﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:02,753
‫شكراً للجميع. لقد انتهينا.

2
00:00:02,837 --> 00:00:04,880
‫سنبدأ يوم الاثنين في الساعة الـ 9 صباحاً.

3
00:00:07,967 --> 00:00:09,260
‫عرض جيد يا "ليز ليمون"!

4
00:00:09,385 --> 00:00:11,178
‫هل ستأتين إلى الحفلة التي ما بعد
‫هذه الحفلة.

5
00:00:11,470 --> 00:00:13,514
‫لدينا حفلة ما بعد الحفلة؟

6
00:00:13,597 --> 00:00:14,849
‫"حانة"

7
00:00:19,186 --> 00:00:20,813
‫مرحباً، أنا "ستيفن"!

8
00:00:21,147 --> 00:00:23,482
‫مرحباً يا "سفين"! أنا "ليز".

9
00:00:23,733 --> 00:00:24,608
‫"ليمون"!

10
00:00:24,692 --> 00:00:26,944
‫هل ستأتين إلى الحفلة التي ما بعد بعد بعد
‫هذه الحفلة؟

11
00:00:27,445 --> 00:00:28,487
‫بالتأكيد.

12
00:00:29,613 --> 00:00:31,532
‫أنا مدير أعمال "ترايسي" الجديد.

13
00:00:31,615 --> 00:00:33,200
‫لقد أعطاني التذاكر لأرى البرنامج.

14
00:00:33,284 --> 00:00:34,326
‫رائع.

15
00:00:34,410 --> 00:00:35,745
‫لنخرج من هنا!

16
00:00:35,828 --> 00:00:38,956
‫إنها على وشك العودة
‫لمركز إرسال سيارات الأجرة.

17
00:00:39,039 --> 00:00:42,084
‫هل ستذهبين إلى الحفلة
‫التي ما بعد بعد بعد بعد هذه الحفلة؟

18
00:00:42,168 --> 00:00:43,586
‫- حسناً.
‫- حسناً، لنذهب.

19
00:00:45,504 --> 00:00:47,673
‫212 - 555.

20
00:00:48,466 --> 00:00:49,925
‫لا تذهبي يا "ليز ليمون"!

21
00:00:50,009 --> 00:00:52,887
‫ما زالت هناك حفلة ما بعد بعد بعد
‫بعد بعد هذه الحفلة!

22
00:00:52,970 --> 00:00:55,723
‫عليّ أن آخذ أطفالي
‫إلى مباراة كرة القدم أولاً.

23
00:00:55,973 --> 00:00:58,267
‫سطح من هذا؟

24
00:01:12,448 --> 00:01:14,074
‫"(30 روكفلر بلازا)"

25
00:01:16,494 --> 00:01:17,620
‫"(30 روك)"

26
00:01:18,996 --> 00:01:20,498
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

27
00:01:22,750 --> 00:01:24,794
‫شراب العنب الافتتاحي.

28
00:01:25,085 --> 00:01:26,462
‫"ممتلكات (دوناغي)"؟

29
00:01:26,545 --> 00:01:28,798
‫إنها من المزرعة التي اشتريتها
‫شمال "نورث فورك" من جزيرة "لونغ آيلاند".

30
00:01:28,881 --> 00:01:29,757
‫لقد أخبرتك بشأن ذلك.

31
00:01:29,965 --> 00:01:30,800
‫لا، لم تخبرني.

32
00:01:32,176 --> 00:01:33,219
‫لا بد أنني أخبرت "آنجي هارمون".

33
00:01:34,303 --> 00:01:35,805
‫يا للهول، أنا متحمس جداً بشأن هذا.

34
00:01:35,971 --> 00:01:38,599
‫بعد 20 عاماً من العمل لشركات كبيرة،

35
00:01:38,682 --> 00:01:42,770
‫- أخيراً حصلت على شيء عليه اسمي.
‫- أعرف ما تقصده.

36
00:01:42,853 --> 00:01:45,397
‫عندما كنت في الـ 8 من عمري،
‫كان اسمي على لوحة نتائج لعبة "فيليس".

37
00:01:45,481 --> 00:01:47,900
‫وقاموا بتهجئته بـ"لايز"
‫لكن الأمر كان رائعاً.

38
00:01:48,067 --> 00:01:49,944
‫حسناً، يجب أن يثبت هذا أن والدتي مخطئة،

39
00:01:50,027 --> 00:01:52,738
‫بقولها إن الاسم "دوناغي"
‫مرتبط بـ"الفشل."

40
00:01:53,155 --> 00:01:55,115
‫ما الذي تعرفه؟ إنها "ميرفي".

41
00:01:55,199 --> 00:01:57,243
‫ومجموعة من مزارعي الطين ومغتصبي الخراف.

42
00:01:57,910 --> 00:02:00,579
‫- حسناً، تهانيّ.
‫- نعم.

43
00:02:06,126 --> 00:02:07,127
‫سأتقيأ!

44
00:02:08,337 --> 00:02:11,298
‫ما الذي سأقوم بفعله؟
‫لديّ 10 آلاف زجاجة من هذه القذارة.

45
00:02:12,716 --> 00:02:14,510
‫- مرحباً، هل أقاطع شيئاً؟
‫- لا.

46
00:02:14,593 --> 00:02:17,054
‫"ستيفن". كيف تجري أمور "ترايسي"؟

47
00:02:17,137 --> 00:02:18,973
‫أحقق تقدماً في مشكلاته مع الضرائب.

48
00:02:19,223 --> 00:02:20,224
‫هل تعرفان بعضكما؟

49
00:02:20,307 --> 00:02:23,644
‫حسناً، لقد قدمت "ترايسي" إلى "ستيفن"،
‫الذي يشغل منصب نائب المدير التنفيذي

50
00:02:23,727 --> 00:02:26,272
‫في شركة الاستثمار
‫"دوي، شيثام وليفنغستن".

51
00:02:26,355 --> 00:02:29,066
‫لقد مررت لأرى إن كان موعدنا قائماً الليلة.

52
00:02:29,149 --> 00:02:30,818
‫نعم، بالطبع.

53
00:02:31,026 --> 00:02:31,902
‫جيد.

54
00:02:32,820 --> 00:02:33,779
‫أراك الليلة.

55
00:02:37,116 --> 00:02:39,869
‫أحسنت يا "ليمون"! "ستيفن" رجل جيد.

56
00:02:39,952 --> 00:02:42,329
‫وهو في طريقه ليصبح
‫شريكاً بشركة "ديوي". وإنه أسود.

57
00:02:42,496 --> 00:02:44,582
‫أسود؟ هذا مُهين.

58
00:02:44,874 --> 00:02:46,750
‫لا. إنه اسمه الأخير.

59
00:02:47,167 --> 00:02:49,420
‫"ستيفن بلاك". عائلة جيدة.

60
00:02:49,628 --> 00:02:51,005
‫نعم، بالطبع.

61
00:02:51,088 --> 00:02:53,966
‫عائلة "بلاك"، أشخاص رائعون.
‫موسيقيون، ورياضيون.

62
00:02:54,049 --> 00:02:54,884
‫ليسوا سباحين ماهرين.

63
00:02:55,009 --> 00:02:57,553
‫مجدداً، أنا أتحدث عن العائلة؟

64
00:02:57,970 --> 00:03:00,306
‫"بلاك" أفريقي أمريكي رغم ذلك.

65
00:03:00,389 --> 00:03:01,807
‫حسناً، أنا لا أهتم بذلك.

66
00:03:02,266 --> 00:03:05,144
‫حسناً، أعرف أن هذا ما نقوله لأنفسنا،
‫لكن ثقي بي.

67
00:03:05,227 --> 00:03:08,689
‫عندما كنت أواعد "كونداليزا"،
‫كانت بيننا اختلافات ثقافية.

68
00:03:08,772 --> 00:03:11,525
‫أقصد أننا إذا ذهبنا لمشاهدة فيلم،
‫فإنها تود أن تصرخ في الشاشة.

69
00:03:11,609 --> 00:03:13,277
‫أنا لا ألاحظ ذلك النوع من الأشياء حتى.

70
00:03:13,360 --> 00:03:14,361
‫أتعلم، عندما أخرج من عملي ليلاً،

71
00:03:14,445 --> 00:03:19,283
‫أستقل قطار الأنفاق المليء
‫بالبشر المراهقين المخيفين.

72
00:03:21,410 --> 00:03:24,163
‫سيد "جوردان"، لديّ رسالة لك
‫من السيد "ريديكولاس".

73
00:03:24,455 --> 00:03:25,789
‫"ريديكولاس"، منتج موسيقى الـ"هيب هوب"؟

74
00:03:26,206 --> 00:03:27,666
‫أليس هو الرجل الذي ضرب "شوغ نايت"؟

75
00:03:27,750 --> 00:03:29,835
‫نعم، لقد ضرب "شوغ نايت".

76
00:03:29,919 --> 00:03:33,047
‫احتجز "رايفن سيمون" في الشرفة.
‫وجعل "راشيد والاس" يبكي.

77
00:03:33,130 --> 00:03:35,341
‫إنه مجنون! لا أريده أن يتصل بي.

78
00:03:35,591 --> 00:03:37,009
‫لم يتصل يا سيد "جوردان".

79
00:03:37,092 --> 00:03:38,761
‫لقد أعطاني هذه الرسالة بعدما منعته

80
00:03:38,844 --> 00:03:39,929
‫من دخول حفلتك الليلة الماضية.

81
00:03:40,429 --> 00:03:41,388
‫ماذا؟

82
00:03:41,597 --> 00:03:44,183
‫- سأتصل بك عندما أدخل...
‫- آسف، هذه حفلة خاصة.

83
00:03:44,266 --> 00:03:45,100
‫انتظر.

84
00:03:45,225 --> 00:03:46,644
‫نحن مع "ترايسي جوردان".

85
00:03:46,727 --> 00:03:47,978
‫والسيد "جوردان" قال،

86
00:03:48,062 --> 00:03:50,147
‫"لا تدع أي شخص ليس في القائمة يدخل.

87
00:03:50,230 --> 00:03:52,107
‫لأن هذه الحفلة ستكون فوضوية،

88
00:03:52,191 --> 00:03:53,233
‫لذا ليتنحى الكارهون إلى اليسار."

89
00:03:53,567 --> 00:03:54,526
‫أنت!

90
00:03:55,945 --> 00:03:57,905
‫- ما هي لعبتك يا رجل؟
‫- "بوغل".

91
00:04:00,574 --> 00:04:01,492
‫هيا.

92
00:04:02,159 --> 00:04:05,287
‫لكن أتعرف ماذا؟ اخبر السيد "ترايسي جوردان"
‫أن السيد "ريديكولاس"...

93
00:04:05,371 --> 00:04:07,456
‫"سيأكل عائلته."

94
00:04:08,165 --> 00:04:09,875
‫هلّا عذرتني؟

95
00:04:20,302 --> 00:04:21,470
‫مرحباً!

96
00:04:23,222 --> 00:04:24,556
‫آسفة. من مات؟

97
00:04:24,640 --> 00:04:26,392
‫لا أحد. لديّ موعد.

98
00:04:26,475 --> 00:04:28,143
‫حقاً؟ مع ذلك الرجل الذي أرسل الأزهار؟

99
00:04:28,268 --> 00:04:30,270
‫بالخطأ؟ لا، ذلك الرجل لديه صديقة.

100
00:04:30,437 --> 00:04:31,522
‫مشاكل تقنية.

101
00:04:31,814 --> 00:04:35,567
‫بالرغم من أنني، رأيت رجل الأزهار مؤخراً.
‫وكان الأمر رائعاً.

102
00:04:38,612 --> 00:04:41,573
‫- مرحباً يا "ليز ليمون".
‫- مرحباً يا رجل الأزهار الرياضي.

103
00:04:42,324 --> 00:04:45,119
‫ما الذي لديك؟ يقطينة جلدية قديمة؟

104
00:04:45,661 --> 00:04:47,204
‫آسف. ماذا؟

105
00:04:47,287 --> 00:04:51,792
‫كنت أقول.
‫إن لديك يقطينة جلدية قديمة.

106
00:04:58,716 --> 00:05:01,260
‫لكنه في علاقة،
‫لذا سأخرج مع رجل يُدعى "ستيفن"

107
00:05:01,343 --> 00:05:02,302
‫قابلته بعد الحفلة.

108
00:05:02,386 --> 00:05:03,679
‫ذلك الرجل الأسود الوسيم؟

109
00:05:04,179 --> 00:05:06,682
‫لماذا أنا الوحيدة التي لا تهتم لكونه أسود؟

110
00:05:06,932 --> 00:05:10,060
‫العنصرية قضية ضخمة في بلدنا،
‫وفقاً لما قالته مجلة "نيوز ويك".

111
00:05:10,185 --> 00:05:13,689
‫حسناً، إنه العام 2007 وبعضنا لا يهتم لذلك.

112
00:05:16,066 --> 00:05:18,152
‫وصباح الخير يا سيدي.

113
00:05:22,448 --> 00:05:23,282
‫"ليمون"، تفضلي.

114
00:05:24,616 --> 00:05:26,076
‫"ترايسي"، ما هي المشكلة؟

115
00:05:26,535 --> 00:05:27,786
‫من "ترايسي"؟

116
00:05:28,162 --> 00:05:29,705
‫أنت تنظر للشبح يا "جاي دي".

117
00:05:29,997 --> 00:05:33,167
‫"ديد مان ووكن"، "ذا غرين مايل"،
‫"كريسمس وذ ذا كلومب."

118
00:05:33,459 --> 00:05:36,462
‫هل يتعلق الأمر بـ"ريديكولاس"؟
‫لأنني أعتقد أنك تبالغ.

119
00:05:36,670 --> 00:05:39,965
‫اسمعي، أنا من الطراز القديم.
‫سابقاً، عندما تغضبين من شخص

120
00:05:40,257 --> 00:05:41,800
‫فإنك ترقصين أمامه.

121
00:05:41,884 --> 00:05:44,678
‫أتحدث عن الرقص بقوة، اسحبها إلى الخلف،

122
00:05:45,137 --> 00:05:46,305
‫إلى المصارع.

123
00:05:46,597 --> 00:05:47,473
‫أرجعها للأسفل.

124
00:05:47,639 --> 00:05:49,767
‫نعم، أعرف رقص الـ"بريك".

125
00:05:49,850 --> 00:05:51,727
‫- حسناً.
‫- تلوى بها! من ثم...

126
00:05:52,186 --> 00:05:54,313
‫الآن يتم اطلاق النار عليك فحسب!

127
00:05:55,564 --> 00:05:56,482
‫لا...

128
00:06:00,069 --> 00:06:00,903
‫اسمعا،

129
00:06:01,028 --> 00:06:04,865
‫"ريديكولاس" هو أكبر منتج موسيقى
‫الـ"هيب هوب" في مدينة "نيويورك"،

130
00:06:04,948 --> 00:06:06,909
‫وقد تمت إهانته في حفلتي!

131
00:06:07,242 --> 00:06:09,620
‫- قد تكون هذه فرصة رائعة.
‫- من أجل ماذا؟

132
00:06:10,037 --> 00:06:12,414
‫لبيع بعض من هذا النبيذ السيئ.

133
00:06:13,290 --> 00:06:16,460
‫"ترايسي"، لسنوات، كان "كريستال" نوع
‫الشمبانيا المخصصة لموسيقى الـ"هيب هوب"،

134
00:06:16,960 --> 00:06:21,381
‫حتى ارتكب الرئيس "روديرر" خطأً جسيماً.

135
00:06:21,465 --> 00:06:22,758
‫أنا أكره الـ"هيب هوب".

136
00:06:22,841 --> 00:06:27,096
‫أؤكد لكم أن هؤلاء الرجال لا يمكنهم
‫أن يقدروا النبيذ الفرنسي الجيد!

137
00:06:27,179 --> 00:06:31,975
‫كما، أنني أحب الممثل "داني كوك"!
‫رائع! عطلة نهاية أسبوع سعيدة!

138
00:06:32,518 --> 00:06:35,437
‫منذ تلك اللحظة تمت مقاطعة شراب "كريستال"
‫من قبل مجتمع موسيقى الـ"راب"،

139
00:06:35,521 --> 00:06:39,441
‫وقد أحدث ذلك فراغاً من الممكن أن تملأه
‫"ممتلكات (دوناغي)" للنبيذ الفوار.

140
00:06:39,525 --> 00:06:41,235
‫والتي، وفقاً لهذا التقرير المخبري،

141
00:06:41,485 --> 00:06:44,905
‫"لا تحتوي على الرصاص وليس قاتلاً
‫إن تم ابتلاعه."

142
00:06:46,156 --> 00:06:48,992
‫إذا أصبحت غنياً من هذه الأشياء،
‫اعتني بعائلتي فقط.

143
00:06:49,076 --> 00:06:50,786
‫لا أريد أن يتوجب على أطفالي
‫الذهاب للجامعة.

144
00:06:51,078 --> 00:06:53,163
‫"ترايسي"، لن أدع شيئاً يحدث لك.

145
00:06:53,288 --> 00:06:54,540
‫أعدك بهذا.

146
00:06:55,124 --> 00:06:55,958
‫نخب النجاح.

147
00:07:00,838 --> 00:07:02,214
‫هل تلك قطعة ذرة هناك؟

148
00:07:05,175 --> 00:07:07,469
‫إذاً، أنت تحبين الكوميديا.

149
00:07:07,553 --> 00:07:08,679
‫هل سمعت بـ"مارك راسل"؟

150
00:07:08,846 --> 00:07:12,141
‫نعم، ذلك الرجل الذي عزف أغاني عن السياسة.

151
00:07:12,224 --> 00:07:13,767
‫نعم! إنه رائع.

152
00:07:13,851 --> 00:07:14,977
‫لقد قال هذا،

153
00:07:15,060 --> 00:07:17,020
‫"من الأفضل أن تحذر

154
00:07:17,104 --> 00:07:18,397
‫لا ترتكب غلطة

155
00:07:18,480 --> 00:07:21,441
‫لأن (هيلاري) ترتدي قبعة من الـ(يانكيز)"

156
00:07:21,525 --> 00:07:22,985
‫يا إلهي، هل تغني؟

157
00:07:23,402 --> 00:07:26,029
‫نعم! هذا ممتع جداً فحسب.

158
00:07:27,531 --> 00:07:29,825
‫إذاً، ماذا عن مسلسل "لوست" هذا الموسم؟

159
00:07:30,993 --> 00:07:33,662
‫آسف، ليس لديّ تلفاز.

160
00:07:33,912 --> 00:07:36,707
‫حقاً؟ ماذا تجلس وتشاهد؟

161
00:07:36,915 --> 00:07:37,958
‫لديّ هوايات.

162
00:07:38,041 --> 00:07:40,419
‫أشارك في إعادة تمثيل حرب "فيتنام".

163
00:07:40,836 --> 00:07:42,713
‫وألتقط صور لأبواب مثيرة للاهتمام.

164
00:07:43,630 --> 00:07:46,383
‫وأقضي الكثير من وقت فراغي
‫في كتابة مدونات عن "ستار وورز".

165
00:07:46,466 --> 00:07:47,718
‫حقاً؟ هل تحب "ستار وورز"؟

166
00:07:48,135 --> 00:07:48,969
‫أحبه.

167
00:07:49,136 --> 00:07:53,473
‫كنت الأميرة "ليا"،
‫لمدة 4 أعياد هالووين متتالية، مؤخراً.

168
00:07:53,849 --> 00:07:57,269
‫لا. ليس فيلم الخيال مع الوحوش.

169
00:07:57,853 --> 00:07:59,646
‫أتحدث عن مبادرة الدفاع الاستراتيجي.

170
00:08:00,856 --> 00:08:03,150
‫نعم، ربما علينا أن نقوم بالطلب.

171
00:08:05,694 --> 00:08:08,030
‫شريحة لحم البقر لاثنين تبدو جيدة.

172
00:08:08,113 --> 00:08:10,782
‫سأطلب سلطة فحسب.
‫فأنا حقاً لا أهتم gلطعام.

173
00:08:12,576 --> 00:08:16,788
‫ومع ذلك لم تظهر أي علامة تجارية لملء
‫تلك الفجوة التجارية في الوقت الحاضر.

174
00:08:16,872 --> 00:08:19,958
‫لا يوجد مشروب حانات.

175
00:08:20,042 --> 00:08:22,419
‫هنالك يظهر "ممتلكات (دوناغي)".

176
00:08:22,502 --> 00:08:25,339
‫الآن، ربما قرأت نشرة "روبرت باركر"
‫عن النبيذ،

177
00:08:25,422 --> 00:08:27,925
‫"مذاق نبيذ (ممتلكات "دوناغي") مثل،
‫بول الشيطان

178
00:08:28,008 --> 00:08:30,010
‫بعد تناوله الكثير من نبات الـ(أسبارغس)."

179
00:08:31,970 --> 00:08:33,138
‫لكن ليس المذاق هو محور الاهتمام.

180
00:08:33,222 --> 00:08:35,599
‫بالتأكيد. أقصد إن الأمر يتعلق
‫بالعلامة التجارية، والإدراك.

181
00:08:35,682 --> 00:08:39,019
‫بالضبط، والفرصة المناسبة لإطلاق
‫علامة تجارية للشراب

182
00:08:39,102 --> 00:08:40,562
‫قريبة من:

183
00:08:40,854 --> 00:08:42,606
‫جائزة مجلة "سورس".

184
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
‫حسناً، أنا من ينتج جوائز مجلة "سورس".

185
00:08:45,567 --> 00:08:49,112
‫وأنا أود أن تكون "ممتلكات (دوناغي)"
‫الراعية لك.

186
00:08:51,949 --> 00:08:53,867
‫هل سبق أن امتلكت مالاً أكثر
‫مما يمكنك عدّه؟

187
00:08:54,868 --> 00:08:55,786
‫حسناً، حضّر نفسك للعد.

188
00:08:55,911 --> 00:08:58,622
‫لأن "ريديكولاس" سيشرب
‫"ممتلكات (دوناغي)" الليلة.

189
00:08:58,705 --> 00:08:59,539
‫عظيم.

190
00:08:59,665 --> 00:09:02,000
‫الآن، آمل أيضاً أن هذا يعني
‫أنك ستحل مشكلتك

191
00:09:02,084 --> 00:09:03,377
‫مع صديقي "ترايسي جوردان".

192
00:09:04,086 --> 00:09:05,963
‫لا، لا أعتقد أنه يمكنني
‫أن أنسى ذلك بسهولة.

193
00:09:06,046 --> 00:09:07,047
‫ماذا لو عوضك عن هذا؟

194
00:09:07,172 --> 00:09:08,715
‫من يقوم باستضافة جوائز "سورس"؟

195
00:09:09,341 --> 00:09:10,550
‫ماذا عن "ترايسي"؟

196
00:09:12,094 --> 00:09:14,513
‫مرحباً يا "ماثيو"،
‫هل تريد سماع بعضاً من الثرثرة؟

197
00:09:14,596 --> 00:09:17,224
‫إنهم يغلقون مصاعد بنك "سي" للصيانة.

198
00:09:17,307 --> 00:09:19,309
‫كانت تلك ستكون أروع طريقة
‫لإطلاق النار على "ترايسي".

199
00:09:19,393 --> 00:09:21,144
‫حسناً، ربما المرّة القادمة.

200
00:09:21,520 --> 00:09:23,605
‫نحن أيها السادة لا نعطي بطاقات للزوار،

201
00:09:23,689 --> 00:09:25,232
‫أم أنكم جميعاً لا تشعرون
‫بالرغبة بارتدائها.

202
00:09:25,524 --> 00:09:26,650
‫"جاك"، ما خطب رجلك؟

203
00:09:26,942 --> 00:09:29,528
‫هذا موظفنا "كينيث".
‫كيف الحال يا "كينيث"؟

204
00:09:29,903 --> 00:09:31,154
‫إنه غير مستقر.

205
00:09:31,405 --> 00:09:33,323
‫هل حصلت عليها من متجر "كاين"؟

206
00:09:36,118 --> 00:09:39,037
‫عندها بدا "زولاندر"، هكذا.

207
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
‫نعم، رأيت الفيلم.

208
00:09:40,664 --> 00:09:43,542
‫نعم، لكن عندما تشاهدينه على متن طائرة،
‫فإنهم يقطعون مشاهد الشتم وما شابه،

209
00:09:43,625 --> 00:09:45,377
‫وهذا يجعل الفيلم أكثر مرحاً.

210
00:09:46,503 --> 00:09:47,337
‫شكراً.

211
00:09:47,838 --> 00:09:50,757
‫رائع، كان هذا ممتعاً.

212
00:09:51,550 --> 00:09:52,384
‫علينا أن نقوم بهذا مرّة أخرى.

213
00:09:53,176 --> 00:09:55,721
‫نعم، بالتأكيد.

214
00:09:56,430 --> 00:09:57,347
‫ما زال الوقت مبكراً.

215
00:09:58,432 --> 00:10:01,977
‫علينا أن نأخذ جولة حول المنطقة المالية.

216
00:10:02,352 --> 00:10:06,606
‫حسناً يا "ستيفن"،
‫من الواضح أنك رجل لطيف للغاية.

217
00:10:07,149 --> 00:10:09,234
‫لكن لا أعتقد أننا مناسبان لبعضنا.

218
00:10:09,693 --> 00:10:10,610
‫نعم، أعرف.

219
00:10:11,236 --> 00:10:12,070
‫فهمت.

220
00:10:13,739 --> 00:10:14,573
‫لكوني أسوداً.

221
00:10:14,990 --> 00:10:16,908
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني فهمت.

222
00:10:17,034 --> 00:10:19,453
‫أنت لا تحبينني، لأنني أسود!

223
00:10:21,580 --> 00:10:25,292
‫هل تعتقد أنني عنصرية؟
‫ذلك تفكير سلبي، وسيئ...

224
00:10:25,500 --> 00:10:26,877
‫ماذا دعوتني؟

225
00:10:27,002 --> 00:10:32,174
‫لا شيء! أنا لست عنصرية.
‫أحب الرجال السود! أحبك!

226
00:10:32,257 --> 00:10:35,260
‫هذا مذهل. لنطلب الحلوى.

227
00:10:35,469 --> 00:10:37,471
‫نعم، الموت بالشوكولاتة.

228
00:10:38,305 --> 00:10:39,598
‫لا، ليس ذلك النوع من الشوكولاتة.

229
00:10:41,892 --> 00:10:43,060
‫ماذا؟

230
00:10:45,604 --> 00:10:48,315
‫- لعب "ستيفن" ببطاقة العنصرية؟
‫- نعم!

231
00:10:48,523 --> 00:10:50,150
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما الذي كان بإمكاني فعله؟

232
00:10:50,233 --> 00:10:51,693
‫سددت الحساب وقبّلته

233
00:10:51,777 --> 00:10:52,986
‫قليلاً في سيارة الأجرة.

234
00:10:53,403 --> 00:10:56,156
‫ربما لو خرجت معه 4 أو 5 مرّات،

235
00:10:56,239 --> 00:10:58,992
‫سيرى بنفسه أننا سيئان لبعضنا.

236
00:10:59,076 --> 00:11:02,621
‫لماذا تفعلين هذا بنفسك؟
‫إن لم يعجبك، أنهي الأمر.

237
00:11:02,704 --> 00:11:04,164
‫من يهتم إذا اعتقد أنك عنصرية.

238
00:11:04,331 --> 00:11:06,041
‫أنا أهتم لأنني لست عنصرية!

239
00:11:08,960 --> 00:11:10,796
‫شكراً لك يا "أحماندا".

240
00:11:11,838 --> 00:11:13,423
‫اسمي "أماندا".

241
00:11:15,842 --> 00:11:16,927
‫ماذا ستفعلين؟

242
00:11:17,552 --> 00:11:19,554
‫"توم كروز"، لأن "أوبرا" تقولها كذلك.

243
00:11:19,638 --> 00:11:20,680
‫- "توم".
‫- ذلك جيد، تبدو مثلها.

244
00:11:22,307 --> 00:11:24,101
‫"ترايسي"، أخبار جيدة.

245
00:11:24,184 --> 00:11:26,103
‫أعتقد أنني حللت مشكلتك مع "ريديكولاس".

246
00:11:26,186 --> 00:11:27,604
‫حقاً يا "جاك"؟

247
00:11:27,687 --> 00:11:31,316
‫كل ما عليك فعله هو أن توافق على استضافة
‫جوائز الـ"سورس" يوم السبت.

248
00:11:31,441 --> 00:11:34,569
‫جوائز الـ"سورس"؟ لا.

249
00:11:34,820 --> 00:11:35,779
‫ما المشكلة؟

250
00:11:35,987 --> 00:11:37,572
‫حكم الإعدام رقم 2.

251
00:11:37,656 --> 00:11:40,325
‫إطلاق النار على الناس في حفل توزيع جوائز
‫الـ"سورس" عبارة عن تقليد.

252
00:11:40,409 --> 00:11:41,326
‫إنه مثل عيد الميلاد.

253
00:11:41,410 --> 00:11:43,453
‫أو إطلاق النار على الناس خارج المحطة
‫الإذاعية "هوت 97".

254
00:11:43,537 --> 00:11:44,621
‫"ترايسي"، لا تقلق.

255
00:11:44,704 --> 00:11:46,373
‫لدينا أعمال أنا و"ريديكولاس" سوياً الآن.

256
00:11:46,456 --> 00:11:48,166
‫والأعمال تشفي الجروح.

257
00:11:48,250 --> 00:11:50,836
‫أقصد، انظر لعلاقتنا
‫مع "ألمانيا" و"اليابان".

258
00:11:50,919 --> 00:11:52,712
‫من يمكنه أن يتذكر حتى
‫بشأن ماذا كنا نتقاتل؟

259
00:11:52,921 --> 00:11:56,508
‫لا يتعلق الأمر بـ"ريديكولاس".
‫من سيحضر أيضاً إلى الحفل؟

260
00:11:56,591 --> 00:11:58,844
‫حسناً، ستتشارك المسرح مع "ناز".

261
00:11:59,052 --> 00:12:01,972
‫لا! إنه يكرهني! كنا نواعد نفس الفتاة.

262
00:12:02,055 --> 00:12:03,098
‫ماذا عن "يونغ جي زي"؟

263
00:12:03,181 --> 00:12:04,015
‫انس الأمر.

264
00:12:04,099 --> 00:12:05,559
‫دعوت كلبه بالمخنّث

265
00:12:05,642 --> 00:12:07,394
‫- في برنامج "106 آند بارك".
‫- ذلك يكفي.

266
00:12:07,477 --> 00:12:08,645
‫- "ذا غيم"؟
‫- لا.

267
00:12:08,728 --> 00:12:09,938
‫- "تي أي"؟
‫- هذا لن يحدث.

268
00:12:10,021 --> 00:12:11,231
‫- "سوبرهيد"؟
‫- هذا لا يمكن.

269
00:12:11,314 --> 00:12:12,482
‫- "فابولس"؟
‫- لن أقوم بذلك.

270
00:12:12,566 --> 00:12:13,900
‫- "ريدونكي كونغ"؟
‫- لا!

271
00:12:13,984 --> 00:12:15,485
‫- "إم سي سكات كات"؟
‫- ماذا؟

272
00:12:15,569 --> 00:12:16,695
‫"همنكلاس"؟

273
00:12:16,778 --> 00:12:18,947
‫- "راو دوغ"؟
‫- بالتأكيد لا!

274
00:12:19,114 --> 00:12:20,782
‫عداؤنا قديم جداً.

275
00:12:20,866 --> 00:12:23,076
‫مثلنا سوياً في برنامج "نيكل داون"

276
00:12:23,160 --> 00:12:25,787
‫بحلقة "راي رايز ميستري غاراج".

277
00:12:25,954 --> 00:12:27,372
‫"نظف أسنانك

278
00:12:27,581 --> 00:12:29,082
‫نظف أسنانك

279
00:12:29,416 --> 00:12:32,544
‫عندما يحين وقت النوم
‫عليك أن تنظف أسنانك"

280
00:12:32,711 --> 00:12:33,587
‫- أوقف التصوير!
‫- أيها الأحمق.

281
00:12:33,670 --> 00:12:36,173
‫لقد خدشت حذائي الرياضي!
‫انتعلها الدكتور "جي"!

282
00:12:36,339 --> 00:12:38,884
‫آسف يا رجل. أنا ثمل جداً.

283
00:12:38,967 --> 00:12:40,510
‫أتعلم ماذا؟ سآكل عائلتك!

284
00:12:41,636 --> 00:12:43,305
‫"ترايسي"، إن كان هذا
‫يجعلك تشعر براحة أكبر،

285
00:12:43,388 --> 00:12:44,556
‫سأكون سعيداً بإقراضك مسدساً.

286
00:12:45,265 --> 00:12:47,350
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي، نسيت أنك هناك.

287
00:12:47,559 --> 00:12:51,271
‫لا، لن يأخذ مسدساً.
‫"ترايسي"، فقط أخبرهم أنه لا يمكنك الذهاب.

288
00:12:51,438 --> 00:12:54,149
‫إن لم أذهب، سيقتلني "ريديكولاس".

289
00:12:54,232 --> 00:12:56,902
‫إذا ذهب، سيقتلني شخص آخر.

290
00:12:56,985 --> 00:12:59,654
‫أترون، إنه "كاتش 22"!

291
00:13:00,489 --> 00:13:03,033
‫سيكون هناك أيضاً. يا إلهي!

292
00:13:03,909 --> 00:13:06,453
‫"أصدقائي المقربون، نتجول 50 شخصاً

293
00:13:06,536 --> 00:13:07,913
‫في حفلة خاصة، في النادي

294
00:13:07,996 --> 00:13:09,039
‫نحتسي شراب (دوناغي)

295
00:13:14,669 --> 00:13:16,505
‫لأنه يمكنني الحصول
‫على نبيذ نقي وأخذ أسمائهم

296
00:13:16,588 --> 00:13:18,006
‫تماماً مثل (ليبرون جايمس)

297
00:13:18,089 --> 00:13:21,009
‫و(دوناغي) بنفس قافية حفلة نوعاً ما"

298
00:13:23,470 --> 00:13:24,763
‫هذا سيئ.

299
00:13:25,096 --> 00:13:25,972
‫عليّ أن أخرج من هنا.

300
00:13:27,015 --> 00:13:28,350
‫لا يمكنني شرب هذا.

301
00:13:29,518 --> 00:13:30,727
‫عليّ أن آخذ استراحة.

302
00:13:31,061 --> 00:13:33,355
‫لا يمكنني شرب المزيد من هذا.
‫بطني تؤلمني بشدة.

303
00:13:34,523 --> 00:13:36,858
‫حسناً، أوقف التصوير!
‫استراحة لـ 5 دقائق للجميع.

304
00:13:37,359 --> 00:13:41,530
‫"غوستفيس"، هل يمكنك أن تذكر موقع
‫"ممتلكات (دوناغي)" الإلكتروني في أي وقت؟

305
00:13:41,613 --> 00:13:44,032
‫حسناً يا "جاك".
‫سأذهب للحصول على قاموس القوافي.

306
00:13:45,325 --> 00:13:48,411
‫لم يجب "ترايسي" علي أي من اتصالاتي.
‫هل ما زال بيننا اتفاق يا "جاك"؟

307
00:13:48,495 --> 00:13:49,913
‫لا تقلق. سيكون هناك.

308
00:13:50,664 --> 00:13:52,082
‫ما لون الطائرة التي تريد شراءها؟

309
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
‫شفافة،

310
00:13:54,543 --> 00:13:56,127
‫مثل طائرة "ووندر وومان".

311
00:13:58,338 --> 00:14:00,966
‫لا تدرك مدى جمال غروب الشمس

312
00:14:01,049 --> 00:14:03,385
‫حتى يكون آخر غروب تراه.

313
00:14:06,930 --> 00:14:07,806
‫"كين".

314
00:14:09,558 --> 00:14:10,559
‫سأرحل قريباً.

315
00:14:10,642 --> 00:14:13,603
‫لكنني أردتك أن تعرف
‫أنني أحببت كوني معلماً لك،

316
00:14:13,687 --> 00:14:15,939
‫وكان شرفاً لي أن تكون تلميذي.

317
00:14:18,608 --> 00:14:22,404
‫سيد "جوردان"، أكره رؤيتك هكذا.
‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟

318
00:14:22,487 --> 00:14:23,321
‫لا شيء يا "كين".

319
00:14:23,738 --> 00:14:26,700
‫إنني أمر بمراحل الحزن التقليدية فقط.

320
00:14:26,783 --> 00:14:27,617
‫الخوف.

321
00:14:28,368 --> 00:14:29,244
‫النكران.

322
00:14:29,578 --> 00:14:30,704
‫الإثارة الجنسية...

323
00:14:30,787 --> 00:14:33,748
‫الحكمة، النعاس، والآن، الاكتئاب.

324
00:14:34,082 --> 00:14:34,916
‫ماذا عن الغضب؟

325
00:14:35,000 --> 00:14:38,378
‫لا، لا أريد أن أغضب!
‫لا تستطيع أن تجبرني!

326
00:14:39,629 --> 00:14:41,256
‫الآن، توقف يا سيد "جوردان".

327
00:14:41,339 --> 00:14:43,758
‫عليك الأخذ ببعض نصائحك.

328
00:14:43,842 --> 00:14:47,012
‫ألست أنت الرجل الذي قال لي إن عليّ
‫أن أعيش كل أسبوع وكأنه آخر أسبوع؟

329
00:14:47,637 --> 00:14:50,682
‫وإن لا شيء مستحيل سوى الديناصورات.

330
00:14:50,890 --> 00:14:52,601
‫لا تيأس من الحياة يا سيدي.

331
00:14:53,518 --> 00:14:54,644
‫رائع!

332
00:14:55,812 --> 00:14:57,939
‫التلميذ أصبح معلماً.

333
00:15:00,400 --> 00:15:01,234
‫رائع!

334
00:15:06,364 --> 00:15:08,366
‫مرحباً يا "ستيفن". هل يمكنني التحدث إليك؟

335
00:15:08,450 --> 00:15:10,660
‫بالتأكيد، كنت سأتصل بك للتو.

336
00:15:11,119 --> 00:15:12,912
‫الآن، أعرف أنك تحبين الطعام.

337
00:15:12,996 --> 00:15:17,125
‫لذا وجدت مطعماً كندياً أنيقاً جداً
‫في "تايمز سكوير".

338
00:15:17,208 --> 00:15:19,794
‫اسمع، أريدك أن تفهم شيئاً.

339
00:15:19,878 --> 00:15:23,673
‫لا أريد أن أخرج معك،
‫ولا يتعلق الأمر بعرقك.

340
00:15:23,882 --> 00:15:25,467
‫حسناً.

341
00:15:26,635 --> 00:15:29,054
‫"ستيفن"، أصغي إليّ، حسناً؟

342
00:15:29,137 --> 00:15:31,973
‫وأرجوك صدق ما أقوله.

343
00:15:32,057 --> 00:15:36,019
‫أنت حقاً لا تعجبني كشخص.

344
00:15:36,227 --> 00:15:39,439
‫ألا يستطيع الإنسان ألا يحب إنساناً آخر؟

345
00:15:39,522 --> 00:15:41,941
‫ألا نستطيع ألا نتفق؟

346
00:15:42,484 --> 00:15:44,486
‫"ليز"، أتمنى لو كان الأمر كذلك.

347
00:15:44,569 --> 00:15:46,237
‫وربما يوماً ما،

348
00:15:46,321 --> 00:15:50,659
‫أولادنا أو أحفادنا سيكرهون بعضهم كذلك.

349
00:15:50,742 --> 00:15:52,911
‫لكن لا يسير الأمر كذلك في وقتنا الحاضر.

350
00:15:53,578 --> 00:15:57,457
‫إذاً، تقول إن أي امرأة لا تعجب بك عنصرية.

351
00:15:57,540 --> 00:16:00,168
‫لا. بعض النساء مثّليات.

352
00:16:00,960 --> 00:16:02,671
‫حسناً. لأي درجة هذا عنصري؟

353
00:16:02,754 --> 00:16:05,465
‫أنا ذاهبة لحفل توزيع جوائز "سورس"
‫ليلة الغد.

354
00:16:05,715 --> 00:16:08,885
‫حسناً، دعيني أمسك هاتفي الأسود وأتصل
‫بـ "الجمعية الوطنية لتقدم الناس الملونين"

355
00:16:08,968 --> 00:16:10,970
‫حتى يتمكنوا من إرسال مداليتك حالاً.

356
00:16:11,054 --> 00:16:13,431
‫حسناً، أتعلم ماذا؟ ستذهب معي كرفيقي.

357
00:16:13,515 --> 00:16:17,102
‫وسترى أننا لا نتفق سوياً كأشخاص.

358
00:16:17,185 --> 00:16:18,395
‫حقاً؟ هل سيكون هناك حقيبة هدايا؟

359
00:16:18,478 --> 00:16:19,437
‫- ربما.
‫- حسناً.

360
00:16:19,646 --> 00:16:20,730
‫حسناً، يمكنك الحصول على كل ما بداخلها.

361
00:16:21,690 --> 00:16:23,733
‫لأنني أجمع حقائب التسوق.

362
00:16:27,821 --> 00:16:29,948
‫"ترايسي"، هل تعتقد أنني عنصرية؟

363
00:16:30,281 --> 00:16:33,493
‫لا، أعتقد أنك تحبين
‫إلباس الرجال السود مثل "أوبرا"

364
00:16:33,576 --> 00:16:35,954
‫كجزء من جهدك لحماية كرامتنا.

365
00:16:36,037 --> 00:16:39,416
‫نعم، عندما تقوم بتقليدها، لا تنس
‫أن تقوم بتمديد كل شيء يخرج من فمك.

366
00:16:39,499 --> 00:16:43,169
‫- "لدينا (جون ترافولتا)."
‫- "ترايسي"، يا صاح.

367
00:16:43,712 --> 00:16:45,755
‫عليك أن تقدم جوائز "سورس".

368
00:16:46,214 --> 00:16:47,799
‫- لا، لن أقدمها.
‫- لمَ لا؟

369
00:16:47,882 --> 00:16:49,384
‫لم أيأس من الحياة بعد.

370
00:16:49,467 --> 00:16:51,094
‫- لديّ خطة.
‫- أي خطة؟

371
00:16:51,177 --> 00:16:55,056
‫سأجد رجلاً مشرداً،
‫وألبسه مثل ملابسي، وأشعله بالنار،

372
00:16:55,390 --> 00:16:57,642
‫ثم سأبدأ حياة جديدة في "أريزونا"

373
00:16:57,726 --> 00:17:01,020
‫تحت الاسم الجديد "رون مكسيكو".

374
00:17:01,604 --> 00:17:02,814
‫لن نقوم بذلك.

375
00:17:03,022 --> 00:17:05,650
‫اسمع، أريد أن تسدي إليّ خدمة.
‫أعرف أنك متوتر.

376
00:17:05,734 --> 00:17:08,862
‫لماذا لا نذهب إلى ميدان الأسلحة،
‫نطلق النار قليلاً.

377
00:17:08,945 --> 00:17:10,405
‫لندع الأسلحة تتعامل مع القلق.

378
00:17:10,488 --> 00:17:13,867
‫مجداً بالأسلحة! ما خطب الرجال والمسدسات؟

379
00:17:14,242 --> 00:17:16,619
‫حسناً، أعتقد أنني أتحدث باسمينا عندما أقول

380
00:17:16,703 --> 00:17:17,954
‫لأنها قضائب معدنية.

381
00:17:18,121 --> 00:17:19,622
‫حسناً، لا يمكنك حل جميع مشاكلك

382
00:17:19,706 --> 00:17:22,917
‫بإطلاق النار على شخص ما
‫أو إضرام النار بشخص غريب.

383
00:17:23,209 --> 00:17:24,669
‫هل كانت "أوبرا" لتقوم بذلك؟

384
00:17:25,336 --> 00:17:26,755
‫ذكرت "ليمون" وجهة نظر جيدة يا "ترايسي".

385
00:17:27,881 --> 00:17:29,466
‫ما الذي كانت لتقوم به "أوبرا"؟

386
00:17:30,133 --> 00:17:34,012
‫هل كانت ستهرب من مجتمعها،
‫أو ستواجه مشاكلها

387
00:17:34,095 --> 00:17:36,973
‫وتحاول إحداث فرق
‫في حفل جوائز الـ"سورس".

388
00:17:38,558 --> 00:17:40,351
‫ما الذي كنت لأفعله يا "ترايسي"؟

389
00:17:41,144 --> 00:17:44,647
‫ما الذي كنت لأفعله؟

390
00:17:45,690 --> 00:17:48,193
‫مرحباً بكم في حفل توزيع جوائز "سورس"
‫لعام 2007.

391
00:17:48,276 --> 00:17:51,237
‫حسناً، إنها أخبار رائعة.
‫شكراً جزيلاً لك.

392
00:17:51,488 --> 00:17:52,363
‫كان ذلك المختبر.

393
00:17:52,447 --> 00:17:54,991
‫مات القرد لأسباب طبيعية، لذا نحن في أمان.

394
00:17:55,200 --> 00:17:56,493
‫إنه لأمر رائع أن أعمل مع يا "جاك".

395
00:17:56,826 --> 00:17:57,869
‫ومعك أيضاً يا "ريديكولاس".

396
00:17:58,328 --> 00:17:59,204
‫ناديني بـ"جيرالد".

397
00:18:01,956 --> 00:18:04,209
‫ليكون الاختيار صحيحاً عليك أن تبدأ بخيار

398
00:18:04,292 --> 00:18:05,835
‫إسكات الانتقاد الذي بداخلك.

399
00:18:06,336 --> 00:18:08,338
‫اعتنق روحك!

400
00:18:10,465 --> 00:18:12,258
‫- ما كان ذلك؟
‫- "أوبرا".

401
00:18:12,759 --> 00:18:14,385
‫كانت الطريقة الوحيد لجعله يأتي.

402
00:18:14,719 --> 00:18:18,014
‫جميعكم رائعون. جميعكم معجزاتي.

403
00:18:18,097 --> 00:18:21,267
‫- جميعكم أطفالي.
‫- مرحباً!

404
00:18:21,351 --> 00:18:23,937
‫أحسنت!

405
00:18:24,103 --> 00:18:24,938
‫شكراً لك.

406
00:18:27,232 --> 00:18:28,775
‫إنه يقلد "أوبرا".

407
00:18:28,942 --> 00:18:30,485
‫لماذا؟ لأنه لبق في الكلام؟

408
00:18:32,111 --> 00:18:34,364
‫يوجد فيك شيء لا أحبه فحسب.

409
00:18:34,447 --> 00:18:35,490
‫نعم!

410
00:18:35,949 --> 00:18:38,284
‫هل يمكنك وضع هاتفي في حقيبتك؟

411
00:18:38,368 --> 00:18:40,537
‫لا أريده أن يسقط مني عندما أبدأ بالرقص.

412
00:18:40,954 --> 00:18:44,541
‫لماذا تفعلون هذا دائماً أيها الرجال؟
‫أحضروا حقائبكم الخاصة.

413
00:18:45,416 --> 00:18:46,709
‫سأحصل على بعض الطعام.

414
00:18:51,047 --> 00:18:53,550
‫إليك هذا!
‫صندوق آخر من "ممتلكات (دوناغي)".

415
00:18:53,883 --> 00:18:56,427
‫في الحقيقة تذوقت بعضاً منه.
‫مذاقه جيد جداً،

416
00:18:56,511 --> 00:18:58,304
‫لكنه حول لون لساني إلى اللون الأبيض.

417
00:18:58,388 --> 00:19:01,850
‫هل أبدو كالحلوى بالنسبة لك؟
‫هل أبدو كالسكر؟ تراجع!

418
00:19:02,058 --> 00:19:04,435
‫إنه ليس مؤذي. لا تكن سخيفاً.

419
00:19:04,519 --> 00:19:06,187
‫أنا "ريديكولاس".

420
00:19:06,312 --> 00:19:08,731
‫وأنت من الأفضل أن تكون مسروراً
‫لأن "جاك دوناغي" يحميك.

421
00:19:08,898 --> 00:19:11,693
‫حسناً، أنا، حصلت على أنفك!

422
00:19:12,735 --> 00:19:15,154
‫"جاي"، اذهب واسترجع أنفي.

423
00:19:16,072 --> 00:19:20,535
‫سيداتي سادتي، مضيفكم،
‫السيد "ترايسي جوردان".

424
00:19:20,743 --> 00:19:23,663
‫مرحباً بكم في حفل توزيع
‫جوائز "سورس" لعام 2007.

425
00:19:23,997 --> 00:19:26,708
‫فرصتنا لنتحد معاً كمجتمع واحد.

426
00:19:27,125 --> 00:19:31,379
‫لا ننظر إلى قلوبنا فقط،
‫ولكن لننظر تحت مقاعدنا!

427
00:19:31,462 --> 00:19:38,136
‫لأن الجميع سيحصلون
‫على كعكة "فيرمونت"!

428
00:19:40,972 --> 00:19:42,015
‫المزيد منها قادم!

429
00:19:42,098 --> 00:19:44,559
‫يا رجل! لم تخدش حذائي الرياضي للتو.

430
00:19:44,642 --> 00:19:45,685
‫لقد انتعلها "بي ديدي".

431
00:19:45,935 --> 00:19:48,062
‫هل سيكون غاضباً عندما ترجعها؟

432
00:19:48,229 --> 00:19:51,482
‫يا بني، لإنجابك،
‫لا بد أن تكون والدتك غبية جداً

433
00:19:51,566 --> 00:19:53,693
‫لدرجة أنها تعتقد أن الجنون
‫مرض ينتقل جنسياً.

434
00:19:53,776 --> 00:19:56,154
‫حسناً يا سيدي، لا بد أن والدتك
‫لم تربك جيداً،

435
00:19:56,237 --> 00:19:57,947
‫لأنك لا تقول أشياء لطيفة جداً.

436
00:20:02,493 --> 00:20:04,162
‫يا صديقتي، لقد كانت "أوبرا" محقة!

437
00:20:04,454 --> 00:20:07,040
‫يريد الناس فقط أن يكونوا سوياً
‫ويحصلون على أشياء مجانية!

438
00:20:07,123 --> 00:20:08,583
‫لم يكن عليّ إحضار هذا.

439
00:20:08,708 --> 00:20:10,293
‫يا إلهي يا "ترايسي"!

440
00:20:14,172 --> 00:20:16,174
‫كيف تخرج الرصاصات من هذا الشيء؟

441
00:20:17,592 --> 00:20:18,927
‫اللعنة!

442
00:20:19,719 --> 00:20:21,763
‫كنت أبحث عن الهاتف في حقيبتك!

443
00:20:21,846 --> 00:20:23,765
‫لم أكن أحاول سرقة أي شيء، أيتها العنصرية!

444
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
‫لقد كان هذا حادثاً.

445
00:20:26,267 --> 00:20:28,728
‫يا إلهي يا "ليمون"،
‫أطلقت النار على "بلاك"!

446
00:20:29,395 --> 00:20:31,397
‫لا. لا بأس، ذلك اسمه الأخير.

447
00:20:31,606 --> 00:20:33,149
‫لا بد أنك تمزح معي يا "دوناغي"!

448
00:20:33,232 --> 00:20:35,026
‫أولاً، السيد أحمق أهانني،

449
00:20:35,109 --> 00:20:36,736
‫ومن ثم تطلق هي النار على مدير أعمالي؟

450
00:20:36,819 --> 00:20:38,112
‫يوجد دماء على حقيبتي للتسوق!

451
00:20:38,279 --> 00:20:39,364
‫يوجد دماء على حقيبته للتوق.

452
00:20:39,447 --> 00:20:41,199
‫إنك تجعل جوائز "سورس" أضحوكة.

453
00:20:41,282 --> 00:20:42,951
‫انتظر حتى أقول لـ"توباك" عن هذا.

454
00:20:47,121 --> 00:20:48,289
‫لم أسمع شيئاً.

455
00:20:48,831 --> 00:20:50,375
‫جيد. أخرجوه من هنا!

456
00:20:54,796 --> 00:20:55,964
‫إنه خطئي.

457
00:21:28,246 --> 00:21:30,164
‫ترجمة: "محمود دهني"

