:14:42,048
‫حسناً.

289
00:14:42,132 --> 00:14:46,720
‫وإذا أردت أن تخبر الرفاق في الأعلى
‫أننا تداعبنا، لا مانع لديّ.

290
00:15:02,402 --> 00:15:03,236
‫"خدمة الفندق"

291
00:15:03,320 --> 00:15:04,321
‫"ألعاب الفيديو"

292
00:15:05,071 --> 00:15:07,574
‫ألعاب الفيديو.
‫يمكننا أن نلعب ألعاب الفيديو.

293
00:15:11,077 --> 00:15:14,623
‫هذا ثاني أسوأ عيد حب حظينا به.

294
00:15:16,291 --> 00:15:18,585
‫مرحباً، هل السيد "دوناغي" هنا؟

295
00:15:19,544 --> 00:15:21,338
‫عاهرة أخرى؟

296
00:15:22,714 --> 00:15:26,301
‫"ليمون"، ما رأيك؟
‫أنا وأنت، "أتلانتيك سيتي".

297
00:15:26,426 --> 00:15:29,012
‫يمكننا أن نكون في صف بيع الكريب
‫في "بورجاتا" قبل الفجر.

298
00:15:29,095 --> 00:15:30,263
‫لا يا "جاك".

299
00:15:30,347 --> 00:15:31,848
‫ماذا تفعل؟

300
00:15:34,601 --> 00:15:35,935
‫أنا أحتفل.

301
00:15:36,519 --> 00:15:38,563
‫أريد أن تراني "بيانكا"
‫أنني أستمر في حياتي.

302
00:15:38,938 --> 00:15:41,941
‫حسناً إذاً، ربما عليك الاتصال بـ"بيانكا"
‫لتساعدك في حمل عاهرتك المجنونة

303
00:15:42,025 --> 00:15:44,110
‫خارج الفندق الذي طُردت منه للتو.

304
00:15:44,694 --> 00:15:46,738
‫هل تعتقدين أنه يجب عليّ ذلك؟
‫ستأتي إلى هنا حالاً على الأرجح.

305
00:15:47,280 --> 00:15:49,866
‫أنتما الاثنان مريضان!
‫وهذه العلاقة مريضة!

306
00:15:50,241 --> 00:15:52,619
‫إنك لا تفهمين، الأمر معقد!

307
00:15:52,702 --> 00:15:55,288
‫لا، لا أفهم! دعني أطرح عليك سؤالاً.

308
00:15:55,372 --> 00:15:59,000
‫تزوج، وضاجع، واقتل. "بيانكا".
‫ماذا تريد أن تفعل؟

309
00:15:59,876 --> 00:16:01,044
‫جميعها.

310
00:16:02,545 --> 00:16:03,630
‫جميعها.

311
00:16:04,464 --> 00:16:06,383
‫يجب أن تخرجا من حياة بعضكما يا "جاك".

312
00:16:06,466 --> 00:16:08,301
‫وإلا لن تكون سعيداً.

313
00:16:08,426 --> 00:16:10,970
‫بينكما أنتما الاثنان، عمركما 100 عام.

314
00:16:11,054 --> 00:16:14,724
‫وهذه ليست طريقة مشرفة
‫لزوجين بعمر 100 عام ليتصرفا.

315
00:16:15,183 --> 00:16:16,142
‫أعرف.

316
00:16:16,810 --> 00:16:17,727
‫أعرف.

317
00:16:19,521 --> 00:16:20,647
‫اتركيها هنا.

318
00:16:21,564 --> 00:16:23,441
‫إنه أجمل من المكان الذي وجدتها فيه.

319
00:16:24,275 --> 00:16:25,110
‫هيا.

320
00:16:26,569 --> 00:16:29,197
‫أوقات حب سعيدة!

321
00:16:30,115 --> 00:16:31,157
‫أتعلم ماذا يا صديقي؟

322
00:16:31,241 --> 00:16:33,076
‫لديك جرأة كبيرة لكي تدعوني بمزيفة.

323
00:16:33,159 --> 00:16:36,204
‫إنك ترتدي قمصاناً من متجر التوفير
‫ونظاراتك كبيرة وغريبة،

324
00:16:36,287 --> 00:16:38,540
‫ويقول الجميع،
‫"انظروا لـ(فرانك)، إنه رائع.

325
00:16:38,623 --> 00:16:41,835
‫لديه قبعة كتب عليها المزيد من الجبن."

326
00:16:41,918 --> 00:16:43,169
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

327
00:16:43,670 --> 00:16:46,047
‫إنه يفسّر ذاته.

328
00:16:46,381 --> 00:16:48,717
‫اعترف بذلك، أنت تقضي وقتاً طويلاً وطاقة

329
00:16:48,800 --> 00:16:51,302
‫محاولاً أن تبدو غريب الأطوار
‫بقدر ما أقضيه أنا لكي أبدو جميلة.

330
00:16:51,386 --> 00:16:52,846
‫ويمكنك أن تتظاهر بأنك تكرهني،

331
00:16:52,929 --> 00:16:55,682
‫لكنني لو حاولت تقبيلك الآن،
‫بالطبع ستفعلها.

332
00:16:55,765 --> 00:16:58,226
‫لأنك محتال كبير أحمق!

333
00:16:59,811 --> 00:17:01,312
‫"المزيد من الجبن"

334
00:17:03,189 --> 00:17:05,024
‫وأردت فقط أن أخبرك ذلك.

335
00:17:06,860 --> 00:17:08,820
‫حسناً، لقد أطلقت ريحاً.

336
00:17:09,237 --> 00:17:11,197
‫إنها الـ 3 بعد منتصف الليل. هل أنت سعيد؟

337
00:17:11,281 --> 00:17:13,158
‫نعم، إنني سعيد. لأنك للمرّة الأولى

338
00:17:13,241 --> 00:17:15,034
‫تفعلين فيها شيئاً مثل شخص حقيقي.

339
00:17:15,118 --> 00:17:16,453
‫إنه أمر رائع.

340
00:17:16,870 --> 00:17:20,707
‫يمكنني فعلها مجدداً،
‫لكنني لا أريد التباهي.

341
00:17:21,708 --> 00:17:22,542
‫"جينا".

342
00:17:23,877 --> 00:17:25,378
‫أنا آسف لأنني قلت إني سأقتلك.

343
00:17:25,628 --> 00:17:26,504
‫شكراً لك.

344
00:17:28,423 --> 00:17:29,340
‫وجبات خفيفة!

345
00:17:30,925 --> 00:17:32,552
‫- ماذا حدث؟
‫- إذاً؟ أخبرنا.

346
00:17:32,635 --> 00:17:34,637
‫ليس من شأنك.

347
00:17:34,721 --> 00:17:35,555
‫لقد أفسد الأمر.

348
00:17:35,972 --> 00:17:37,015
‫أحسنت أيها الفاشل.

349
00:17:37,265 --> 00:17:42,270
‫حقاً؟ إذا كنت قد أفسدت الأمر،
‫إذاً كيف حصلت على ثيابها الداخلية؟

350
00:17:50,487 --> 00:17:53,948
‫هذه الأخيرة فقط،
‫وثم زواجكما سيكون قد انتهى رسمياً.

351
00:17:54,449 --> 00:17:56,075
‫كأنه لم يحدث أبداً.

352
00:17:56,659 --> 00:17:58,495
‫لن أكون مندهشاً إذا اختفت تلك الندبة

353
00:17:58,578 --> 00:18:00,413
‫التي على بطني فجأة.

354
00:18:01,498 --> 00:18:02,332
‫"جوني".

355
00:18:04,083 --> 00:18:06,002
‫عدني أنك لن تبيع الـ"آربي".

356
00:18:06,419 --> 00:18:07,587
‫لا، لن أفعل ذلك.

357
00:18:08,129 --> 00:18:09,130
‫سأوقفه عن العمل.

358
00:18:09,964 --> 00:18:10,799
‫سأتركه خالياً.

359
00:18:11,341 --> 00:18:13,301
‫أفتح النوافذ وأدع الطبيعة تدخل إليه.

360
00:18:13,468 --> 00:18:15,845
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

361
00:18:15,929 --> 00:18:18,723
‫تلك ملكية أساسية على الطريق السريع 145.

362
00:18:18,807 --> 00:18:20,725
‫نعم، لا يوجد شيء يمكنك فعله حيال الأمر.

363
00:18:20,809 --> 00:18:24,479
‫لكن إنه أمر غير مسؤول للمجتمع.
‫عليهم أن يقاضوك.

364
00:18:24,562 --> 00:18:26,648
‫- آمل أن يفعلوا ذلك.
‫- سأعمل على ذلك.

365
00:18:26,981 --> 00:18:30,235
‫سأذهب حالاً إلى غرفة تجارة "تيليورايد".

366
00:18:30,318 --> 00:18:33,238
‫افعليها. القضية قد تبقى في المحكمة لشهور.

367
00:18:33,321 --> 00:18:34,531
‫ربما سنوات.

368
00:18:36,199 --> 00:18:37,033
‫اللعنة يا "جوني"!

369
00:19:00,014 --> 00:19:00,932
‫مرحباً.

370
00:19:01,558 --> 00:19:03,059
‫آسفة. هل يمكنني مساعدتك؟

371
00:19:03,309 --> 00:19:04,727
‫ذلك رائع؟

372
00:19:05,103 --> 00:19:06,938
‫هل ذلك ملصق فرنسي
‫لفيلم "بلانيت أوف ذي إيبس"؟

373
00:19:07,021 --> 00:19:08,648
‫- نعم.
‫- رائع.

374
00:19:08,731 --> 00:19:11,317
‫أتعلمين، سمعت أنه كان عليهم تغير اسم
‫الممثل في اليونان من "تشارلتون هيستون"

375
00:19:11,401 --> 00:19:13,653
‫إلى "تشارلتون إيستون" على ملصق الفيلم.

376
00:19:13,903 --> 00:19:16,573
‫لأنه باللغة اليونانية كلمة "هيستون"
‫تعني أن تتغوط على نفسك.

377
00:19:16,990 --> 00:19:18,116
‫المعذرة، هل أعرفك؟

378
00:19:18,324 --> 00:19:20,785
‫لا، لا أعتقد ذلك.
‫أنت "ليز ليمون"، صحيح؟

379
00:19:20,952 --> 00:19:22,328
‫- نعم.
‫- حسناً.

380
00:19:22,620 --> 00:19:26,499
‫هذا سيكون محرجاً للغاية،
‫لكن هل تلقيت باقة من الزهور ليلة الأمس؟

381
00:19:27,876 --> 00:19:29,043
‫نعم، ها هي.

382
00:19:29,377 --> 00:19:31,796
‫- هل تلك منك؟
‫- نعم.

383
00:19:31,880 --> 00:19:33,965
‫- أعمل في القسم القانوني، و...
‫- هل أنت محامي؟

384
00:19:34,382 --> 00:19:36,217
‫أفضّل اسم مصمم قانون.

385
00:19:38,219 --> 00:19:40,930
‫على أي حال، كنت أقصد أن أرسل
‫هذه الزهور لصديقتي، "ليز ليملر"،

386
00:19:41,139 --> 00:19:42,724
‫التي تعمل في قسم المحاسبة.

387
00:19:43,600 --> 00:19:44,434
‫نعم.

388
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
‫من المُفترض أن يكون معها
‫علبة حلوى مغطاة بالكرز،

389
00:19:47,145 --> 00:19:48,855
‫- هل قمت...
‫- لا أعرف أي شيء بشأن ذلك.

390
00:19:48,938 --> 00:19:50,231
‫حسناً، عادل بما يكفي.

391
00:19:50,523 --> 00:19:52,859
‫كانت عابسة طوال الليل لأنها اعتقدت
‫أنني نسيت أن أرسل لها شيئاً.

392
00:19:52,942 --> 00:19:55,111
‫أخبرتها أنني فعلت ذلك،
‫لكنها لم تصدقني.

393
00:19:55,695 --> 00:19:56,988
‫تبدو رائعة.

394
00:19:59,282 --> 00:20:01,284
‫نعم، إنها كذلك.

395
00:20:01,993 --> 00:20:04,454
‫حسناً، جيد لك.

396
00:20:04,579 --> 00:20:05,496
‫تفضل.

397
00:20:06,289 --> 00:20:08,291
‫- آسفة بشأن الخلط.
‫- لا!

398
00:20:08,374 --> 00:20:10,710
‫تم توصيلها لك، إنها لك الآن.

399
00:20:11,669 --> 00:20:12,962
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

400
00:20:13,922 --> 00:20:17,592
‫لكن هل يمكنني أن أحصل على صورة؟
‫لك أنت والزهور؟

401
00:20:17,884 --> 00:20:18,760
‫ومع بطاقتك الشخصية؟

402
00:20:19,093 --> 00:20:20,261
‫- حسناً.
‫- هل هناك مشكلة؟

403
00:20:20,345 --> 00:20:22,096
‫تعلمين، كإثبات فقط.

404
00:20:24,223 --> 00:20:25,183
‫رائع.

405
00:20:25,892 --> 00:20:28,186
‫حسناً. ها نحن ذا.

406
00:20:30,813 --> 00:20:32,065
‫تلك صوة جميلة.

407
00:20:32,690 --> 00:20:33,733
‫شكراً.

408
00:20:37,111 --> 00:20:38,321
‫آسف لإزعاجك.

409
00:20:40,490 --> 00:20:41,908
‫عيد حب سعيد.

410
00:20:55,254 --> 00:20:56,881
‫أوقات حب سعيدة!

411
00:21:28,287 --> 00:21:30,206
‫ترجمة:
‫محمود دهني

