﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:07,091
‫تفضل بالدخول يا "ترايسي".

2
00:00:07,174 --> 00:00:09,260
‫هل يتعلق هذا بالمتدربة ذات الشعر الأحمر؟

3
00:00:09,343 --> 00:00:10,761
‫لأنها طلبت مني أن أخرجه.

4
00:00:10,845 --> 00:00:12,096
‫لا.

5
00:00:12,179 --> 00:00:14,765
‫أردت أن أدعوك لتنضم إليّ
‫في حفلة الغولف الخيرية

6
00:00:14,849 --> 00:00:18,102
‫التي يستضيفها "دون غايس"
‫في ناديه الريفي "أولد سايبروك".

7
00:00:18,310 --> 00:00:21,355
‫لا أفهم نصف كلمات تلك الجملة.

8
00:00:21,439 --> 00:00:24,734
‫ماذا عن ذهابك معي
‫إلى حفلة كبيرة في "كونيتيكت"،

9
00:00:24,817 --> 00:00:26,485
‫وتقابل "دون غايس"؟

10
00:00:27,069 --> 00:00:29,905
‫- هل هو الرجل المثّلي من "بروجكت رنواي"؟
‫- لا.

11
00:00:30,156 --> 00:00:33,159
‫إنه المدير التنفيذي لهذه الشركة.
‫الرجل الكبير.

12
00:00:33,242 --> 00:00:36,036
‫- الرجل الذي اسمه على شيكات راتبي؟
‫- الرجل الذي اسمه على شيكات راتبك.

13
00:00:36,120 --> 00:00:38,164
‫وإنه شخص جيد لك أن تعرفه.

14
00:00:38,539 --> 00:00:40,875
‫حسناً، بالتأكيد. شكراً لدعوتي.

15
00:00:41,459 --> 00:00:44,336
‫حسناً إنذار كاذب.
‫اتضح أنها طلبت منه أن يخرجه.

16
00:00:46,881 --> 00:00:50,760
‫- مرحباً.
‫- أراك بالحفلة يا "جاكي دي".

17
00:00:52,595 --> 00:00:54,388
‫- ما كان ذلك؟
‫- دعوته لينضم إليّ

18
00:00:54,472 --> 00:00:56,807
‫بحفلة الشركة الخيرية للغولف
‫في "كونيتيكت".

19
00:00:56,891 --> 00:00:58,976
‫ألم تكن "كورتي لوف" متوفرة؟

20
00:00:59,059 --> 00:01:01,729
‫"ليز"، جميع الشخصيات المهمة
‫يسعون للغولف مع "دون غايس"،

21
00:01:01,812 --> 00:01:04,899
‫لكن شريكي سيكون "ترايسي جوردان"،
‫نجم الأفلام المفضل لأحفاده.

22
00:01:04,982 --> 00:01:07,026
‫سيختارنا "غايس" بالتأكيد، وذلك أمر مهم،

23
00:01:07,109 --> 00:01:10,821
‫لأن الرباعية مع هذا الرجل ستغير حياتك.

24
00:01:11,071 --> 00:01:12,364
‫ربما تريد إعادة تلك العبارة.

25
00:01:12,740 --> 00:01:14,575
‫لعب الغولف مع "غايس"
‫يعني 4 ساعات من الوقت

26
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
‫مع رجل عادةً تحصلين على 20 دقيقة معه.

27
00:01:16,702 --> 00:01:18,329
‫من هو "غايس" مجدداً، الأصلع؟

28
00:01:18,704 --> 00:01:19,538
‫لا.

29
00:01:20,372 --> 00:01:21,248
‫ذلك هو.

30
00:01:21,916 --> 00:01:23,000
‫من أين جاءت تلك؟

31
00:01:23,793 --> 00:01:27,254
‫- لقد رسمتها بنفسي.
‫- رائع، ذلك جيد حقاً.

32
00:01:28,464 --> 00:01:30,341
‫هل تريدين لوحة؟
‫اعتبري أنها قد رُسمت.

33
00:01:31,509 --> 00:01:32,635
‫حسناً. شكراً.

34
00:01:36,388 --> 00:01:38,849
‫"ببساطة الأفضل"

35
00:01:53,280 --> 00:01:54,698
‫"(30 روكفلر بلازا)"

36
00:01:57,159 --> 00:01:58,327
‫"(30 روك)"

37
00:02:00,246 --> 00:02:03,207
‫هل رأى أحدكم "كونداليزا"
‫في المؤتمر الصحفي بالأمس؟

38
00:02:03,582 --> 00:02:05,459
‫تبدو دائماً مرعوبة جداً.

39
00:02:05,543 --> 00:02:06,585
‫إنها دائماً، مثل...

40
00:02:06,669 --> 00:02:08,546
‫"الرئيس لديه خطة من أجل (إيران)،

41
00:02:08,629 --> 00:02:10,965
‫ونحن حالياً ملتزمون بتلك الخطة."

42
00:02:13,926 --> 00:02:14,844
‫"فرانك"، استيقظ.

43
00:02:14,927 --> 00:02:16,846
‫ليس مسموحاً لك النوم أثناء الاجتماعات.

44
00:02:16,929 --> 00:02:17,972
‫يا صديقتي، أنا مرهق.

45
00:02:18,055 --> 00:02:21,100
‫بقيت مستيقظاً طوال اليل أشاهد
‫سباق "ديزايننغ ومن".

46
00:02:21,183 --> 00:02:22,643
‫- يا إلهي.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

47
00:02:22,726 --> 00:02:27,106
‫في البداية، كرهته. ثم أعجبني.
‫ومن ثم كرهته مجدداً.

48
00:02:27,273 --> 00:02:29,775
‫ومن ثم أصبحت مثاراً جنسياً، وثم نمت.

49
00:02:30,109 --> 00:02:31,986
‫حسناً، ركزوا،
‫لدينا الكثير من العمل لنقوم به.

50
00:02:33,779 --> 00:02:35,698
‫"لوتز"، ليس أثناء عملنا!

51
00:02:36,448 --> 00:02:37,408
‫اللعنة.

52
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
‫آسفة يا "تيريزا".

53
00:02:39,743 --> 00:02:42,079
‫آسفة.

54
00:02:42,162 --> 00:02:45,624
‫حسناً، ربما شيء ما
‫بشأن انتخابات منتصف المدة؟

55
00:02:45,708 --> 00:02:47,918
‫ماذا عن مشهدي "الرقص مع المتشردين"؟

56
00:02:48,586 --> 00:02:49,753
‫لم يعجبني منذ أسبوعين

57
00:02:49,837 --> 00:02:51,839
‫عندما كان يدعى
‫"المتشرد الأفضل الأمريكي القادم"،

58
00:02:52,131 --> 00:02:53,382
‫ولم يعجبني قبل شهر،

59
00:02:53,465 --> 00:02:55,801
‫عندما كان يدعى
‫"عين المتشرد للرجل المستقيم".

60
00:02:56,051 --> 00:02:57,303
‫"صفقة أو بدون متشرد"؟

61
00:02:57,511 --> 00:02:59,138
‫"لوتز"، لمَ لا تتعامل مع وظيفتك

62
00:02:59,221 --> 00:03:02,516
‫بنفس الإبداع والإثارة التي لديك
‫عند أكل الطعام؟

63
00:03:06,687 --> 00:03:08,022
‫حسناً، السيارة التي ستقلكم إلى "كونيتيكت"

64
00:03:08,105 --> 00:03:09,398
‫ستغادر ظهراً.

65
00:03:09,481 --> 00:03:12,568
‫وحالما تصلون إلى ملعب الغولف،
‫ستعملون على شكل أزواج.

66
00:03:12,651 --> 00:03:18,157
‫إذاً، "تيم" و"شايلا"، "إيمي" و"بيكا"،
‫"كينيث" و"غريس"، "إريك" و"بات".

67
00:03:18,282 --> 00:03:21,201
‫حسناً، استمتعوا. ولا تثملوا.

68
00:03:21,368 --> 00:03:22,244
‫هيا يا رفاق.

69
00:03:22,828 --> 00:03:24,079
‫- سيد "هورنبرغر".
‫- نعم؟

70
00:03:24,747 --> 00:03:27,041
‫لا أستطيع أنا و"غريس" العمل سوياً.
‫- لمَ لا؟

71
00:03:27,666 --> 00:03:31,003
‫لدينا ماضي. ماضٍ رومانسي.

72
00:03:32,046 --> 00:03:34,173
‫حسناً يا "غريس"، سرني التحدث إليك.

73
00:03:37,092 --> 00:03:40,512
‫"غريس بارك"! تعلمين أن هذا لن يحدث.

74
00:03:40,763 --> 00:03:41,722
‫نحن متدربان.

75
00:03:43,223 --> 00:03:45,392
‫لا أريد أن ألحق العار بالمحطة فقط.

76
00:03:45,601 --> 00:03:46,977
‫"كينيث".

77
00:03:47,061 --> 00:03:50,314
‫إذا كنت قلقاً من إلحاق العار
‫بـ"شركة الإذاعة الوطنية"،

78
00:03:50,397 --> 00:03:51,357
‫فإنك تأخرت كثيراً.

79
00:04:10,376 --> 00:04:14,004
‫اسمعي يا "غريس"،
‫من الواضح أن الأمر صعب لكلينا،

80
00:04:14,088 --> 00:04:15,589
‫لكن لنحاول أن نكون مهنيين.

81
00:04:17,591 --> 00:04:19,635
‫قرطا أذناك يبدوان جميلان.

82
00:04:19,760 --> 00:04:21,762
‫تباً يا "غريس".

83
00:04:21,845 --> 00:04:24,098
‫لا أعرف نفسي وأنا بقربك فحسب.

84
00:04:25,391 --> 00:04:26,225
‫مرحباً يا سادة.

85
00:04:26,308 --> 00:04:29,019
‫مرحباً بكم في بطولة الغولف الـ 9
‫لعلاج مرض السكري.

86
00:04:29,228 --> 00:04:30,437
‫هل وصل "دون غايس"؟

87
00:04:30,771 --> 00:04:33,107
‫لا يا سيدي، لكن إن أردت،
‫يمكننا أن نتفق على إشارة،

88
00:04:33,190 --> 00:04:35,234
‫حتى أستطيع أن أعلمك عند وصوله، مثل...

89
00:04:37,111 --> 00:04:38,153
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

90
00:04:38,570 --> 00:04:39,863
‫من المحتمل أن أفعلها، بأي حال.

91
00:04:42,032 --> 00:04:44,118
‫الافتتاحية التي كتبتموها
‫ليلة الأمس كانت جيدة حقاً.

92
00:04:44,201 --> 00:04:48,497
‫شكراً. كان الأمر مثل اقتلاع سن.
‫إنهم كسولون جداً أحياناً.

93
00:04:48,580 --> 00:04:50,541
‫- خصوصاً "لوتز".
‫- حسناً، أحسنت بإعادتهم للياقتهم.

94
00:04:50,624 --> 00:04:52,543
‫كان ذلك ذكياً حقاً.

95
00:04:52,626 --> 00:04:54,837
‫الآن، عندما يطلق "دينيس" الغازات،
‫هل يجب أن يكون بثاً مباشراً، أم مسجلاً؟

96
00:04:54,920 --> 00:04:56,588
‫مباشراً. لا بد أن يكون مباشراً
‫من أجل التوقيت.

97
00:04:56,672 --> 00:04:57,673
‫نعم. اعتقدت ذلك، أيضاً.

98
00:04:59,675 --> 00:05:02,553
‫- انظري إلى هؤلاء.
‫- نعم.

99
00:05:02,803 --> 00:05:04,013
‫إنهم يحبونك.

100
00:05:04,346 --> 00:05:07,016
‫إنهم جيدون في استشعار الوحدة في الشخص.

101
00:05:07,641 --> 00:05:09,935
‫- ربما تريدين تبني واحد.
‫- لا أستطيع.

102
00:05:10,019 --> 00:05:11,937
‫لديّ حساسية من أي شيء دافئ ورائع.

103
00:05:12,271 --> 00:05:13,230
‫لقد سئمت من هذا.

104
00:05:13,981 --> 00:05:16,275
‫أنا أقوم بعملي، ولقد أخرستني

105
00:05:16,358 --> 00:05:17,401
‫أمام الجميع.

106
00:05:17,776 --> 00:05:19,236
‫لا أهتم لكونها الرئيسة،

107
00:05:19,319 --> 00:05:21,155
‫"ليز" طراز أول من الـ...

108
00:05:21,321 --> 00:05:22,906
‫- قزم!
‫- ماذا؟

109
00:05:23,407 --> 00:05:25,451
‫هذا الهرّ، مثل القزم.

110
00:05:26,285 --> 00:05:27,745
‫سأسميك "قزمي".

111
00:05:28,037 --> 00:05:29,955
‫يا لك من قزم صغير غاضب!

112
00:05:31,165 --> 00:05:33,042
‫هيا يا "قزمي".

113
00:05:36,795 --> 00:05:37,880
‫"جاك"، كيف حالك؟

114
00:05:38,130 --> 00:05:40,758
‫- "تيد"، "أماندا"، من اللطيف مقابلتكما.
‫- مرحباً.

115
00:05:40,883 --> 00:05:41,967
‫هذا "ترايسي جوردان".

116
00:05:42,051 --> 00:05:44,178
‫"تيد"، هو رئيس قسمنا للطيران التجاري.

117
00:05:44,595 --> 00:05:46,555
‫عليك أن تؤمن لي إحدى المروحيات.

118
00:05:46,638 --> 00:05:49,266
‫بالتأكيد، سيسعدني ترتيب رحلة لك.

119
00:05:49,349 --> 00:05:50,601
‫لا، لا أريد أن أستقلها.

120
00:05:50,684 --> 00:05:53,145
‫أريد تفجيرها والهروب منها بالحركة البطيئة.

121
00:05:56,774 --> 00:06:00,527
‫- سررت بمقابلتك.
‫- بالتأكيد. أنا مُبهج.

122
00:06:02,071 --> 00:06:03,947
‫إنك تبلي حسناً. الجميع يحبونك.

123
00:06:04,281 --> 00:06:08,327
‫في الموسم الـ 5، عندما كان "دلتا" يحزم...

124
00:06:08,786 --> 00:06:09,745
‫يا له من رائع.

125
00:06:09,828 --> 00:06:11,163
‫علينا أن نطرد "لوتز".

126
00:06:11,330 --> 00:06:14,374
‫- لماذا، ماذا حدث؟
‫- لقد دعاني بأسوأ لقب على الإطلاق.

127
00:06:14,666 --> 00:06:15,501
‫بماذا دعاك؟

128
00:06:15,918 --> 00:06:17,628
‫لن أعيد الكلمة. أكرهها لهذه الدرجة.

129
00:06:17,795 --> 00:06:18,837
‫- العلبة السمينة؟
‫- لا.

130
00:06:18,921 --> 00:06:20,005
‫- عاهرة؟
‫- لا.

131
00:06:20,089 --> 00:06:21,131
‫- السافلة المتوحشة.
‫- ذات الوجه القبيح.

132
00:06:21,215 --> 00:06:22,174
‫لا!

133
00:06:22,758 --> 00:06:25,886
‫الكلمة التي تتساوى في القافية مع اسم
‫ألبوم "تود رنغرن" المفضل لديك.

134
00:06:27,012 --> 00:06:29,098
‫قافيتها مثل "هارميت أوف مينك هولو"؟

135
00:06:29,181 --> 00:06:30,015
‫لا!

136
00:06:30,974 --> 00:06:32,768
‫- يا للهول.
‫- يا إلهي.

137
00:06:33,227 --> 00:06:35,395
‫حسناً، أتعلمين،
‫ربما كان يفرغ غضبه.

138
00:06:35,479 --> 00:06:36,772
‫لا تستطيعين طرد رجل بسبب شتيمة.

139
00:06:36,855 --> 00:06:41,610
‫لا. لست منزعجة بشأن الشتيمة.
‫أقصد، أنني أحب الشتم.

140
00:06:41,860 --> 00:06:43,737
‫لكن هذه الكلمة ليست مقبولة

141
00:06:43,821 --> 00:06:46,532
‫أتعرفان، لأنه لا يوجد شيء تستطيع
‫قوله للرد عليها.

142
00:06:46,615 --> 00:06:49,034
‫ليس هناك كلمة ذكورة مساوية لهذه الكلمة.

143
00:06:49,118 --> 00:06:51,995
‫حسناً، لماذا لا نأتي بشتيمة
‫ومن ثم يمكنك أن تطلقيها عليه؟

144
00:06:52,079 --> 00:06:54,164
‫مثل، "مانكس".

145
00:06:54,456 --> 00:06:55,415
‫"فنغدارك".

146
00:06:55,582 --> 00:06:58,794
‫- لا، أنا جادة يا شباب.
‫- إنك منفعلة الآن فقط.

147
00:06:58,877 --> 00:07:00,879
‫إنك تحتاجين لبضع ساعات وتهدأي.

148
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
‫لا تقل لي أن أهدأ أيها الـ" فنغدارك".

149
00:07:03,632 --> 00:07:04,591
‫نعم، إنك محقة. هذا لم ينجح.

150
00:07:05,551 --> 00:07:08,137
‫لا أعرف،
‫أعتقد أن "ليز" محقة بشأن هذا.

151
00:07:08,220 --> 00:07:11,765
‫لقد تراخى "لوتز" في عمله منذ موت جدته.

152
00:07:12,015 --> 00:07:13,475
‫ماذا؟ لماذا لم تخبروني؟

153
00:07:13,851 --> 00:07:16,019
‫اعتقد أنك تعرفين، وأنك تتصرفين كـ...

154
00:07:16,103 --> 00:07:18,063
‫تعلمين، الكلمة التي أطلقها عليك "لوتز".

155
00:07:18,897 --> 00:07:20,983
‫مهلاً، هل تقول أنني كذلك أحياناً؟

156
00:07:22,776 --> 00:07:24,570
‫ولقد اعتقدوا أن أختي
‫لن تتمكن من إنجاب طفل حتى،

157
00:07:24,653 --> 00:07:25,779
‫لذا إنها متحمسة للغاية.

158
00:07:25,863 --> 00:07:27,948
‫إنه رائع.

159
00:07:28,323 --> 00:07:30,701
‫حسناً، نحن في نهاية الصفحة الثانية.

160
00:07:34,705 --> 00:07:35,747
‫انظروا جميعاً،

161
00:07:35,831 --> 00:07:38,917
‫"المتشرد (شارلوك)" هنا ليحل قضية
‫سترة المثّلي.

162
00:07:46,341 --> 00:07:47,384
‫أخبركم يا شباب،

163
00:07:47,759 --> 00:07:50,429
‫مشاهدة ذلك لن يخرجنا من هنا سريعاً.

164
00:07:53,307 --> 00:07:55,517
‫يا إلهي، أنا كذلك.

165
00:07:55,601 --> 00:07:57,186
‫- أنا تماماً...
‫- "قزم"!

166
00:07:57,686 --> 00:07:58,854
‫"قزم"!

167
00:07:59,354 --> 00:08:00,189
‫فقدت هرّي.

168
00:08:00,898 --> 00:08:02,024
‫هل رأى أحدكم هرّي؟

169
00:08:02,816 --> 00:08:04,776
‫"قزم"!

170
00:08:05,402 --> 00:08:08,113
‫إحضار "ترايسي جوردان"
‫كانت حركة ذكية يا "جاك".

171
00:08:08,363 --> 00:08:09,281
‫إنه نجم الحفل.

172
00:08:09,489 --> 00:08:10,908
‫أنت محق يا صديقي.

173
00:08:11,200 --> 00:08:13,327
‫غداً سأكون بلعبة رباعية لمدة 6 ساعات

174
00:08:13,410 --> 00:08:14,244
‫مع 3 رجال آخرين.

175
00:08:14,870 --> 00:08:18,207
‫وأحدهم سيكون "دون غايس"
‫الذي سينال كل انتباهي.

176
00:08:18,290 --> 00:08:20,375
‫وأنت ستجلس في الخلف وتشاهد فقط.

177
00:08:26,882 --> 00:08:28,175
‫هلا تعذرني؟

178
00:08:28,258 --> 00:08:30,093
‫أتعلمين أن الجيش يعبث مع الشمس.

179
00:08:30,177 --> 00:08:31,845
‫لذلك أبقي قضيبي مغطى.

180
00:08:32,012 --> 00:08:33,972
‫عندما تصل تلك الأشياء إلى خصيتيك،
‫فإنك انتهيت.

181
00:08:34,264 --> 00:08:35,849
‫هلا عذرتمونا للحظة، من فضلكن؟

182
00:08:35,933 --> 00:08:37,893
‫- ماذا يحدث؟
‫- حان وقت اللعب.

183
00:08:38,477 --> 00:08:40,145
‫"جاك". أيها الوسيم السافل!

184
00:08:40,229 --> 00:08:42,439
‫هذا الرجل يصغر في السن
‫في كل مرّة أراه فيها!

185
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
‫لا، أنت من يصغر.

186
00:08:44,274 --> 00:08:46,235
‫والشعر مثل مقاتلي الـ"فايكنغ".
‫باركك الرب.

187
00:08:46,526 --> 00:08:48,403
‫"دون"، أريدك أن تقابل صديقي
‫"ترايسي جوردان".

188
00:08:48,695 --> 00:08:51,448
‫"ترايسي جوردان". هذا مثير.

189
00:08:51,615 --> 00:08:54,243
‫أحفادي يحبون أفلامك.

190
00:08:54,326 --> 00:08:57,955
‫شكراً لك لتواجدك هنا
‫ودعمك لأبحاث مرض السكري.

191
00:08:58,038 --> 00:09:01,250
‫أنا أشعر بك.
‫فمرض السكري يسري في عائلتي، أيضاً.

192
00:09:02,125 --> 00:09:05,796
‫- إذاً، كيف لعبك القصير؟
‫- سنكتشف ذلك غداً.

193
00:09:06,129 --> 00:09:10,384
‫هذا الرجل يقضي وقته في الرمل لدرجة أنه
‫يجب أن يكون اسمه المستعار "فلوجر".

194
00:09:11,593 --> 00:09:12,761
‫ذلك مضحك.

195
00:09:12,844 --> 00:09:15,347
‫لمَ لا توظف أشخاصاً سود أكثر
‫في هذا المكان؟

196
00:09:15,430 --> 00:09:16,265
‫عذراً؟

197
00:09:16,556 --> 00:09:18,433
‫لمَ لا يوجد أشخاص سود هنا؟

198
00:09:18,684 --> 00:09:20,269
‫ألا يستطيع الأشخاص السود
‫أن يشعلوا الأضواء؟

199
00:09:20,602 --> 00:09:24,940
‫لا، في الحقيقة حصلنا
‫على جائزة تنوع الأعراق.

200
00:09:25,357 --> 00:09:27,109
‫لمً لا يوجد سود هنا
‫إلا أنا و"كارلتون" هناك؟

201
00:09:28,694 --> 00:09:32,322
‫أعتقد أن "ترايسي"
‫يشير إلى "كارلتون"، الأخ

202
00:09:32,406 --> 00:09:35,742
‫من مسلسل "فريش برينس أوف بل إير"،
‫الذي عُرض خلال الأعوام 1990- 1996.

203
00:09:35,826 --> 00:09:36,702
‫على محطة "إن بي سي".

204
00:09:37,160 --> 00:09:38,912
‫هل نستمتع أم ماذا؟

205
00:09:39,997 --> 00:09:42,624
‫اسم شريكي هو "فرانسيز كاليير".

206
00:09:43,041 --> 00:09:46,295
‫وهو محامي. اعذروني.

207
00:10:00,309 --> 00:10:02,978
‫إذاً متى تبدأ لعبة الغولف غداً؟

208
00:10:04,646 --> 00:10:05,772
‫هذا لا يهم الآن يا "ترايسي".

209
00:10:05,856 --> 00:10:08,191
‫نحن لسنا مشتركين في رباعية "غايس".
‫والفضل يعود لك.

210
00:10:08,275 --> 00:10:09,109
‫ماذا؟

211
00:10:09,568 --> 00:10:11,820
‫ليس بيدي أنه استاء. أنت تعرفني.

212
00:10:11,903 --> 00:10:13,405
‫سأقول ما برأسي فقط يا "جاك".

213
00:10:13,488 --> 00:10:14,990
‫لا، ليس هنا، لا تقول .

214
00:10:15,073 --> 00:10:18,327
‫أردت منك الترفيه عن هؤلاء الناس،
‫لا أن تهينهم على الملأ.

215
00:10:18,785 --> 00:10:21,997
‫من المفترض أن أكون رجلاً أسود ممتع
‫يقول أشياء مضحكة.

216
00:10:22,080 --> 00:10:24,791
‫لا، أريدك أن تناقش
‫إنجازاتك الطبية المدهشة.

217
00:10:25,083 --> 00:10:26,168
‫حسناً.

218
00:10:26,251 --> 00:10:28,170
‫أيها النادل، هل يمكنك أن تحضر لي بطيخة

219
00:10:28,253 --> 00:10:29,629
‫ورقائق البطاطا المشوية؟

220
00:10:29,838 --> 00:10:32,341
‫لأنه من الواضح أنني هنا لأكون ممتعاً.

221
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
‫هل تخفض صوتك، من فضلك؟
‫إنك تحرج نفسك.

222
00:10:34,760 --> 00:10:37,012
‫لا، أنا لا أحرج نفسي، أنا أحرجك.

223
00:10:37,304 --> 00:10:39,848
‫وخمن ماذا يا "جاك"؟ لقد بدأت للتو.

224
00:10:44,519 --> 00:10:46,605
‫يا بني، لم أكن أمزح بشأن تلك الرقائق.

225
00:10:49,566 --> 00:10:51,443
‫ما الذي تريدين فعله بشأن "لوتز"؟

226
00:10:51,526 --> 00:10:54,988
‫- هل يجب أن أستدعيه إلى مكتبي؟
‫- أعتقد أننا يجب أن ننتظر ذلك.

227
00:10:55,072 --> 00:10:57,115
‫حقاً؟ حسناً. ماذا لديك؟

228
00:10:57,908 --> 00:11:00,452
‫قمت بإعداد شيء للكُتّاب.

229
00:11:00,535 --> 00:11:01,536
‫لحم الصدر!

230
00:11:01,620 --> 00:11:04,998
‫لا، إنها 24 كعكة مع قطع حلوى صغيرة
‫مذابة في منتصفها.

231
00:11:05,457 --> 00:11:06,750
‫فهمت.

232
00:11:06,833 --> 00:11:08,919
‫تحاولين أن تكوني لطيفة
‫بسبب ما قاله "لوتز".

233
00:11:09,169 --> 00:11:11,088
‫لا، أنا لا أحاول أن أكون لطيفة.

234
00:11:11,296 --> 00:11:12,547
‫أنا لطيفة.

235
00:11:12,631 --> 00:11:15,008
‫أنا ألطف شخص أيها الأصلع، الطويل...

236
00:11:16,676 --> 00:11:19,221
‫سأحاول بشدّة. سأحاول أن أكون لطيفة.

237
00:11:27,729 --> 00:11:30,482
‫آمل أن يلعب السيد "جاك" جيداً اليوم.

238
00:11:30,565 --> 00:11:33,693
‫وإلا سيلقنني درساً عندما نصل إلى المنزل.

239
00:11:33,777 --> 00:11:35,278
‫أليس ذلك صحيحاً يا سيد "جاك"؟

240
00:11:35,362 --> 00:11:38,740
‫أتعلم يا "تيد"، "كينيث" هنا واحد من أكثر
‫المتدربين اليافعين الموهوبين لدينا.

241
00:11:38,824 --> 00:11:40,325
‫إنه يعرف كل شيء يتعلق بالعمل.

242
00:11:40,826 --> 00:11:44,162
‫درست نظرية التلفاز
‫بجامعة "كنتاكي ماونتن بابل".

243
00:11:44,246 --> 00:11:46,373
‫درست الدجاج المقلي بجامعة الضربات القاسية.

244
00:11:46,456 --> 00:11:48,875
‫- أليس ذلك صحيحاً يا سيد "جاك"؟
‫- ما زلت هنا؟

245
00:11:49,251 --> 00:11:54,840
‫أنا سخيف. أنا أسود!
‫وربما حتى قبيح، لكن بحق ربي العزيز...

246
00:11:55,132 --> 00:11:57,676
‫أنا هنا!

247
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
‫ولا شيء غيرهم يمكنه أن يمنعني من ذلك!

248
00:12:12,649 --> 00:12:15,026
‫آسف. اعتقدت أنني أطفأته.

249
00:12:15,110 --> 00:12:16,653
‫لا يا "توفر"، أجب على الاتصال.

250
00:12:16,736 --> 00:12:17,821
‫أقصد، بربك.

251
00:12:17,904 --> 00:12:20,407
‫هذا ليس مخبأ "هتلر". ذلك سيجعلني "هتلر".

252
00:12:23,326 --> 00:12:25,912
‫ماذا؟ هذه شخصيتي الجديدة.
‫هل تعجبكم شخصيتي الجديدة؟

253
00:12:27,497 --> 00:12:29,916
‫قبل أن تجيبوا، كرات خارقة!

254
00:12:30,000 --> 00:12:31,918
‫- نعم!
‫- مذهل!

255
00:12:32,002 --> 00:12:33,753
‫يا لها من رئيسة مرحة، أليس كذلك؟

256
00:12:37,132 --> 00:12:39,593
‫هل تريدني أن أقوم بالرقص الإيقاعي لك

257
00:12:39,676 --> 00:12:41,595
‫ولأصدقائك المهمون يا سيد "جاك"؟

258
00:12:41,678 --> 00:12:44,514
‫أو بإمكاني أن أجري بينما ترمونني بالحجارة.

259
00:12:44,598 --> 00:12:46,808
‫"كينيث"، العب هذه من أجلي، هل تفعل؟

260
00:12:46,892 --> 00:12:47,726
‫تعال معي.

261
00:12:52,105 --> 00:12:52,939
‫ماذا تفعل؟

262
00:12:53,190 --> 00:12:55,859
‫أرد الدين. طريقة معاملتك لي.
‫لقد استغليتني.

263
00:12:55,942 --> 00:12:57,903
‫يا إلهي، الأمر يشبه
‫مواعدة "كايتي كوريك" مجدداً.

264
00:12:57,986 --> 00:13:00,906
‫لم أستغلك، لقد خلقت وضعاً
‫كان من الممكن أن يكون مفيداً لنا،

265
00:13:00,989 --> 00:13:01,823
‫وأنت أفسدت الأمر.

266
00:13:02,032 --> 00:13:05,410
‫إن كنت لا تستطيع التعامل مع
‫"ترايسي جوردان"، فلا تدعو "ترايسي جوردان".

267
00:13:05,494 --> 00:13:07,579
‫هذا ما أقوم به. أرمي قنابل الحقيقة.

268
00:13:07,996 --> 00:13:11,833
‫لا أهتم بشأن "دون غايس"! أنا نجم أفلام!

269
00:13:11,917 --> 00:13:12,959
‫يا إلهي.

270
00:13:13,960 --> 00:13:15,629
‫لا. لقد كنت نجم أفلام.

271
00:13:15,921 --> 00:13:18,548
‫لم تشترك في فيلم منذ سنتين، هل تعلم لماذا؟

272
00:13:18,632 --> 00:13:19,674
‫بسبب قنابل الحقيقة الخاصة بك.

273
00:13:19,758 --> 00:13:21,885
‫ذكرني يا "ترايسي"، ما الذي قلته
‫لرئيس شركة "وارنر براذرز"؟

274
00:13:21,968 --> 00:13:22,802
‫قلت له تباً لك.

275
00:13:22,969 --> 00:13:23,970
‫ورئيسة شركة "باراماونت"؟

276
00:13:24,054 --> 00:13:26,139
‫قلت لها إن بإمكانها تقبيل مؤخرتي اللذيذة.

277
00:13:26,556 --> 00:13:27,557
‫وكيف نفعك هذا؟

278
00:13:27,891 --> 00:13:29,184
‫نعم، اعتقدت ذلك.

279
00:13:29,267 --> 00:13:32,229
‫لماذا لا تلعب معي اللعبة؟

280
00:13:32,312 --> 00:13:34,147
‫أعجبك الأمر أم لا،
‫رجال مثل "غايس" يديرون كل شيء،

281
00:13:34,231 --> 00:13:35,732
‫من ضمن ذلك استديوهات الأفلام.

282
00:13:35,815 --> 00:13:37,901
‫وكان يمكننا الآن
‫لعب الغولف معه بدلاً من "تيد".

283
00:13:37,984 --> 00:13:39,694
‫الذي يُعرف باستخدامه
‫لبطاقة الشركة الائتمانية

284
00:13:39,778 --> 00:13:40,612
‫في نادي تعرٍ مثلي.

285
00:13:43,865 --> 00:13:45,492
‫آسف يا "أماندا"، كان لا بد لك
‫من معرفة ذلك في النهاية.

286
00:13:57,587 --> 00:13:58,463
‫أين الجميع؟

287
00:13:59,172 --> 00:14:01,716
‫لديهم مشاكل شخصية عليهم الاعتناء بها.

288
00:14:01,967 --> 00:14:02,801
‫اذهبي.

289
00:14:02,884 --> 00:14:05,554
‫لو أنني تركت آلة صنع القهوة في وضع
‫التشغيل، فلن أكون قادرة على التركيز أيضاً.

290
00:14:06,346 --> 00:14:07,806
‫لا، فهمت.

291
00:14:07,973 --> 00:14:10,100
‫على الجميع أن يرى "ماما ميا" قبل أن تقفل.

292
00:14:11,351 --> 00:14:12,894
‫أي نوع من الجيوب؟

293
00:14:13,144 --> 00:14:15,605
‫أعاني من أشياء غريبة في جيوبي الأنفية؟

294
00:14:15,689 --> 00:14:17,274
‫حسناً. اذهب للمنزل.

295
00:14:19,025 --> 00:14:20,527
‫ثم أرسلت "لوتز" و"فرانك"

296
00:14:20,610 --> 00:14:23,321
‫ليشتروا البيتزا ولم يعودا أبداً.

297
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
‫لذا أنت تنهين عمل الجميع بنفسك؟

298
00:14:25,323 --> 00:14:26,157
‫ذلك ليس صحيحاً.

299
00:14:26,241 --> 00:14:28,451
‫نعم، لكن على الأقل أعلم أنه
‫لا يكرهني أحد اليوم.

300
00:14:28,743 --> 00:14:30,328
‫هل تعتقدين أن "جاك دوناغي" يجلس في الأعلى

301
00:14:30,412 --> 00:14:32,831
‫ويقلق إذا قال الناس أشياء سيئة عنه؟

302
00:14:32,998 --> 00:14:35,083
‫- الأمر مختلف بالنسبة للمرأة.
‫- لا أعتقد ذلك.

303
00:14:35,292 --> 00:14:38,128
‫أحياناً الناس يكرهون رؤساءهم في العمل.
‫يا له من أمر عظيم.

304
00:14:38,336 --> 00:14:39,838
‫لكن عليك أن تدافعي عن نفسك.

305
00:14:39,921 --> 00:14:42,924
‫لأنك إن لم تفعلي، فسوف يستغلونك.

306
00:14:45,552 --> 00:14:47,596
‫هل يمكنني اقتراض 60 دولار؟

307
00:14:47,679 --> 00:14:50,056
‫سأقابل "فرانك" و"لوتز" في "سكورز".

308
00:14:55,061 --> 00:15:00,483
‫لذا أسست مؤسسة "دون غايس"
‫لأبحاث مرض السكر.

309
00:15:00,567 --> 00:15:03,153
‫وهذا سبب حضوركم هنا الليلة.

310
00:15:04,237 --> 00:15:06,281
‫أنا و"غوين" نأمل أن تكونوا كريمين

311
00:15:06,364 --> 00:15:07,365
‫بتبرعاتكم

312
00:15:07,449 --> 00:15:10,660
‫مثلما كنتم اليوم
‫تسجلون الأهداف في ملعب الغولف.

313
00:15:12,787 --> 00:15:13,705
‫شكراً لكم.

314
00:15:19,002 --> 00:15:19,961
‫ماذا يفعل؟

315
00:15:21,421 --> 00:15:22,839
‫عذراً!

316
00:15:23,214 --> 00:15:24,883
‫أعلم أنه لم يُطلب مني قول أي شيء،

317
00:15:25,050 --> 00:15:26,551
‫لكنني أريد أن أشارك تجربتي معكم.

318
00:15:27,636 --> 00:15:29,054
‫عندما وُلدت ابنتي "شيهيتا"،

319
00:15:29,137 --> 00:15:31,514
‫كانت ذات ذراعين وساقين ممتلئتين
‫ورأس أصلع كبير.

320
00:15:32,349 --> 00:15:34,476
‫بدت مثل عمي "روبرت" وهو بحفاض الأطفال.

321
00:15:37,312 --> 00:15:39,564
‫عندما وصل عمرها للـ 5،
‫أصبح وزنها 87 باوند.

322
00:15:39,648 --> 00:15:41,149
‫أقصد، أنها تمكنت أن تأكل.

323
00:15:41,816 --> 00:15:43,735
‫لكن، عندما بلغت الـ 8 تقريباً...

324
00:15:43,818 --> 00:15:45,320
‫أتذكر أنه كان عيد الفصح.

325
00:15:45,403 --> 00:15:47,447
‫سهرنا طوال الليل في ليلة ما قبل العيد

326
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
‫ونحن نشاهد الأفلام الدينية ونأكل الطعام.

327
00:15:51,910 --> 00:15:54,204
‫أتذكر اليوم التالي، يوم أحد عيد الفصح،

328
00:15:54,287 --> 00:15:57,123
‫لقد تقيأت في وسط وكالة بيع
‫سيارات الـ"جاغوار".

329
00:15:59,209 --> 00:16:00,669
‫كانت مريضة جداً.

330
00:16:01,294 --> 00:16:04,130
‫وحملتها إلى مستشفى "سانت لوكس روزفيلت".

331
00:16:05,632 --> 00:16:07,384
‫وقال الطبيب إنها مريضة بالسكر.

332
00:16:09,052 --> 00:16:11,805
‫وغضبت لأنني اعتقدت بأنني كنت السبب في ذلك

333
00:16:11,888 --> 00:16:13,807
‫بسبب جهلي في التغذية.

334
00:16:15,392 --> 00:16:16,768
‫ووعدتها تلك الليلة...

335
00:16:17,560 --> 00:16:22,482
‫أنني سأكرس كل جهودي لزيادة الوعي،

336
00:16:23,775 --> 00:16:24,901
‫وإيجاد العلاج.

337
00:16:26,945 --> 00:16:29,322
‫وآمل أن تنضموا إليّ جميعكم.

338
00:16:29,406 --> 00:16:30,240
‫شكراً لكم.

339
00:16:40,333 --> 00:16:43,420
‫لا يصدق! تبرعات قياسية.

340
00:16:43,628 --> 00:16:45,130
‫لا أستطيع شكرك بما فيه الكفاية.

341
00:16:45,755 --> 00:16:48,800
‫"جاك"، سأكون في مزرعة العنب
‫الخاصة بي الشهر القادم.

342
00:16:48,883 --> 00:16:50,552
‫أريدك أن تأتي أنت و"ترايسي"،

343
00:16:50,635 --> 00:16:52,971
‫وسنتحدث بشأن عودتك إلى مجال الأفلام.

344
00:16:53,346 --> 00:16:55,098
‫- سأحضّر لذلك يا سيدي.
‫- حسناً.

345
00:16:55,849 --> 00:16:57,100
‫"ترايسي"، أحضر ابنتك.

346
00:16:57,475 --> 00:16:58,309
‫ذلك اتفاق.

347
00:16:58,685 --> 00:16:59,936
‫شكراً مجدداً أيها السيدان.

348
00:17:00,395 --> 00:17:03,481
‫تهانيّ يا "ترايسي".
‫ومرحباً بك في عالم الناضجين.

349
00:17:04,357 --> 00:17:06,985
‫نعم. ليس لديّ ابنة.

350
00:17:10,780 --> 00:17:12,824
‫لنحدد موعداً لجلسة
‫اختيار ابنة يوم الاثنين.

351
00:17:24,794 --> 00:17:25,754
‫"غريس".

352
00:17:27,380 --> 00:17:29,382
‫هناك شيء ما عليّ أن أقوله لك.

353
00:17:29,466 --> 00:17:30,884
‫لكن كلماتي ليست كافية.

354
00:17:32,010 --> 00:17:34,429
‫لذا أقتبس من السيد "جيري ماغواير" وأقول...

355
00:17:35,263 --> 00:17:37,599
‫"أنت تجعلين مني إنساناً كاملاً."

356
00:17:38,600 --> 00:17:40,977
‫عندما قلت "مرحباً"، أسرت قلبي.

357
00:17:44,981 --> 00:17:46,191
‫زوجتي تريد سترتها.

358
00:17:48,234 --> 00:17:49,277
‫نعم يا سيدي.

359
00:17:51,780 --> 00:17:54,365
‫إنكم تشاهدون سباق "ديزايننغ ومن".

360
00:17:54,449 --> 00:17:55,283
‫على محطة" نيك آند نايت".

361
00:17:55,366 --> 00:17:56,785
‫سيدي، ربما تكون محقاً.

362
00:17:56,868 --> 00:17:59,829
‫ربما لست قادرة على فهم التفكير الطبيعي

363
00:17:59,913 --> 00:18:02,874
‫لأنني أعتقد أن المرأة قوية كالرجل.

364
00:18:02,957 --> 00:18:05,126
‫وحتى تتعلم احترامي،

365
00:18:05,210 --> 00:18:08,254
‫من الأفضل لك أن تتعلم الابتعاد عن طريقي.

366
00:18:08,338 --> 00:18:11,049
‫لأن هذا منزلي.

367
00:18:13,843 --> 00:18:15,553
‫هذا منزلي.

368
00:18:21,059 --> 00:18:24,979
‫ساهرة طوال الليل أعيد كتابة
‫"المتشرد المذهل."

369
00:18:25,647 --> 00:18:27,607
‫أيتها المعقدة السمينة.

370
00:18:28,274 --> 00:18:29,275
‫صباح الخير يا "ليمون".

371
00:18:29,359 --> 00:18:30,985
‫"جاك"، بربك!

372
00:18:31,069 --> 00:18:34,030
‫- سهرت طوال الليل؟
‫- كيف عرفت ذلك؟

373
00:18:35,990 --> 00:18:37,408
‫هذا مرحاض الرجال.

374
00:18:42,705 --> 00:18:45,708
‫- هل ربحت مهمتك في الغولف؟
‫- بل أفضل.

375
00:18:45,834 --> 00:18:47,919
‫في نهاية الأسبوع القادم سأذهب
‫أنا و"ترايسي" سوياً إلى "دون غايس"

376
00:18:48,002 --> 00:18:49,462
‫ونعرض عليه أفكارنا الكبيرة.

377
00:18:50,004 --> 00:18:51,339
‫إنك غريب جداً.

378
00:18:51,464 --> 00:18:54,300
‫الآن اذهب من هنا.
‫عليّ أن أصرخ على موظفيّ.

379
00:18:54,384 --> 00:18:57,679
‫لأنني لست مجرد أنثى،
‫أنا أستطيع أن أسلط قوتي أيضاً.

380
00:18:59,472 --> 00:19:01,349
‫إنه عيد ميلاد " نانسي ماكيون" اليوم.

381
00:19:03,768 --> 00:19:05,103
‫ألم تخبزي لنا أي شيء اليوم؟

382
00:19:07,272 --> 00:19:09,649
‫اعتقدت أن ستحضرين
‫الكعك بالسكر لنستمتع به.

383
00:19:09,732 --> 00:19:11,317
‫ذلك السبب الوحيد لحضوري.

384
00:19:11,401 --> 00:19:14,571
‫أقصد، لا تستطيعين أن تعدينا بها
‫ولا تحضريها.

385
00:19:14,988 --> 00:19:16,406
‫ذلك ليس رائعاً.

386
00:19:17,866 --> 00:19:19,367
‫استمعوا، جميعكم.

387
00:19:19,701 --> 00:19:20,910
‫استمعوا إليّ.

388
00:19:22,662 --> 00:19:26,499
‫لن يكون هناك المزيد من الطعام.
‫لا مزيد من استغلالي.

389
00:19:26,916 --> 00:19:29,294
‫كنت هنا طوال الليل أقوم بعملكم.

390
00:19:29,919 --> 00:19:31,087
‫لكن في الساعة الـ 3:30 هذا الصباح،

391
00:19:31,713 --> 00:19:34,716
‫صدف أن شاهدت حلقة من "ديزايننغ ومن"،

392
00:19:36,092 --> 00:19:38,970
‫وعندما عُرضت مرة أخرى
‫الساعة الـ 5:30، سجلتها.

393
00:19:39,262 --> 00:19:41,639
‫وأريدك منكم جميعاً مشاهدتها بتركيز.

394
00:19:41,806 --> 00:19:45,310
‫لأنها تلخص تماماً ما أريد قوله لكم.

395
00:19:48,396 --> 00:19:51,441
‫- على ماذا أضغط، ادخال؟
‫- هل يوجد زر "تي في سي آر"؟

396
00:19:51,900 --> 00:19:53,234
‫ما هو الـ"أوكس"؟

397
00:19:53,318 --> 00:19:54,569
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟

398
00:19:55,111 --> 00:19:56,696
‫انتظر. أريد انتباهك الكامل!

399
00:20:00,491 --> 00:20:02,243
‫لماذا يصدر هذه الضوضاء؟

400
00:20:07,832 --> 00:20:09,375
‫حسناً، لا تهتموا.

401
00:20:09,459 --> 00:20:12,795
‫لكنني أريد قول شيء لكم جميعاً.

402
00:20:13,546 --> 00:20:15,131
‫أنا الرئيسة هنا.

403
00:20:15,214 --> 00:20:17,383
‫وأحياناً ذلك يجعلني غير محبوبة.

404
00:20:18,051 --> 00:20:19,344
‫لكن المقصود هو،

405
00:20:20,219 --> 00:20:22,597
‫أعرف ما الذي دعوتني به يا "لوتز".

406
00:20:25,058 --> 00:20:26,225
‫آسف لقولي ذلك.

407
00:20:27,560 --> 00:20:29,395
‫أرجوك لا تنقليني إلى "ألاسكا" يا "ليز".

408
00:20:29,479 --> 00:20:30,438
‫أكره المكان هناك.

409
00:20:30,688 --> 00:20:31,731
‫يمكنك البقاء.

410
00:20:32,899 --> 00:20:34,317
‫لكن إن قلت...

411
00:20:34,442 --> 00:20:38,404
‫أو قال أي أحد منكم
‫تلك الكلمة الفظيعة مرّة أخرى،

412
00:20:38,488 --> 00:20:39,864
‫فسوف أطرده.

413
00:20:39,948 --> 00:20:42,825
‫لن تعملوا في "أتلانتا" مرّة أخرى أبداً.

414
00:20:43,117 --> 00:20:46,871
‫لأنكم لا يجب أن تُغضبوا امرأة الكعك!

415
00:20:48,039 --> 00:20:49,832
‫أنا متعبة جداً.

416
00:20:50,249 --> 00:20:52,335
‫أنا متعبة جداً يا رفاق.

417
00:20:59,801 --> 00:21:01,761
‫حسناً أيتها البطلة.

418
00:21:03,805 --> 00:21:04,889
‫حان وقت النوم.

419
00:21:45,596 --> 00:21:47,515
‫ترجمة: "محمود دهني"

